| Chapter 3 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV
Byzantine Majority en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV
Alexandrian en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV
Hort and Westcott en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV
Latin Vulgate 3:1 in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae
King James Version 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
American Standard Version 3:1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,
Bible in Basic English 3:1 And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea,
Darby's English Translation 3:1 Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Douay Rheims 3:1 And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.
Noah Webster Bible 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,
Weymouth New Testament 3:1 About this time John the Baptist made his appearance, preaching in the Desert of Judaea.
World English Bible 3:1 In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
Young's Literal Translation 3:1 And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
Byzantine Majority kai legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
Alexandrian [kai] legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
Hort and Westcott legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
Latin Vulgate 3:2 et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
King James Version 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
American Standard Version 3:2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
Bible in Basic English 3:2 Saying, Let your hearts be turned from sin; for the kingdom of heaven is near.
Darby's English Translation 3:2 and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
Douay Rheims 3:2 And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand.
Noah Webster Bible 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
Weymouth New Testament 3:2 'Repent,' he said, 'for the Kingdom of the Heavens is now close at hand.'
World English Bible 3:2 'Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!'
Young's Literal Translation 3:2 and saying, 'Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,'
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV gar estin o rhqeiV upo hsaiou tou profhtou legontoV fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV gar estin o rhqeiV upo hsaiou tou profhtou legontoV fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Byzantine Majority outoV gar estin o rhqeiV upo hsaiou tou profhtou legontoV fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Alexandrian outoV gar estin o rhqeiV dia hsaiou tou profhtou legontoV fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Hort and Westcott outoV gar estin o rhqeiV dia hsaiou tou profhtou legontoV fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Latin Vulgate 3:3 hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
King James Version 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
American Standard Version 3:3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Bible in Basic English 3:3 For this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
Darby's English Translation 3:3 For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
Douay Rheims 3:3 For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
Noah Webster Bible 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Weymouth New Testament 3:3 He it is who was spoken of through the Prophet Isaiah when he said, 'The voice of one crying aloud, 'In the desert prepare ye a road for the Lord: make His highway straight.''
World English Bible 3:3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, 'The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, Make his paths straight.'
Young's Literal Translation 3:3 for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.'
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus autoV de o iwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh autou hn akrideV kai meli agrion
Scrivener 1894 Textus Receptus autoV de o iwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh autou hn akrideV kai meli agrion
Byzantine Majority autoV de o iwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh autou hn akrideV kai meli agrion
Alexandrian autoV de o iwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh hn autou akrideV kai meli agrion
Hort and Westcott autoV de o iwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh hn autou akrideV kai meli agrion
Latin Vulgate 3:4 ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre
King James Version 3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
American Standard Version 3:4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
Bible in Basic English 3:4 Now John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
Darby's English Translation 3:4 And John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey.
Douay Rheims 3:4 And the same John had his garment of camels' hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey.
Noah Webster Bible 3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
Weymouth New Testament 3:4 This man John wore a garment of camel's hair, and a loincloth of leather; and he lived upon locusts and wild honey.
World English Bible 3:4 Now John himself had clothing made of camel's hair, and a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Young's Literal Translation 3:4 And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus tote exeporeueto proV auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwroV tou iordanou
Scrivener 1894 Textus Receptus tote exeporeueto proV auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwroV tou iordanou
Byzantine Majority tote exeporeueto proV auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwroV tou iordanou
Alexandrian tote exeporeueto proV auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwroV tou iordanou
Hort and Westcott tote exeporeueto proV auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwroV tou iordanou
Latin Vulgate 3:5 tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen
King James Version 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
American Standard Version 3:5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;
Bible in Basic English 3:5 Then Jerusalem and all Judaea went out to him, and all the people from near Jordan;
Darby's English Translation 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan,
Douay Rheims 3:5 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan:
Noah Webster Bible 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about Jordan,
Weymouth New Testament 3:5 Then large numbers of people went out to him--people from Jerusalem and from all Judaea, and from the whole of the Jordan valley--
World English Bible 3:5 Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
Young's Literal Translation 3:5 Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ebaptizonto en tw iordanh up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ebaptizonto en tw iordanh up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn
Byzantine Majority kai ebaptizonto en tw iordanh up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn
Alexandrian kai ebaptizonto en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn
Hort and Westcott kai ebaptizonto en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn
Latin Vulgate 3:6 et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua
King James Version 3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
American Standard Version 3:6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Bible in Basic English 3:6 And they were given baptism by him in the river Jordan, saying openly that they had done wrong.
Darby's English Translation 3:6 and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
Douay Rheims 3:6 And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
Noah Webster Bible 3:6 And were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
Weymouth New Testament 3:6 and were baptized by him in the Jordan, making full confession of their sins.
World English Bible 3:6 They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
Young's Literal Translation 3:6 and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus idwn de pollouV twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma autou eipen autoiV gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV
Scrivener 1894 Textus Receptus idwn de pollouV twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma autou eipen autoiV gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV
Byzantine Majority idwn de pollouV twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma autou eipen autoiV gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV
Alexandrian idwn de pollouV twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma autou eipen autoiV gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV
Hort and Westcott idwn de pollouV twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma eipen autoiV gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV
Latin Vulgate 3:7 videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira
King James Version 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
American Standard Version 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Bible in Basic English 3:7 But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
Darby's English Translation 3:7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
Douay Rheims 3:7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
Noah Webster Bible 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Weymouth New Testament 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he exclaimed, 'O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?
World English Bible 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, 'You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Young's Literal Translation 3:7 And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, 'Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath?
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus poihsate oun karpous axious thV metanoiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus poihsate oun karpous axious thV metanoiaV
Byzantine Majority poihsate oun karpon axion thV metanoiaV
Alexandrian poihsate oun karpon axion thV metanoiaV
Hort and Westcott poihsate oun karpon axion thV metanoiaV
Latin Vulgate 3:8 facite ergo fructum dignum paenitentiae
King James Version 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:
American Standard Version 3:8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
Bible in Basic English 3:8 Let your change of heart be seen in your works:
Darby's English Translation 3:8 Produce therefore fruit worthy of repentance.
Douay Rheims 3:8 Bring forth therefore fruit worthy of penance.
Noah Webster Bible 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Weymouth New Testament 3:8 Therefore let your lives prove your change of heart;
World English Bible 3:8 Therefore bring forth fruit worthy of repentance!
Young's Literal Translation 3:8 bear, therefore, fruits worthy of the reformation,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai mh doxhte legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam
Scrivener 1894 Textus Receptus kai mh doxhte legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam
Byzantine Majority kai mh doxhte legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam
Alexandrian kai mh doxhte legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam
Hort and Westcott kai mh doxhte legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam
Latin Vulgate 3:9 et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
King James Version 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
American Standard Version 3:9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Bible in Basic English 3:9 And say not to yourselves, We have Abraham for our father; because I say to you that God is able from these stones to make children for Abraham.
Darby's English Translation 3:9 And do not think to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Douay Rheims 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Noah Webster Bible 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Weymouth New Testament 3:9 and do not imagine that you can say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones.
World English Bible 3:9 Don't think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Young's Literal Translation 3:9 and do not think to say in yourselves, A father we have -- Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai
Scrivener 1894 Textus Receptus hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai
Byzantine Majority hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai
Alexandrian hdh de h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai
Hort and Westcott hdh de h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai
Latin Vulgate 3:10 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
King James Version 3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
American Standard Version 3:10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Bible in Basic English 3:10 And even now the axe is put to the root of the trees; every tree then which does not give good fruit is cut down, and put into the fire.
Darby's English Translation 3:10 And already the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
Douay Rheims 3:10 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire.
Noah Webster Bible 3:10 And now also the ax is laid to the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Weymouth New Testament 3:10 And already the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which does not produce good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire.
World English Bible 3:10 Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore, every tree that doesn't bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire.
Young's Literal Translation 3:10 and now also, the axe unto the root of the trees is laid, every tree therefore not bearing good fruit is hewn down, and to fire is cast.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus egw men baptizw umaV en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri
Scrivener 1894 Textus Receptus egw men baptizw umaV en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri
Byzantine Majority egw men baptizw umaV en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw
Alexandrian egw men umaV baptizw en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri
Hort and Westcott egw men umaV baptizw en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri
Latin Vulgate 3:11 ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
King James Version 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
American Standard Version 3:11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
Bible in Basic English 3:11 Truly, I give baptism with water to those of you whose hearts are changed; but he who comes after me is greater than I, whose shoes I am not good enough to take up: he will give you baptism with the Holy Spirit and with fire:
Darby's English Translation 3:11 I indeed baptise you with water to repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not fit to bear; he shall baptise you with the Holy Spirit and fire;
Douay Rheims 3:11 I indeed baptize you in the water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.
Noah Webster Bible 3:11 I indeed baptize you with water to repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire:
Weymouth New Testament 3:11 I indeed am baptizing you in water on a profession of repentance; but He who is coming after me is mightier than I: His sandals I am not worthy to carry for a moment; He will baptize you in the Holy Spirit and in fire.
World English Bible 3:11 I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He shall baptize you in the Holy Spirit.
Young's Literal Translation 3:11 'I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire,
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiV thn apoqhkhn to de acuron katakausei puri asbestw
Scrivener 1894 Textus Receptus ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiV thn apoqhkhn to de acuron katakausei puri asbestw
Byzantine Majority ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiV thn apoqhkhn to de acuron katakausei puri asbestw
Alexandrian ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiV thn apoqhkhn to de acuron katakausei puri asbestw
Hort and Westcott ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiV thn apoqhkhn to de acuron katakausei puri asbestw
Latin Vulgate 3:12 cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili
King James Version 3:12 Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
American Standard Version 3:12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
Bible in Basic English 3:12 In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned up in the fire which will never be put out.
Darby's English Translation 3:12 whose winnowing fan is in his hand, and he shall thoroughly purge his threshing-floor, and shall gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Douay Rheims 3:12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.
Noah Webster Bible 3:12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and gather his wheat into the granary; but he will burn the chaff with unquenchable fire.
Weymouth New Testament 3:12 His winnowing-shovel is in His hand, and He will make a thorough clearance of His threshing-floor, gathering His wheat into the storehouse, but burning up the chaff in unquenchable fire.'
World English Bible 3:12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.'
Young's Literal Translation 3:12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.'
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus tote paraginetai o ihsouV apo thV galilaiaV epi ton iordanhn proV ton iwannhn tou baptisqhnai up autou
Scrivener 1894 Textus Receptus tote paraginetai o ihsouV apo thV galilaiaV epi ton iordanhn proV ton iwannhn tou baptisqhnai up autou
Byzantine Majority tote paraginetai o ihsouV apo thV galilaiaV epi ton iordanhn proV ton iwannhn tou baptisqhnai up autou
Alexandrian tote paraginetai o ihsouV apo thV galilaiaV epi ton iordanhn proV ton iwannhn tou baptisqhnai up autou
Hort and Westcott tote paraginetai o ihsouV apo thV galilaiaV epi ton iordanhn proV ton iwannhn tou baptisqhnai up autou
Latin Vulgate 3:13 tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo
King James Version 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
American Standard Version 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
Bible in Basic English 3:13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be given baptism by him.
Darby's English Translation 3:13 Then comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him;
Douay Rheims 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him.
Noah Webster Bible 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized by him.
Weymouth New Testament 3:13 Just at that time Jesus, coming from Galilee to the Jordan, presents Himself to John to be baptized by him.
World English Bible 3:13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
Young's Literal Translation 3:13 Then cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus o de iwannhV diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisqhnai kai su erch proV me
Scrivener 1894 Textus Receptus o de iwannhV diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisqhnai kai su erch proV me
Byzantine Majority o de iwannhV diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisqhnai kai su erch proV me
Alexandrian o de iwannhV diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisqhnai kai su erch proV me
Hort and Westcott o de diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisqhnai kai su erch proV me
Latin Vulgate 3:14 Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me
King James Version 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
American Standard Version 3:14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
Bible in Basic English 3:14 But John would have kept him back, saying, It is I who have need of baptism from you, and do you come to me?
Darby's English Translation 3:14 but John urgently forbad him, saying, I have need to be baptised of thee; and comest thou to me?
Douay Rheims 3:14 But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?
Noah Webster Bible 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou to me?
Weymouth New Testament 3:14 John protested. 'It is I,' he said, 'who have need to be baptized by you, and do you come to me?'
World English Bible 3:14 But John would have hindered him, saying, 'I need to be baptized by you, and you come to me?'
Young's Literal Translation 3:14 but John was forbidding him, saying, 'I have need by thee to be baptized -- and thou dost come unto me!'
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus apokriqeiV de o ihsouV eipen proV auton afeV arti outwV gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton
Scrivener 1894 Textus Receptus apokriqeiV de o ihsouV eipen proV auton afeV arti outwV gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton
Byzantine Majority apokriqeiV de o ihsouV eipen proV auton afeV arti outwV gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton
Alexandrian apokriqeiV de o ihsouV eipen proV auton afeV arti outwV gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton
Hort and Westcott apokriqeiV de o ihsouV eipen autw afeV arti outwV gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton
Latin Vulgate 3:15 respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum
King James Version 3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
American Standard Version 3:15 But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
Bible in Basic English 3:15 But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism.
Darby's English Translation 3:15 But Jesus answering said to him, Suffer it now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him.
Douay Rheims 3:15 And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfill all justice. Then he suffered him.
Noah Webster Bible 3:15 And Jesus answering said to him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
Weymouth New Testament 3:15 'Let it be so on this occasion,' Jesus replied; 'for so we ought to fulfil every religious duty.' Then he consented;
World English Bible 3:15 But Jesus, answering, said to him, 'Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.' Then he allowed him.
Young's Literal Translation 3:15 But Jesus answering said to him, 'Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfill all righteousness,' then he doth suffer him.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai baptisqeiV o ihsouV anebh euquV apo tou udatoV kai idou anewcqhsan autw oi ouranoi kai eiden to pneuma tou qeou katabainon wsei peristeran kai ercomenon ep auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai baptisqeiV o ihsouV anebh euquV apo tou udatoV kai idou anewcqhsan autw oi ouranoi kai eiden to pneuma tou qeou katabainon wsei peristeran kai ercomenon ep auton
Byzantine Majority kai baptisqeiV o ihsouV anebh euquV apo tou udatoV kai idou anewcqhsan autw oi ouranoi kai eiden to pneuma tou qeou katabainon wsei peristeran kai ercomenon ep auton
Alexandrian baptisqeiV de o ihsouV euquV anebh apo tou udatoV kai idou hnewcqhsan [autw] oi ouranoi kai eiden [to] pneuma [tou] qeou katabainon wsei peristeran [kai] ercomenon ep auton
Hort and Westcott baptisqeiV de o ihsouV euquV anebh apo tou udatoV kai idou hnewcqhsan oi ouranoi kai eiden pneuma qeou katabainon wsei peristeran ercomenon ep auton
Latin Vulgate 3:16 baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se
King James Version 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
American Standard Version 3:16 And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
Bible in Basic English 3:16 And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove;
Darby's English Translation 3:16 And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him:
Douay Rheims 3:16 And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.
Noah Webster Bible 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
Weymouth New Testament 3:16 and Jesus was baptized, and immediately went up from the water. At that moment the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him,
World English Bible 3:16 Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
Young's Literal Translation 3:16 And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa
Byzantine Majority kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa
Alexandrian kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa
Hort and Westcott kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa
Latin Vulgate 3:17 et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
King James Version 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
American Standard Version 3:17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Bible in Basic English 3:17 And a voice came out of heaven, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Darby's English Translation 3:17 and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.
Douay Rheims 3:17 And behold a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Noah Webster Bible 3:17 And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Weymouth New Testament 3:17 while a voice came from Heaven, saying, 'This is My Son, the dearly loved, in whom is My delight.'
World English Bible 3:17 Behold, a voice out of the heavens said, 'This is my beloved Son, in whom I am well pleased.'
Young's Literal Translation 3:17 and lo, a voice out of the heavens, saying, 'This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'
|