| Chapter 6 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus meta tauta aphlqen o ihsouV peran thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV
Scrivener 1894 Textus Receptus meta tauta aphlqen o ihsouV peran thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV
Byzantine Majority meta tauta aphlqen o ihsouV peran thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV
Alexandrian meta tauta aphlqen o ihsouV peran thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV
Hort and Westcott meta tauta aphlqen o ihsouV peran thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV
Latin Vulgate 6:1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
King James Version 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
American Standard Version 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Bible in Basic English 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
Darby's English Translation 6:1 After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, or of Tiberias,
Douay Rheims 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
Noah Webster Bible 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Weymouth New Testament 6:1 After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
World English Bible 6:1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
Young's Literal Translation 6:1 After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hkolouqei autw ocloV poluV oti ewrwn autou ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hkolouqei autw ocloV poluV oti ewrwn autou ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn
Byzantine Majority kai hkolouqei autw ocloV poluV oti ewrwn autou ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn
Alexandrian hkolouqei de autw ocloV poluV oti eqewroun ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn
Hort and Westcott hkolouqei de autw ocloV poluV oti eqewroun ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn
Latin Vulgate 6:2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
King James Version 6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
American Standard Version 6:2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
Bible in Basic English 6:2 And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
Darby's English Translation 6:2 and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
Douay Rheims 6:2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
Noah Webster Bible 6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
Weymouth New Testament 6:2 A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
World English Bible 6:2 A great multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
Young's Literal Translation 6:2 and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus anhlqen de eiV to oroV o ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus anhlqen de eiV to oroV o ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou
Byzantine Majority anhlqen de eiV to oroV o ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou
Alexandrian anhlqen de eiV to oroV ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou
Hort and Westcott anhlqen de eiV to oroV ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou
Latin Vulgate 6:3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
King James Version 6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
American Standard Version 6:3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
Bible in Basic English 6:3 Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
Darby's English Translation 6:3 And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
Douay Rheims 6:3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Noah Webster Bible 6:3 And Jesus went upon a mountain, and there he sat with his disciples.
Weymouth New Testament 6:3 Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
World English Bible 6:3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Young's Literal Translation 6:3 and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
Byzantine Majority hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
Alexandrian hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
Hort and Westcott hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
Latin Vulgate 6:4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
King James Version 6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
American Standard Version 6:4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
Bible in Basic English 6:4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
Darby's English Translation 6:4 but the passover, the feast of the Jews, was near.
Douay Rheims 6:4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
Noah Webster Bible 6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
Weymouth New Testament 6:4 The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
World English Bible 6:4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Young's Literal Translation 6:4 and the passover was nigh, the feast of the Jews.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus eparaV oun o ihsous touV ofqalmouV kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV ton filippon poqen agorasomen artouV ina fagwsin outoi
Scrivener 1894 Textus Receptus eparaV oun o ihsous touV ofqalmouV kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV ton filippon poqen agorasomen artouV ina fagwsin outoi
Byzantine Majority eparaV oun o ihsous touV ofqalmouV kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV ton filippon poqen agorasomen artouV ina fagwsin outoi
Alexandrian eparaV oun touV ofqalmouV o ihsous kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV filippon poqen agoraswmen artouV ina fagwsin outoi
Hort and Westcott eparaV oun touV ofqalmouV o ihsouV kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV filippon poqen agoraswmen artouV ina fagwsin outoi
Latin Vulgate 6:5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
King James Version 6:5 When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
American Standard Version 6:5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
Bible in Basic English 6:5 Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
Darby's English Translation 6:5 Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
Douay Rheims 6:5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
Noah Webster Bible 6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat?
Weymouth New Testament 6:5 And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, 'Where shall we buy bread for all these people to eat?'
World English Bible 6:5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, 'Where are we to buy bread, that these may eat?'
Young's Literal Translation 6:5 Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus touto de elegen peirazwn auton autoV gar hdei ti emellen poiein
Scrivener 1894 Textus Receptus touto de elegen peirazwn auton autoV gar hdei ti emellen poiein
Byzantine Majority touto de elegen peirazwn auton autoV gar hdei ti emellen poiein
Alexandrian touto de elegen peirazwn auton autoV gar hdei ti emellen poiein
Hort and Westcott touto de elegen peirazwn auton autoV gar hdei ti emellen poiein
Latin Vulgate 6:6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
King James Version 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
American Standard Version 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Bible in Basic English 6:6 This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
Darby's English Translation 6:6 But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
Douay Rheims 6:6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
Noah Webster Bible 6:6 (And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.)
Weymouth New Testament 6:6 He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
World English Bible 6:6 This he said to test him, for he himself knew what he would do.
Young's Literal Translation 6:6 and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autw filippoV diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV autwn bracu ti labh
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autw filippoV diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV autwn bracu ti labh
Byzantine Majority apekriqh autw filippoV diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV autwn bracu ti labh
Alexandrian apekriqh autw [o] filippoV diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV bracu [ti] labh
Hort and Westcott apekriqh autw filippoV diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV bracu labh
Latin Vulgate 6:7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
King James Version 6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
American Standard Version 6:7 Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
Bible in Basic English 6:7 Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
Darby's English Translation 6:7 Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little portion.
Douay Rheims 6:7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
Noah Webster Bible 6:7 Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little:
Weymouth New Testament 6:7 'Seven pounds' worth of bread,' replied Philip, 'is not enough for them all to get even a scanty meal.'
World English Bible 6:7 Philip answered him, 'Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.'
Young's Literal Translation 6:7 Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw eiV ek twn maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw eiV ek twn maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou
Byzantine Majority legei autw eiV ek twn maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou
Alexandrian legei autw eiV ek twn maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou
Hort and Westcott legei autw eiV ek twn maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou
Latin Vulgate 6:8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
King James Version 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
American Standard Version 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
Bible in Basic English 6:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
Darby's English Translation 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
Douay Rheims 6:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
Noah Webster Bible 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him,
Weymouth New Testament 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
World English Bible 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
Young's Literal Translation 6:8 one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus estin paidarion en wde o ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV tosoutouV
Scrivener 1894 Textus Receptus estin paidarion en wde o ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV tosoutouV
Byzantine Majority estin paidarion en wde o ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV tosoutouV
Alexandrian estin paidarion wde os ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV tosoutouV
Hort and Westcott estin paidarion wde oV ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV tosoutouV
Latin Vulgate 6:9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
King James Version 6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
American Standard Version 6:9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
Bible in Basic English 6:9 There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
Darby's English Translation 6:9 There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
Douay Rheims 6:9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
Noah Webster Bible 6:9 There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
Weymouth New Testament 6:9 'There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?'
World English Bible 6:9 'There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?'
Young's Literal Translation 6:9 'There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?'
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepeson oun oi andreV ton ariqmon wsei pentakiscilioi
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepeson oun oi andreV ton ariqmon wsei pentakiscilioi
Byzantine Majority eipen de o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepeson oun oi andreV ton ariqmon wsei pentakiscilioi
Alexandrian eipen o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepesan oun oi andreV ton ariqmon ws pentakiscilioi
Hort and Westcott eipen o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepesan oun oi andreV ton ariqmon wV pentakiscilioi
Latin Vulgate 6:10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
King James Version 6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
American Standard Version 6:10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Bible in Basic English 6:10 Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
Darby's English Translation 6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
Douay Rheims 6:10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
Noah Webster Bible 6:10 And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.
Weymouth New Testament 6:10 'Make the people sit down,' said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
World English Bible 6:10 Jesus said, 'Have the people sit down.' Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Young's Literal Translation 6:10 And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus elaben de touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken tois maqhtais oi de maqhtai toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon
Scrivener 1894 Textus Receptus elaben de touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken tois maqhtais oi de maqhtai toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon
Byzantine Majority elaben de touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken tois maqhtais oi de maqhtai toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon
Alexandrian elaben oun touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon
Hort and Westcott elaben oun touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon
Latin Vulgate 6:11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
King James Version 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
American Standard Version 6:11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
Bible in Basic English 6:11 Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.
Darby's English Translation 6:11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed them to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
Douay Rheims 6:11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
Noah Webster Bible 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would.
Weymouth New Testament 6:11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired.
World English Bible 6:11 Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
Young's Literal Translation 6:11 and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai
Byzantine Majority wV de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai
Alexandrian wV de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai
Hort and Westcott wV de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai
Latin Vulgate 6:12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
King James Version 6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
American Standard Version 6:12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
Bible in Basic English 6:12 And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
Darby's English Translation 6:12 And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
Douay Rheims 6:12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
Noah Webster Bible 6:12 When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
Weymouth New Testament 6:12 When all were fully satisfied, He said to His disciples, 'Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost.'
World English Bible 6:12 When they were filled, he said to his disciples, 'Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.'
Young's Literal Translation 6:12 And when they were filled, he saith to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a eperisseusen toiV bebrwkosin
Scrivener 1894 Textus Receptus sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a eperisseusen toiV bebrwkosin
Byzantine Majority sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a eperisseusen toiV bebrwkosin
Alexandrian sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a eperisseusan toiV bebrwkosin
Hort and Westcott sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a eperisseusan toiV bebrwkosin
Latin Vulgate 6:13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
King James Version 6:13 Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
American Standard Version 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
Bible in Basic English 6:13 So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.
Darby's English Translation 6:13 They gathered them therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
Douay Rheims 6:13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
Noah Webster Bible 6:13 Therefore they gathered them, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten.
Weymouth New Testament 6:13 Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves--the broken portions that remained over after they had done eating--they filled twelve baskets.
World English Bible 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Young's Literal Translation 6:13 they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus oi oun anqrwpoi idonteV o epoihsen shmeion o ihsous elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon
Scrivener 1894 Textus Receptus oi oun anqrwpoi idonteV o epoihsen shmeion o ihsous elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon
Byzantine Majority oi oun anqrwpoi idonteV o epoihsen shmeion o ihsous elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon
Alexandrian oi oun anqrwpoi idonteV o epoihsen shmeion elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon
Hort and Westcott oi oun anqrwpoi idonteV a epoihsen shmeia elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon
Latin Vulgate 6:14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
King James Version 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
American Standard Version 6:14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
Bible in Basic English 6:14 And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
Darby's English Translation 6:14 The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
Douay Rheims 6:14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
Noah Webster Bible 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.
Weymouth New Testament 6:14 Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, 'This is indeed the Prophet who was to come into the world.'
World English Bible 6:14 When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, 'This is truly the prophet who comes into the world.'
Young's Literal Translation 6:14 The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen palin eiV to oroV autoV monoV
Scrivener 1894 Textus Receptus ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen palin eiV to oroV autoV monoV
Byzantine Majority ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen eiV to oroV autoV monoV
Alexandrian ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin basilea anecwrhsen palin eiV to oroV autoV monoV
Hort and Westcott ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin basilea anecwrhsen palin eiV to oroV autoV monoV
Latin Vulgate 6:15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
King James Version 6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
American Standard Version 6:15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
Bible in Basic English 6:15 Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
Darby's English Translation 6:15 Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make him king, departed again to the mountain himself alone.
Douay Rheims 6:15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
Noah Webster Bible 6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.
Weymouth New Testament 6:15 Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
World English Bible 6:15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain by himself.
Young's Literal Translation 6:15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan
Byzantine Majority wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan
Alexandrian wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan
Hort and Westcott wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan
Latin Vulgate 6:16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
King James Version 6:16 And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
American Standard Version 6:16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;
Bible in Basic English 6:16 When evening came the disciples went down to the sea;
Darby's English Translation 6:16 But when evening was come, his disciples went down to the sea,
Douay Rheims 6:16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.
Noah Webster Bible 6:16 And when evening had now come, his disciples went down to the sea,
Weymouth New Testament 6:16 When evening came on, His disciples went down to the Lake.
World English Bible 6:16 When evening came, his disciples went down to the sea,
Young's Literal Translation 6:16 And when evening came, his disciples went down to the sea,
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai embanteV eiV to ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kapernaoum kai skotia hdh egegonei kai ouk elhluqei proV autouV o ihsouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai embanteV eiV to ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kapernaoum kai skotia hdh egegonei kai ouk elhluqei proV autouV o ihsouV
Byzantine Majority kai embanteV eiV to ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kapernaoum kai skotia hdh egegonei kai ouk elhluqei proV autouV o ihsouV
Alexandrian kai embanteV eiV ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kafarnaoum kai skotia hdh egegonei kai oupw elhluqei proV autouV o ihsouV
Hort and Westcott kai embanteV eiV ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kafarnaoum kai skotia hdh egegonei kai oupw elhluqei proV autouV o ihsouV
Latin Vulgate 6:17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
King James Version 6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
American Standard Version 6:17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
Bible in Basic English 6:17 And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
Darby's English Translation 6:17 and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
Douay Rheims 6:17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.
Noah Webster Bible 6:17 And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
Weymouth New Testament 6:17 There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
World English Bible 6:17 and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
Young's Literal Translation 6:17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus h te qalassa anemou megalou pneontoV dihgeireto
Scrivener 1894 Textus Receptus h te qalassa anemou megalou pneontoV dihgeireto
Byzantine Majority h te qalassa anemou megalou pneontoV dihgeireto
Alexandrian h te qalassa anemou megalou pneontoV diegeireto
Hort and Westcott h te qalassa anemou megalou pneontoV diegeireto
Latin Vulgate 6:18 mare autem vento magno flante exsurgebat
King James Version 6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
American Standard Version 6:18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
Bible in Basic English 6:18 The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
Darby's English Translation 6:18 and the sea was agitated by a strong wind blowing.
Douay Rheims 6:18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
Noah Webster Bible 6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
Weymouth New Testament 6:18 The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
World English Bible 6:18 The sea was rising by reason of a great wind that blew.
Young's Literal Translation 6:18 the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus elhlakoteV oun wV stadiouV eikosipente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan
Scrivener 1894 Textus Receptus elhlakoteV oun wV stadiouV eikosipente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan
Byzantine Majority elhlakoteV oun wV stadiouV eikosi pente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan
Alexandrian elhlakoteV oun wV stadiouV eikosi pente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan
Hort and Westcott elhlakoteV oun wV stadiouV eikosi pente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan
Latin Vulgate 6:19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
King James Version 6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
American Standard Version 6:19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
Bible in Basic English 6:19 After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
Darby's English Translation 6:19 Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
Douay Rheims 6:19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
Noah Webster Bible 6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid.
Weymouth New Testament 6:19 When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
World English Bible 6:19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
Young's Literal Translation 6:19 having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus o de legei autoiV egw eimi mh fobeisqe
Scrivener 1894 Textus Receptus o de legei autoiV egw eimi mh fobeisqe
Byzantine Majority o de legei autoiV egw eimi mh fobeisqe
Alexandrian o de legei autoiV egw eimi mh fobeisqe
Hort and Westcott o de legei autoiV egw eimi mh fobeisqe
Latin Vulgate 6:20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere
King James Version 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
American Standard Version 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
Bible in Basic English 6:20 But he said to them, It is I, have no fear.
Darby's English Translation 6:20 But he says to them, It is I: be not afraid.
Douay Rheims 6:20 But he saith to them: It is I; be not afraid.
Noah Webster Bible 6:20 But he saith to them, It is I; be not afraid.
Weymouth New Testament 6:20 They were terrified; but He called to them. 'It is I,' He said, 'do not be afraid.'
World English Bible 6:20 But he said to them, 'It is I. Don't be afraid.'
Young's Literal Translation 6:20 and he saith to them, 'I am he, be not afraid;'
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus hqelon oun labein auton eiV to ploion kai euqewV to ploion egeneto epi thV ghV eiV hn uphgon
Scrivener 1894 Textus Receptus hqelon oun labein auton eiV to ploion kai euqewV to ploion egeneto epi thV ghV eiV hn uphgon
Byzantine Majority hqelon oun labein auton eiV to ploion kai euqewV to ploion egeneto epi thV ghV eiV hn uphgon
Alexandrian hqelon oun labein auton eiV to ploion kai euqewV egeneto to ploion epi thV ghV eiV hn uphgon
Hort and Westcott hqelon oun labein auton eiV to ploion kai euqewV egeneto to ploion epi thV ghV eiV hn uphgon
Latin Vulgate 6:21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
King James Version 6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
American Standard Version 6:21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
Bible in Basic English 6:21 Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
Darby's English Translation 6:21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
Douay Rheims 6:21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.
Noah Webster Bible 6:21 Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going.
Weymouth New Testament 6:21 Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
World English Bible 6:21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
Young's Literal Translation 6:21 they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus th epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV idwn oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en ekeino eis o enebhsan oi maqhtai autou kai oti ou suneishlqen toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploiarion alla monoi oi maqhtai autou aphlqon
Scrivener 1894 Textus Receptus th epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV idwn oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en ekeino eis o enebhsan oi maqhtai autou kai oti ou suneishlqen toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploiarion alla monoi oi maqhtai autou aphlqon
Byzantine Majority th epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV idwn oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en ekeino eis o enebhsan oi maqhtai autou kai oti ou suneishlqen toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploiarion alla monoi oi maqhtai autou aphlqon
Alexandrian th epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV eidon oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en kai oti ou suneishlqen toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploion alla monoi oi maqhtai autou aphlqon
Hort and Westcott th epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV eidon oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en kai oti ou suneishlqen toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploion alla monoi oi maqhtai autou aphlqon
Latin Vulgate 6:22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
King James Version 6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
American Standard Version 6:22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone
Bible in Basic English 6:22 The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
Darby's English Translation 6:22 On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but that his disciples had gone away alone;
Douay Rheims 6:22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
Noah Webster Bible 6:22 The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone;
Weymouth New Testament 6:22 Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
World English Bible 6:22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one which his disciples had entered, and that Jesus hadn't entered with his disciples into the boat, but his disciples went away alone.
Young's Literal Translation 6:22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus alla de hlqen ploiaria ek tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou kuriou
Scrivener 1894 Textus Receptus alla de hlqen ploiaria ek tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou kuriou
Byzantine Majority alla de hlqen ploiaria ek tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou kuriou
Alexandrian alla hlqen ek tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou kuriou
Hort and Westcott alla hlqen ploia ek tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou kuriou
Latin Vulgate 6:23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
King James Version 6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
American Standard Version 6:23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
Bible in Basic English 6:23 Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
Darby's English Translation 6:23 (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
Douay Rheims 6:23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
Noah Webster Bible 6:23 (Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)
Weymouth New Testament 6:23 Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
World English Bible 6:23 However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Young's Literal Translation 6:23 (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus ote oun eiden o ocloV oti ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan kai autoi eiV ta ploia kai hlqon eiV kapernaoum zhtounteV ton ihsoun
Scrivener 1894 Textus Receptus ote oun eiden o ocloV oti ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan kai autoi eiV ta ploia kai hlqon eiV kapernaoum zhtounteV ton ihsoun
Byzantine Majority ote oun eiden o ocloV oti ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan autoi eiV ta ploia kai hlqon eiV kapernaoum zhtounteV ton ihsoun
Alexandrian ote oun eiden o ocloV oti ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan autoi eiV ta ploiaria kai hlqon eiV kafarnaoum zhtounteV ton ihsoun
Hort and Westcott ote oun eiden o ocloV oti ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan autoi eiV ta ploiaria kai hlqon eiV kafarnaoum zhtounteV ton ihsoun
Latin Vulgate 6:24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
King James Version 6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
American Standard Version 6:24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Bible in Basic English 6:24 So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.
Darby's English Translation 6:24 when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Douay Rheims 6:24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
Noah Webster Bible 6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Weymouth New Testament 6:24 When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
World English Bible 6:24 When the multitude therefore saw that Jesus wasn't there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Young's Literal Translation 6:24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV
Byzantine Majority kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV
Alexandrian kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV
Hort and Westcott kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV
Latin Vulgate 6:25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
King James Version 6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
American Standard Version 6:25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Bible in Basic English 6:25 And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
Darby's English Translation 6:25 And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
Douay Rheims 6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
Noah Webster Bible 6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
Weymouth New Testament 6:25 So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, 'Rabbi, when did you come here?'
World English Bible 6:25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, 'Rabbi, when did you come here?'
Young's Literal Translation 6:25 and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte
Byzantine Majority apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte
Alexandrian apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte
Hort and Westcott apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte
Latin Vulgate 6:26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
King James Version 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
American Standard Version 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
Bible in Basic English 6:26 Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.
Darby's English Translation 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
Douay Rheims 6:26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
Noah Webster Bible 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were satisfied.
Weymouth New Testament 6:26 'In most solemn truth I tell you,' replied Jesus, 'that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
World English Bible 6:26 Jesus answered them, 'Most assuredly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
Young's Literal Translation 6:26 Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus ergazesqe mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV
Scrivener 1894 Textus Receptus ergazesqe mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV
Byzantine Majority ergazesqe mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV
Alexandrian ergazesqe mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV
Hort and Westcott ergazesqe mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV
Latin Vulgate 6:27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
King James Version 6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
American Standard Version 6:27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
Bible in Basic English 6:27 Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.
Darby's English Translation 6:27 Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, even God.
Douay Rheims 6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
Noah Webster Bible 6:27 Labor not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man will give to you: for him hath God the Father sealed.
Weymouth New Testament 6:27 Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages--that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal.'
World English Bible 6:27 Don't work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For the Father, even God, has sealed him.'
Young's Literal Translation 6:27 work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- even God.'
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun proV auton ti poioumen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon oun proV auton ti poiwmen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou
Byzantine Majority eipon oun proV auton ti poiwmen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou
Alexandrian eipon oun proV auton ti poiwmen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou
Hort and Westcott eipon oun proV auton ti poiwmen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou
Latin Vulgate 6:28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
King James Version 6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
American Standard Version 6:28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
Bible in Basic English 6:28 Then they said to him, How may we do the works of God?
Darby's English Translation 6:28 They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
Douay Rheims 6:28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
Noah Webster Bible 6:28 Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
Weymouth New Testament 6:28 'What are we to do,' they asked, 'in order to carry out the things that God requires?'
World English Bible 6:28 They said therefore to him, 'What must we do, that we may work the works of God?'
Young's Literal Translation 6:28 They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteushte eiV on apesteilen ekeinoV
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteushte eiV on apesteilen ekeinoV
Byzantine Majority apekriqh ihsouV kai eipen autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteushte eiV on apesteilen ekeinoV
Alexandrian apekriqh [o] ihsouV kai eipen autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteuhte eiV on apesteilen ekeinoV
Hort and Westcott apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteuhte eiV on apesteilen ekeinoV
Latin Vulgate 6:29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
King James Version 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
American Standard Version 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Bible in Basic English 6:29 Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
Darby's English Translation 6:29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he has sent.
Douay Rheims 6:29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
Noah Webster Bible 6:29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Weymouth New Testament 6:29 'This,' replied Jesus, 'is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent.'
World English Bible 6:29 Jesus answered them, 'This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.'
Young's Literal Translation 6:29 Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun autw ti oun poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon oun autw ti oun poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh
Byzantine Majority eipon oun autw ti oun poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh
Alexandrian eipon oun autw ti oun poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh
Hort and Westcott eipon oun autw ti oun poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh
Latin Vulgate 6:30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
King James Version 6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
American Standard Version 6:30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
Bible in Basic English 6:30 So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
Darby's English Translation 6:30 They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
Douay Rheims 6:30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
Noah Webster Bible 6:30 They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Weymouth New Testament 6:30 'What miracle then,' they asked, 'do you perform for us to see and become believers in you? What do you *do*?
World English Bible 6:30 They said therefore to him, 'What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
Young's Literal Translation 6:30 They said therefore to him, 'What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus oi patereV hmwn to manna efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiV fagein
Scrivener 1894 Textus Receptus oi patereV hmwn to manna efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiV fagein
Byzantine Majority oi patereV hmwn to manna efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiV fagein
Alexandrian oi patereV hmwn to manna efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiV fagein
Hort and Westcott oi patereV hmwn to manna efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiV fagein
Latin Vulgate 6:31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
King James Version 6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
American Standard Version 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
Bible in Basic English 6:31 Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
Darby's English Translation 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
Douay Rheims 6:31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
Noah Webster Bible 6:31 Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Weymouth New Testament 6:31 Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, 'He gave them bread out of Heaven to eat'.'
World English Bible 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of the sky to eat.''
Young's Literal Translation 6:31 our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwshs dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwshs dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon
Byzantine Majority eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwushs dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon
Alexandrian eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwushs dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon
Hort and Westcott eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwushV edwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon
Latin Vulgate 6:32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
King James Version 6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
American Standard Version 6:32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
Bible in Basic English 6:32 Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
Darby's English Translation 6:32 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, It is not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
Douay Rheims 6:32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
Noah Webster Bible 6:32 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Weymouth New Testament 6:32 'In most solemn truth I tell you,' replied Jesus, 'that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread--the true bread--out of Heaven.
World English Bible 6:32 Jesus therefore said to them, 'Most assuredly, I tell you, it wasn't Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Young's Literal Translation 6:32 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus o gar artoV tou qeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw
Scrivener 1894 Textus Receptus o gar artoV tou qeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw
Byzantine Majority o gar artoV tou qeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw
Alexandrian o gar artoV tou qeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw
Hort and Westcott o gar artoV tou qeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw
Latin Vulgate 6:33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
King James Version 6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
American Standard Version 6:33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
Bible in Basic English 6:33 The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
Darby's English Translation 6:33 For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
Douay Rheims 6:33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
Noah Webster Bible 6:33 For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
Weymouth New Testament 6:33 For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world.'
World English Bible 6:33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.'
Young's Literal Translation 6:33 for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun proV auton kurie pantote doV hmin ton arton touton
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon oun proV auton kurie pantote doV hmin ton arton touton
Byzantine Majority eipon oun proV auton kurie pantote doV hmin ton arton touton
Alexandrian eipon oun proV auton kurie pantote doV hmin ton arton touton
Hort and Westcott eipon oun proV auton kurie pantote doV hmin ton arton touton
Latin Vulgate 6:34 dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
King James Version 6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
American Standard Version 6:34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
Bible in Basic English 6:34 Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
Darby's English Translation 6:34 They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
Douay Rheims 6:34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
Noah Webster Bible 6:34 Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
Weymouth New Testament 6:34 'Sir,' they said, 'always give us that bread.'
World English Bible 6:34 They said therefore to him, 'Lord, always give us this bread.'
Young's Literal Translation 6:34 They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de autoiV o ihsouV egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV me ou mh peinash kai o pisteuwn eiV eme ou mh diyhsh pwpote
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de autoiV o ihsouV egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV me ou mh peinash kai o pisteuwn eiV eme ou mh diyhsh pwpote
Byzantine Majority eipen de autoiV o ihsouV egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV me ou mh peinash kai o pisteuwn eiV eme ou mh diyhsh pwpote
Alexandrian eipen autoiV o ihsouV egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV eme ou mh peinash kai o pisteuwn eiV eme ou mh diyhsei pwpote
Hort and Westcott eipen autoiV o ihsouV egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV eme ou mh peinash kai o pisteuwn eiV eme ou mh diyhsei pwpote
Latin Vulgate 6:35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
King James Version 6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
American Standard Version 6:35 Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
Bible in Basic English 6:35 And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.
Darby's English Translation 6:35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
Douay Rheims 6:35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
Noah Webster Bible 6:35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst.
Weymouth New Testament 6:35 'I am the bread of Life,' replied Jesus; 'he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.
World English Bible 6:35 Jesus said to them. 'I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
Young's Literal Translation 6:35 And Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus all eipon umin oti kai ewrakate me kai ou pisteuete
Scrivener 1894 Textus Receptus all eipon umin oti kai ewrakate me kai ou pisteuete
Byzantine Majority all eipon umin oti kai ewrakate me kai ou pisteuete
Alexandrian all eipon umin oti kai ewrakate [me] kai ou pisteuete
Hort and Westcott all eipon umin oti kai ewrakate me kai ou pisteuete
Latin Vulgate 6:36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
King James Version 6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
American Standard Version 6:36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
Bible in Basic English 6:36 But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
Darby's English Translation 6:36 But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
Douay Rheims 6:36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
Noah Webster Bible 6:36 But I said to you, That ye also have seen me, and believe not.
Weymouth New Testament 6:36 But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
World English Bible 6:36 But I told you that you have seen me, and yet don't believe.
Young's Literal Translation 6:36 but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus pan o didwsin moi o pathr proV eme hxei kai ton ercomenon proV me ou mh ekbalw exw
Scrivener 1894 Textus Receptus pan o didwsin moi o pathr proV eme hxei kai ton ercomenon proV me ou mh ekbalw exw
Byzantine Majority pan o didwsin moi o pathr proV eme hxei kai ton ercomenon proV me ou mh ekbalw exw
Alexandrian pan o didwsin moi o pathr proV eme hxei kai ton ercomenon proV eme ou mh ekbalw exw
Hort and Westcott pan o didwsin moi o pathr proV eme hxei kai ton ercomenon proV me ou mh ekbalw exw
Latin Vulgate 6:37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
King James Version 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
American Standard Version 6:37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Bible in Basic English 6:37 Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
Darby's English Translation 6:37 All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
Douay Rheims 6:37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
Noah Webster Bible 6:37 All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no wise reject.
Weymouth New Testament 6:37 Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
World English Bible 6:37 All that which the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
Young's Literal Translation 6:37 all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus oti katabebhka ek tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me
Scrivener 1894 Textus Receptus oti katabebhka ek tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me
Byzantine Majority oti katabebhka ek tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me
Alexandrian oti katabebhka apo tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me
Hort and Westcott oti katabebhka apo tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me
Latin Vulgate 6:38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
King James Version 6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
American Standard Version 6:38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Bible in Basic English 6:38 For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
Darby's English Translation 6:38 For I am come down from heaven, not that I should do my will, but the will of him that has sent me.
Douay Rheims 6:38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
Noah Webster Bible 6:38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
Weymouth New Testament 6:38 For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
World English Bible 6:38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Young's Literal Translation 6:38 because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus touto de estin to qelhma tou pemyantoV me patros ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto en th escath hmera
Scrivener 1894 Textus Receptus touto de estin to qelhma tou pemyantoV me patros ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto en th escath hmera
Byzantine Majority touto de estin to qelhma tou pemyantoV me patros ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto [en] th escath hmera
Alexandrian touto de estin to qelhma tou pemyantoV me ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto [en] th escath hmera
Hort and Westcott touto de estin to qelhma tou pemyantoV me ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto th escath hmera
Latin Vulgate 6:39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
King James Version 6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
American Standard Version 6:39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Bible in Basic English 6:39 And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
Darby's English Translation 6:39 And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
Douay Rheims 6:39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
Noah Webster Bible 6:39 And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Weymouth New Testament 6:39 And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
World English Bible 6:39 This is the will of my Father who sent me, that of all who he has given to me I should lose nothing, but should raise them up at the last day.
Young's Literal Translation 6:39 'And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus touto de estin to qelhma tou pemyantos me ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera
Scrivener 1894 Textus Receptus touto de estin to qelhma tou pemyantos me ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera
Byzantine Majority touto de estin to qelhma tou pemyantos me ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera
Alexandrian touto gar estin to qelhma tou patros mou ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw [en] th escath hmera
Hort and Westcott touto gar estin to qelhma tou patroV mou ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera
Latin Vulgate 6:40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
King James Version 6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
American Standard Version 6:40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
Bible in Basic English 6:40 This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.
Darby's English Translation 6:40 For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
Douay Rheims 6:40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.
Noah Webster Bible 6:40 And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
Weymouth New Testament 6:40 For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day.'
World English Bible 6:40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.'
Young's Literal Translation 6:40 and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou
Scrivener 1894 Textus Receptus egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou
Byzantine Majority egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou
Alexandrian egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou
Hort and Westcott egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou
Latin Vulgate 6:41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
King James Version 6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
American Standard Version 6:41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
Bible in Basic English 6:41 Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
Darby's English Translation 6:41 The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
Douay Rheims 6:41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
Noah Webster Bible 6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Weymouth New Testament 6:41 Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
World English Bible 6:41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, 'I am the bread which came down out of heaven.'
Young's Literal Translation 6:41 The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elegon ouc outoV estin ihsouV o uioV iwshf ou hmeiV oidamen ton patera kai thn mhtera pwV oun legei outos oti ek tou ouranou katabebhka
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elegon ouc outoV estin ihsouV o uioV iwshf ou hmeiV oidamen ton patera kai thn mhtera pwV oun legei outos oti ek tou ouranou katabebhka
Byzantine Majority kai elegon ouc outoV estin ihsouV o uioV iwshf ou hmeiV oidamen ton patera kai thn mhtera pwV oun legei outos oti ek tou ouranou katabebhka
Alexandrian kai elegon ouc outoV estin ihsouV o uioV iwshf ou hmeiV oidamen ton patera kai thn mhtera pwV nun legei oti ek tou ouranou katabebhka
Hort and Westcott kai elegon ouci outoV estin ihsouV o uioV iwshf ou hmeiV oidamen ton patera kai thn mhtera pwV nun legei oti ek tou ouranou katabebhka
Latin Vulgate 6:42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
King James Version 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
American Standard Version 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
Bible in Basic English 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
Darby's English Translation 6:42 And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does he say, I am come down out of heaven?
Douay Rheims 6:42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
Noah Webster Bible 6:42 And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
Weymouth New Testament 6:42 They kept asking, 'Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, 'I have come down out of Heaven'?'
World English Bible 6:42 They said, 'Isn't this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?''
Young's Literal Translation 6:42 and they said, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one -- Out of the heaven I have come down?'
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh oun o ihsouV kai eipen autoiV mh gogguzete met allhlwn
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh oun o ihsouV kai eipen autoiV mh gogguzete met allhlwn
Byzantine Majority apekriqh oun o ihsouV kai eipen autoiV mh gogguzete met allhlwn
Alexandrian apekriqh ihsouV kai eipen autoiV mh gogguzete met allhlwn
Hort and Westcott apekriqh ihsouV kai eipen autoiV mh gogguzete met allhlwn
Latin Vulgate 6:43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
King James Version 6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
American Standard Version 6:43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Bible in Basic English 6:43 Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
Darby's English Translation 6:43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Douay Rheims 6:43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
Noah Webster Bible 6:43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Weymouth New Testament 6:43 'Do not thus find fault among yourselves,' replied Jesus;
World English Bible 6:43 Therefore Jesus answered them, 'Don't murmur among yourselves.
Young's Literal Translation 6:43 Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus oudeiV dunatai elqein proV me ean mh o pathr o pemyaV me elkush auton kai egw anasthsw auton th escath hmera
Scrivener 1894 Textus Receptus oudeiV dunatai elqein proV me ean mh o pathr o pemyaV me elkush auton kai egw anasthsw auton th escath hmera
Byzantine Majority oudeiV dunatai elqein proV me ean mh o pathr o pemyaV me elkush auton kai egw anasthsw auton en th escath hmera
Alexandrian oudeiV dunatai elqein proV me ean mh o pathr o pemyaV me elkush auton kagw anasthsw auton en th escath hmera
Hort and Westcott oudeiV dunatai elqein proV me ean mh o pathr o pemyaV me elkush auton kagw anasthsw auton en th escath hmera
Latin Vulgate 6:44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
King James Version 6:44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
American Standard Version 6:44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
Bible in Basic English 6:44 No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
Darby's English Translation 6:44 No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
Douay Rheims 6:44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.
Noah Webster Bible 6:44 No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Weymouth New Testament 6:44 'no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.
World English Bible 6:44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
Young's Literal Translation 6:44 no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus estin gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi tou qeou paV oun o akousas para tou patroV kai maqwn ercetai proV me
Scrivener 1894 Textus Receptus estin gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi tou qeou paV oun o akousas para tou patroV kai maqwn ercetai proV me
Byzantine Majority estin gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi qeou paV oun o akouwn para tou patroV kai maqwn ercetai proV me
Alexandrian estin gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi qeou paV o akousas para tou patroV kai maqwn ercetai proV eme
Hort and Westcott estin gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi qeou paV o akousaV para tou patroV kai maqwn ercetai proV eme
Latin Vulgate 6:45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
King James Version 6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
American Standard Version 6:45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
Bible in Basic English 6:45 The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.
Darby's English Translation 6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father himself, and has learned of him, comes to me;
Douay Rheims 6:45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
Noah Webster Bible 6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me.
Weymouth New Testament 6:45 It stands written in the Prophets, 'And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
World English Bible 6:45 It is written in the prophets, 'They will all be taught by God.' Everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
Young's Literal Translation 6:45 it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus ouc oti ton patera tis ewraken ei mh o wn para tou qeou outoV ewraken ton patera
Scrivener 1894 Textus Receptus ouc oti ton patera tis ewraken ei mh o wn para tou qeou outoV ewraken ton patera
Byzantine Majority ouc oti ton patera tis ewraken ei mh o wn para tou qeou outoV ewraken ton patera
Alexandrian ouc oti ton patera ewraken tis ei mh o wn para tou qeou outoV ewraken ton patera
Hort and Westcott ouc oti ton patera ewraken tiV ei mh o wn para tou qeou outoV ewraken ton patera
Latin Vulgate 6:46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
King James Version 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
American Standard Version 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
Bible in Basic English 6:46 Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
Darby's English Translation 6:46 not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
Douay Rheims 6:46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
Noah Webster Bible 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father.
Weymouth New Testament 6:46 No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father.
World English Bible 6:46 Not that any man has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Young's Literal Translation 6:46 not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn amhn legw umin o pisteuwn eis eme ecei zwhn aiwnion
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn amhn legw umin o pisteuwn eis eme ecei zwhn aiwnion
Byzantine Majority amhn amhn legw umin o pisteuwn eis eme ecei zwhn aiwnion
Alexandrian amhn amhn legw umin o pisteuwn ecei zwhn aiwnion
Hort and Westcott amhn amhn legw umin o pisteuwn ecei zwhn aiwnion
Latin Vulgate 6:47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam
King James Version 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
American Standard Version 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
Bible in Basic English 6:47 Truly I say to you, He who has faith in me has eternal life.
Darby's English Translation 6:47 Verily, verily, I say to you, He that believes on me has life eternal.
Douay Rheims 6:47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.
Noah Webster Bible 6:47 Verily, verily, I say to you, He that believeth on me hath everlasting life.
Weymouth New Testament 6:47 'In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages.
World English Bible 6:47 Most assuredly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
Young's Literal Translation 6:47 'Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus egw eimi o artoV thV zwhV
Scrivener 1894 Textus Receptus egw eimi o artoV thV zwhV
Byzantine Majority egw eimi o artoV thV zwhV
Alexandrian egw eimi o artoV thV zwhV
Hort and Westcott egw eimi o artoV thV zwhV
Latin Vulgate 6:48 ego sum panis vitae
King James Version 6:48 I am that bread of life.
American Standard Version 6:48 I am the bread of life.
Bible in Basic English 6:48 I am the bread of life.
Darby's English Translation 6:48 I am the bread of life.
Douay Rheims 6:48 I am the bread of life.
Noah Webster Bible 6:48 I am that bread of life.
Weymouth New Testament 6:48 I am the bread of Life.
World English Bible 6:48 I am the bread of life.
Young's Literal Translation 6:48 I am the bread of the life;
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus oi patereV umwn efagon to manna en th erhmw kai apeqanon
Scrivener 1894 Textus Receptus oi patereV umwn efagon to manna en th erhmw kai apeqanon
Byzantine Majority oi patereV umwn efagon to manna en th erhmw kai apeqanon
Alexandrian oi patereV umwn efagon en th erhmw to manna kai apeqanon
Hort and Westcott oi patereV umwn efagon en th erhmw to manna kai apeqanon
Latin Vulgate 6:49 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
King James Version 6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
American Standard Version 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Bible in Basic English 6:49 Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.
Darby's English Translation 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
Douay Rheims 6:49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
Noah Webster Bible 6:49 Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
Weymouth New Testament 6:49 Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
World English Bible 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Young's Literal Translation 6:49 your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabainwn ina tiV ex autou fagh kai mh apoqanh
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabainwn ina tiV ex autou fagh kai mh apoqanh
Byzantine Majority outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabainwn ina tiV ex autou fagh kai mh apoqanh
Alexandrian outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabainwn ina tiV ex autou fagh kai mh apoqanh
Hort and Westcott outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabainwn ina tiV ex autou fagh kai mh apoqanh
Latin Vulgate 6:50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
King James Version 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
American Standard Version 6:50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Bible in Basic English 6:50 The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
Darby's English Translation 6:50 This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
Douay Rheims 6:50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
Noah Webster Bible 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
Weymouth New Testament 6:50 Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
World English Bible 6:50 This is the bread which comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die.
Young's Literal Translation 6:50 this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
|
51 | Stephens 1550 Textus Receptus egw eimi o artoV o zwn o ek tou ouranou katabaV ean tiV fagh ek toutou tou artou zhsetai eiV ton aiwna kai o artoV de on egw dwsw h sarx mou estin hn egw dwsw uper thV tou kosmou zwhV
Scrivener 1894 Textus Receptus egw eimi o artoV o zwn o ek tou ouranou katabaV ean tiV fagh ek toutou tou artou zhsetai eiV ton aiwna kai o artoV de on egw dwsw h sarx mou estin hn egw dwsw uper thV tou kosmou zwhV
Byzantine Majority egw eimi o artoV o zwn o ek tou ouranou katabaV ean tiV fagh ek toutou tou artou zhsetai eiV ton aiwna kai o artoV de on egw dwsw h sarx mou estin hn egw dwsw uper thV tou kosmou zwhV
Alexandrian egw eimi o artoV o zwn o ek tou ouranou katabaV ean tiV fagh ek toutou tou artou zhsei eiV ton aiwna kai o artoV de on egw dwsw h sarx mou estin uper thV tou kosmou zwhV
Hort and Westcott egw eimi o artoV o zwn o ek tou ouranou katabaV ean tiV fagh ek toutou tou artou zhsei eiV ton aiwna kai o artoV de on egw dwsw h sarx mou estin uper thV tou kosmou zwhV
Latin Vulgate 6:51 ego sum panis vivus qui de caelo descendi
King James Version 6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
American Standard Version 6:51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
Bible in Basic English 6:51 I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.
Darby's English Translation 6:51 I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
Douay Rheims 6:51 I am the living bread which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.
Noah Webster Bible 6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man shall eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
Weymouth New Testament 6:51 I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world.'
World English Bible 6:51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.'
Young's Literal Translation 6:51 'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.'
|
52 | Stephens 1550 Textus Receptus emaconto oun proV allhlouV oi ioudaioi legonteV pwV dunatai outoV hmin dounai thn sarka fagein
Scrivener 1894 Textus Receptus emaconto oun proV allhlouV oi ioudaioi legonteV pwV dunatai outoV hmin dounai thn sarka fagein
Byzantine Majority emaconto oun proV allhlouV oi ioudaioi legonteV pwV dunatai outoV hmin dounai thn sarka fagein
Alexandrian emaconto oun proV allhlouV oi ioudaioi legonteV pwV dunatai outoV hmin dounai thn sarka [autou] fagein
Hort and Westcott emaconto oun proV allhlouV oi ioudaioi legonteV pwV dunatai outoV hmin dounai thn sarka autou fagein
Latin Vulgate 6:52 si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
King James Version 6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?
American Standard Version 6:52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Bible in Basic English 6:52 Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
Darby's English Translation 6:52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
Douay Rheims 6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
Noah Webster Bible 6:52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Weymouth New Testament 6:52 This led to an angry debate among the Jews. 'How can this man,' they argued, 'give us his flesh to eat?'
World English Bible 6:52 The Jews therefore contended with one another, saying, 'How can this man give us his flesh to eat?'
Young's Literal Translation 6:52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us his flesh to eat?'
|
53 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ean mh faghte thn sarka tou uiou tou anqrwpou kai pihte autou to aima ouk ecete zwhn en eautoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ean mh faghte thn sarka tou uiou tou anqrwpou kai pihte autou to aima ouk ecete zwhn en eautoiV
Byzantine Majority eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ean mh faghte thn sarka tou uiou tou anqrwpou kai pihte autou to aima ouk ecete zwhn en eautoiV
Alexandrian eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ean mh faghte thn sarka tou uiou tou anqrwpou kai pihte autou to aima ouk ecete zwhn en eautoiV
Hort and Westcott eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ean mh faghte thn sarka tou uiou tou anqrwpou kai pihte autou to aima ouk ecete zwhn en eautoiV
Latin Vulgate 6:53 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
King James Version 6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
American Standard Version 6:53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
Bible in Basic English 6:53 Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.
Darby's English Translation 6:53 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
Douay Rheims 6:53 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.
Noah Webster Bible 6:53 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Weymouth New Testament 6:53 'In most solemn truth I tell you,' said Jesus, 'that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
World English Bible 6:53 Jesus therefore said to them, 'Most assuredly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have life in yourselves.
Young's Literal Translation 6:53 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
|
54 | Stephens 1550 Textus Receptus o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion kai egw anasthsw auton th escath hmera
Scrivener 1894 Textus Receptus o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion kai egw anasthsw auton th escath hmera
Byzantine Majority o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion kai egw anasthsw auton [en] th escath hmera
Alexandrian o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion kagw anasthsw auton th escath hmera
Hort and Westcott o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion kagw anasthsw auton th escath hmera
Latin Vulgate 6:54 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
King James Version 6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
American Standard Version 6:54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
Bible in Basic English 6:54 He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.
Darby's English Translation 6:54 He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
Douay Rheims 6:54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
Noah Webster Bible 6:54 Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
Weymouth New Testament 6:54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day.
World English Bible 6:54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
Young's Literal Translation 6:54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
|
55 | Stephens 1550 Textus Receptus h gar sarx mou alhqws estin brwsiV kai to aima mou alhqws estin posiV
Scrivener 1894 Textus Receptus h gar sarx mou alhqws estin brwsiV kai to aima mou alhqws estin posiV
Byzantine Majority h gar sarx mou alhqws estin brwsiV kai to aima mou alhqws estin posiV
Alexandrian h gar sarx mou alhqhs estin brwsiV kai to aima mou alhqhs estin posiV
Hort and Westcott h gar sarx mou alhqhV estin brwsiV kai to aima mou alhqhV estin posiV
Latin Vulgate 6:55 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
King James Version 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
American Standard Version 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Bible in Basic English 6:55 My flesh is true food and my blood is true drink.
Darby's English Translation 6:55 for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
Douay Rheims 6:55 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
Noah Webster Bible 6:55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Weymouth New Testament 6:55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
World English Bible 6:55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Young's Literal Translation 6:55 for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
|
56 | Stephens 1550 Textus Receptus o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw
Scrivener 1894 Textus Receptus o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw
Byzantine Majority o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw
Alexandrian o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw
Hort and Westcott o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw
Latin Vulgate 6:56 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
King James Version 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
American Standard Version 6:56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
Bible in Basic English 6:56 He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
Darby's English Translation 6:56 He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
Douay Rheims 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
Noah Webster Bible 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
Weymouth New Testament 6:56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
World English Bible 6:56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Young's Literal Translation 6:56 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
|
57 | Stephens 1550 Textus Receptus kaqwV apesteilen me o zwn pathr kagw zw dia ton patera kai o trwgwn me kakeinoV zhsetai di eme
Scrivener 1894 Textus Receptus kaqwV apesteilen me o zwn pathr kagw zw dia ton patera kai o trwgwn me kakeinoV zhsetai di eme
Byzantine Majority kaqwV apesteilen me o zwn pathr kagw zw dia ton patera kai o trwgwn me kakeinoV zhsetai di eme
Alexandrian kaqwV apesteilen me o zwn pathr kagw zw dia ton patera kai o trwgwn me kakeinoV zhsei di eme
Hort and Westcott kaqwV apesteilen me o zwn pathr kagw zw dia ton patera kai o trwgwn me kakeinoV zhsei di eme
Latin Vulgate 6:57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
King James Version 6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
American Standard Version 6:57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
Bible in Basic English 6:57 As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
Darby's English Translation 6:57 As the living Father has sent me and I live on account of the Father, he also who eats me shall live also on account of me.
Douay Rheims 6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
Noah Webster Bible 6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Weymouth New Testament 6:57 As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
World English Bible 6:57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
Young's Literal Translation 6:57 'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
|
58 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabaV ou kaqwV efagon oi patereV umwn to manna kai apeqanon o trwgwn touton ton arton zhsetai eiV ton aiwna
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabaV ou kaqwV efagon oi patereV umwn to manna kai apeqanon o trwgwn touton ton arton zhsetai eiV ton aiwna
Byzantine Majority outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabaV ou kaqwV efagon oi patereV umwn to manna kai apeqanon o trwgwn touton ton arton zhsetai eiV ton aiwna
Alexandrian outoV estin o artoV o ex ouranou katabaV ou kaqwV efagon oi patereV kai apeqanon o trwgwn touton ton arton zhsei eiV ton aiwna
Hort and Westcott outoV estin o artoV o ex ouranou katabaV ou kaqwV efagon oi patereV kai apeqanon o trwgwn touton ton arton zhsei eiV ton aiwna
Latin Vulgate 6:58 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
King James Version 6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
American Standard Version 6:58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
Bible in Basic English 6:58 This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
Darby's English Translation 6:58 This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
Douay Rheims 6:58 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.
Noah Webster Bible 6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
Weymouth New Testament 6:58 This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever.'
World English Bible 6:58 This is the bread which came down out of heaven -- not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.'
Young's Literal Translation 6:58 this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.'
|
59 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta eipen en sunagwgh didaskwn en kapernaoum
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta eipen en sunagwgh didaskwn en kapernaoum
Byzantine Majority tauta eipen en sunagwgh didaskwn en kapernaoum
Alexandrian tauta eipen en sunagwgh didaskwn en kafarnaoum
Hort and Westcott tauta eipen en sunagwgh didaskwn en kafarnaoum
Latin Vulgate 6:59 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
King James Version 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
American Standard Version 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Bible in Basic English 6:59 Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.
Darby's English Translation 6:59 These things he said in the synagogue, teaching in Capernaum.
Douay Rheims 6:59 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
Noah Webster Bible 6:59 These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Weymouth New Testament 6:59 Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
World English Bible 6:59 These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Young's Literal Translation 6:59 These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
|
60 | Stephens 1550 Textus Receptus polloi oun akousanteV ek twn maqhtwn autou eipon sklhroV estin outos o logoV tiV dunatai autou akouein
Scrivener 1894 Textus Receptus polloi oun akousanteV ek twn maqhtwn autou eipon sklhroV estin outos o logoV tiV dunatai autou akouein
Byzantine Majority polloi oun akousanteV ek twn maqhtwn autou eipon sklhroV estin outos o logoV tiV dunatai autou akouein
Alexandrian polloi oun akousanteV ek twn maqhtwn autou eipan sklhroV estin o logoV outos tiV dunatai autou akouein
Hort and Westcott polloi oun akousanteV ek twn maqhtwn autou eipan sklhroV estin o logoV outoV tiV dunatai autou akouein
Latin Vulgate 6:60 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
King James Version 6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying; who can hear it?
American Standard Version 6:60 Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
Bible in Basic English 6:60 Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
Darby's English Translation 6:60 Many therefore of his disciples having heard it said, This word is hard; who can hear it?
Douay Rheims 6:60 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?
Noah Webster Bible 6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
Weymouth New Testament 6:60 Many therefore of His disciples, when they heard it, said, 'This is hard to accept. Who can listen to such teaching?'
World English Bible 6:60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, 'This is a hard saying! Who can hear it?'
Young's Literal Translation 6:60 many, therefore, of his disciples having heard, said, 'This word is hard; who is able to hear it?'
|
61 | Stephens 1550 Textus Receptus eidwV de o ihsouV en eautw oti gogguzousin peri toutou oi maqhtai autou eipen autoiV touto umaV skandalizei
Scrivener 1894 Textus Receptus eidwV de o ihsouV en eautw oti gogguzousin peri toutou oi maqhtai autou eipen autoiV touto umaV skandalizei
Byzantine Majority eidwV de o ihsouV en eautw oti gogguzousin peri toutou oi maqhtai autou eipen autoiV touto umaV skandalizei
Alexandrian eidwV de o ihsouV en eautw oti gogguzousin peri toutou oi maqhtai autou eipen autoiV touto umaV skandalizei
Hort and Westcott eidwV de o ihsouV en eautw oti gogguzousin peri toutou oi maqhtai autou eipen autoiV touto umaV skandalizei
Latin Vulgate 6:61 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
King James Version 6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
American Standard Version 6:61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
Bible in Basic English 6:61 When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
Darby's English Translation 6:61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
Douay Rheims 6:61 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
Noah Webster Bible 6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
Weymouth New Testament 6:61 But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
World English Bible 6:61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, 'Does this cause you to stumble?
Young's Literal Translation 6:61 And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Doth this stumble you?
|
62 | Stephens 1550 Textus Receptus ean oun qewrhte ton uion tou anqrwpou anabainonta opou hn to proteron
Scrivener 1894 Textus Receptus ean oun qewrhte ton uion tou anqrwpou anabainonta opou hn to proteron
Byzantine Majority ean oun qewrhte ton uion tou anqrwpou anabainonta opou hn to proteron
Alexandrian ean oun qewrhte ton uion tou anqrwpou anabainonta opou hn to proteron
Hort and Westcott ean oun qewrhte ton uion tou anqrwpou anabainonta opou hn to proteron
Latin Vulgate 6:62 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
King James Version 6:62 [What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
American Standard Version 6:62 What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
Bible in Basic English 6:62 What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
Darby's English Translation 6:62 If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
Douay Rheims 6:62 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
Noah Webster Bible 6:62 What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
Weymouth New Testament 6:62 'Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
World English Bible 6:62 What if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Young's Literal Translation 6:62 if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
|
63 | Stephens 1550 Textus Receptus to pneuma estin to zwopoioun h sarx ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lalw umin pneuma estin kai zwh estin
Scrivener 1894 Textus Receptus to pneuma estin to zwopoioun h sarx ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lalw umin pneuma estin kai zwh estin
Byzantine Majority to pneuma estin to zwopoioun h sarx ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lalw umin pneuma estin kai zwh estin
Alexandrian to pneuma estin to zwopoioun h sarx ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lelalhka umin pneuma estin kai zwh estin
Hort and Westcott to pneuma estin to zwopoioun h sarx ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lelalhka umin pneuma estin kai zwh estin
Latin Vulgate 6:63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
King James Version 6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life.
American Standard Version 6:63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
Bible in Basic English 6:63 The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
Darby's English Translation 6:63 It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
Douay Rheims 6:63 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.
Noah Webster Bible 6:63 It is the spirit that reviveth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
Weymouth New Testament 6:63 It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
World English Bible 6:63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
Young's Literal Translation 6:63 the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
|
64 | Stephens 1550 Textus Receptus all eisin ex umwn tineV oi ou pisteuousin hdei gar ex archV o ihsouV tineV eisin oi mh pisteuonteV kai tiV estin o paradwswn auton
Scrivener 1894 Textus Receptus all eisin ex umwn tineV oi ou pisteuousin hdei gar ex archV o ihsouV tineV eisin oi mh pisteuonteV kai tiV estin o paradwswn auton
Byzantine Majority all eisin ex umwn tineV oi ou pisteuousin hdei gar ex archV o ihsouV tineV eisin oi mh pisteuonteV kai tiV estin o paradwswn auton
Alexandrian all eisin ex umwn tineV oi ou pisteuousin hdei gar ex archV o ihsouV tineV eisin oi mh pisteuonteV kai tiV estin o paradwswn auton
Hort and Westcott all eisin ex umwn tineV oi ou pisteuousin hdei gar ex archV o ihsouV tineV eisin oi mh pisteuonteV kai tiV estin o paradwswn auton
Latin Vulgate 6:64 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
King James Version 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
American Standard Version 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
Bible in Basic English 6:64 But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
Darby's English Translation 6:64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
Douay Rheims 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.
Noah Webster Bible 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
Weymouth New Testament 6:64 But there are some of you who do not believe.' For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
World English Bible 6:64 But there are some of you who don't believe.' For Jesus knew from the beginning who they were who didn't believe, and who it was who would betray him.
Young's Literal Translation 6:64 but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
|
65 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elqein proV me ean mh h dedomenon autw ek tou patroV mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elqein proV me ean mh h dedomenon autw ek tou patroV mou
Byzantine Majority kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elqein proV me ean mh h dedomenon autw ek tou patroV mou
Alexandrian kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elqein proV me ean mh h dedomenon autw ek tou patroV
Hort and Westcott kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elqein proV me ean mh h dedomenon autw ek tou patroV
Latin Vulgate 6:65 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
King James Version 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
American Standard Version 6:65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
Bible in Basic English 6:65 And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
Darby's English Translation 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
Douay Rheims 6:65 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
Noah Webster Bible 6:65 And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
Weymouth New Testament 6:65 So He added, 'That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.'
World English Bible 6:65 He said, 'For this cause have I said to you that no one can come to me, except it be given to him by my Father.'
Young's Literal Translation 6:65 and he said, 'Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
|
66 | Stephens 1550 Textus Receptus ek toutou polloi aphlqon twn maqhtwn autou eiV ta opisw kai ouketi met autou periepatoun
Scrivener 1894 Textus Receptus ek toutou polloi aphlqon twn maqhtwn autou eiV ta opisw kai ouketi met autou periepatoun
Byzantine Majority ek toutou polloi aphlqon twn maqhtwn autou eiV ta opisw kai ouketi met autou periepatoun
Alexandrian ek toutou polloi [ek] twn maqhtwn autou aphlqon eiV ta opisw kai ouketi met autou periepatoun
Hort and Westcott ek toutou polloi ek twn maqhtwn autou aphlqon eiV ta opisw kai ouketi met autou periepatoun
Latin Vulgate 6:66 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
King James Version 6:66 From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
American Standard Version 6:66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
Bible in Basic English 6:66 Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
Darby's English Translation 6:66 From that time many of his disciples went away back and walked no more with him.
Douay Rheims 6:66 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
Noah Webster Bible 6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Weymouth New Testament 6:66 Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
World English Bible 6:66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
Young's Literal Translation 6:66 From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
|
67 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen oun o ihsouV toiV dwdeka mh kai umeiV qelete upagein
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen oun o ihsouV toiV dwdeka mh kai umeiV qelete upagein
Byzantine Majority eipen oun o ihsouV toiV dwdeka mh kai umeiV qelete upagein
Alexandrian eipen oun o ihsouV toiV dwdeka mh kai umeiV qelete upagein
Hort and Westcott eipen oun o ihsouV toiV dwdeka mh kai umeiV qelete upagein
Latin Vulgate 6:67 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
King James Version 6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
American Standard Version 6:67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
Bible in Basic English 6:67 So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
Darby's English Translation 6:67 Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
Douay Rheims 6:67 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
Noah Webster Bible 6:67 Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
Weymouth New Testament 6:67 Jesus therefore appealed to the Twelve. 'Will you go also?' He asked.
World English Bible 6:67 Jesus said therefore to the twelve, 'You don't also want to go away, do you?'
Young's Literal Translation 6:67 Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do ye also wish to go away?'
|
68 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh oun autw simwn petroV kurie proV tina apeleusomeqa rhmata zwhV aiwniou eceiV
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh oun autw simwn petroV kurie proV tina apeleusomeqa rhmata zwhV aiwniou eceiV
Byzantine Majority apekriqh oun autw simwn petroV kurie proV tina apeleusomeqa rhmata zwhV aiwniou eceiV
Alexandrian apekriqh autw simwn petroV kurie proV tina apeleusomeqa rhmata zwhV aiwniou eceiV
Hort and Westcott apekriqh autw simwn petroV kurie proV tina apeleusomeqa rhmata zwhV aiwniou eceiV
Latin Vulgate 6:68 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
King James Version 6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
American Standard Version 6:68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Bible in Basic English 6:68 Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
Darby's English Translation 6:68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
Douay Rheims 6:68 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Noah Webster Bible 6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Weymouth New Testament 6:68 'Master,' replied Simon Peter, 'to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages.
World English Bible 6:68 Simon Peter answered him, 'Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
Young's Literal Translation 6:68 Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
|
69 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o cristos o uios tou qeou tou zwntos
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o cristos o uios tou qeou tou zwntos
Byzantine Majority kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o cristos o uios tou qeou tou zwntos
Alexandrian kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o agios tou qeou
Hort and Westcott kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o agioV tou qeou
Latin Vulgate 6:69 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
King James Version 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
American Standard Version 6:69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
Bible in Basic English 6:69 And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
Darby's English Translation 6:69 and we have believed and known that thou art the holy one of God.
Douay Rheims 6:69 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
Noah Webster Bible 6:69 And we believe, and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
Weymouth New Testament 6:69 And we have come to believe and know that *you* are indeed the Holy One of God.'
World English Bible 6:69 We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.'
Young's Literal Translation 6:69 and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
|
70 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsous ouk egw umaV touV dwdeka exelexamhn kai ex umwn eiV diaboloV estin
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsous ouk egw umaV touV dwdeka exelexamhn kai ex umwn eiV diaboloV estin
Byzantine Majority apekriqh autoiV [o ihsous] ouk egw umaV touV dwdeka exelexamhn kai ex umwn eiV diaboloV estin
Alexandrian apekriqh autoiV o ihsous ouk egw umaV touV dwdeka exelexamhn kai ex umwn eiV diaboloV estin
Hort and Westcott apekriqh autoiV o ihsouV ouk egw umaV touV dwdeka exelexamhn kai ex umwn eiV diaboloV estin
Latin Vulgate 6:70 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
King James Version 6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
American Standard Version 6:70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
Bible in Basic English 6:70 Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One?
Darby's English Translation 6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
Douay Rheims 6:70 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
Noah Webster Bible 6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Weymouth New Testament 6:70 'Did not I choose you--the Twelve?' said Jesus, 'and even of you one is a devil.'
World English Bible 6:70 Jesus answered them, 'Didn't I choose you, the twelve, and one of you is a devil?'
Young's Literal Translation 6:70 Jesus answered them, 'Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil.
|
71 | Stephens 1550 Textus Receptus elegen de ton ioudan simwnoV iskariwthn outoV gar hmellen auton paradidonai eiV wn ek twn dwdeka
Scrivener 1894 Textus Receptus elegen de ton ioudan simwnoV iskariwthn outoV gar hmellen auton paradidonai eiV wn ek twn dwdeka
Byzantine Majority elegen de ton ioudan simwnoV iskariwthn outoV gar emellen auton paradidonai eiV wn ek twn dwdeka
Alexandrian elegen de ton ioudan simwnoV iskariwtou outoV gar emellen paradidonai auton eiV ek twn dwdeka
Hort and Westcott elegen de ton ioudan simwnoV iskariwtou outoV gar emellen paradidonai auton eiV ek twn dwdeka
Latin Vulgate 6:71 respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est 6:72 dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
King James Version 6:71 He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
American Standard Version 6:71 Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Bible in Basic English 6:71 He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.
Darby's English Translation 6:71 Now he spoke of Judas the son of Simon, Iscariote, for he it was who should deliver him up, being one of the twelve.
Douay Rheims 6:71 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.
Noah Webster Bible 6:71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve.
Weymouth New Testament 6:71 He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.
World English Bible 6:71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
Young's Literal Translation 6:71 And he spake of Judas, Simon's son, Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
|