| Chapter 11 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto ote etelesen o ihsouV diatasswn toiV dwdeka maqhtaiV autou metebh ekeiqen tou didaskein kai khrussein en taiV polesin autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto ote etelesen o ihsouV diatasswn toiV dwdeka maqhtaiV autou metebh ekeiqen tou didaskein kai khrussein en taiV polesin autwn
Byzantine Majority kai egeneto ote etelesen o ihsouV diatasswn toiV dwdeka maqhtaiV autou metebh ekeiqen tou didaskein kai khrussein en taiV polesin autwn
Alexandrian kai egeneto ote etelesen o ihsouV diatasswn toiV dwdeka maqhtaiV autou metebh ekeiqen tou didaskein kai khrussein en taiV polesin autwn
Hort and Westcott kai egeneto ote etelesen o ihsouV diatasswn toiV dwdeka maqhtaiV autou metebh ekeiqen tou didaskein kai khrussein en taiV polesin autwn
Latin Vulgate 11:1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
King James Version 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
American Standard Version 11:1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
Bible in Basic English 11:1 And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
Darby's English Translation 11:1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
Douay Rheims 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and preach in their cities.
Noah Webster Bible 11:1 And it came to pass when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Weymouth New Testament 11:1 When Jesus had concluded His instructions to His twelve disciples, He left in order to teach and to proclaim His Message in the neighbouring towns.
World English Bible 11:1 It happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed there to teach and preach in their cities.
Young's Literal Translation 11:1 And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus o de iwannhV akousaV en tw desmwthriw ta erga tou cristou pemyaV duo twn maqhtwn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de iwannhV akousaV en tw desmwthriw ta erga tou cristou pemyaV duo twn maqhtwn autou
Byzantine Majority o de iwannhV akousaV en tw desmwthriw ta erga tou cristou pemyaV duo twn maqhtwn autou
Alexandrian o de iwannhV akousaV en tw desmwthriw ta erga tou cristou pemyaV dia twn maqhtwn autou
Hort and Westcott o de iwannhV akousaV en tw desmwthriw ta erga tou cristou pemyaV dia twn maqhtwn autou
Latin Vulgate 11:2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
King James Version 11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
American Standard Version 11:2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
Bible in Basic English 11:2 Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
Darby's English Translation 11:2 But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
Douay Rheims 11:2 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
Noah Webster Bible 11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Weymouth New Testament 11:2 Now John had heard in prison about the Christ's doings, and he sent some of his disciples to inquire:
World English Bible 11:2 Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
Young's Literal Translation 11:2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen autw su ei o ercomenoV h eteron prosdokwmen
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen autw su ei o ercomenoV h eteron prosdokwmen
Byzantine Majority eipen autw su ei o ercomenoV h eteron prosdokwmen
Alexandrian eipen autw su ei o ercomenoV h eteron prosdokwmen
Hort and Westcott eipen autw su ei o ercomenoV h eteron prosdokwmen
Latin Vulgate 11:3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
King James Version 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
American Standard Version 11:3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
Bible in Basic English 11:3 To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
Darby's English Translation 11:3 and said to him, Art thou the coming one? or are we to wait for another?
Douay Rheims 11:3 Art thou he that art to come, or look we for another?
Noah Webster Bible 11:3 And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another?
Weymouth New Testament 11:3 'Are you the Coming One, or is it a different person that we are to expect?'
World English Bible 11:3 and said to him, 'Are you he who comes, or should we look for another?'
Young's Literal Translation 11:3 said to him, 'Art thou He who is coming, or for another do we look?'
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeiV o ihsouV eipen autoiV poreuqenteV apaggeilate iwannh a akouete kai blepete
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeiV o ihsouV eipen autoiV poreuqenteV apaggeilate iwannh a akouete kai blepete
Byzantine Majority kai apokriqeiV o ihsouV eipen autoiV poreuqenteV apaggeilate iwannh a akouete kai blepete
Alexandrian kai apokriqeiV o ihsouV eipen autoiV poreuqenteV apaggeilate iwannh a akouete kai blepete
Hort and Westcott kai apokriqeiV o ihsouV eipen autoiV poreuqenteV apaggeilate iwannh a akouete kai blepete
Latin Vulgate 11:4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
King James Version 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
American Standard Version 11:4 And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
Bible in Basic English 11:4 And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
Darby's English Translation 11:4 And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
Douay Rheims 11:4 And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
Noah Webster Bible 11:4 Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see:
Weymouth New Testament 11:4 'Go and report to John what you see and hear,' replied Jesus;
World English Bible 11:4 Jesus answered them, 'Go and tell John the things which you hear and see:
Young's Literal Translation 11:4 And Jesus answering said to them, 'Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus tufloi anablepousin kai cwloi peripatousin leproi kaqarizontai kai kwfoi akouousin nekroi egeirontai kai ptwcoi euaggelizontai
Scrivener 1894 Textus Receptus tufloi anablepousin kai cwloi peripatousin leproi kaqarizontai kai kwfoi akouousin nekroi egeirontai kai ptwcoi euaggelizontai
Byzantine Majority tufloi anablepousin kai cwloi peripatousin leproi kaqarizontai kai kwfoi akouousin nekroi egeirontai kai ptwcoi euaggelizontai
Alexandrian tufloi anablepousin kai cwloi peripatousin leproi kaqarizontai kai kwfoi akouousin kai nekroi egeirontai kai ptwcoi euaggelizontai
Hort and Westcott tufloi anablepousin kai cwloi peripatousin leproi kaqarizontai kai kwfoi akouousin kai nekroi egeirontai kai ptwcoi euaggelizontai
Latin Vulgate 11:5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
King James Version 11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
American Standard Version 11:5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
Bible in Basic English 11:5 The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.
Darby's English Translation 11:5 Blind men see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:
Douay Rheims 11:5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
Noah Webster Bible 11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
Weymouth New Testament 11:5 'blind eyes receive sight, and cripples walk; lepers are cleansed, and deaf ears hear; the dead are raised to life, and the poor have the Good News proclaimed to them;
World English Bible 11:5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
Young's Literal Translation 11:5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi
Byzantine Majority kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi
Alexandrian kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi
Hort and Westcott kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi
Latin Vulgate 11:6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
King James Version 11:6 And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me.
American Standard Version 11:6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
Bible in Basic English 11:6 And a blessing will be on him who has no doubts about me.
Darby's English Translation 11:6 and blessed is whosoever shall not be offended in me.
Douay Rheims 11:6 And blessed is he that shall not be scandalized in me.
Noah Webster Bible 11:6 And blessed is he to whom I shall not be the cause of his falling into sin.
Weymouth New Testament 11:6 and blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims.'
World English Bible 11:6 Blessed is he, whoever finds no occasion for stumbling in me.'
Young's Literal Translation 11:6 and happy is he who may not be stumbled in me.'
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus toutwn de poreuomenwn hrxato o ihsouV legein toiV ocloiV peri iwannou ti exhlqete eiV thn erhmon qeasasqai kalamon upo anemou saleuomenon
Scrivener 1894 Textus Receptus toutwn de poreuomenwn hrxato o ihsouV legein toiV ocloiV peri iwannou ti exhlqete eiV thn erhmon qeasasqai kalamon upo anemou saleuomenon
Byzantine Majority toutwn de poreuomenwn hrxato o ihsouV legein toiV ocloiV peri iwannou ti exhlqete eiV thn erhmon qeasasqai kalamon upo anemou saleuomenon
Alexandrian toutwn de poreuomenwn hrxato o ihsouV legein toiV ocloiV peri iwannou ti exhlqate eiV thn erhmon qeasasqai kalamon upo anemou saleuomenon
Hort and Westcott toutwn de poreuomenwn hrxato o ihsouV legein toiV ocloiV peri iwannou ti exhlqate eiV thn erhmon qeasasqai kalamon upo anemou saleuomenon
Latin Vulgate 11:7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
King James Version 11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
American Standard Version 11:7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
Bible in Basic English 11:7 And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
Darby's English Translation 11:7 But as they went away, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
Douay Rheims 11:7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
Noah Webster Bible 11:7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind?
Weymouth New Testament 11:7 When the messengers had taken their leave, Jesus proceeded to say to the multitude concerning John, 'What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind?
World English Bible 11:7 As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Young's Literal Translation 11:7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind?
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus alla ti exhlqete idein anqrwpon en malakoiV imatiois hmfiesmenon idou oi ta malaka forounteV en toiV oikoiV twn basilewn eisin
Scrivener 1894 Textus Receptus alla ti exhlqete idein anqrwpon en malakoiV imatiois hmfiesmenon idou oi ta malaka forounteV en toiV oikoiV twn basilewn eisin
Byzantine Majority alla ti exhlqete idein anqrwpon en malakoiV imatiois hmfiesmenon idou oi ta malaka forounteV en toiV oikoiV twn basileiwn eisin
Alexandrian alla ti exhlqate idein anqrwpon en malakoiV hmfiesmenon idou oi ta malaka forounteV en toiV oikoiV twn basilewn eisin
Hort and Westcott alla ti exhlqate idein anqrwpon en malakoiV hmfiesmenon idou oi ta malaka forounteV en toiV oikoiV twn basilewn
Latin Vulgate 11:8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
King James Version 11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses.
American Standard Version 11:8 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in king's houses.
Bible in Basic English 11:8 But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
Darby's English Translation 11:8 But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
Douay Rheims 11:8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
Noah Webster Bible 11:8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Weymouth New Testament 11:8 But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces.
World English Bible 11:8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses.
Young's Literal Translation 11:8 'But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus alla ti exhlqete idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou
Scrivener 1894 Textus Receptus alla ti exhlqete idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou
Byzantine Majority alla ti exhlqete idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou
Alexandrian alla ti exhlqate idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou
Hort and Westcott alla ti exhlqate profhthn idein nai legw umin kai perissoteron profhtou
Latin Vulgate 11:9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
King James Version 11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
American Standard Version 11:9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Bible in Basic English 11:9 But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Darby's English Translation 11:9 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
Douay Rheims 11:9 But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.
Noah Webster Bible 11:9 But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
Weymouth New Testament 11:9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
World English Bible 11:9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Young's Literal Translation 11:9 'But what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV gar estin peri ou gegraptai idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV gar estin peri ou gegraptai idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou
Byzantine Majority outoV gar estin peri ou gegraptai idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou
Alexandrian outoV estin peri ou gegraptai idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou
Hort and Westcott outoV estin peri ou gegraptai idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou
Latin Vulgate 11:10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
King James Version 11:10 For this is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
American Standard Version 11:10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Bible in Basic English 11:10 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
Darby's English Translation 11:10 this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Douay Rheims 11:10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Noah Webster Bible 11:10 For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Weymouth New Testament 11:10 This is he of whom it is written, ''See I am sending My messenger before Thy face, and he will make Thy road ready before Thee.'
World English Bible 11:10 For this is he, of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
Young's Literal Translation 11:10 for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn legw umin ouk eghgertai en gennhtoiV gunaikwn meizwn iwannou tou baptistou o de mikroteroV en th basileia twn ouranwn meizwn autou estin
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn legw umin ouk eghgertai en gennhtoiV gunaikwn meizwn iwannou tou baptistou o de mikroteroV en th basileia twn ouranwn meizwn autou estin
Byzantine Majority amhn legw umin ouk eghgertai en gennhtoiV gunaikwn meizwn iwannou tou baptistou o de mikroteroV en th basileia twn ouranwn meizwn autou estin
Alexandrian amhn legw umin ouk eghgertai en gennhtoiV gunaikwn meizwn iwannou tou baptistou o de mikroteroV en th basileia twn ouranwn meizwn autou estin
Hort and Westcott amhn legw umin ouk eghgertai en gennhtoiV gunaikwn meizwn iwannou tou baptistou o de mikroteroV en th basileia twn ouranwn meizwn autou estin
Latin Vulgate 11:11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
King James Version 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
American Standard Version 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
Bible in Basic English 11:11 Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Darby's English Translation 11:11 Verily I say to you, that there is not arisen among the born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
Douay Rheims 11:11 Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
Noah Webster Bible 11:11 Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
Weymouth New Testament 11:11 'I solemnly tell you that among all of woman born no greater has ever been raised up than John the Baptist; yet one who is of lower rank in the Kingdom of the Heavens is greater than he.
World English Bible 11:11 Most assuredly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
Young's Literal Translation 11:11 Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus apo de twn hmerwn iwannou tou baptistou ewV arti h basileia twn ouranwn biazetai kai biastai arpazousin authn
Scrivener 1894 Textus Receptus apo de twn hmerwn iwannou tou baptistou ewV arti h basileia twn ouranwn biazetai kai biastai arpazousin authn
Byzantine Majority apo de twn hmerwn iwannou tou baptistou ewV arti h basileia twn ouranwn biazetai kai biastai arpazousin authn
Alexandrian apo de twn hmerwn iwannou tou baptistou ewV arti h basileia twn ouranwn biazetai kai biastai arpazousin authn
Hort and Westcott apo de twn hmerwn iwannou tou baptistou ewV arti h basileia twn ouranwn biazetai kai biastai arpazousin authn
Latin Vulgate 11:12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
King James Version 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
American Standard Version 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
Bible in Basic English 11:12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
Darby's English Translation 11:12 But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and the violent seize on it.
Douay Rheims 11:12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
Noah Webster Bible 11:12 And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Weymouth New Testament 11:12 But from the time of John the Baptist till now, the Kingdom of the Heavens has been suffering violent assault, and the violent have been seizing it by force.
World English Bible 11:12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
Young's Literal Translation 11:12 'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus panteV gar oi profhtai kai o nomoV ewV iwannou proefhteusan
Scrivener 1894 Textus Receptus panteV gar oi profhtai kai o nomoV ewV iwannou proefhteusan
Byzantine Majority panteV gar oi profhtai kai o nomoV ewV iwannou proefhteusan
Alexandrian panteV gar oi profhtai kai o nomoV ewV iwannou eprofhteusan
Hort and Westcott panteV gar oi profhtai kai o nomoV ewV iwannou eprofhteusan
Latin Vulgate 11:13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
King James Version 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.
American Standard Version 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Bible in Basic English 11:13 For all the prophets and the law were in force till John.
Darby's English Translation 11:13 For all the prophets and the law have prophesied unto John.
Douay Rheims 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John:
Noah Webster Bible 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Weymouth New Testament 11:13 For all the Prophets and the Law taught until John.
World English Bible 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Young's Literal Translation 11:13 for all the prophets and the law till John did prophesy,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ei qelete dexasqai autoV estin hliaV o mellwn ercesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ei qelete dexasqai autoV estin hliaV o mellwn ercesqai
Byzantine Majority kai ei qelete dexasqai autoV estin hliaV o mellwn ercesqai
Alexandrian kai ei qelete dexasqai autoV estin hliaV o mellwn ercesqai
Hort and Westcott kai ei qelete dexasqai autoV estin hliaV o mellwn ercesqai
Latin Vulgate 11:14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
King James Version 11:14 And if ye will receive [it], this is Elias, which was for to come.
American Standard Version 11:14 And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.
Bible in Basic English 11:14 And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
Darby's English Translation 11:14 And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
Douay Rheims 11:14 And if you will receive it, he is Elias that is to come.
Noah Webster Bible 11:14 And if ye will receive it, this is Elijah who was to come.
Weymouth New Testament 11:14 And (if you are willing to receive it) he is the Elijah who was to come.
World English Bible 11:14 If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
Young's Literal Translation 11:14 and if ye are willing to receive it, he is Elijah who was about to come;
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus o ecwn wta akouein akouetw
Scrivener 1894 Textus Receptus o ecwn wta akouein akouetw
Byzantine Majority o ecwn wta akouein akouetw
Alexandrian o ecwn wta akouetw
Hort and Westcott o ecwn wta akouetw
Latin Vulgate 11:15 qui habet aures audiendi audiat
King James Version 11:15 He that hath ears to hear, let him hear.
American Standard Version 11:15 He that hath ears to hear, let him hear.
Bible in Basic English 11:15 He who has ears, let him give ear.
Darby's English Translation 11:15 He that has ears to hear, let him hear.
Douay Rheims 11:15 He that hath ears to hear, let him hear.
Noah Webster Bible 11:15 He that hath ears to hear, let him hear.
Weymouth New Testament 11:15 Listen, every one who has ears!
World English Bible 11:15 He who has ears to hear, let him hear.
Young's Literal Translation 11:15 he who is having ears to hear -- let him hear.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus tini de omoiwsw thn genean tauthn omoia estin paidariois en agorais kaqhmenoiV kai prosfwnousin toiV etairois autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus tini de omoiwsw thn genean tauthn omoia estin paidariois en agorais kaqhmenoiV kai prosfwnousin toiV etairois autwn
Byzantine Majority tini de omoiwsw thn genean tauthn omoia estin paidiois en agorais kaqhmenoiV kai prosfwnousin toiV etairois autwn
Alexandrian tini de omoiwsw thn genean tauthn omoia estin paidiois kaqhmenoiV en tais agorais a prosfwnounta toiV eterois
Hort and Westcott tini de omoiwsw thn genean tauthn omoia estin paidioiV kaqhmenoiV en taiV agoraiV a prosfwnounta toiV eteroiV
Latin Vulgate 11:16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
King James Version 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
American Standard Version 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
Bible in Basic English 11:16 But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
Darby's English Translation 11:16 But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
Douay Rheims 11:16 But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
Noah Webster Bible 11:16 But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
Weymouth New Testament 11:16 'But to what shall I compare the present generation? It is like children sitting in the open places, who call to their playmates.
World English Bible 11:16 'But what will I compare this generation to? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
Young's Literal Translation 11:16 'And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legousin hulhsamen umin kai ouk wrchsasqe eqrhnhsamen umin kai ouk ekoyasqe
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legousin hulhsamen umin kai ouk wrchsasqe eqrhnhsamen umin kai ouk ekoyasqe
Byzantine Majority kai legousin hulhsamen umin kai ouk wrchsasqe eqrhnhsamen umin kai ouk ekoyasqe
Alexandrian legousin hulhsamen umin kai ouk wrchsasqe eqrhnhsamen kai ouk ekoyasqe
Hort and Westcott legousin hulhsamen umin kai ouk wrchsasqe eqrhnhsamen kai ouk ekoyasqe
Latin Vulgate 11:17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
King James Version 11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
American Standard Version 11:17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
Bible in Basic English 11:17 We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
Darby's English Translation 11:17 say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
Douay Rheims 11:17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
Noah Webster Bible 11:17 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.
Weymouth New Testament 11:17 ''We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.'
World English Bible 11:17 and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.'
Young's Literal Translation 11:17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus hlqen gar iwannhV mhte esqiwn mhte pinwn kai legousin daimonion ecei
Scrivener 1894 Textus Receptus hlqen gar iwannhV mhte esqiwn mhte pinwn kai legousin daimonion ecei
Byzantine Majority hlqen gar iwannhV mhte esqiwn mhte pinwn kai legousin daimonion ecei
Alexandrian hlqen gar iwannhV mhte esqiwn mhte pinwn kai legousin daimonion ecei
Hort and Westcott hlqen gar iwannhV mhte esqiwn mhte pinwn kai legousin daimonion ecei
Latin Vulgate 11:18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
King James Version 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
American Standard Version 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
Bible in Basic English 11:18 For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
Darby's English Translation 11:18 For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
Douay Rheims 11:18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
Noah Webster Bible 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
Weymouth New Testament 11:18 'For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
World English Bible 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
Young's Literal Translation 11:18 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus hlqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legousin idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV telwnwn filoV kai amartwlwn kai edikaiwqh h sofia apo twn teknwn authV
Scrivener 1894 Textus Receptus hlqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legousin idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV telwnwn filoV kai amartwlwn kai edikaiwqh h sofia apo twn teknwn authV
Byzantine Majority hlqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legousin idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV telwnwn filoV kai amartwlwn kai edikaiwqh h sofia apo twn teknwn authV
Alexandrian hlqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legousin idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV telwnwn filoV kai amartwlwn kai edikaiwqh h sofia apo twn ergwn authV
Hort and Westcott hlqen o uioV tou anqrwpou esqiwn kai pinwn kai legousin idou anqrwpoV fagoV kai oinopothV telwnwn filoV kai amartwlwn kai edikaiwqh h sofia apo twn ergwn authV
Latin Vulgate 11:19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
King James Version 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
American Standard Version 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
Bible in Basic English 11:19 The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
Darby's English Translation 11:19 The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man that is eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been justified by her children.
Douay Rheims 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
Noah Webster Bible 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Weymouth New Testament 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they exclaim, 'See this man! --given to gluttony and tippling, and a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' And yet Wisdom is vindicated by her actions.'
World English Bible 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children.'
Young's Literal Translation 11:19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus tote hrxato oneidizein taV poleiV en aiV egenonto ai pleistai dunameiV autou oti ou metenohsan
Scrivener 1894 Textus Receptus tote hrxato oneidizein taV poleiV en aiV egenonto ai pleistai dunameiV autou oti ou metenohsan
Byzantine Majority tote hrxato oneidizein taV poleiV en aiV egenonto ai pleistai dunameiV autou oti ou metenohsan
Alexandrian tote hrxato oneidizein taV poleiV en aiV egenonto ai pleistai dunameiV autou oti ou metenohsan
Hort and Westcott tote hrxato oneidizein taV poleiV en aiV egenonto ai pleistai dunameiV autou oti ou metenohsan
Latin Vulgate 11:20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
King James Version 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
American Standard Version 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
Bible in Basic English 11:20 Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
Darby's English Translation 11:20 Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
Douay Rheims 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
Noah Webster Bible 11:20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.
Weymouth New Testament 11:20 Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done--because they had not repented.
World English Bible 11:20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works were done, because they didn't repent.
Young's Literal Translation 11:20 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus ouai soi corazin ouai soi bhqsaidan oti ei en turw kai sidwni egenonto ai dunameiV ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw metenohsan
Scrivener 1894 Textus Receptus ouai soi corazin ouai soi bhqsaida oti ei en turw kai sidwni egenonto ai dunameiV ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw metenohsan
Byzantine Majority ouai soi corazin ouai soi bhqsaida oti ei en turw kai sidwni egenonto ai dunameiV ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw metenohsan
Alexandrian ouai soi corazin ouai soi bhqsaida oti ei en turw kai sidwni egenonto ai dunameiV ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw metenohsan
Hort and Westcott ouai soi corazin ouai soi bhqsaida oti ei en turw kai sidwni egenonto ai dunameiV ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw metenohsan
Latin Vulgate 11:21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
King James Version 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
American Standard Version 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Bible in Basic English 11:21 Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
Darby's English Translation 11:21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
Douay Rheims 11:21 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
Noah Webster Bible 11:21 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Weymouth New Testament 11:21 'Alas for thee, Chorazin!' He cried. 'Alas for thee, Bethsaida! For had the mighty works been done in Tyre and Sidon which have been done in both of you, they would long ere now have repented, covered with sackcloth and ashes.
World English Bible 11:21 'Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Young's Literal Translation 11:21 'Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus plhn legw umin turw kai sidwni anektoteron estai en hmera krisewV h umin
Scrivener 1894 Textus Receptus plhn legw umin turw kai sidwni anektoteron estai en hmera krisewV h umin
Byzantine Majority plhn legw umin turw kai sidwni anektoteron estai en hmera krisewV h umin
Alexandrian plhn legw umin turw kai sidwni anektoteron estai en hmera krisewV h umin
Hort and Westcott plhn legw umin turw kai sidwni anektoteron estai en hmera krisewV h umin
Latin Vulgate 11:22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
King James Version 11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
American Standard Version 11:22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Bible in Basic English 11:22 But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
Darby's English Translation 11:22 But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
Douay Rheims 11:22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
Noah Webster Bible 11:22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Weymouth New Testament 11:22 Only I tell you that it will be more endurable for Tyre and Sidon on the day of Judgement than for you.
World English Bible 11:22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Young's Literal Translation 11:22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai su kapernaoum h ewV tou ouranou uywqeisa ewV adou katabibasqhsh oti ei en sodomoiV egenonto ai dunameiV ai genomenai en soi emeinan an mecri thV shmeron
Scrivener 1894 Textus Receptus kai su kapernaoum h ewV tou ouranou uywqeisa ewV adou katabibasqhsh oti ei en sodomoiV egenonto ai dunameiV ai genomenai en soi emeinan an mecri thV shmeron
Byzantine Majority kai su kapernaoum h ewV tou ouranou uywqeisa ewV adou katabibasqhsh oti ei en sodomoiV egenonto ai dunameiV ai genomenai en soi emeinan an mecri thV shmeron
Alexandrian kai su kafarnaoum mh ewV ouranou uywqhsh ewV adou katabhsh oti ei en sodomoiV egenhqhsan ai dunameiV ai genomenai en soi emeinen an mecri thV shmeron
Hort and Westcott kai su kafarnaoum mh ewV ouranou uywqhsh ewV adou katabhsh oti ei en sodomoiV egenhqhsan ai dunameiV ai genomenai en soi emeinen an mecri thV shmeron
Latin Vulgate 11:23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
King James Version 11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
American Standard Version 11:23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
Bible in Basic English 11:23 And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day.
Darby's English Translation 11:23 And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.
Douay Rheims 11:23 And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day.
Noah Webster Bible 11:23 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
Weymouth New Testament 11:23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted even to Heaven? Even to Hades shalt thou descend. For had the mighty works been done in Sodom which have been done in thee, it would have remained until now.
World English Bible 11:23 You, Capernaum, who are exalted to Heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day.
Young's Literal Translation 11:23 'And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus plhn legw umin oti gh sodomwn anektoteron estai en hmera krisewV h soi
Scrivener 1894 Textus Receptus plhn legw umin oti gh sodomwn anektoteron estai en hmera krisewV h soi
Byzantine Majority plhn legw umin oti gh sodomwn anektoteron estai en hmera krisewV h soi
Alexandrian plhn legw umin oti gh sodomwn anektoteron estai en hmera krisewV h soi
Hort and Westcott plhn legw umin oti gh sodomwn anektoteron estai en hmera krisewV h soi
Latin Vulgate 11:24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
King James Version 11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
American Standard Version 11:24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Bible in Basic English 11:24 But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
Darby's English Translation 11:24 But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in judgment-day than for thee.
Douay Rheims 11:24 But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Noah Webster Bible 11:24 But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee.
Weymouth New Testament 11:24 Only I tell you all, that it will be more endurable for the land of Sodom on the day of Judgement than for thee.'
World English Bible 11:24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for you.'
Young's Literal Translation 11:24 but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus en ekeinw tw kairw apokriqeiV o ihsouV eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruyas tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaV auta nhpioiV
Scrivener 1894 Textus Receptus en ekeinw tw kairw apokriqeiV o ihsouV eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruyas tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaV auta nhpioiV
Byzantine Majority en ekeinw tw kairw apokriqeiV o ihsouV eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruyas tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaV auta nhpioiV
Alexandrian en ekeinw tw kairw apokriqeiV o ihsouV eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti ekruyas tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaV auta nhpioiV
Hort and Westcott en ekeinw tw kairw apokriqeiV o ihsouV eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti ekruyaV tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaV auta nhpioiV
Latin Vulgate 11:25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
King James Version 11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
American Standard Version 11:25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
Bible in Basic English 11:25 At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
Darby's English Translation 11:25 At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
Douay Rheims 11:25 At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones.
Noah Webster Bible 11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
Weymouth New Testament 11:25 About that time Jesus exclaimed, 'I heartily praise Thee, Father, Lord of Heaven and of earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of discernment, and hast unveiled them to babes.
World English Bible 11:25 At that time, Jesus answered, 'I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
Young's Literal Translation 11:25 At that time Jesus answering said, 'I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus nai o pathr oti outwV egeneto eudokia emprosqen sou
Scrivener 1894 Textus Receptus nai o pathr oti outwV egeneto eudokia emprosqen sou
Byzantine Majority nai o pathr oti outwV egeneto eudokia emprosqen sou
Alexandrian nai o pathr oti outwV eudokia egeneto emprosqen sou
Hort and Westcott nai o pathr oti outwV eudokia egeneto emprosqen sou
Latin Vulgate 11:26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
King James Version 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
American Standard Version 11:26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
Bible in Basic English 11:26 Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
Darby's English Translation 11:26 Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
Douay Rheims 11:26 Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.
Noah Webster Bible 11:26 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Weymouth New Testament 11:26 Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
World English Bible 11:26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Young's Literal Translation 11:26 Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus panta moi paredoqh upo tou patroV mou kai oudeiV epiginwskei ton uion ei mh o pathr oude ton patera tiV epiginwskei ei mh o uioV kai w ean boulhtai o uioV apokaluyai
Scrivener 1894 Textus Receptus panta moi paredoqh upo tou patroV mou kai oudeiV epiginwskei ton uion ei mh o pathr oude ton patera tiV epiginwskei ei mh o uioV kai w ean boulhtai o uioV apokaluyai
Byzantine Majority panta moi paredoqh upo tou patroV mou kai oudeiV epiginwskei ton uion ei mh o pathr oude ton patera tiV epiginwskei ei mh o uioV kai w ean boulhtai o uioV apokaluyai
Alexandrian panta moi paredoqh upo tou patroV mou kai oudeiV epiginwskei ton uion ei mh o pathr oude ton patera tiV epiginwskei ei mh o uioV kai w ean boulhtai o uioV apokaluyai
Hort and Westcott panta moi paredoqh upo tou patroV mou kai oudeiV epiginwskei ton uion ei mh o pathr oude ton patera tiV epiginwskei ei mh o uioV kai w ean boulhtai o uioV apokaluyai
Latin Vulgate 11:27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
King James Version 11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him].
American Standard Version 11:27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
Bible in Basic English 11:27 All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
Darby's English Translation 11:27 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal him.
Douay Rheims 11:27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
Noah Webster Bible 11:27 All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
Weymouth New Testament 11:27 'All things have been handed over to me by my Father, and no one fully knows the Son except the Father, nor does any one fully know the Father except the Son and all to whom the Son chooses to reveal Him.
World English Bible 11:27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whoever the Son wants to reveal him.
Young's Literal Translation 11:27 'All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus deute proV me panteV oi kopiwnteV kai pefortismenoi kagw anapausw umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus deute proV me panteV oi kopiwnteV kai pefortismenoi kagw anapausw umaV
Byzantine Majority deute proV me panteV oi kopiwnteV kai pefortismenoi kagw anapausw umaV
Alexandrian deute proV me panteV oi kopiwnteV kai pefortismenoi kagw anapausw umaV
Hort and Westcott deute proV me panteV oi kopiwnteV kai pefortismenoi kagw anapausw umaV
Latin Vulgate 11:28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
King James Version 11:28 Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
American Standard Version 11:28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Bible in Basic English 11:28 Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
Darby's English Translation 11:28 Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.
Douay Rheims 11:28 Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.
Noah Webster Bible 11:28 Come to me, all ye that labor, and are heavy laden, and I will give you rest.
Weymouth New Testament 11:28 'Come to me, all you toiling and burdened ones, and *I* will give you rest.
World English Bible 11:28 'Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Young's Literal Translation 11:28 'Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus arate ton zugon mou ef umaV kai maqete ap emou oti praos eimi kai tapeinoV th kardia kai eurhsete anapausin taiV yucaiV umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus arate ton zugon mou ef umaV kai maqete ap emou oti praos eimi kai tapeinoV th kardia kai eurhsete anapausin taiV yucaiV umwn
Byzantine Majority arate ton zugon mou ef umaV kai maqete ap emou oti praos eimi kai tapeinoV th kardia kai eurhsete anapausin taiV yucaiV umwn
Alexandrian arate ton zugon mou ef umaV kai maqete ap emou oti praus eimi kai tapeinoV th kardia kai eurhsete anapausin taiV yucaiV umwn
Hort and Westcott arate ton zugon mou ef umaV kai maqete ap emou oti prauV eimi kai tapeinoV th kardia kai eurhsete anapausin taiV yucaiV umwn
Latin Vulgate 11:29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
King James Version 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
American Standard Version 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Bible in Basic English 11:29 Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
Darby's English Translation 11:29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;
Douay Rheims 11:29 Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls.
Noah Webster Bible 11:29 Take my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls.
Weymouth New Testament 11:29 Take my yoke upon you and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
World English Bible 11:29 Take my yoke on you, and learn from me, for I am humble and lowly in heart; and you will find rest for your souls.
Young's Literal Translation 11:29 take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus o gar zugoV mou crhstoV kai to fortion mou elafron estin
Scrivener 1894 Textus Receptus o gar zugoV mou crhstoV kai to fortion mou elafron estin
Byzantine Majority o gar zugoV mou crhstoV kai to fortion mou elafron estin
Alexandrian o gar zugoV mou crhstoV kai to fortion mou elafron estin
Hort and Westcott o gar zugoV mou crhstoV kai to fortion mou elafron estin
Latin Vulgate 11:30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est
King James Version 11:30 For my yoke [is] easy, and my burden is light.
American Standard Version 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Bible in Basic English 11:30 For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
Darby's English Translation 11:30 for my yoke is easy, and my burden is light.
Douay Rheims 11:30 For my yoke is sweet and my burden light.
Noah Webster Bible 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Weymouth New Testament 11:30 For it is good to bear my yoke, and my burden is light.'
World English Bible 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.'
Young's Literal Translation 11:30 for my yoke is easy, and my burden is light.'
|