| Chapter 15 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus hsan de eggizontes autw panteV oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou
Scrivener 1894 Textus Receptus hsan de eggizontes autw panteV oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou
Byzantine Majority hsan de eggizontes autw panteV oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou
Alexandrian hsan de autw eggizontes panteV oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou
Hort and Westcott hsan de autw eggizonteV panteV oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou
Latin Vulgate 15:1 erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
King James Version 15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
American Standard Version 15:1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
Bible in Basic English 15:1 Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
Darby's English Translation 15:1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
Douay Rheims 15:1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
Noah Webster Bible 15:1 Then drew near to him all the publicans and sinners to hear him.
Weymouth New Testament 15:1 Now the tax-gatherers and the notorious sinners were everywhere in the habit of coming close to Him to listen to Him;
World English Bible 15:1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Young's Literal Translation 15:1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai diegogguzon oi farisaioi kai oi grammateiV legonteV oti outoV amartwlouV prosdecetai kai sunesqiei autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai diegogguzon oi farisaioi kai oi grammateiV legonteV oti outoV amartwlouV prosdecetai kai sunesqiei autoiV
Byzantine Majority kai diegogguzon oi farisaioi kai oi grammateiV legonteV oti outoV amartwlouV prosdecetai kai sunesqiei autoiV
Alexandrian kai diegogguzon oi te farisaioi kai oi grammateiV legonteV oti outoV amartwlouV prosdecetai kai sunesqiei autoiV
Hort and Westcott kai diegogguzon oi te farisaioi kai oi grammateiV legonteV oti outoV amartwlouV prosdecetai kai sunesqiei autoiV
Latin Vulgate 15:2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
King James Version 15:2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
American Standard Version 15:2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Bible in Basic English 15:2 And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
Darby's English Translation 15:2 and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
Douay Rheims 15:2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.
Noah Webster Bible 15:2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Weymouth New Testament 15:2 and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, 'He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!'
World English Bible 15:2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, 'This man welcomes sinners, and eats with them.'
Young's Literal Translation 15:2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn
Byzantine Majority eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn
Alexandrian eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn
Hort and Westcott eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn
Latin Vulgate 15:3 et ait ad illos parabolam istam dicens
King James Version 15:3 And he spake this parable unto them, saying,
American Standard Version 15:3 And he spake unto them this parable, saying,
Bible in Basic English 15:3 And he made a story for them, saying,
Darby's English Translation 15:3 And he spoke to them this parable, saying,
Douay Rheims 15:3 And he spoke to them this parable, saying:
Noah Webster Bible 15:3 And he spoke this parable to them, saying,
Weymouth New Testament 15:3 So in figurative language He asked them,
World English Bible 15:3 He told them this parable.
Young's Literal Translation 15:3 And he spake unto them this simile, saying,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesaV en ex autwn ou kataleipei ta ennenhkontaennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto
Scrivener 1894 Textus Receptus tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesaV en ex autwn ou kataleipei ta ennenhkontaennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto
Byzantine Majority tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesaV en ex autwn ou kataleipei ta enenhkonta ennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto
Alexandrian tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesaV ex autwn en ou kataleipei ta enenhkonta ennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto
Hort and Westcott tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesaV ex autwn en ou kataleipei ta enenhkonta ennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto
Latin Vulgate 15:4 quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
King James Version 15:4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
American Standard Version 15:4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
Bible in Basic English 15:4 What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is?
Darby's English Translation 15:4 What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
Douay Rheims 15:4 What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?
Noah Webster Bible 15:4 What man of you having a hundred sheep, if he loseth one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it?
Weymouth New Testament 15:4 'Which of you men, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in their pasture and go in search of the lost one till he finds it?
World English Bible 15:4 'Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn't leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
Young's Literal Translation 15:4 'What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV eautou cairwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV eautou cairwn
Byzantine Majority kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV eautou cairwn
Alexandrian kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV autou cairwn
Hort and Westcott kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV autou cairwn
Latin Vulgate 15:5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
King James Version 15:5 And when he hath found [it], he layeth [it] on his shoulders, rejoicing.
American Standard Version 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
Bible in Basic English 15:5 And when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
Darby's English Translation 15:5 and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
Douay Rheims 15:5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
Noah Webster Bible 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
Weymouth New Testament 15:5 And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart.
World English Bible 15:5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
Young's Literal Translation 15:5 and having found, he doth lay it on his shoulders rejoicing,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elqwn eiV ton oikon sugkalei touV filouV kai touV geitonaV legwn autoiV sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwloV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elqwn eiV ton oikon sugkalei touV filouV kai touV geitonaV legwn autoiV sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwloV
Byzantine Majority kai elqwn eiV ton oikon sugkalei touV filouV kai touV geitonaV legwn autoiV sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwloV
Alexandrian kai elqwn eiV ton oikon sugkalei touV filouV kai touV geitonaV legwn autoiV sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwloV
Hort and Westcott kai elqwn eiV ton oikon sugkalei touV filouV kai touV geitonaV legwn autoiV sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwloV
Latin Vulgate 15:6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
King James Version 15:6 And when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
American Standard Version 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
Bible in Basic English 15:6 And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
Darby's English Translation 15:6 and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
Douay Rheims 15:6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
Noah Webster Bible 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
Weymouth New Testament 15:6 Then coming home he calls his friends and neighbours together, and says, 'Congratulate me, for I have found my sheep--the one I had lost.'
World English Bible 15:6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'
Young's Literal Translation 15:6 and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus legw umin oti outwV cara estai en tw ouranw epi eni amartwlw metanoounti h epi ennenhkontaennea dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus legw umin oti outwV cara estai en tw ouranw epi eni amartwlw metanoounti h epi ennenhkontaennea dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV
Byzantine Majority legw umin oti outwV cara estai en tw ouranw epi eni amartwlw metanoounti h epi enenhkonta ennea dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV
Alexandrian legw umin oti outwV cara en tw ouranw estai epi eni amartwlw metanoounti h epi enenhkonta ennea dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV
Hort and Westcott legw umin oti outwV cara en tw ouranw estai epi eni amartwlw metanoounti h epi enenhkonta ennea dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV
Latin Vulgate 15:7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
King James Version 15:7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
American Standard Version 15:7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
Bible in Basic English 15:7 I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.
Darby's English Translation 15:7 I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, more than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
Douay Rheims 15:7 I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
Noah Webster Bible 15:7 I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who need no repentance.
Weymouth New Testament 15:7 I tell you that in the same way there will be rejoicing in Heaven over one repentant sinner--more rejoicing than over ninety-nine blameless persons who have no need of repentance.
World English Bible 15:7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
Young's Literal Translation 15:7 'I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus h tiV gunh dracmaV ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwV ewV otou eurh
Scrivener 1894 Textus Receptus h tiV gunh dracmaV ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwV ewV otou eurh
Byzantine Majority h tiV gunh dracmaV ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwV ewV otou eurh
Alexandrian h tiV gunh dracmaV ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwV ewV ou eurh
Hort and Westcott h tiV gunh dracmaV ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwV ewV ou eurh
Latin Vulgate 15:8 aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
King James Version 15:8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find [it]?
American Standard Version 15:8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
Bible in Basic English 15:8 Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?
Darby's English Translation 15:8 Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
Douay Rheims 15:8 Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
Noah Webster Bible 15:8 Either what woman having ten pieces of silver, if she loseth one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she findeth it?
Weymouth New Testament 15:8 'Or what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp and sweep the house and search carefully till she finds it?
World English Bible 15:8 Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma, wouldn't light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
Young's Literal Translation 15:8 'Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eurousa sugkaleitai taV filaV kai tas geitonaV legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eurousa sugkaleitai taV filaV kai tas geitonaV legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa
Byzantine Majority kai eurousa sugkaleitai taV filaV kai tas geitonaV legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa
Alexandrian kai eurousa sugkalei taV filaV kai geitonaV legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa
Hort and Westcott kai eurousa sugkalei taV filaV kai geitonaV legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa
Latin Vulgate 15:9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
King James Version 15:9 And when she hath found [it], she calleth [her] friends and [her] neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
American Standard Version 15:9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
Bible in Basic English 15:9 And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
Darby's English Translation 15:9 and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
Douay Rheims 15:9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
Noah Webster Bible 15:9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
Weymouth New Testament 15:9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbours, and says, ''Congratulate me, for I have found the coin which I had lost.'
World English Bible 15:9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.'
Young's Literal Translation 15:9 and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV legw umin cara ginetai enwpion twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw metanoounti
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV legw umin cara ginetai enwpion twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw metanoounti
Byzantine Majority outwV legw umin cara ginetai enwpion twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw metanoounti
Alexandrian outwV legw umin ginetai cara enwpion twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw metanoounti
Hort and Westcott outwV legw umin ginetai cara enwpion twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw metanoounti
Latin Vulgate 15:10 ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
King James Version 15:10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
American Standard Version 15:10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Bible in Basic English 15:10 Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing.
Darby's English Translation 15:10 Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
Douay Rheims 15:10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
Noah Webster Bible 15:10 Likewise, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Weymouth New Testament 15:10 'I tell you that in the same way there is rejoicing in the presence of the angels of God over one repentant sinner.'
World English Bible 15:10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.'
Young's Literal Translation 15:10 'So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.'
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de anqrwpoV tiV eicen duo uiouV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de anqrwpoV tiV eicen duo uiouV
Byzantine Majority eipen de anqrwpoV tiV eicen duo uiouV
Alexandrian eipen de anqrwpoV tiV eicen duo uiouV
Hort and Westcott eipen de anqrwpoV tiV eicen duo uiouV
Latin Vulgate 15:11 ait autem homo quidam habuit duos filios
King James Version 15:11 And he said, A certain man had two sons:
American Standard Version 15:11 And he said, A certain man had two sons:
Bible in Basic English 15:11 And he said, A certain man had two sons:
Darby's English Translation 15:11 And he said, A certain man had two sons;
Douay Rheims 15:11 And he said: A certain man had two sons:
Noah Webster Bible 15:11 And he said, A certain man had two sons:
Weymouth New Testament 15:11 He went on to say, 'There was a man who had two sons.
World English Bible 15:11 He said, 'A certain man had two sons.
Young's Literal Translation 15:11 And he said, 'A certain man had two sons,
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen o newteroV autwn tw patri pater doV moi to epiballon meroV thV ousiaV kai dieilen autoiV ton bion
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen o newteroV autwn tw patri pater doV moi to epiballon meroV thV ousiaV kai dieilen autoiV ton bion
Byzantine Majority kai eipen o newteroV autwn tw patri pater doV moi to epiballon meroV thV ousiaV kai dieilen autoiV ton bion
Alexandrian kai eipen o newteroV autwn tw patri pater doV moi to epiballon meroV thV ousiaV o de dieilen autoiV ton bion
Hort and Westcott kai eipen o newteroV autwn tw patri pater doV moi to epiballon meroV thV ousiaV o de dieilen autoiV ton bion
Latin Vulgate 15:12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
King James Version 15:12 And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me]. And he divided unto them [his] living.
American Standard Version 15:12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
Bible in Basic English 15:12 And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
Darby's English Translation 15:12 and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls to me. And he divided to them what he was possessed of.
Douay Rheims 15:12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
Noah Webster Bible 15:12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living.
Weymouth New Testament 15:12 The younger of them said to his father, ''Father, give me the share of the property that comes to me.' 'So he divided his wealth between them.
World English Bible 15:12 The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his living to them.
Young's Literal Translation 15:12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to me, and he divided to them the living.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn apanta o newteroV uioV apedhmhsen eiV cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn apanta o newteroV uioV apedhmhsen eiV cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwV
Byzantine Majority kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn apanta o newteroV uioV apedhmhsen eiV cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwV
Alexandrian kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn panta o newteroV uioV apedhmhsen eiV cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwV
Hort and Westcott kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn panta o newteroV uioV apedhmhsen eiV cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwV
Latin Vulgate 15:13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
King James Version 15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
American Standard Version 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
Bible in Basic English 15:13 And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
Darby's English Translation 15:13 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
Douay Rheims 15:13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
Noah Webster Bible 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Weymouth New Testament 15:13 No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess.
World English Bible 15:13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and took his journey into a far country. There he wasted his property with riotous living.
Young's Literal Translation 15:13 'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus dapanhsantoV de autou panta egeneto limoV iscuros kata thn cwran ekeinhn kai autoV hrxato ustereisqai
Scrivener 1894 Textus Receptus dapanhsantoV de autou panta egeneto limoV iscuros kata thn cwran ekeinhn kai autoV hrxato ustereisqai
Byzantine Majority dapanhsantoV de autou panta egeneto limoV iscuros kata thn cwran ekeinhn kai autoV hrxato ustereisqai
Alexandrian dapanhsantoV de autou panta egeneto limoV iscura kata thn cwran ekeinhn kai autoV hrxato ustereisqai
Hort and Westcott dapanhsantoV de autou panta egeneto limoV iscura kata thn cwran ekeinhn kai autoV hrxato ustereisqai
Latin Vulgate 15:14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
King James Version 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
American Standard Version 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
Bible in Basic English 15:14 And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
Darby's English Translation 15:14 But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
Douay Rheims 15:14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
Noah Webster Bible 15:14 And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want.
Weymouth New Testament 15:14 At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want.
World English Bible 15:14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
Young's Literal Translation 15:14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV kai epemyen auton eiV touV agrouV autou boskein coirouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV kai epemyen auton eiV touV agrouV autou boskein coirouV
Byzantine Majority kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV kai epemyen auton eiV touV agrouV autou boskein coirouV
Alexandrian kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV kai epemyen auton eiV touV agrouV autou boskein coirouV
Hort and Westcott kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV kai epemyen auton eiV touV agrouV autou boskein coirouV
Latin Vulgate 15:15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
King James Version 15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
American Standard Version 15:15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Bible in Basic English 15:15 And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
Darby's English Translation 15:15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
Douay Rheims 15:15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
Noah Webster Bible 15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Weymouth New Testament 15:15 So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine;
World English Bible 15:15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
Young's Literal Translation 15:15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epequmei gemisai thn koilian autou apo twn keratiwn wn hsqion oi coiroi kai oudeiV edidou autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epequmei gemisai thn koilian autou apo twn keratiwn wn hsqion oi coiroi kai oudeiV edidou autw
Byzantine Majority kai epequmei gemisai thn koilian autou apo twn keratiwn wn hsqion oi coiroi kai oudeiV edidou autw
Alexandrian kai epequmei cortasqhnai ek twn keratiwn wn hsqion oi coiroi kai oudeiV edidou autw
Hort and Westcott kai epequmei cortasqhnai ek twn keratiwn wn hsqion oi coiroi kai oudeiV edidou autw
Latin Vulgate 15:16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
King James Version 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
American Standard Version 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Bible in Basic English 15:16 And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
Darby's English Translation 15:16 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
Douay Rheims 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
Noah Webster Bible 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him.
Weymouth New Testament 15:16 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.
World English Bible 15:16 He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
Young's Literal Translation 15:16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus eiV eauton de elqwn eipen posoi misqioi tou patroV mou perisseuousin artwn egw de limw apollumai
Scrivener 1894 Textus Receptus eiV eauton de elqwn eipen posoi misqioi tou patroV mou perisseuousin artwn egw de limw apollumai
Byzantine Majority eiV eauton de elqwn eipen posoi misqioi tou patroV mou perisseuousin artwn egw de limw apollumai
Alexandrian eiV eauton de elqwn efh posoi misqioi tou patroV mou perisseuontai artwn egw de limw wde apollumai
Hort and Westcott eiV eauton de elqwn efh posoi misqioi tou patroV mou perisseuontai artwn egw de limw wde apollumai
Latin Vulgate 15:17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
King James Version 15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
American Standard Version 15:17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
Bible in Basic English 15:17 But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
Darby's English Translation 15:17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
Douay Rheims 15:17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?
Noah Webster Bible 15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
Weymouth New Testament 15:17 'But on coming to himself he said, ''How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!
World English Bible 15:17 But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!
Young's Literal Translation 15:17 'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus anastaV poreusomai proV ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou
Scrivener 1894 Textus Receptus anastaV poreusomai proV ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou
Byzantine Majority anastaV poreusomai proV ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou
Alexandrian anastaV poreusomai proV ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou
Hort and Westcott anastaV poreusomai proV ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou
Latin Vulgate 15:18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
King James Version 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
American Standard Version 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
Bible in Basic English 15:18 I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
Darby's English Translation 15:18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
Douay Rheims 15:18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
Noah Webster Bible 15:18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Weymouth New Testament 15:18 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you:
World English Bible 15:18 I will get up and go to my father, and will tell him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
Young's Literal Translation 15:18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee,
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou
Byzantine Majority kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou
Alexandrian ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou
Hort and Westcott ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou
Latin Vulgate 15:19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
King James Version 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
American Standard Version 15:19 I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.
Bible in Basic English 15:19 I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
Darby's English Translation 15:19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Douay Rheims 15:19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Noah Webster Bible 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Weymouth New Testament 15:19 I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'
World English Bible 15:19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.''
Young's Literal Translation 15:19 and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anastaV hlqen proV ton patera eautou eti de autou makran apecontoV eiden auton o pathr autou kai esplagcnisqh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anastaV hlqen proV ton patera eautou eti de autou makran apecontoV eiden auton o pathr autou kai esplagcnisqh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton
Byzantine Majority kai anastaV hlqen proV ton patera autou eti de autou makran apecontoV eiden auton o pathr autou kai esplagcnisqh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton
Alexandrian kai anastaV hlqen proV ton patera eautou eti de autou makran apecontoV eiden auton o pathr autou kai esplagcnisqh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton
Hort and Westcott kai anastaV hlqen proV ton patera eautou eti de autou makran apecontoV eiden auton o pathr autou kai esplagcnisqh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton
Latin Vulgate 15:20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
King James Version 15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
American Standard Version 15:20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Bible in Basic English 15:20 And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
Darby's English Translation 15:20 And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
Douay Rheims 15:20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
Noah Webster Bible 15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Weymouth New Testament 15:20 'So he rose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and pitied him, and ran and threw his arms round his neck and kissed him tenderly.
World English Bible 15:20 He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Young's Literal Translation 15:20 'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de autw o uioV pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de autw o uioV pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou
Byzantine Majority eipen de autw o uioV pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou
Alexandrian eipen de o uioV autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou
Hort and Westcott eipen de o uioV autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou
Latin Vulgate 15:21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
King James Version 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
American Standard Version 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
Bible in Basic English 15:21 And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
Darby's English Translation 15:21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
Douay Rheims 15:21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
Noah Webster Bible 15:21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Weymouth New Testament 15:21 ''Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'
World English Bible 15:21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no more worthy to be called your son.'
Young's Literal Translation 15:21 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de o pathr proV touV doulouV autou exenegkate thn stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiV thn ceira autou kai upodhmata eiV touV podaV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de o pathr proV touV doulouV autou exenegkate thn stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiV thn ceira autou kai upodhmata eiV touV podaV
Byzantine Majority eipen de o pathr proV touV doulouV autou exenegkate thn stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiV thn ceira autou kai upodhmata eiV touV podaV
Alexandrian eipen de o pathr proV touV doulouV autou tacu exenegkate stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiV thn ceira autou kai upodhmata eiV touV podaV
Hort and Westcott eipen de o pathr proV touV doulouV autou tacu exenegkate stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiV thn ceira autou kai upodhmata eiV touV podaV
Latin Vulgate 15:22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
King James Version 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:
American Standard Version 15:22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Bible in Basic English 15:22 But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
Darby's English Translation 15:22 But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in it, and put a ring on his hand and sandals on his feet;
Douay Rheims 15:22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Noah Webster Bible 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Weymouth New Testament 15:22 'But the father said to his servants, ''Fetch a good coat quickly--the best one--and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet.
World English Bible 15:22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
Young's Literal Translation 15:22 'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai enegkantes ton moscon ton siteuton qusate kai fagonteV eufranqwmen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai enegkantes ton moscon ton siteuton qusate kai fagonteV eufranqwmen
Byzantine Majority kai enegkantes ton moscon ton siteuton qusate kai fagonteV eufranqwmen
Alexandrian kai ferete ton moscon ton siteuton qusate kai fagonteV eufranqwmen
Hort and Westcott kai ferete ton moscon ton siteuton qusate kai fagonteV eufranqwmen
Latin Vulgate 15:23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
King James Version 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:
American Standard Version 15:23 and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
Bible in Basic English 15:23 And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
Darby's English Translation 15:23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
Douay Rheims 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
Noah Webster Bible 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Weymouth New Testament 15:23 Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;
World English Bible 15:23 Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Young's Literal Translation 15:23 and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry,
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen kai apolwlws hn kai eureqh kai hrxanto eufrainesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen kai apolwlws hn kai eureqh kai hrxanto eufrainesqai
Byzantine Majority oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen kai apolwlws hn kai eureqh kai hrxanto eufrainesqai
Alexandrian oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen hn apolwlws kai eureqh kai hrxanto eufrainesqai
Hort and Westcott oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen hn apolwlwV kai eureqh kai hrxanto eufrainesqai
Latin Vulgate 15:24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
King James Version 15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
American Standard Version 15:24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Bible in Basic English 15:24 For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
Darby's English Translation 15:24 for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
Douay Rheims 15:24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
Noah Webster Bible 15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Weymouth New Testament 15:24 for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' 'And they began to be merry.
World English Bible 15:24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to be merry.
Young's Literal Translation 15:24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de o uioV autou o presbuteroV en agrw kai wV ercomenoV hggisen th oikia hkousen sumfwniaV kai corwn
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de o uioV autou o presbuteroV en agrw kai wV ercomenoV hggisen th oikia hkousen sumfwniaV kai corwn
Byzantine Majority hn de o uioV autou o presbuteroV en agrw kai wV ercomenoV hggisen th oikia hkousen sumfwniaV kai corwn
Alexandrian hn de o uioV autou o presbuteroV en agrw kai wV ercomenoV hggisen th oikia hkousen sumfwniaV kai corwn
Hort and Westcott hn de o uioV autou o presbuteroV en agrw kai wV ercomenoV hggisen th oikia hkousen sumfwniaV kai corwn
Latin Vulgate 15:25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
King James Version 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
American Standard Version 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Bible in Basic English 15:25 Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
Darby's English Translation 15:25 And his elder son was in the field; and as, coming up, he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Douay Rheims 15:25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
Noah Webster Bible 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Weymouth New Testament 15:25 'Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.
World English Bible 15:25 Now his elder son was in the field. As he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Young's Literal Translation 15:25 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proskalesamenoV ena twn paidwn autou epunqaneto ti eih tauta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proskalesamenoV ena twn paidwn epunqaneto ti eih tauta
Byzantine Majority kai proskalesamenoV ena twn paidwn epunqaneto ti eih tauta
Alexandrian kai proskalesamenoV ena twn paidwn epunqaneto ti an eih tauta
Hort and Westcott kai proskalesamenoV ena twn paidwn epunqaneto ti an eih tauta
Latin Vulgate 15:26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
King James Version 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
American Standard Version 15:26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
Bible in Basic English 15:26 And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
Darby's English Translation 15:26 And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
Douay Rheims 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Noah Webster Bible 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Weymouth New Testament 15:26 Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.
World English Bible 15:26 He called one of the servants to him, and asked what was going on.
Young's Literal Translation 15:26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen autw oti o adelfoV sou hkei kai equsen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen autw oti o adelfoV sou hkei kai equsen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben
Byzantine Majority o de eipen autw oti o adelfoV sou hkei kai equsen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben
Alexandrian o de eipen autw oti o adelfoV sou hkei kai equsen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben
Hort and Westcott o de eipen autw oti o adelfoV sou hkei kai equsen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben
Latin Vulgate 15:27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
King James Version 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
American Standard Version 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Bible in Basic English 15:27 And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
Darby's English Translation 15:27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
Douay Rheims 15:27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
Noah Webster Bible 15:27 And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health.
Weymouth New Testament 15:27 ''Your brother has come,' he replied; 'and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.'
World English Bible 15:27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him safe and sound.'
Young's Literal Translation 15:27 and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein o oun pathr autou exelqwn parekalei auton
Scrivener 1894 Textus Receptus wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein o oun pathr autou exelqwn parekalei auton
Byzantine Majority wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein o oun pathr autou exelqwn parekalei auton
Alexandrian wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein o de pathr autou exelqwn parekalei auton
Hort and Westcott wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein o de pathr autou exelqwn parekalei auton
Latin Vulgate 15:28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
King James Version 15:28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
American Standard Version 15:28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
Bible in Basic English 15:28 But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
Darby's English Translation 15:28 But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
Douay Rheims 15:28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
Noah Webster Bible 15:28 And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him.
Weymouth New Testament 15:28 'Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.
World English Bible 15:28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
Young's Literal Translation 15:28 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen tw patri idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlqon kai emoi oudepote edwkaV erifon ina meta twn filwn mou eufranqw
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen tw patri idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlqon kai emoi oudepote edwkaV erifon ina meta twn filwn mou eufranqw
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen tw patri idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlqon kai emoi oudepote edwkaV erifon ina meta twn filwn mou eufranqw
Alexandrian o de apokriqeiV eipen tw patri autou idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlqon kai emoi oudepote edwkaV erifon ina meta twn filwn mou eufranqw
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen tw patri autou idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlqon kai emoi oudepote edwkaV erifon ina meta twn filwn mou eufranqw
Latin Vulgate 15:29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
King James Version 15:29 And he answering said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
American Standard Version 15:29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
Bible in Basic English 15:29 But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
Darby's English Translation 15:29 But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
Douay Rheims 15:29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
Noah Webster Bible 15:29 And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
Weymouth New Testament 15:29 ''All these years,' replied the son, 'I have been slaving for you, and I have never at any time disobeyed any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, for me to enjoy myself with my friends;
World English Bible 15:29 But he answered his father, 'Behold, these many years I served you, and I never disobeyed a commandment of yours, and you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
Young's Literal Translation 15:29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus ote de o uioV sou outoV o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlqen equsaV autw ton moscon ton siteuton
Scrivener 1894 Textus Receptus ote de o uioV sou outoV o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlqen equsaV autw ton moscon ton siteuton
Byzantine Majority ote de o uioV sou outoV o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlqen equsaV autw ton moscon ton siteuton
Alexandrian ote de o uioV sou outoV o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlqen equsaV autw ton siteuton moscon
Hort and Westcott ote de o uioV sou outoV o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlqen equsaV autw ton siteuton moscon
Latin Vulgate 15:30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
King James Version 15:30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
American Standard Version 15:30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
Bible in Basic English 15:30 But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
Darby's English Translation 15:30 but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
Douay Rheims 15:30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Noah Webster Bible 15:30 But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Weymouth New Testament 15:30 but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'
World English Bible 15:30 But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
Young's Literal Translation 15:30 but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin
Byzantine Majority o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin
Alexandrian o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin
Hort and Westcott o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin
Latin Vulgate 15:31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
King James Version 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
American Standard Version 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
Bible in Basic English 15:31 And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
Darby's English Translation 15:31 But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
Douay Rheims 15:31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
Noah Webster Bible 15:31 And he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine.
Weymouth New Testament 15:31 ''You my dear son,' said the father, 'are always with me, and all that is mine is also yours.
World English Bible 15:31 He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
Young's Literal Translation 15:31 'And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus eufranqhnai de kai carhnai edei oti o adelfoV sou outoV nekroV hn kai anezhsen kai apolwlwV hn kai eureqh
Scrivener 1894 Textus Receptus eufranqhnai de kai carhnai edei oti o adelfoV sou outoV nekroV hn kai anezhsen kai apolwlwV hn kai eureqh
Byzantine Majority eufranqhnai de kai carhnai edei oti o adelfoV sou outoV nekroV hn kai anezhsen kai apolwlwV hn kai eureqh
Alexandrian eufranqhnai de kai carhnai edei oti o adelfoV sou outoV nekroV hn kai ezhsen kai apolwlwV kai eureqh
Hort and Westcott eufranqhnai de kai carhnai edei oti o adelfoV sou outoV nekroV hn kai ezhsen kai apolwlwV kai eureqh
Latin Vulgate 15:32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
King James Version 15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
American Standard Version 15:32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Bible in Basic English 15:32 But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
Darby's English Translation 15:32 But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
Douay Rheims 15:32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
Noah Webster Bible 15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Weymouth New Testament 15:32 We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.''
World English Bible 15:32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.''
Young's Literal Translation 15:32 but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
|