Return to Index
Acts 24

Parallel Greek New Testament

KJV Reference
KJV Strongs   

PRAXEIS APOSTOLWN

The Acts of the Apostles

Chapter 25

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

1

Stephens 1550 Textus Receptus
fhstoV oun epibaV th eparcia meta treiV hmeraV anebh eiV ierosoluma apo kaisareiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
fhstoV oun epibaV th eparcia meta treiV hmeraV anebh eiV ierosoluma apo kaisareiaV

Byzantine Majority
fhstoV oun epibaV th eparcia meta treiV hmeraV anebh eiV ierosoluma apo kaisareiaV

Alexandrian
fhstoV oun epibaV th eparceia meta treiV hmeraV anebh eiV ierosoluma apo kaisareiaV

Hort and Westcott
fhstoV oun epibaV th eparceia meta treiV hmeraV anebh eiV ierosoluma apo kaisareiaV

Latin Vulgate
25:1 Festus ergo cum venisset in provinciam post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea

King James Version
25:1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.

American Standard Version
25:1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.

Bible in Basic English
25:1 So Festus, having come into that part of the country which was under his rule, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.

Darby's English Translation
25:1 Festus therefore, being come into the eparchy, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.

Douay Rheims
25:1 Now when Festus was come into the province, after three days, he went up to Jerusalem from Caesarea.

Noah Webster Bible
25:1 Now when Festus had come into the province, after three days he ascended from Cesarea to Jerusalem.

Weymouth New Testament
25:1 Festus, having entered on his duties as governor of the province, two days later went up from Caesarea to Jerusalem.

World English Bible
25:1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.

Young's Literal Translation
25:1 Festus, therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea,

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
enefanisan de autw o arciereus kai oi prwtoi twn ioudaiwn kata tou paulou kai parekaloun auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
enefanisan de autw o arciereus kai oi prwtoi twn ioudaiwn kata tou paulou kai parekaloun auton

Byzantine Majority
enefanisan de autw o arciereus kai oi prwtoi twn ioudaiwn kata tou paulou kai parekaloun auton

Alexandrian
enefanisan te autw oi arciereis kai oi prwtoi twn ioudaiwn kata tou paulou kai parekaloun auton

Hort and Westcott
enefanisan te autw oi arciereiV kai oi prwtoi twn ioudaiwn kata tou paulou kai parekaloun auton

Latin Vulgate
25:2 adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum

King James Version
25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

American Standard Version
25:2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,

Bible in Basic English
25:2 And the chief priests and the chief men of the Jews made statements against Paul,

Darby's English Translation
25:2 And the chief priests and the chief of the Jews laid informations before him against Paul, and besought him,

Douay Rheims
25:2 And the chief priests, and principal men of the Jews, went unto him against Paul: and they besought him,

Noah Webster Bible
25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

Weymouth New Testament
25:2 The High Priests and the leading men among the Jews immediately made representations to him against Paul, and begged him--

World English Bible
25:2 Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,

Young's Literal Translation
25:2 and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him the things against Paul, and were calling on him,

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
aitoumenoi carin kat autou opwV metapemyhtai auton eiV ierousalhm enedran poiounteV anelein auton kata thn odon

Scrivener 1894 Textus Receptus
aitoumenoi carin kat autou opwV metapemyhtai auton eiV ierousalhm enedran poiounteV anelein auton kata thn odon

Byzantine Majority
aitoumenoi carin kat autou opwV metapemyhtai auton eiV ierousalhm enedran poiounteV anelein auton kata thn odon

Alexandrian
aitoumenoi carin kat autou opwV metapemyhtai auton eiV ierousalhm enedran poiounteV anelein auton kata thn odon

Hort and Westcott
aitoumenoi carin kat autou opwV metapemyhtai auton eiV ierousalhm enedran poiounteV anelein auton kata thn odon

Latin Vulgate
25:3 postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via

King James Version
25:3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

American Standard Version
25:3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.

Bible in Basic English
25:3 Requesting Festus to give effect to their design against him, and send him to Jerusalem, when they would be waiting to put him to death on the way.

Darby's English Translation
25:3 asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way.

Douay Rheims
25:3 Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way.

Noah Webster Bible
25:3 And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

Weymouth New Testament
25:3 asking it as a favour, to Paul's prejudice--to have him brought to Jerusalem. They were planning an ambush to kill him on the way.

World English Bible
25:3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.

Young's Literal Translation
25:3 asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
o men oun fhstoV apekriqh threisqai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tacei ekporeuesqai

Scrivener 1894 Textus Receptus
o men oun fhstoV apekriqh threisqai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tacei ekporeuesqai

Byzantine Majority
o men oun fhstoV apekriqh threisqai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tacei ekporeuesqai

Alexandrian
o men oun fhstoV apekriqh threisqai ton paulon eis kaisareian eauton de mellein en tacei ekporeuesqai

Hort and Westcott
o men oun fhstoV apekriqh threisqai ton paulon eiV kaisareian eauton de mellein en tacei ekporeuesqai

Latin Vulgate
25:4 Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum

King James Version
25:4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly [thither].

American Standard Version
25:4 Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly.

Bible in Basic English
25:4 But Festus, in answer, said that Paul was being kept in prison at Caesarea, and that in a short time he himself was going there.

Darby's English Translation
25:4 Festus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly.

Douay Rheims
25:4 But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea, and that he himself would very shortly depart thither.

Noah Webster Bible
25:4 But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly thither.

Weymouth New Testament
25:4 Festus, however, replied that Paul was in custody in Caesarea, and that he was himself going there very soon.

World English Bible
25:4 However Festus answered that Paul was kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.

Young's Literal Translation
25:4 Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither,

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
oi oun dunatoi en umin fhsin sugkatabanteV ei ti estin en tw andri toutw kathgoreitwsan autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi oun dunatoi en umin fhsin sugkatabanteV ei ti estin atopon en tw andri toutw kathgoreitwsan autou

Byzantine Majority
oi oun dunatoi en umin fhsin sugkatabanteV ei ti estin en tw andri toutw kathgoreitwsan autou

Alexandrian
oi oun en umin fhsin dunatoi sugkatabanteV ei ti estin en tw andri atopon kathgoreitwsan autou

Hort and Westcott
oi oun en umin fhsin dunatoi sugkatabanteV ei ti estin en tw andri atopon kathgoreitwsan autou

Latin Vulgate
25:5 qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eum

King James Version
25:5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with [me], and accuse this man, if there be any wickedness in him.

American Standard Version
25:5 Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.

Bible in Basic English
25:5 So, he said, let those who have authority among you go with me, and if there is any wrong in the man, let them make a statement against him.

Darby's English Translation
25:5 Let therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him.

Douay Rheims
25:5 Let them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me, and accuse him, if there be any crime in the man.

Noah Webster Bible
25:5 Let them therefore, said he, who among you are able, go down with me, and accuse this man, if there is any wickedness in him.

Weymouth New Testament
25:5 'Therefore let those of you,' he said, 'who can come, go down with me, and impeach the man, if there is anything amiss in him.'

World English Bible
25:5 'Let them therefore,' said he, 'that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.'

Young's Literal Translation
25:5 'Therefore those able among you -- saith he -- having come down together, if there be anything in this man -- let them accuse him;'

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
diatriyaV de en autoiV hmeraV pleiouV h deka katabaV eiV kaisareian th epaurion kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusen ton paulon acqhnai

Scrivener 1894 Textus Receptus
diatriyaV de en autoiV hmeraV pleiouV h deka katabaV eiV kaisareian th epaurion kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusen ton paulon acqhnai

Byzantine Majority
diatriyaV de en autoiV hmeraV pleiouV h deka katabaV eiV kaisareian th epaurion kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusen ton paulon acqhnai

Alexandrian
diatriyaV de en autoiV hmeraV ou pleiouV oktw h deka katabaV eiV kaisareian th epaurion kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusen ton paulon acqhnai

Hort and Westcott
diatriyaV de en autoiV hmeraV ou pleiouV oktw h deka katabaV eiV kaisareian th epaurion kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusen ton paulon acqhnai

Latin Vulgate
25:6 demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci

King James Version
25:6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.

American Standard Version
25:6 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.

Bible in Basic English
25:6 And when he had been with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the day after, he took his place on the judge's seat, and sent for Paul.

Darby's English Translation
25:6 And having remained among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day, having sat down on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.

Douay Rheims
25:6 And having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and the next day he sat in the judgment seat; and commanded Paul to be brought.

Noah Webster Bible
25:6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Cesarea; and the next day sitting on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.

Weymouth New Testament
25:6 After a stay of eight or ten days in Jerusalem--not more--he went down to Caesarea; and the next day, taking his seat on the tribunal, he ordered Paul to be brought in.

World English Bible
25:6 When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.

Young's Literal Translation
25:6 and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought;

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
paragenomenou de autou periesthsan oi apo ierosolumwn katabebhkoteV ioudaioi polla kai barea aitiamata ferontes kata tou paulou a ouk iscuon apodeixai

Scrivener 1894 Textus Receptus
paragenomenou de autou periesthsan oi apo ierosolumwn katabebhkoteV ioudaioi polla kai barea aitiamata ferontes kata tou paulou a ouk iscuon apodeixai

Byzantine Majority
paragenomenou de autou periesthsan oi apo ierosolumwn katabebhkoteV ioudaioi polla kai barea aitiwmata ferontes kata tou paulou a ouk iscuon apodeixai

Alexandrian
paragenomenou de autou periesthsan auton oi apo ierosolumwn katabebhkoteV ioudaioi polla kai barea aitiwmata kataferontes a ouk iscuon apodeixai

Hort and Westcott
paragenomenou de autou periesthsan auton oi apo ierosolumwn katabebhkoteV ioudaioi polla kai barea aitiwmata kataferonteV a ouk iscuon apodeixai

Latin Vulgate
25:7 qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare

King James Version
25:7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.

American Standard Version
25:7 And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;

Bible in Basic English
25:7 And when he came, the Jews who had come down from Jerusalem came round him, and made all sorts of serious statements against him, which were not supported by the facts.

Darby's English Translation
25:7 And when he was come, the Jews who were come down from Jerusalem stood round, bringing many and grievous charges which they were not able to prove:

Douay Rheims
25:7 Who being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievous causes, which they could not prove;

Noah Webster Bible
25:7 And when he had come, the Jews who came down from Jerusalem stood around, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove;

Weymouth New Testament
25:7 Upon Paul's arrival, the Jews who had come down from Jerusalem stood round him, and brought many grave charges against him which they were unable to substantiate.

World English Bible
25:7 When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,

Young's Literal Translation
25:7 and he having come, there stood round about the Jews who have come down from Jerusalem -- many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove,

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
apologoumenou autou oti oute eiV ton nomon twn ioudaiwn oute eiV to ieron oute eiV kaisara ti hmarton

Scrivener 1894 Textus Receptus
apologoumenou autou oti oute eiV ton nomon twn ioudaiwn oute eiV to ieron oute eiV kaisara ti hmarton

Byzantine Majority
apologoumenou autou oti oute eiV ton nomon twn ioudaiwn oute eiV to ieron oute eiV kaisara ti hmarton

Alexandrian
tou paulou apologoumenou oti oute eiV ton nomon twn ioudaiwn oute eiV to ieron oute eiV kaisara ti hmarton

Hort and Westcott
tou paulou apologoumenou oti oute eiV ton nomon twn ioudaiwn oute eiV to ieron oute eiV kaisara ti hmarton

Latin Vulgate
25:8 Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi

King James Version
25:8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

American Standard Version
25:8 while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.

Bible in Basic English
25:8 Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.

Darby's English Translation
25:8 Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in anything.

Douay Rheims
25:8 Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing.

Noah Webster Bible
25:8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense.

Weymouth New Testament
25:8 But, in reply, Paul said, 'Neither against the Jewish Law, nor against the Temple, nor against Caesar, have I committed any offence whatever.'

World English Bible
25:8 while he said in his defense, 'Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.'

Young's Literal Translation
25:8 he making defence -- 'Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.'

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
o fhstoV de toiV ioudaioiV qelwn carin kataqesqai apokriqeiV tw paulw eipen qeleiV eiV ierosoluma anabaV ekei peri toutwn krinesqai ep emou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o fhstoV de toiV ioudaioiV qelwn carin kataqesqai apokriqeiV tw paulw eipen qeleiV eiV ierosoluma anabaV ekei peri toutwn krinesqai ep emou

Byzantine Majority
o fhstoV de toiV ioudaioiV qelwn carin kataqesqai apokriqeiV tw paulw eipen qeleiV eiV ierosoluma anabaV ekei peri toutwn krinesqai ep emou

Alexandrian
o fhstoV de qelwn toiV ioudaioiV carin kataqesqai apokriqeiV tw paulw eipen qeleiV eiV ierosoluma anabaV ekei peri toutwn kriqhnai ep emou

Hort and Westcott
o fhstoV de qelwn toiV ioudaioiV carin kataqesqai apokriqeiV tw paulw eipen qeleiV eiV ierosoluma anabaV ekei peri toutwn kriqhnai ep emou

Latin Vulgate
25:9 Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me

King James Version
25:9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

American Standard Version
25:9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

Bible in Basic English
25:9 But Festus, desiring to get the approval of the Jews, said to Paul, Will you go up to Jerusalem, and be judged before me there in connection with these things?

Darby's English Translation
25:9 But Festus, desirous of obliging the Jews, to acquire their favour, answering Paul, said, Art thou willing to go up to Jerusalem, there to be judged before me concerning these things?

Douay Rheims
25:9 But Festus, willing to shew the Jews a pleasure, answering Paul, said: Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

Noah Webster Bible
25:9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go to Jerusalem, and there be judged concerning these things before me?

Weymouth New Testament
25:9 Then Festus, being anxious to gratify the Jews, asked Paul, 'Are you willing to go up to Jerusalem, and there stand your trial before me on these charges?'

World English Bible
25:9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, 'Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?'

Young's Literal Translation
25:9 And Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, 'Art thou willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?'

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de o pauloV epi tou bhmatoV kaisaroV estwV eimi ou me dei krinesqai ioudaiouV ouden hdikhsa wV kai su kallion epiginwskeiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de o pauloV epi tou bhmatoV kaisaroV estwV eimi ou me dei krinesqai ioudaiouV ouden hdikhsa wV kai su kallion epiginwskeiV

Byzantine Majority
eipen de o pauloV epi tou bhmatoV kaisaroV estwV eimi ou me dei krinesqai ioudaiouV ouden hdikhsa wV kai su kallion epiginwskeiV

Alexandrian
eipen de o pauloV epi tou bhmatoV kaisaroV estwV eimi ou me dei krinesqai ioudaiouV ouden hdikhsa wV kai su kallion epiginwskeiV

Hort and Westcott
eipen de o pauloV estwV epi tou bhmatoV kaisaroV eimi ou me dei krinesqai ioudaiouV ouden hdikhka wV kai su kallion epiginwskeiV

Latin Vulgate
25:10 dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti

King James Version
25:10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.

American Standard Version
25:10 But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

Bible in Basic English
25:10 And Paul said, I am before the seat of Caesar's authority where it is right for me to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you are well able to see.

Darby's English Translation
25:10 But Paul said, I am standing before the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

Douay Rheims
25:10 Then Paul said: I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest.

Noah Webster Bible
25:10 Then said Paul, I stand at Cesar's tribunal, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.

Weymouth New Testament
25:10 'I am standing before Caesar's tribunal,' replied Paul, 'where alone I ought to be tried. The Jews have no real ground of complaint against me, as in fact you yourself are beginning to see more clearly.

World English Bible
25:10 But Paul said, 'I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.

Young's Literal Translation
25:10 and Paul said, 'At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
ei men gar adikw kai axion qanatou pepraca ti ou paraitoumai to apoqanein ei de ouden estin wn outoi kathgorousin mou oudeiV me dunatai autoiV carisasqai kaisara epikaloumai

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei men gar adikw kai axion qanatou pepraca ti ou paraitoumai to apoqanein ei de ouden estin wn outoi kathgorousin mou oudeiV me dunatai autoiV carisasqai kaisara epikaloumai

Byzantine Majority
ei men gar adikw kai axion qanatou pepraca ti ou paraitoumai to apoqanein ei de ouden estin wn outoi kathgorousin mou oudeiV me dunatai autoiV carisasqai kaisara epikaloumai

Alexandrian
ei men oun adikw kai axion qanatou pepraca ti ou paraitoumai to apoqanein ei de ouden estin wn outoi kathgorousin mou oudeiV me dunatai autoiV carisasqai kaisara epikaloumai

Hort and Westcott
ei men oun adikw kai axion qanatou pepraca ti ou paraitoumai to apoqanein ei de ouden estin wn outoi kathgorousin mou oudeiV me dunatai autoiV carisasqai kaisara epikaloumai

Latin Vulgate
25:11 si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello

King James Version
25:11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.

American Standard Version
25:11 If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.

Bible in Basic English
25:11 If, then, I am a wrongdoer and there is a cause of death in me, I am ready for death: if it is not as they say against me, no man may give me up to them. Let my cause come before Caesar.

Darby's English Translation
25:11 If then I have done any wrong and committed anything worthy of death, I do not deprecate dying; but if there is nothing of those things of which they accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.

Douay Rheims
25:11 For if I have injured them, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die. But if there be none of these things whereof they accuse me, no man may deliver me to them: I appeal to Caesar.

Noah Webster Bible
25:11 For if I am an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there is none of these things of which these accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Cesar.

Weymouth New Testament
25:11 If, however, I have done wrong and have committed any offence for which I deserve to die, I do not ask to be excused that penalty. But if there is no truth in what these men allege against me, no one has the right to give me up to them as a favour. I appeal to Caesar.'

World English Bible
25:11 For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don't refuse to die; but if none of those things is true that these accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!'

Young's Literal Translation
25:11 for if indeed I am unrighteous, and anything worthy of death have done, I deprecate not to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favour of me to them; to Caesar I appeal!'

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
tote o fhstoV sullalhsaV meta tou sumbouliou apekriqh kaisara epikeklhsai epi kaisara poreush

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote o fhstoV sullalhsaV meta tou sumbouliou apekriqh kaisara epikeklhsai epi kaisara poreush

Byzantine Majority
tote o fhstoV sullalhsaV meta tou sumbouliou apekriqh kaisara epikeklhsai epi kaisara poreush

Alexandrian
tote o fhstoV sullalhsaV meta tou sumbouliou apekriqh kaisara epikeklhsai epi kaisara poreush

Hort and Westcott
tote o fhstoV sullalhsaV meta tou sumbouliou apekriqh kaisara epikeklhsai epi kaisara poreush

Latin Vulgate
25:12 tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibis

King James Version
25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.

American Standard Version
25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.

Bible in Basic English
25:12 Then Festus, having had a discussion with the Jews, made answer, You have said, Let my cause come before Caesar; to Caesar you will go.

Darby's English Translation
25:12 Then Festus, having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar. To Caesar shalt thou go.

Douay Rheims
25:12 Then Festus having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go.

Noah Webster Bible
25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed to Cesar? to Cesar thou shalt go.

Weymouth New Testament
25:12 Then, after conferring with the Council, Festus replied, 'To Caesar you have appealed: to Caesar you shall go.'

World English Bible
25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, 'You have appealed to Caesar. To Caesar you will go.'

Young's Literal Translation
25:12 then Festus, having communed with the council, answered, 'To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.'

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
hmerwn de diagenomenwn tinwn agrippaV o basileuV kai bernikh kathnthsan eiV kaisareian aspasomenoi ton fhston

Scrivener 1894 Textus Receptus
hmerwn de diagenomenwn tinwn agrippaV o basileuV kai bernikh kathnthsan eiV kaisareian aspasomenoi ton fhston

Byzantine Majority
hmerwn de diagenomenwn tinwn agrippaV o basileuV kai bernikh kathnthsan eiV kaisareian aspasamenoi ton fhston

Alexandrian
hmerwn de diagenomenwn tinwn agrippaV o basileuV kai bernikh kathnthsan eiV kaisareian aspasamenoi ton fhston

Hort and Westcott
hmerwn de diagenomenwn tinwn agrippaV o basileuV kai bernikh kathnthsan eiV kaisareian aspasamenoi ton fhston

Latin Vulgate
25:13 et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum

King James Version
25:13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.

American Standard Version
25:13 Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.

Bible in Basic English
25:13 Now when some days had gone by, King Agrippa and Bernice came to Caesarea and went to see Festus.

Darby's English Translation
25:13 And when certain days had elapsed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to salute Festus.

Douay Rheims
25:13 And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea to salute Festus.

Noah Webster Bible
25:13 And after certain days, king Agrippa and Bernice came to Cesarea, to salute Festus.

Weymouth New Testament
25:13 A short time after this, Agrippa the king and Bernice came to Caesarea to pay a complimentary visit to Festus;

World English Bible
25:13 Now when some days had passed, Agrippa, the King, and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.

Young's Literal Translation
25:13 And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus,

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
wV de pleiouV hmeraV dietribon ekei o fhstoV tw basilei aneqeto ta kata ton paulon legwn anhr tiV estin kataleleimmenoV upo fhlikoV desmioV

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV de pleiouV hmeraV dietribon ekei o fhstoV tw basilei aneqeto ta kata ton paulon legwn anhr tiV estin kataleleimmenoV upo fhlikoV desmioV

Byzantine Majority
wV de pleiouV hmeraV dietriben ekei o fhstoV tw basilei aneqeto ta kata ton paulon legwn anhr tiV estin kataleleimmenoV upo fhlikoV desmioV

Alexandrian
wV de pleiouV hmeraV dietribon ekei o fhstoV tw basilei aneqeto ta kata ton paulon legwn anhr tiV estin kataleleimmenoV upo fhlikoV desmioV

Hort and Westcott
wV de pleiouV hmeraV dietribon ekei o fhstoV tw basilei aneqeto ta kata ton paulon legwn anhr tiV estin kataleleimmenoV upo fhlikoV desmioV

Latin Vulgate
25:14 et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus

King James Version
25:14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:

American Standard Version
25:14 And as they tarried there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;

Bible in Basic English
25:14 And as they were there for some days, Festus gave them Paul's story, saying, There is a certain man here who was put in prison by Felix:

Darby's English Translation
25:14 And when they had spent many days there, Festus laid before the king the matters relating to Paul, saying, There is a certain man left prisoner by Felix,

Douay Rheims
25:14 And as they tarried there many days, Festus told the king of Paul, saying: A certain man was left prisoner by Felix.

Noah Webster Bible
25:14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause to the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:

Weymouth New Testament
25:14 and, during their rather long stay, Festus laid Paul's case before the king. 'There is a man here,' he said, 'whom Felix left a prisoner,

World English Bible
25:14 As they stayed there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, 'There is a certain man left a prisoner by Felix;

Young's Literal Translation
25:14 and as they were continuing there more days, Festus submitted to the king the things concerning Paul, saying, 'There is a certain man, left by Felix, a prisoner,

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
peri ou genomenou mou eiV ierosoluma enefanisan oi arciereiV kai oi presbuteroi twn ioudaiwn aitoumenoi kat autou dikhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
peri ou genomenou mou eiV ierosoluma enefanisan oi arciereiV kai oi presbuteroi twn ioudaiwn aitoumenoi kat autou dikhn

Byzantine Majority
peri ou genomenou mou eiV ierosoluma enefanisan oi arciereiV kai oi presbuteroi twn ioudaiwn aitoumenoi kat autou dikhn

Alexandrian
peri ou genomenou mou eiV ierosoluma enefanisan oi arciereiV kai oi presbuteroi twn ioudaiwn aitoumenoi kat autou katadikhn

Hort and Westcott
peri ou genomenou mou eiV ierosoluma enefanisan oi arciereiV kai oi presbuteroi twn ioudaiwn aitoumenoi kat autou katadikhn

Latin Vulgate
25:15 de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem

King James Version
25:15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], desiring [to have] judgment against him.

American Standard Version
25:15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.

Bible in Basic English
25:15 Against whom the chief priests and the rulers of the Jews made a statement when I was at Jerusalem, requesting me to give a decision against him.

Darby's English Translation
25:15 concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid informations, requiring judgment against him:

Douay Rheims
25:15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests, and the ancients of the Jews, came unto me, desiring condemnation against him.

Noah Webster Bible
25:15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.

Weymouth New Testament
25:15 about whom, when I went to Jerusalem, the High Priests and the Elders of the Jews made representations to me, begging that sentence might be pronounced against him.

World English Bible
25:15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.

Young's Literal Translation
25:15 about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
proV ouV apekriqhn oti ouk estin eqoV rwmaioiV carizesqai tina anqrwpon eis apwleian prin h o kathgoroumenoV kata proswpon ecoi touV kathgorouV topon te apologiaV laboi peri tou egklhmatoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
proV ouV apekriqhn oti ouk estin eqoV rwmaioiV carizesqai tina anqrwpon eis apwleian prin h o kathgoroumenoV kata proswpon ecoi touV kathgorouV topon te apologiaV laboi peri tou egklhmatoV

Byzantine Majority
proV ouV apekriqhn oti ouk estin eqoV rwmaioiV carizesqai tina anqrwpon eis apwleian prin h o kathgoroumenoV kata proswpon ecoi touV kathgorouV topon te apologiaV laboi peri tou egklhmatoV

Alexandrian
proV ouV apekriqhn oti ouk estin eqoV rwmaioiV carizesqai tina anqrwpon prin h o kathgoroumenoV kata proswpon ecoi touV kathgorouV topon te apologiaV laboi peri tou egklhmatoV

Hort and Westcott
proV ouV apekriqhn oti ouk estin eqoV rwmaioiV carizesqai tina anqrwpon prin h o kathgoroumenoV kata proswpon ecoi touV kathgorouV topon te apologiaV laboi peri tou egklhmatoV

Latin Vulgate
25:16 ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina

King James Version
25:16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.

American Standard Version
25:16 To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.

Bible in Basic English
25:16 To whom I gave answer that it is not the Roman way to give a man up, till he has been face to face with those who are attacking him, and has had a chance to give an answer to the statements made against him.

Darby's English Translation
25:16 to whom I answered, It is not the custom of the Romans to give up any man before that the accused have the accusers face to face, and he have got opportunity of defence touching the charge.

Douay Rheims
25:16 To whom I answered: It is not the custom of the Romans to condemn any man, before that he who is accused have his accusers present, and have liberty to make his answer, to clear himself of the things laid to his charge.

Noah Webster Bible
25:16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before he who is accused hath the accusers face to face, and hath license to answer for himself concerning the crime laid against him.

Weymouth New Testament
25:16 My reply was that it is not the custom among the Romans to give up any one for punishment before the accused has had his accusers face to face, and has had an opportunity of defending himself against the charge which has been brought against him.

World English Bible
25:16 To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, before the accused have met the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.

Young's Literal Translation
25:16 unto whom I answered, that it is not a custom of Romans to make a favour of any man to die, before that he who is accused may have the accusers face to face, and may receive place of defence in regard to the charge laid against him.

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
sunelqontwn oun autwn enqade anabolhn mhdemian poihsamenoV th exhV kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusa acqhnai ton andra

Scrivener 1894 Textus Receptus
sunelqontwn oun autwn enqade anabolhn mhdemian poihsamenoV th exhV kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusa acqhnai ton andra

Byzantine Majority
sunelqontwn oun autwn enqade anabolhn mhdemian poihsamenoV th exhV kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusa acqhnai ton andra

Alexandrian
sunelqontwn oun [autwn] enqade anabolhn mhdemian poihsamenoV th exhV kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusa acqhnai ton andra

Hort and Westcott
sunelqontwn oun enqade anabolhn mhdemian poihsamenoV th exhV kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusa acqhnai ton andra

Latin Vulgate
25:17 cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum

King James Version
25:17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

American Standard Version
25:17 When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.

Bible in Basic English
25:17 So, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge's seat and sent for the man.

Darby's English Translation
25:17 When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought:

Douay Rheims
25:17 When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought.

Noah Webster Bible
25:17 Therefore, when they had come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought forth;

Weymouth New Testament
25:17 'When, therefore, a number of them came here, the next day I took my seat on the tribunal, without any loss of time, and ordered the man to be brought in.

World English Bible
25:17 When therefore they were come together here, I didn't delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.

Young's Literal Translation
25:17 'They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding day having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
peri ou staqenteV oi kathgoroi oudemian aitian epeferon wn upenooun egw

Scrivener 1894 Textus Receptus
peri ou staqenteV oi kathgoroi oudemian aitian epeferon wn upenooun egw

Byzantine Majority
peri ou staqenteV oi kathgoroi oudemian aitian epeferon wn upenooun egw

Alexandrian
peri ou staqenteV oi kathgoroi oudemian aitian eferon wn egw upenooun ponhrwn

Hort and Westcott
peri ou staqenteV oi kathgoroi oudemian aitian eferon wn egw upenooun ponhrwn

Latin Vulgate
25:18 de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum

King James Version
25:18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

American Standard Version
25:18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;

Bible in Basic English
25:18 But when they got up they said nothing about such crimes as I had in mind:

Darby's English Translation
25:18 concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as I supposed;

Douay Rheims
25:18 Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of things which I thought ill of:

Noah Webster Bible
25:18 Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:

Weymouth New Testament
25:18 But, when his accusers stood up, they did not charge him with the misdemeanours of which I had been suspecting him.

World English Bible
25:18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;

Young's Literal Translation
25:18 concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against him no accusation of the things I was thinking of,

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
zhthmata de tina peri thV idiaV deisidaimoniaV eicon proV auton kai peri tinoV ihsou teqnhkotoV on efasken o pauloV zhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
zhthmata de tina peri thV idiaV deisidaimoniaV eicon proV auton kai peri tinoV ihsou teqnhkotoV on efasken o pauloV zhn

Byzantine Majority
zhthmata de tina peri thV idiaV deisidaimoniaV eicon proV auton kai peri tinoV ihsou teqnhkotoV on efasken o pauloV zhn

Alexandrian
zhthmata de tina peri thV idiaV deisidaimoniaV eicon proV auton kai peri tinoV ihsou teqnhkotoV on efasken o pauloV zhn

Hort and Westcott
zhthmata de tina peri thV idiaV deisidaimoniaV eicon proV auton kai peri tinoV ihsou teqnhkotoV on efasken o pauloV zhn

Latin Vulgate
25:19 quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivere

King James Version
25:19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.

American Standard Version
25:19 but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.

Bible in Basic English
25:19 But had certain questions against him in connection with their religion, and about one Jesus, now dead, who, Paul said, was living.

Darby's English Translation
25:19 but had against him certain questions of their own system of worship, and concerning a certain Jesus who is dead, whom Paul affirmed to be living.

Douay Rheims
25:19 But had certain questions of their own superstition against him, and of one Jesus deceased, whom Paul affirmed to be alive.

Noah Webster Bible
25:19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus who was dead, whom Paul affirmed to be alive.

Weymouth New Testament
25:19 But they quarrelled with him about certain matters connected with their own religion, and about one Jesus who had died, but--so Paul persistently maintained--is now alive.

World English Bible
25:19 but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.

Young's Literal Translation
25:19 but certain questions concerning their own religion they had against him, and concerning a certain Jesus who was dead, whom Paul affirmed to be alive;

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
aporoumenoV de egw eis thn peri toutou zhthsin elegon ei bouloito poreuesqai eiV ierousalhm kakei krinesqai peri toutwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
aporoumenoV de egw eis thn peri toutou zhthsin elegon ei bouloito poreuesqai eiV ierousalhm kakei krinesqai peri toutwn

Byzantine Majority
aporoumenoV de egw thn peri toutou zhthsin elegon ei bouloito poreuesqai eiV ierousalhm kakei krinesqai peri toutwn

Alexandrian
aporoumenoV de egw thn peri toutwn zhthsin elegon ei bouloito poreuesqai eiV ierosoluma kakei krinesqai peri toutwn

Hort and Westcott
aporoumenoV de egw thn peri toutwn zhthsin elegon ei bouloito poreuesqai eiV ierosoluma kakei krinesqai peri toutwn

Latin Vulgate
25:20 haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis

King James Version
25:20 And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

American Standard Version
25:20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.

Bible in Basic English
25:20 And as I had not enough knowledge for the discussion of these things, I made the suggestion to him to go to Jerusalem and be judged there.

Darby's English Translation
25:20 And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things?

Douay Rheims
25:20 I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these things.

Noah Webster Bible
25:20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters.

Weymouth New Testament
25:20 I was at a loss how to investigate such questions, and asked Paul whether he would care to go to Jerusalem and there stand his trial on these matters.

World English Bible
25:20 I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.

Young's Literal Translation
25:20 and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things --

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
tou de paulou epikalesamenou thrhqhnai auton eiV thn tou sebastou diagnwsin ekeleusa threisqai auton ewV ou pemyw auton proV kaisara

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou de paulou epikalesamenou thrhqhnai auton eiV thn tou sebastou diagnwsin ekeleusa threisqai auton ewV ou pemyw auton proV kaisara

Byzantine Majority
tou de paulou epikalesamenou thrhqhnai auton eiV thn tou sebastou diagnwsin ekeleusa threisqai auton ewV ou pemyw auton proV kaisara

Alexandrian
tou de paulou epikalesamenou thrhqhnai auton eiV thn tou sebastou diagnwsin ekeleusa threisqai auton ewV ou anapemyw auton proV kaisara

Hort and Westcott
tou de paulou epikalesamenou thrhqhnai auton eiV thn tou sebastou diagnwsin ekeleusa threisqai auton ewV ou anapemyw auton proV kaisara

Latin Vulgate
25:21 Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem

King James Version
25:21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.

American Standard Version
25:21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.

Bible in Basic English
25:21 But when Paul made a request that he might be judged by Caesar, I gave orders for him to be kept till I might send him to Caesar.

Darby's English Translation
25:21 But Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar.

Douay Rheims
25:21 But Paul appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.

Noah Webster Bible
25:21 But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cesar.

Weymouth New Testament
25:21 But when Paul appealed to have his case kept for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in prison until I could send him up to Caesar.'

World English Bible
25:21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I should send him to Caesar.'

Young's Literal Translation
25:21 but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.'

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
agrippaV de proV ton fhston efh eboulomhn kai autoV tou anqrwpou akousai o de aurion fhsin akoush autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
agrippaV de proV ton fhston efh eboulomhn kai autoV tou anqrwpou akousai o de aurion fhsin akoush autou

Byzantine Majority
agrippaV de proV ton fhston efh eboulomhn kai autoV tou anqrwpou akousai o de aurion fhsin akoush autou

Alexandrian
agrippaV de proV ton fhston eboulomhn kai autoV tou anqrwpou akousai aurion fhsin akoush autou

Hort and Westcott
agrippaV de proV ton fhston eboulomhn kai autoV tou anqrwpou akousai aurion fhsin akoush autou

Latin Vulgate
25:22 Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum

King James Version
25:22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.

American Standard Version
25:22 And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.

Bible in Basic English
25:22 And Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing.

Darby's English Translation
25:22 And Agrippa said to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him.

Douay Rheims
25:22 And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.

Noah Webster Bible
25:22 Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.

Weymouth New Testament
25:22 'I should like to hear the man myself,' said Agrippa. 'to-morrow,' replied Festus, 'you shall.' Accordingly, the next day, Agrippa and Bernice came in state

World English Bible
25:22 Agrippa said to Festus, 'I also would like to hear the man myself.' 'Tomorrow,' he said, 'you will hear him.'

Young's Literal Translation
25:22 And Agrippa said unto Festus, 'I was wishing also myself to hear the man;' and he said, 'To-morrow thou shalt hear him;'

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
th oun epaurion elqontoV tou agrippa kai thV bernikhV meta pollhV fantasiaV kai eiselqontwn eiV to akroathrion sun te tois ciliarcoiV kai andrasin toiV kat exochn ousin thV polewV kai keleusantoV tou fhstou hcqh o pauloV

Scrivener 1894 Textus Receptus
th oun epaurion elqontoV tou agrippa kai thV bernikhV meta pollhV fantasiaV kai eiselqontwn eiV to akroathrion sun te tois ciliarcoiV kai andrasin toiV kat exochn ousin thV polewV kai keleusantoV tou fhstou hcqh o pauloV

Byzantine Majority
th oun epaurion elqontoV tou agrippa kai thV bernikhV meta pollhV fantasiaV kai eiselqontwn eiV to akroathrion sun te tois ciliarcoiV kai andrasin toiV kat exochn ousin thV polewV kai keleusantoV tou fhstou hcqh o pauloV

Alexandrian
th oun epaurion elqontoV tou agrippa kai thV bernikhV meta pollhV fantasiaV kai eiselqontwn eiV to akroathrion sun te ciliarcoiV kai andrasin toiV kat exochn thV polewV kai keleusantoV tou fhstou hcqh o pauloV

Hort and Westcott
th oun epaurion elqontoV tou agrippa kai thV bernikhV meta pollhV fantasiaV kai eiselqontwn eiV to akroathrion sun te ciliarcoiV kai andrasin toiV kat exochn thV polewV kai keleusantoV tou fhstou hcqh o pauloV

Latin Vulgate
25:23 altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus

King James Version
25:23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.

American Standard Version
25:23 So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.

Bible in Basic English
25:23 So on the day after, when Agrippa and Bernice in great glory had come into the public place of hearing, with the chief of the army and the chief men of the town, at the order of Festus, Paul was sent for.

Darby's English Translation
25:23 On the morrow therefore, Agrippa being come, and Bernice, with great pomp, and having entered into the hall of audience, with the chiliarchs and the men of distinction of the city, and Festus having given command, Paul was brought.

Douay Rheims
25:23 And on the next day, when Agrippa and Bernice were come with great pomp, and had entered into the hall of audience, with the tribunes, and principal men of the city, at Festus' commandment, Paul was brought forth.

Noah Webster Bible
25:23 And on the morrow, when Agrippa had come, and Bernice, with great pomp, and had entered into the place of hearing, with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought forth.

Weymouth New Testament
25:23 and took their seats in the Judgement Hall, attended by the Tribunes and the men of high rank in the city; and, at the command of Festus, Paul was brought in.

World English Bible
25:23 So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.

Young's Literal Translation
25:23 on the morrow, therefore -- on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered -- Paul was brought forth.

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
kai fhsin o fhstoV agrippa basileu kai panteV oi sumparonteV hmin andreV qewreite touton peri ou pan to plhqoV twn ioudaiwn enetucon moi en te ierosolumoiV kai enqade epibowntes mh dein zhn auton mhketi

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai fhsin o fhstoV agrippa basileu kai panteV oi sumparonteV hmin andreV qewreite touton peri ou pan to plhqoV twn ioudaiwn enetucon moi en te ierosolumoiV kai enqade epibowntes mh dein zhn auton mhketi

Byzantine Majority
kai fhsin o fhstoV agrippa basileu kai panteV oi sumparonteV hmin andreV qewreite touton peri ou pan to plhqoV twn ioudaiwn enetucon moi en te ierosolumoiV kai enqade epibowntes mh dein zhn auton mhketi

Alexandrian
kai fhsin o fhstoV agrippa basileu kai panteV oi sumparonteV hmin andreV qewreite touton peri ou apan to plhqoV twn ioudaiwn enetucon moi en te ierosolumoiV kai enqade bowntes mh dein auton zhn mhketi

Hort and Westcott
kai fhsin o fhstoV agrippa basileu kai panteV oi sumparonteV hmin andreV qewreite touton peri ou apan to plhqoV twn ioudaiwn enetucen moi en te ierosolumoiV kai enqade bownteV mh dein auton zhn mhketi

Latin Vulgate
25:24 et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius

King James Version
25:24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and [also] here, crying that he ought not to live any longer.

American Standard Version
25:24 And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

Bible in Basic English
25:24 And Festus said, King Agrippa, and all those who are present here with us, you see this man, about whom all the Jews have made protests to me, at Jerusalem and in this place, saying that it is not right for him to be living any longer.

Darby's English Translation
25:24 And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this person, concerning whom all the multitude of the Jews applied to me both in Jerusalem and here, crying out against him that he ought not to live any longer.

Douay Rheims
25:24 And Festus saith: King Agrippa, and all ye men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews dealt with me at Jerusalem, requesting and crying out that he ought not to live any longer.

Noah Webster Bible
25:24 And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this man about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.

Weymouth New Testament
25:24 Then Festus said, 'King Agrippa and all who are present with us, you see here the man about whom the whole nation of the Jews made suit to me, both in Jerusalem and here, crying out that he ought not to live any longer.

World English Bible
25:24 Festus said, 'King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

Young's Literal Translation
25:24 And Festus said, 'King Agrippa, and all men who are present with us, ye see this one, about whom all the multitude of the Jews did deal with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer;

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
egw de katalabomenos mhden axion qanatou auton pepracenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw de katalabomenos mhden axion qanatou auton pepracenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton

Byzantine Majority
egw de katalabomenos mhden axion qanatou auton pepracenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton

Alexandrian
egw de katelabomhn mhden axion auton qanatou pepracenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein

Hort and Westcott
egw de katelabomhn mhden axion auton qanatou pepracenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein

Latin Vulgate
25:25 ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere

King James Version
25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

American Standard Version
25:25 But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

Bible in Basic English
25:25 But, in my opinion, there is no cause of death in him, and as he himself has made a request to be judged by Caesar, I have said that I would send him.

Darby's English Translation
25:25 But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this man himself having appealed to Augustus, I have decided to send him;

Douay Rheims
25:25 Yet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

Noah Webster Bible
25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

Weymouth New Testament
25:25 I could not discover that he had done anything for which he deserved to die; but as he has himself appealed to the Emperor, I have decided to send him to Rome.

World English Bible
25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

Young's Literal Translation
25:25 and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,

 

26

Stephens 1550 Textus Receptus
peri ou asfaleV ti grayai tw kuriw ouk ecw dio prohgagon auton ef umwn kai malista epi sou basileu agrippa opwV thV anakrisewV genomenhV scw ti grayai

Scrivener 1894 Textus Receptus
peri ou asfaleV ti grayai tw kuriw ouk ecw dio prohgagon auton ef umwn kai malista epi sou basileu agrippa opwV thV anakrisewV genomenhV scw ti grayai

Byzantine Majority
peri ou asfaleV ti grayai tw kuriw ouk ecw dio prohgagon auton ef umwn kai malista epi sou basileu agrippa opwV thV anakrisewV genomenhV scw ti grayai

Alexandrian
peri ou asfaleV ti grayai tw kuriw ouk ecw dio prohgagon auton ef umwn kai malista epi sou basileu agrippa opwV thV anakrisewV genomenhV scw ti grayw

Hort and Westcott
peri ou asfaleV ti grayai tw kuriw ouk ecw dio prohgagon auton ef umwn kai malista epi sou basileu agrippa opwV thV anakrisewV genomenhV scw ti grayw

Latin Vulgate
25:26 de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam

King James Version
25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.

American Standard Version
25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.

Bible in Basic English
25:26 But I have no certain account of him to send to Caesar. So I have sent for him to come before you, and specially before you, King Agrippa, so that after the business has been gone into, I may have something to put in writing.

Darby's English Translation
25:26 concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Wherefore I have brought him before you, and specially before thee, king Agrippa, so that an examination having been gone into I may have something to write:

Douay Rheims
25:26 Of whom I have nothing certain to write to my lord. For which cause I have brought him forth before you, and especially before thee, O king Agrippa, that examination being made, I may have what to write.

Noah Webster Bible
25:26 Of whom I have no certain thing to write to my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that after examination had, I may have somewhat to write.

Weymouth New Testament
25:26 I have nothing very definite, however, to tell our Sovereign about him. So I have brought the man before you all--and especially before you, King Agrippa--that after he has been examined I may find something which I can put into writing.

World English Bible
25:26 Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you, and especially before you, king Agrippa, that, after examination, I may have something to write.

Young's Literal Translation
25:26 concerning whom I have no certain thing to write to my lord, wherefore I brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write;

 

27

Stephens 1550 Textus Receptus
alogon gar moi dokei pemponta desmion mh kai taV kat autou aitiaV shmanai

Scrivener 1894 Textus Receptus
alogon gar moi dokei pemponta desmion mh kai taV kat autou aitiaV shmanai

Byzantine Majority
alogon gar moi dokei pemponta desmion mh kai taV kat autou aitiaV shmanai

Alexandrian
alogon gar moi dokei pemponta desmion mh kai taV kat autou aitiaV shmanai

Hort and Westcott
alogon gar moi dokei pemponta desmion mh kai taV kat autou aitiaV shmanai

Latin Vulgate
25:27 sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare

King James Version
25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes [laid] against him.

American Standard Version
25:27 For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

Bible in Basic English
25:27 For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.

Darby's English Translation
25:27 for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.

Douay Rheims
25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge.

Noah Webster Bible
25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.

Weymouth New Testament
25:27 For, when sending a prisoner to Rome, it seems to me to be absurd not to state the charges against him.'

World English Bible
25:27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.'

Young's Literal Translation
25:27 for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'

 

Acts 26

HTMLBible Software - Public Domain Software by johnhurt.com

 


Other Items are Available At These Sites:

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2007 by johnhurt.com