| Chapter 6 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus prosecete thn elehmosunhn umwn mh poiein emprosqen twn anqrwpwn proV to qeaqhnai autoiV ei de mhge misqon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiV ouranoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus prosecete thn elehmosunhn umwn mh poiein emprosqen twn anqrwpwn proV to qeaqhnai autoiV ei de mhge misqon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiV ouranoiV
Byzantine Majority prosecete thn elehmosunhn umwn mh poiein emprosqen twn anqrwpwn proV to qeaqhnai autoiV ei de mhge misqon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiV ouranoiV
Alexandrian prosecete [de] thn dikaiosunhn umwn mh poiein emprosqen twn anqrwpwn proV to qeaqhnai autoiV ei de mh ge misqon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiV ouranoiV
Hort and Westcott prosecete de thn dikaiosunhn umwn mh poiein emprosqen twn anqrwpwn proV to qeaqhnai autoiV ei de mh ge misqon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiV ouranoiV
Latin Vulgate 6:1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
King James Version 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
American Standard Version 6:1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
Bible in Basic English 6:1 Take care not to do your good works before men, to be seen by them; or you will have no reward from your Father in heaven.
Darby's English Translation 6:1 Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
Douay Rheims 6:1 Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven.
Noah Webster Bible 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen by them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven.
Weymouth New Testament 6:1 'But beware of doing your good actions in the sight of men, in order to attract their gaze; if you do, there is no reward for you with your Father who is in Heaven.
World English Bible 6:1 'Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward with your Father who is in heaven.
Young's Literal Translation 6:1 'Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who is in the heavens;
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus otan oun poihV elehmosunhn mh salpishV emprosqen sou wsper oi upokritai poiousin en taiV sunagwgaiV kai en taiV rumaiV opwV doxasqwsin upo twn anqrwpwn amhn legw umin apecousin ton misqon autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus otan oun poihV elehmosunhn mh salpishV emprosqen sou wsper oi upokritai poiousin en taiV sunagwgaiV kai en taiV rumaiV opwV doxasqwsin upo twn anqrwpwn amhn legw umin apecousin ton misqon autwn
Byzantine Majority otan oun poihV elehmosunhn mh salpishV emprosqen sou wsper oi upokritai poiousin en taiV sunagwgaiV kai en taiV rumaiV opwV doxasqwsin upo twn anqrwpwn amhn legw umin apecousin ton misqon autwn
Alexandrian otan oun poihV elehmosunhn mh salpishV emprosqen sou wsper oi upokritai poiousin en taiV sunagwgaiV kai en taiV rumaiV opwV doxasqwsin upo twn anqrwpwn amhn legw umin apecousin ton misqon autwn
Hort and Westcott otan oun poihV elehmosunhn mh salpishV emprosqen sou wsper oi upokritai poiousin en taiV sunagwgaiV kai en taiV rumaiV opwV doxasqwsin upo twn anqrwpwn amhn legw umin apecousin ton misqon autwn
Latin Vulgate 6:2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
King James Version 6:2 Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
American Standard Version 6:2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
Bible in Basic English 6:2 When then you give money to the poor, do not make a noise about it, as the false-hearted men do in the Synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly, I say to you, They have their reward.
Darby's English Translation 6:2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
Douay Rheims 6:2 Therefore when thou dost an almsdeed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward.
Noah Webster Bible 6:2 Therefore, when thou doest thy alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily, I say to you, they have their reward.
Weymouth New Testament 6:2 'When you give in charity, never blow a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and streets in order that their praises may be sung by men. I solemnly tell you that they already have their reward.
World English Bible 6:2 Therefore when you do merciful deeds, don't sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most assuredly, I tell you, they have received their reward.
Young's Literal Translation 6:2 whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus sou de poiountoV elehmosunhn mh gnwtw h aristera sou ti poiei h dexia sou
Scrivener 1894 Textus Receptus sou de poiountoV elehmosunhn mh gnwtw h aristera sou ti poiei h dexia sou
Byzantine Majority sou de poiountoV elehmosunhn mh gnwtw h aristera sou ti poiei h dexia sou
Alexandrian sou de poiountoV elehmosunhn mh gnwtw h aristera sou ti poiei h dexia sou
Hort and Westcott sou de poiountoV elehmosunhn mh gnwtw h aristera sou ti poiei h dexia sou
Latin Vulgate 6:3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
King James Version 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
American Standard Version 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Bible in Basic English 6:3 But when you give money, let not your left hand see what your right hand does:
Darby's English Translation 6:3 But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
Douay Rheims 6:3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth.
Noah Webster Bible 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Weymouth New Testament 6:3 But when you are giving in charity, let not your left hand perceive what your right hand is doing,
World English Bible 6:3 But when you do merciful deeds, don't let your left hand know what your right hand does,
Young's Literal Translation 6:3 'But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus opwV h sou h elehmosunh en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw autos apodwsei soi en tw fanerw
Scrivener 1894 Textus Receptus opwV h sou h elehmosunh en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw autos apodwsei soi en tw fanerw
Byzantine Majority opwV h sou h elehmosunh en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw autos apodwsei soi en tw fanerw
Alexandrian opwV h sou h elehmosunh en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi
Hort and Westcott opwV h sou h elehmosunh en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi
Latin Vulgate 6:4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
King James Version 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
American Standard Version 6:4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
Bible in Basic English 6:4 So that your giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
Darby's English Translation 6:4 so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render it to thee.
Douay Rheims 6:4 That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.
Noah Webster Bible 6:4 That thy alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself will reward thee openly.
Weymouth New Testament 6:4 that your charities may be in secret; and then your Father--He who sees in secret--will recompense you.
World English Bible 6:4 so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
Young's Literal Translation 6:4 that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai otan proseuch ouk esh wsper oi upokritai oti filousin en taiV sunagwgaiV kai en taiV gwniaiV twn plateiwn estwteV proseucesqai opwV an fanwsin toiV anqrwpoiV amhn legw umin oti apecousin ton misqon autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai otan proseuch ouk esh wsper oi upokritai oti filousin en taiV sunagwgaiV kai en taiV gwniaiV twn plateiwn estwteV proseucesqai opwV an fanwsin toiV anqrwpoiV amhn legw umin oti apecousin ton misqon autwn
Byzantine Majority kai otan proseuch ouk esh wsper oi upokritai oti filousin en taiV sunagwgaiV kai en taiV gwniaiV twn plateiwn estwteV proseucesqai opwV an fanwsin toiV anqrwpoiV amhn legw umin oti apecousin ton misqon autwn
Alexandrian kai otan proseuchsqe ouk esesqe ws oi upokritai oti filousin en taiV sunagwgaiV kai en taiV gwniaiV twn plateiwn estwteV proseucesqai opwV fanwsin toiV anqrwpoiV amhn legw umin apecousin ton misqon autwn
Hort and Westcott kai otan proseuchsqe ouk esesqe wV oi upokritai oti filousin en taiV sunagwgaiV kai en taiV gwniaiV twn plateiwn estwteV proseucesqai opwV fanwsin toiV anqrwpoiV amhn legw umin apecousin ton misqon autwn
Latin Vulgate 6:5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
King James Version 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
American Standard Version 6:5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
Bible in Basic English 6:5 And when you make your prayers, be not like the false-hearted men, who take pleasure in getting up and saying their prayers in the Synagogues and at the street turnings so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward.
Darby's English Translation 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
Douay Rheims 6:5 And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward.
Noah Webster Bible 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, they have their reward.
Weymouth New Testament 6:5 'And when praying, you must not be like the hypocrites. They are fond of standing and praying in the synagogues or at the corners of the wider streets, in order that men may see them. I solemnly tell you that they already have their reward.
World English Bible 6:5 'When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most assuredly, I tell you, they have received their reward.
Young's Literal Translation 6:5 'And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus su de otan proseuch eiselqe eiV to tamieion sou kai kleisaV thn quran sou proseuxai tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw
Scrivener 1894 Textus Receptus su de otan proseuch eiselqe eiV to tamieion sou kai kleisaV thn quran sou proseuxai tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw
Byzantine Majority su de otan proseuch eiselqe eiV to tamieion sou kai kleisaV thn quran sou proseuxai tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw
Alexandrian su de otan proseuch eiselqe eiV to tameion sou kai kleisaV thn quran sou proseuxai tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi
Hort and Westcott su de otan proseuch eiselqe eiV to tameion sou kai kleisaV thn quran sou proseuxai tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi
Latin Vulgate 6:6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
King James Version 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
American Standard Version 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
Bible in Basic English 6:6 But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
Darby's English Translation 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render it to thee.
Douay Rheims 6:6 But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret: and thy Father who seeth in secret will repay thee.
Noah Webster Bible 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly.
Weymouth New Testament 6:6 But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father--He who sees in secret--will recompense you.
World English Bible 6:6 But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
Young's Literal Translation 6:6 'But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus proseucomenoi de mh battologhshte wsper oi eqnikoi dokousin gar oti en th polulogia autwn eisakousqhsontai
Scrivener 1894 Textus Receptus proseucomenoi de mh battologhshte wsper oi eqnikoi dokousin gar oti en th polulogia autwn eisakousqhsontai
Byzantine Majority proseucomenoi de mh battologhshte wsper oi eqnikoi dokousin gar oti en th polulogia autwn eisakousqhsontai
Alexandrian proseucomenoi de mh battaloghshte wsper oi eqnikoi dokousin gar oti en th polulogia autwn eisakousqhsontai
Hort and Westcott proseucomenoi de mh battaloghshte wsper oi eqnikoi dokousin gar oti en th polulogia autwn eisakousqhsontai
Latin Vulgate 6:7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
King James Version 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do]: for they think that they shall be heard for their much speaking.
American Standard Version 6:7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Bible in Basic English 6:7 And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words.
Darby's English Translation 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
Douay Rheims 6:7 And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.
Noah Webster Bible 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Weymouth New Testament 6:7 'And when praying, do not use needless repetitions as the Gentiles do, for they expect to be listened to because of their multitude of words.
World English Bible 6:7 In praying, don't use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
Young's Literal Translation 6:7 'And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus mh oun omoiwqhte autoiV oiden gar o pathr umwn wn creian ecete pro tou umaV aithsai auton
Scrivener 1894 Textus Receptus mh oun omoiwqhte autoiV oiden gar o pathr umwn wn creian ecete pro tou umaV aithsai auton
Byzantine Majority mh oun omoiwqhte autoiV oiden gar o pathr umwn wn creian ecete pro tou umaV aithsai auton
Alexandrian mh oun omoiwqhte autoiV oiden gar o pathr umwn wn creian ecete pro tou umaV aithsai auton
Hort and Westcott mh oun omoiwqhte autoiV oiden gar o qeoV o pathr umwn wn creian ecete pro tou umaV aithsai auton
Latin Vulgate 6:8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
King James Version 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
American Standard Version 6:8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Bible in Basic English 6:8 So be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him.
Darby's English Translation 6:8 Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg anything of him.
Douay Rheims 6:8 Be not you therefore like to them, for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.
Noah Webster Bible 6:8 Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him.
Weymouth New Testament 6:8 Do not, however, imitate them; for your Father knows what things you need before ever you ask Him.
World English Bible 6:8 Therefore don't be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
Young's Literal Translation 6:8 be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV oun proseucesqe umeiV pater hmwn o en toiV ouranoiV agiasqhtw to onoma sou
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV oun proseucesqe umeiV pater hmwn o en toiV ouranoiV agiasqhtw to onoma sou
Byzantine Majority outwV oun proseucesqe umeiV pater hmwn o en toiV ouranoiV agiasqhtw to onoma sou
Alexandrian outwV oun proseucesqe umeiV pater hmwn o en toiV ouranoiV agiasqhtw to onoma sou
Hort and Westcott outwV oun proseucesqe umeiV pater hmwn o en toiV ouranoiV agiasqhtw to onoma sou
Latin Vulgate 6:9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
King James Version 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
American Standard Version 6:9 After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Bible in Basic English 6:9 Let this then be your prayer: Our Father in heaven, may your name be kept holy.
Darby's English Translation 6:9 Thus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
Douay Rheims 6:9 Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
Noah Webster Bible 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Weymouth New Testament 6:9 'In this manner therefore pray: 'Our Father who art in Heaven, may Thy name be kept holy;
World English Bible 6:9 Pray like this. 'Our Father, who is in heaven, may your name be kept holy.
Young's Literal Translation 6:9 thus therefore pray ye: 'Our Father who art in the heavens! hallowed be Thy name.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus elqetw h basileia sou genhqhtw to qelhma sou wV en ouranw kai epi ths ghV
Scrivener 1894 Textus Receptus elqetw h basileia sou genhqhtw to qelhma sou wV en ouranw kai epi ths ghV
Byzantine Majority elqetw h basileia sou genhqhtw to qelhma sou wV en ouranw kai epi ths ghV
Alexandrian elqetw h basileia sou genhqhtw to qelhma sou wV en ouranw kai epi ghV
Hort and Westcott elqetw h basileia sou genhqhtw to qelhma sou wV en ouranw kai epi ghV
Latin Vulgate 6:10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
King James Version 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven.
American Standard Version 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
Bible in Basic English 6:10 Let your kingdom come. Let your pleasure be done, as in heaven, so on earth.
Darby's English Translation 6:10 let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
Douay Rheims 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Noah Webster Bible 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Weymouth New Testament 6:10 let Thy kingdom come; let Thy will be done, as in Heaven so on earth;
World English Bible 6:10 May your kingdom come. May your will be done, as in heaven, so on earth.
Young's Literal Translation 6:10 'Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus ton arton hmwn ton epiousion doV hmin shmeron
Scrivener 1894 Textus Receptus ton arton hmwn ton epiousion doV hmin shmeron
Byzantine Majority ton arton hmwn ton epiousion doV hmin shmeron
Alexandrian ton arton hmwn ton epiousion doV hmin shmeron
Hort and Westcott ton arton hmwn ton epiousion doV hmin shmeron
Latin Vulgate 6:11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
King James Version 6:11 Give us this day our daily bread.
American Standard Version 6:11 Give us this day our daily bread.
Bible in Basic English 6:11 Give us this day bread for our needs.
Darby's English Translation 6:11 give us to-day our needed bread,
Douay Rheims 6:11 Give us this day our supersubstantial bread.
Noah Webster Bible 6:11 Give us this day our daily bread.
Weymouth New Testament 6:11 give us to-day our bread for the day;
World English Bible 6:11 Give us this day our daily bread.
Young's Literal Translation 6:11 'Our appointed bread give us to-day.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai afeV hmin ta ofeilhmata hmwn wV kai hmeiV afiemen toiV ofeiletaiV hmwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai afeV hmin ta ofeilhmata hmwn wV kai hmeiV afiemen toiV ofeiletaiV hmwn
Byzantine Majority kai afeV hmin ta ofeilhmata hmwn wV kai hmeiV afiemen toiV ofeiletaiV hmwn
Alexandrian kai afeV hmin ta ofeilhmata hmwn wV kai hmeiV afhkamen toiV ofeiletaiV hmwn
Hort and Westcott kai afeV hmin ta ofeilhmata hmwn wV kai hmeiV afhkamen toiV ofeiletaiV hmwn
Latin Vulgate 6:12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
King James Version 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
American Standard Version 6:12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Bible in Basic English 6:12 And make us free of our debts, as we have made those free who are in debt to us.
Darby's English Translation 6:12 and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
Douay Rheims 6:12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
Noah Webster Bible 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Weymouth New Testament 6:12 and forgive us our shortcomings, as we also have forgiven those who have failed in their duty towards us;
World English Bible 6:12 Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
Young's Literal Translation 6:12 'And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamis kai h doxa eis tous aiwnas amhn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamis kai h doxa eis tous aiwnas amhn
Byzantine Majority kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamis kai h doxa eis tous aiwnas amhn
Alexandrian kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou
Hort and Westcott kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou
Latin Vulgate 6:13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
King James Version 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
American Standard Version 6:13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
Bible in Basic English 6:13 And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One.
Darby's English Translation 6:13 and lead us not into temptation, but save us from evil.
Douay Rheims 6:13 And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.
Noah Webster Bible 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Weymouth New Testament 6:13 and bring us not into temptation, but rescue us from the Evil one.'
World English Bible 6:13 Bring us not into temptation, but deliver us from evil. For yours is the kingdom, the power and the glory forever. Amen.'
Young's Literal Translation 6:13 'And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus ean gar afhte toiV anqrwpoiV ta paraptwmata autwn afhsei kai umin o pathr umwn o ouranioV
Scrivener 1894 Textus Receptus ean gar afhte toiV anqrwpoiV ta paraptwmata autwn afhsei kai umin o pathr umwn o ouranioV
Byzantine Majority ean gar afhte toiV anqrwpoiV ta paraptwmata autwn afhsei kai umin o pathr umwn o ouranioV
Alexandrian ean gar afhte toiV anqrwpoiV ta paraptwmata autwn afhsei kai umin o pathr umwn o ouranioV
Hort and Westcott ean gar afhte toiV anqrwpoiV ta paraptwmata autwn afhsei kai umin o pathr umwn o ouranioV
Latin Vulgate 6:14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
King James Version 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
American Standard Version 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Bible in Basic English 6:14 For if you let men have forgiveness for their sins, you will have forgiveness from your Father in heaven.
Darby's English Translation 6:14 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you yours,
Douay Rheims 6:14 For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences.
Noah Webster Bible 6:14 For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Weymouth New Testament 6:14 'For if you forgive others their offences, your Heavenly Father will forgive you also;
World English Bible 6:14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Young's Literal Translation 6:14 'For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who is in the heavens;
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus ean de mh afhte toiV anqrwpoiV ta paraptwmata autwn oude o pathr umwn afhsei ta paraptwmata umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus ean de mh afhte toiV anqrwpoiV ta paraptwmata autwn oude o pathr umwn afhsei ta paraptwmata umwn
Byzantine Majority ean de mh afhte toiV anqrwpoiV ta paraptwmata autwn oude o pathr umwn afhsei ta paraptwmata umwn
Alexandrian ean de mh afhte toiV anqrwpoiV oude o pathr umwn afhsei ta paraptwmata umwn
Hort and Westcott ean de mh afhte toiV anqrwpoiV ta paraptwmata autwn oude o pathr umwn afhsei ta paraptwmata umwn
Latin Vulgate 6:15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
King James Version 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
American Standard Version 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Bible in Basic English 6:15 But if you do not let men have forgiveness for their sins, you will not have forgiveness from your Father for your sins.
Darby's English Translation 6:15 but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
Douay Rheims 6:15 But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.
Noah Webster Bible 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Weymouth New Testament 6:15 but if you do not forgive others their offences, neither will your Father forgive yours.
World English Bible 6:15 But if you don't forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Young's Literal Translation 6:15 but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus otan de nhsteuhte mh ginesqe wsper oi upokritai skuqrwpoi afanizousin gar ta proswpa autwn opwV fanwsin toiV anqrwpoiV nhsteuonteV amhn legw umin oti apecousin ton misqon autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus otan de nhsteuhte mh ginesqe wsper oi upokritai skuqrwpoi afanizousin gar ta proswpa autwn opwV fanwsin toiV anqrwpoiV nhsteuonteV amhn legw umin oti apecousin ton misqon autwn
Byzantine Majority otan de nhsteuhte mh ginesqe wsper oi upokritai skuqrwpoi afanizousin gar ta proswpa autwn opwV fanwsin toiV anqrwpoiV nhsteuonteV amhn legw umin oti apecousin ton misqon autwn
Alexandrian otan de nhsteuhte mh ginesqe ws oi upokritai skuqrwpoi afanizousin gar ta proswpa autwn opwV fanwsin toiV anqrwpoiV nhsteuonteV amhn legw umin apecousin ton misqon autwn
Hort and Westcott otan de nhsteuhte mh ginesqe wV oi upokritai skuqrwpoi afanizousin gar ta proswpa autwn opwV fanwsin toiV anqrwpoiV nhsteuonteV amhn legw umin apecousin ton misqon autwn
Latin Vulgate 6:16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
King James Version 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
American Standard Version 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
Bible in Basic English 6:16 And when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward.
Darby's English Translation 6:16 And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
Douay Rheims 6:16 And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward.
Noah Webster Bible 6:16 Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily, I say to you, they have their reward.
Weymouth New Testament 6:16 'When any of you fast, never assume gloomy looks as the hypocrites do; for they disfigure their faces in order that it may be evident to men that they are fasting. I solemnly tell you that they already have their reward.
World English Bible 6:16 'Moreover when you fast, don't be, as the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most assuredly I tell you, they have received their reward.
Young's Literal Translation 6:16 'And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus su de nhsteuwn aleiyai sou thn kefalhn kai to proswpon sou niyai
Scrivener 1894 Textus Receptus su de nhsteuwn aleiyai sou thn kefalhn kai to proswpon sou niyai
Byzantine Majority su de nhsteuwn aleiyai sou thn kefalhn kai to proswpon sou niyai
Alexandrian su de nhsteuwn aleiyai sou thn kefalhn kai to proswpon sou niyai
Hort and Westcott su de nhsteuwn aleiyai sou thn kefalhn kai to proswpon sou niyai
Latin Vulgate 6:17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
King James Version 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
American Standard Version 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
Bible in Basic English 6:17 But when you go without food, put oil on your head and make your face clean;
Darby's English Translation 6:17 But thou, when fasting, anoint thy head and wash thy face,
Douay Rheims 6:17 But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face;
Noah Webster Bible 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
Weymouth New Testament 6:17 But, whenever you fast, pour perfume on your hair and wash your face,
World English Bible 6:17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
Young's Literal Translation 6:17 'But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus opwV mh fanhV toiV anqrwpoiV nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw
Scrivener 1894 Textus Receptus opwV mh fanhV toiV anqrwpoiV nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw
Byzantine Majority opwV mh fanhV toiV anqrwpoiV nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi
Alexandrian opwV mh fanhV toiV anqrwpoiV nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw krufaiw kai o pathr sou o blepwn en tw krufaiw apodwsei soi
Hort and Westcott opwV mh fanhV toiV anqrwpoiV nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw krufaiw kai o pathr sou o blepwn en tw krufaiw apodwsei soi
Latin Vulgate 6:18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
King James Version 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
American Standard Version 6:18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
Bible in Basic English 6:18 So that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
Darby's English Translation 6:18 so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render it to thee.
Douay Rheims 6:18 That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.
Noah Webster Bible 6:18 That thou mayest not appear to men to fast, but to thy Father, who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.
Weymouth New Testament 6:18 that it may not be apparent to men that you are fasting, but to your Father who is in secret; and your Father--He who sees in secret--will recompense you.
World English Bible 6:18 that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
Young's Literal Translation 6:18 that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who is in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus mh qhsaurizete umin qhsaurouV epi thV ghV opou shV kai brwsiV afanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin
Scrivener 1894 Textus Receptus mh qhsaurizete umin qhsaurouV epi thV ghV opou shV kai brwsiV afanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin
Byzantine Majority mh qhsaurizete umin qhsaurouV epi thV ghV opou shV kai brwsiV afanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin
Alexandrian mh qhsaurizete umin qhsaurouV epi thV ghV opou shV kai brwsiV afanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin
Hort and Westcott mh qhsaurizete umin qhsaurouV epi thV ghV opou shV kai brwsiV afanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin
Latin Vulgate 6:19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
King James Version 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
American Standard Version 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
Bible in Basic English 6:19 Make no store of wealth for yourselves on earth, where it may be turned to dust by worms and weather, and where thieves may come in by force and take it away.
Darby's English Translation 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
Douay Rheims 6:19 Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through and steal.
Noah Webster Bible 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Weymouth New Testament 6:19 'Do not lay up stores of wealth for yourselves on earth, where the moth and wear-and-tear destroy, and where thieves break in and steal.
World English Bible 6:19 'Don't lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
Young's Literal Translation 6:19 'Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus qhsaurizete de umin qhsaurouV en ouranw opou oute shV oute brwsiV afanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin
Scrivener 1894 Textus Receptus qhsaurizete de umin qhsaurouV en ouranw opou oute shV oute brwsiV afanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin
Byzantine Majority qhsaurizete de umin qhsaurouV en ouranw opou oute shV oute brwsiV afanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin
Alexandrian qhsaurizete de umin qhsaurouV en ouranw opou oute shV oute brwsiV afanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin
Hort and Westcott qhsaurizete de umin qhsaurouV en ouranw opou oute shV oute brwsiV afanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin
Latin Vulgate 6:20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
King James Version 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
American Standard Version 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
Bible in Basic English 6:20 But make a store for yourselves in heaven, where it will not be turned to dust and where thieves do not come in to take it away:
Darby's English Translation 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
Douay Rheims 6:20 But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.
Noah Webster Bible 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal.
Weymouth New Testament 6:20 But amass wealth for yourselves in Heaven, where neither the moth nor wear-and-tear destroys, and where thieves do not break in and steal.
World English Bible 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don't break through and steal;
Young's Literal Translation 6:20 but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus opou gar estin o qhsauroV umwn ekei estai kai h kardia umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus opou gar estin o qhsauroV umwn ekei estai kai h kardia umwn
Byzantine Majority opou gar estin o qhsauroV umwn ekei estai kai h kardia umwn
Alexandrian opou gar estin o qhsauroV sou ekei estai kai h kardia sou
Hort and Westcott opou gar estin o qhsauroV sou ekei estai kai h kardia sou
Latin Vulgate 6:21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
King James Version 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.
American Standard Version 6:21 for where thy treasure is, there will thy heart be also.
Bible in Basic English 6:21 For where your wealth is, there will your heart be.
Darby's English Translation 6:21 for where thy treasure is, there will be also thy heart.
Douay Rheims 6:21 For where thy treasure is, there is thy heart also.
Noah Webster Bible 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.
Weymouth New Testament 6:21 For where your wealth is, there also will your heart be.
World English Bible 6:21 for where your treasure is, your heart will be there also.
Young's Literal Translation 6:21 for where your treasure is, there will be also your heart.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus o lucnoV tou swmatoV estin o ofqalmoV ean oun o ofqalmoV sou aplouV h olon to swma sou fwteinon estai
Scrivener 1894 Textus Receptus o lucnoV tou swmatoV estin o ofqalmoV ean oun o ofqalmoV sou aplouV h olon to swma sou fwteinon estai
Byzantine Majority o lucnoV tou swmatoV estin o ofqalmoV ean oun o ofqalmoV sou aplouV h olon to swma sou fwteinon estai
Alexandrian o lucnoV tou swmatoV estin o ofqalmoV ean oun h o ofqalmoV sou aplouV olon to swma sou fwteinon estai
Hort and Westcott o lucnoV tou swmatoV estin o ofqalmoV ean oun h o ofqalmoV sou aplouV olon to swma sou fwteinon estai
Latin Vulgate 6:22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
King James Version 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
American Standard Version 6:22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Bible in Basic English 6:22 The light of the body is the eye; if then your eye is true, all your body will be full of light.
Darby's English Translation 6:22 The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
Douay Rheims 6:22 The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome.
Noah Webster Bible 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thy eye be single, thy whole body will be full of light.
Weymouth New Testament 6:22 'The eye is the lamp of the body. If then your eyesight is good, your whole body will be well lighted;
World English Bible 6:22 The lamp of the body is the eye: if therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
Young's Literal Translation 6:22 'The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus ean de o ofqalmoV sou ponhroV h olon to swma sou skoteinon estai ei oun to fwV to en soi skotoV estin to skotoV poson
Scrivener 1894 Textus Receptus ean de o ofqalmoV sou ponhroV h olon to swma sou skoteinon estai ei oun to fwV to en soi skotoV estin to skotoV poson
Byzantine Majority ean de o ofqalmoV sou ponhroV h olon to swma sou skoteinon estai ei oun to fwV to en soi skotoV estin to skotoV poson
Alexandrian ean de o ofqalmoV sou ponhroV h olon to swma sou skoteinon estai ei oun to fwV to en soi skotoV estin to skotoV poson
Hort and Westcott ean de o ofqalmoV sou ponhroV h olon to swma sou skoteinon estai ei oun to fwV to en soi skotoV estin to skotoV poson
Latin Vulgate 6:23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
King James Version 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness!
American Standard Version 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
Bible in Basic English 6:23 But if your eye is evil, all your body will be dark. If then the light which is in you is dark, how dark it will be!
Darby's English Translation 6:23 but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
Douay Rheims 6:23 But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be!
Noah Webster Bible 6:23 But if thy eye be evil, thy whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great is that darkness!
Weymouth New Testament 6:23 but if your eyesight is bad, your whole body will be dark. If however the very light within you is darkness, how dense must the darkness be!
World English Bible 6:23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
Young's Literal Translation 6:23 but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that is in thee is darkness -- the darkness, how great!
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus oudeiV dunatai dusi kurioiV douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enoV anqexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasqe qew douleuein kai mammwna
Scrivener 1894 Textus Receptus oudeiV dunatai dusi kurioiV douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enoV anqexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasqe qew douleuein kai mammwna
Byzantine Majority oudeiV dunatai dusi kurioiV douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enoV anqexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasqe qew douleuein kai mamwna
Alexandrian oudeiV dunatai dusi kurioiV douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enoV anqexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasqe qew douleuein kai mamwna
Hort and Westcott oudeiV dunatai dusi kurioiV douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enoV anqexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasqe qew douleuein kai mamwna
Latin Vulgate 6:24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
King James Version 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
American Standard Version 6:24 No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Bible in Basic English 6:24 No man is able to be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other, or he will keep to one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.
Darby's English Translation 6:24 No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Douay Rheims 6:24 No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
Noah Webster Bible 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Weymouth New Testament 6:24 'No man can be the bondservant of two masters; for either he will dislike one and like the other, or he will attach himself to one and think slightingly of the other. You cannot be the bondservants both of God and of gold.
World English Bible 6:24 'No one can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You can't serve both God and Mammon.
Young's Literal Translation 6:24 'None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus dia touto legw umin mh merimnate th yuch umwn ti faghte kai ti pihte mhde tw swmati umwn ti endushsqe ouci h yuch pleion estin thV trofhV kai to swma tou endumatoV
Scrivener 1894 Textus Receptus dia touto legw umin mh merimnate th yuch umwn ti faghte kai ti pihte mhde tw swmati umwn ti endushsqe ouci h yuch pleion estin thV trofhV kai to swma tou endumatoV
Byzantine Majority dia touto legw umin mh merimnate th yuch umwn ti faghte kai ti pihte mhde tw swmati umwn ti endushsqe ouci h yuch pleion estin thV trofhV kai to swma tou endumatoV
Alexandrian dia touto legw umin mh merimnate th yuch umwn ti faghte [h ti pihte] mhde tw swmati umwn ti endushsqe ouci h yuch pleion estin thV trofhV kai to swma tou endumatoV
Hort and Westcott dia touto legw umin mh merimnate th yuch umwn ti faghte h ti pihte mhde tw swmati umwn ti endushsqe ouci h yuch pleion estin thV trofhV kai to swma tou endumatoV
Latin Vulgate 6:25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
King James Version 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
American Standard Version 6:25 Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
Bible in Basic English 6:25 So I say to you, Take no thought for your life, about food or drink, or about clothing for your body. Is not life more than food, and the body more than its clothing?
Darby's English Translation 6:25 For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
Douay Rheims 6:25 Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment?
Noah Webster Bible 6:25 Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
Weymouth New Testament 6:25 For this reason I charge you not to be over-anxious about your lives, inquiring what you are to eat or what you are to drink, nor yet about your bodies, inquiring what clothes you are to put on. Is not the life more precious than its food, and the body than its clothing?
World English Bible 6:25 Therefore, I tell you, don't be anxious for your life, what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will put on. Isn't life more than food, and the body more than clothing?
Young's Literal Translation 6:25 'Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus embleyate eiV ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude qerizousin oude sunagousin eiV apoqhkaV kai o pathr umwn o ouranioV trefei auta ouc umeiV mallon diaferete autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus embleyate eiV ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude qerizousin oude sunagousin eiV apoqhkaV kai o pathr umwn o ouranioV trefei auta ouc umeiV mallon diaferete autwn
Byzantine Majority embleyate eiV ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude qerizousin oude sunagousin eiV apoqhkaV kai o pathr umwn o ouranioV trefei auta ouc umeiV mallon diaferete autwn
Alexandrian embleyate eiV ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude qerizousin oude sunagousin eiV apoqhkaV kai o pathr umwn o ouranioV trefei auta ouc umeiV mallon diaferete autwn
Hort and Westcott embleyate eiV ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude qerizousin oude sunagousin eiV apoqhkaV kai o pathr umwn o ouranioV trefei auta ouc umeiV mallon diaferete autwn
Latin Vulgate 6:26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
King James Version 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
American Standard Version 6:26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
Bible in Basic English 6:26 See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they?
Darby's English Translation 6:26 Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are ye not much more excellent than they?
Douay Rheims 6:26 Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they?
Noah Webster Bible 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Weymouth New Testament 6:26 Look at the birds which fly in the air: they do not sow or reap or store up in barns, but your Heavenly Father feeds them: are not you of much greater value than they?
World English Bible 6:26 See the birds of the sky, that they don't sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren't you of much more value than they?
Young's Literal Translation 6:26 look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus tiV de ex umwn merimnwn dunatai prosqeinai epi thn hlikian autou phcun ena
Scrivener 1894 Textus Receptus tiV de ex umwn merimnwn dunatai prosqeinai epi thn hlikian autou phcun ena
Byzantine Majority tiV de ex umwn merimnwn dunatai prosqeinai epi thn hlikian autou phcun ena
Alexandrian tiV de ex umwn merimnwn dunatai prosqeinai epi thn hlikian autou phcun ena
Hort and Westcott tiV de ex umwn merimnwn dunatai prosqeinai epi thn hlikian autou phcun ena
Latin Vulgate 6:27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
King James Version 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
American Standard Version 6:27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
Bible in Basic English 6:27 And which of you by taking thought is able to make himself a cubit taller?
Darby's English Translation 6:27 But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
Douay Rheims 6:27 And which of you by taking thought, can add to his stature by one cubit?
Noah Webster Bible 6:27 Which of you by anxious care can add one cubit to his stature?
Weymouth New Testament 6:27 Which of you by being over-anxious can add a single foot to his height?
World English Bible 6:27 Which of you, by being anxious, can add one cubit to the measure of his life?
Young's Literal Translation 6:27 'And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus kai peri endumatoV ti merimnate katamaqete ta krina tou agrou pwV auxanei ou kopia oude nhqei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai peri endumatoV ti merimnate katamaqete ta krina tou agrou pwV auxanei ou kopia oude nhqei
Byzantine Majority kai peri endumatoV ti merimnate katamaqete ta krina tou agrou pwV auxanei ou kopia oude nhqei
Alexandrian kai peri endumatoV ti merimnate katamaqete ta krina tou agrou pwV auxanousin ou kopiwsin oude nhqousin
Hort and Westcott kai peri endumatoV ti merimnate katamaqete ta krina tou agrou pwV auxanousin ou kopiwsin oude nhqousin
Latin Vulgate 6:28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
King James Version 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
American Standard Version 6:28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Bible in Basic English 6:28 And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
Darby's English Translation 6:28 And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
Douay Rheims 6:28 And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.
Noah Webster Bible 6:28 And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?
Weymouth New Testament 6:28 And why be anxious about clothing? Learn a lesson from the wild lilies. Watch their growth. They neither toil nor spin,
World English Bible 6:28 Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,
Young's Literal Translation 6:28 and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus legw de umin oti oude solomwn en pash th doxh autou periebaleto wV en toutwn
Scrivener 1894 Textus Receptus legw de umin oti oude solomwn en pash th doxh autou periebaleto wV en toutwn
Byzantine Majority legw de umin oti oude solomwn en pash th doxh autou periebaleto wV en toutwn
Alexandrian legw de umin oti oude solomwn en pash th doxh autou periebaleto wV en toutwn
Hort and Westcott legw de umin oti oude solomwn en pash th doxh autou periebaleto wV en toutwn
Latin Vulgate 6:29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
King James Version 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
American Standard Version 6:29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Bible in Basic English 6:29 But I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
Darby's English Translation 6:29 but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
Douay Rheims 6:29 But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
Noah Webster Bible 6:29 And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Weymouth New Testament 6:29 and yet I tell you that not even Solomon in all his magnificence could array himself like one of these.
World English Bible 6:29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
Young's Literal Translation 6:29 and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de ton corton tou agrou shmeron onta kai aurion eiV klibanon ballomenon o qeoV outwV amfiennusin ou pollw mallon umaV oligopistoi
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de ton corton tou agrou shmeron onta kai aurion eiV klibanon ballomenon o qeoV outwV amfiennusin ou pollw mallon umaV oligopistoi
Byzantine Majority ei de ton corton tou agrou shmeron onta kai aurion eiV klibanon ballomenon o qeoV outwV amfiennusin ou pollw mallon umaV oligopistoi
Alexandrian ei de ton corton tou agrou shmeron onta kai aurion eiV klibanon ballomenon o qeoV outwV amfiennusin ou pollw mallon umaV oligopistoi
Hort and Westcott ei de ton corton tou agrou shmeron onta kai aurion eiV klibanon ballomenon o qeoV outwV amfiennusin ou pollw mallon umaV oligopistoi
Latin Vulgate 6:30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
King James Version 6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
American Standard Version 6:30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Bible in Basic English 6:30 But if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith?
Darby's English Translation 6:30 But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into the oven, will he not much rather you, O ye of little faith?
Douay Rheims 6:30 And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith?
Noah Webster Bible 6:30 Wherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith?
Weymouth New Testament 6:30 And if God so clothes the wild herbage which to-day flourishes and to-morrow is thrown into the oven, is it not much more certain that He will clothe you, you men of little faith?
World English Bible 6:30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith?
Young's Literal Translation 6:30 'And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus mh oun merimnhshte legonteV ti fagwmen h ti piwmen h ti peribalwmeqa
Scrivener 1894 Textus Receptus mh oun merimnhshte legonteV ti fagwmen h ti piwmen h ti peribalwmeqa
Byzantine Majority mh oun merimnhshte legonteV ti fagwmen h ti piwmen h ti peribalwmeqa
Alexandrian mh oun merimnhshte legonteV ti fagwmen h ti piwmen h ti peribalwmeqa
Hort and Westcott mh oun merimnhshte legonteV ti fagwmen h ti piwmen h ti peribalwmeqa
Latin Vulgate 6:31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
King James Version 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
American Standard Version 6:31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Bible in Basic English 6:31 Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
Darby's English Translation 6:31 Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
Douay Rheims 6:31 Be not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?
Noah Webster Bible 6:31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
Weymouth New Testament 6:31 Do not be over-anxious, therefore, asking 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
World English Bible 6:31 Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
Young's Literal Translation 6:31 therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus panta gar tauta ta eqnh epizhtei oiden gar o pathr umwn o ouranioV oti crhzete toutwn apantwn
Scrivener 1894 Textus Receptus panta gar tauta ta eqnh epizhtei oiden gar o pathr umwn o ouranioV oti crhzete toutwn apantwn
Byzantine Majority panta gar tauta ta eqnh epizhtei oiden gar o pathr umwn o ouranioV oti crhzete toutwn apantwn
Alexandrian panta gar tauta ta eqnh epizhtousin oiden gar o pathr umwn o ouranioV oti crhzete toutwn apantwn
Hort and Westcott panta gar tauta ta eqnh epizhtousin oiden gar o pathr umwn o ouranioV oti crhzete toutwn apantwn
Latin Vulgate 6:32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
King James Version 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
American Standard Version 6:32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Bible in Basic English 6:32 Because the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:
Darby's English Translation 6:32 for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
Douay Rheims 6:32 For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things.
Noah Webster Bible 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Weymouth New Testament 6:32 For all these are questions that Gentiles are always asking; but your Heavenly Father knows that you need these things--all of them.
World English Bible 6:32 For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things.
Young's Literal Translation 6:32 for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus zhteite de prwton thn basileian tou qeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteqhsetai umin
Scrivener 1894 Textus Receptus zhteite de prwton thn basileian tou qeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteqhsetai umin
Byzantine Majority zhteite de prwton thn basileian tou qeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteqhsetai umin
Alexandrian zhteite de prwton thn basileian [tou qeou] kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteqhsetai umin
Hort and Westcott zhteite de prwton thn basileian kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteqhsetai umin
Latin Vulgate 6:33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
King James Version 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
American Standard Version 6:33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Bible in Basic English 6:33 But let your first care be for his kingdom and his righteousness; and all these other things will be given to you in addition.
Darby's English Translation 6:33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
Douay Rheims 6:33 Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.
Noah Webster Bible 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added to you.
Weymouth New Testament 6:33 But make His Kingdom and righteousness your chief aim, and then these things shall all be given you in addition.
World English Bible 6:33 But seek first God's Kingdom, and his righteousness; and all these things will be added to you.
Young's Literal Translation 6:33 but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus mh oun merimnhshte eiV thn aurion h gar aurion merimnhsei ta eauthV arketon th hmera h kakia authV
Scrivener 1894 Textus Receptus mh oun merimnhshte eiV thn aurion h gar aurion merimnhsei ta eauthV arketon th hmera h kakia authV
Byzantine Majority mh oun merimnhshte eiV thn aurion h gar aurion merimnhsei ta eauthV arketon th hmera h kakia authV
Alexandrian mh oun merimnhshte eiV thn aurion h gar aurion merimnhsei eauthV arketon th hmera h kakia authV
Hort and Westcott mh oun merimnhshte eiV thn aurion h gar aurion merimnhsei eauthV arketon th hmera h kakia authV
Latin Vulgate 6:34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
King James Version 6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof.
American Standard Version 6:34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Bible in Basic English 6:34 Then have no care for tomorrow: tomorrow will take care of itself. Take the trouble of the day as it comes.
Darby's English Translation 6:34 Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day is its own evil.
Douay Rheims 6:34 Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.
Noah Webster Bible 6:34 Therefore be not anxious for the morrow: for the morrow will be solicitous for the things of itself. Sufficient to the day is its own evil.
Weymouth New Testament 6:34 Do not be over-anxious, therefore, about to-morrow, for to-morrow will bring its own cares. Enough for each day are its own troubles.
World English Bible 6:34 Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.
Young's Literal Translation 6:34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day is the evil of it.
|