Return to Index
Romans 3

Parallel Greek New Testament

KJV Reference
KJV Strongs   

PROS RWMAIOUS

The Epistle of Paul the Apostle to the Romans

Chapter 4

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

1

Stephens 1550 Textus Receptus
ti oun eroumen abraam ton patera hmwn eurhkenai kata sarka

Scrivener 1894 Textus Receptus
ti oun eroumen abraam ton patera hmwn eurhkenai kata sarka

Byzantine Majority
ti oun eroumen abraam ton patera hmwn eurhkenai kata sarka

Alexandrian
ti oun eroumen eurhkenai abraam ton propatora hmwn kata sarka

Hort and Westcott
ti oun eroumen abraam ton propatora hmwn kata sarka

Latin Vulgate
4:1 quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem

King James Version
4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?

American Standard Version
4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?

Bible in Basic English
4:1 What, then, may we say that Abraham, our father after the flesh, has got?

Darby's English Translation
4:1 What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?

Douay Rheims
4:1 What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh.

Noah Webster Bible
4:1 What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?

Weymouth New Testament
4:1 What then shall we say that Abraham, our earthly forefather, has gained?

World English Bible
4:1 What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?

Young's Literal Translation
4:1 What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
ei gar abraam ex ergwn edikaiwqh ecei kauchma all ou proV ton qeon

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei gar abraam ex ergwn edikaiwqh ecei kauchma all ou proV ton qeon

Byzantine Majority
ei gar abraam ex ergwn edikaiwqh ecei kauchma all ou proV ton qeon

Alexandrian
ei gar abraam ex ergwn edikaiwqh ecei kauchma all ou proV qeon

Hort and Westcott
ei gar abraam ex ergwn edikaiwqh ecei kauchma all ou proV qeon

Latin Vulgate
4:2 si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum

King James Version
4:2 For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God.

American Standard Version
4:2 For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.

Bible in Basic English
4:2 For if Abraham got righteousness by works, he has reason for pride; but not before God.

Darby's English Translation
4:2 For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;

Douay Rheims
4:2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God.

Noah Webster Bible
4:2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God.

Weymouth New Testament
4:2 For if he was held to be righteous on the ground of his actions, he has something to boast of; but not in the presence of God.

World English Bible
4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.

Young's Literal Translation
4:2 for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast -- but not before god;

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
ti gar h grafh legei episteusen de abraam tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ti gar h grafh legei episteusen de abraam tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Byzantine Majority
ti gar h grafh legei episteusen de abraam tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Alexandrian
ti gar h grafh legei episteusen de abraam tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Hort and Westcott
ti gar h grafh legei episteusen de abraam tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Latin Vulgate
4:3 quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam

King James Version
4:3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

American Standard Version
4:3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

Bible in Basic English
4:3 But what does it say in the holy Writings? And Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.

Darby's English Translation
4:3 for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.

Douay Rheims
4:3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.

Noah Webster Bible
4:3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.

Weymouth New Testament
4:3 For what says the Scripture? 'And Abraham believed God, and this was placed to his credit as righteousness.'

World English Bible
4:3 For what does the scripture say? 'Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.'

Young's Literal Translation
4:3 for what doth the writing say? 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;'

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
tw de ergazomenw o misqoV ou logizetai kata carin alla kata to ofeilhma

Scrivener 1894 Textus Receptus
tw de ergazomenw o misqoV ou logizetai kata carin alla kata to ofeilhma

Byzantine Majority
tw de ergazomenw o misqoV ou logizetai kata carin alla kata ofeilhma

Alexandrian
tw de ergazomenw o misqoV ou logizetai kata carin alla kata ofeilhma

Hort and Westcott
tw de ergazomenw o misqoV ou logizetai kata carin alla kata ofeilhma

Latin Vulgate
4:4 ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum

King James Version
4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

American Standard Version
4:4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.

Bible in Basic English
4:4 Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.

Darby's English Translation
4:4 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:

Douay Rheims
4:4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.

Noah Webster Bible
4:4 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.

Weymouth New Testament
4:4 But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt;

World English Bible
4:4 Now to him who works, the reward is not accounted as of grace, but as of debt.

Young's Literal Translation
4:4 and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
tw de mh ergazomenw pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebh logizetai h pistiV autou eiV dikaiosunhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
tw de mh ergazomenw pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebh logizetai h pistiV autou eiV dikaiosunhn

Byzantine Majority
tw de mh ergazomenw pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebh logizetai h pistiV autou eiV dikaiosunhn

Alexandrian
tw de mh ergazomenw pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebh logizetai h pistiV autou eiV dikaiosunhn

Hort and Westcott
tw de mh ergazomenw pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebh logizetai h pistiV autou eiV dikaiosunhn

Latin Vulgate
4:5 ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam

King James Version
4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

American Standard Version
4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.

Bible in Basic English
4:5 But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness.

Darby's English Translation
4:5 but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.

Douay Rheims
4:5 But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God.

Noah Webster Bible
4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

Weymouth New Testament
4:5 whereas in the case of a man who pleads no actions of his own, but simply believes in Him who declares the ungodly free from guilt, his faith is placed to his credit as righteousness.

World English Bible
4:5 But to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.

Young's Literal Translation
4:5 and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness:

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kaqaper kai dabid legei ton makarismon tou anqrwpou w o qeoV logizetai dikaiosunhn cwriV ergwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kaqaper kai dabid legei ton makarismon tou anqrwpou w o qeoV logizetai dikaiosunhn cwriV ergwn

Byzantine Majority
kaqaper kai dauid legei ton makarismon tou anqrwpou w o qeoV logizetai dikaiosunhn cwriV ergwn

Alexandrian
kaqaper kai dauid legei ton makarismon tou anqrwpou w o qeoV logizetai dikaiosunhn cwriV ergwn

Hort and Westcott
kaqaper kai dauid legei ton makarismon tou anqrwpou w o qeoV logizetai dikaiosunhn cwriV ergwn

Latin Vulgate
4:6 sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus

King James Version
4:6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,

American Standard Version
4:6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,

Bible in Basic English
4:6 As David says that there is a blessing on the man to whose account God puts righteousness without works, saying,

Darby's English Translation
4:6 Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:

Douay Rheims
4:6 As David also termeth the blessedness of a man, to whom God reputeth justice without works:

Noah Webster Bible
4:6 Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works,

Weymouth New Testament
4:6 In this way David also tells of the blessedness of the man to whose credit God places righteousness, apart from his actions.

World English Bible
4:6 Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,

Young's Literal Translation
4:6 even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
makarioi wn afeqhsan ai anomiai kai wn epekalufqhsan ai amartiai

Scrivener 1894 Textus Receptus
makarioi wn afeqhsan ai anomiai kai wn epekalufqhsan ai amartiai

Byzantine Majority
makarioi wn afeqhsan ai anomiai kai wn epekalufqhsan ai amartiai

Alexandrian
makarioi wn afeqhsan ai anomiai kai wn epekalufqhsan ai amartiai

Hort and Westcott
makarioi wn afeqhsan ai anomiai kai wn epekalufqhsan ai amartiai

Latin Vulgate
4:7 beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata

King James Version
4:7 [Saying], Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

American Standard Version
4:7 saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.

Bible in Basic English
4:7 Happy are those who have forgiveness for their wrongdoing, and whose sins are covered.

Darby's English Translation
4:7 Blessed they whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:

Douay Rheims
4:7 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

Noah Webster Bible
4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

Weymouth New Testament
4:7 'Blessed,' he says, 'are those whose iniquities have been forgiven, and whose sins have been covered over.

World English Bible
4:7 'Blessed are they whose iniquities are forgiven, Whose sins are covered.

Young's Literal Translation
4:7 'Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
makarioV anhr w ou mh logishtai kurioV amartian

Scrivener 1894 Textus Receptus
makarioV anhr w ou mh logishtai kurioV amartian

Byzantine Majority
makarioV anhr w ou mh logishtai kurioV amartian

Alexandrian
makarioV anhr ou ou mh logishtai kurioV amartian

Hort and Westcott
makarioV anhr ou ou mh logishtai kurioV amartian

Latin Vulgate
4:8 beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum

King James Version
4:8 Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.

American Standard Version
4:8 Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.

Bible in Basic English
4:8 Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.

Darby's English Translation
4:8 blessed the man to whom the Lord shall not at all reckon sin.

Douay Rheims
4:8 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.

Noah Webster Bible
4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

Weymouth New Testament
4:8 Blessed is the man of whose sin the Lord will not take account.'

World English Bible
4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not charge with sin.'

Young's Literal Translation
4:8 happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
o makarismoV oun outoV epi thn peritomhn h kai epi thn akrobustian legomen gar oti elogisqh tw abraam h pistiV eiV dikaiosunhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
o makarismoV oun outoV epi thn peritomhn h kai epi thn akrobustian legomen gar oti elogisqh tw abraam h pistiV eiV dikaiosunhn

Byzantine Majority
o makarismoV oun outoV epi thn peritomhn h kai epi thn akrobustian legomen gar oti elogisqh tw abraam h pistiV eiV dikaiosunhn

Alexandrian
o makarismoV oun outoV epi thn peritomhn h kai epi thn akrobustian legomen gar elogisqh tw abraam h pistiV eiV dikaiosunhn

Hort and Westcott
o makarismoV oun outoV epi thn peritomhn h kai epi thn akrobustian legomen gar elogisqh tw abraam h pistiV eiV dikaiosunhn

Latin Vulgate
4:9 beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam

King James Version
4:9 [Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only], or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

American Standard Version
4:9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.

Bible in Basic English
4:9 Is this blessing, then, for the circumcision only, or in the same way for those who have not circumcision? for we say that the faith of Abraham was put to his account as righteousness.

Darby's English Translation
4:9 Does this blessedness then rest on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.

Douay Rheims
4:9 This blessedness then, doth it remain in the circumcision only, or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice.

Noah Webster Bible
4:9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

Weymouth New Testament
4:9 This declaration of blessedness, then, does it come simply to the circumcised, or to the uncircumcised as well? For Abraham's faith--so we affirm--was placed to his credit as righteousness.

World English Bible
4:9 Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.

Young's Literal Translation
4:9 Is this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness?

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
pwV oun elogisqh en peritomh onti h en akrobustia ouk en peritomh all en akrobustia

Scrivener 1894 Textus Receptus
pwV oun elogisqh en peritomh onti h en akrobustia ouk en peritomh all en akrobustia

Byzantine Majority
pwV oun elogisqh en peritomh onti h en akrobustia ouk en peritomh all en akrobustia

Alexandrian
pwV oun elogisqh en peritomh onti h en akrobustia ouk en peritomh all en akrobustia

Hort and Westcott
pwV oun elogisqh en peritomh onti h en akrobustia ouk en peritomh all en akrobustia

Latin Vulgate
4:10 quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio

King James Version
4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

American Standard Version
4:10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:

Bible in Basic English
4:10 How, then, was it judged? when he had circumcision, or when he had it not? Not when he had it, but when he did not have it:

Darby's English Translation
4:10 How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

Douay Rheims
4:10 How then was it reputed? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

Noah Webster Bible
4:10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

Weymouth New Testament
4:10 What then were the circumstances under which this took place? Was it after he had been circumcised, or before?

World English Bible
4:10 How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

Young's Literal Translation
4:10 how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision;

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai shmeion elaben peritomhV sfragida thV dikaiosunhV thV pistewV thV en th akrobustia eiV to einai auton patera pantwn twn pisteuontwn di akrobustiaV eiV to logisqhnai kai autoiV thn dikaiosunhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai shmeion elaben peritomhV sfragida thV dikaiosunhV thV pistewV thV en th akrobustia eiV to einai auton patera pantwn twn pisteuontwn di akrobustiaV eiV to logisqhnai kai autoiV thn dikaiosunhn

Byzantine Majority
kai shmeion elaben peritomhV sfragida thV dikaiosunhV thV pistewV thV en th akrobustia eiV to einai auton patera pantwn twn pisteuontwn di akrobustiaV eiV to logisqhnai kai autoiV thn dikaiosunhn

Alexandrian
kai shmeion elaben peritomhV sfragida thV dikaiosunhV thV pistewV thV en th akrobustia eiV to einai auton patera pantwn twn pisteuontwn di akrobustiaV eiV to logisqhnai [kai] autoiV [thn] dikaiosunhn

Hort and Westcott
kai shmeion elaben peritomhV sfragida thV dikaiosunhV thV pistewV thV en th akrobustia eiV to einai auton patera pantwn twn pisteuontwn di akrobustiaV eiV to logisqhnai autoiV thn dikaiosunhn

Latin Vulgate
4:11 et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam

King James Version
4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which [he had yet] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:

American Standard Version
4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;

Bible in Basic English
4:11 And he was given the sign of circumcision as a witness of the faith which he had before he underwent circumcision: so that he might be the father of all those who have faith, though they have not circumcision, and so that righteousness might be put to their account;

Darby's English Translation
4:11 And he received the sign of circumcision as seal of the righteousness of faith which he had being in uncircumcision, that he might be the father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;

Douay Rheims
4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith, which he had, being uncircumcised; that he might be the father of all them that believe, being uncircumcised, that unto them also it may be reputed to justice:

Noah Webster Bible
4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith, which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they are not circumcised, that righteousness might be imputed to them also;

Weymouth New Testament
4:11 Before, not after. And he received circumcision as a sign, a mark attesting the reality of the faith-righteousness which was his while still uncircumcised, that he might be the forefather of all those who believe even though they are uncircumcised--in order that this righteousness might be placed to their credit;

World English Bible
4:11 He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them.

Young's Literal Translation
4:11 and a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them,

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
kai patera peritomhV toiV ouk ek peritomhV monon alla kai toiV stoicousin toiV icnesin thV en th akrobustia pistews tou patroV hmwn abraam

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai patera peritomhV toiV ouk ek peritomhV monon alla kai toiV stoicousin toiV icnesin thV en th akrobustia pistews tou patroV hmwn abraam

Byzantine Majority
kai patera peritomhV toiV ouk ek peritomhV monon alla kai toiV stoicousin toiV icnesin thV pistews ths en th akrobustia tou patroV hmwn abraam

Alexandrian
kai patera peritomhV toiV ouk ek peritomhV monon alla kai toiV stoicousin toiV icnesin thV en akrobustia pistews tou patroV hmwn abraam

Hort and Westcott
kai patera peritomhV toiV ouk ek peritomhV monon alla kai toiV stoicousin toiV icnesin thV en akrobustia pistewV tou patroV hmwn abraam

Latin Vulgate
4:12 et sit pater circumcisionis non his tantum qui sunt ex circumcisione sed et his qui sectantur vestigia quae est in praeputio fidei patris nostri Abrahae

King James Version
4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which [he had] being [yet] uncircumcised.

American Standard Version
4:12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.

Bible in Basic English
4:12 And the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who keep to the way of that faith which our father Abraham had before he underwent circumcision.

Darby's English Translation
4:12 and father of circumcision, not only to those who are of the circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.

Douay Rheims
4:12 And might be the father of circumcision; not to them only, that are of the circumcision, but to them also that follow the steps of the faithful, that is in the uncircumcision of our father Abraham.

Noah Webster Bible
4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had being yet uncircumcised.

Weymouth New Testament
4:12 and the forefather of the circumcised, namely of those who not merely are circumcised, but also walk in the steps of the faith which our forefather Abraham had while he was as yet uncircumcised.

World English Bible
4:12 The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father, Abraham, which he had in uncircumcision.

Young's Literal Translation
4:12 and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that is in the uncircumcision of our father Abraham.

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
ou gar dia nomou h epaggelia tw abraam h tw spermati autou to klhronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunhV pistewV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou gar dia nomou h epaggelia tw abraam h tw spermati autou to klhronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunhV pistewV

Byzantine Majority
ou gar dia nomou h epaggelia tw abraam h tw spermati autou to klhronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunhV pistewV

Alexandrian
ou gar dia nomou h epaggelia tw abraam h tw spermati autou to klhronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunhV pistewV

Hort and Westcott
ou gar dia nomou h epaggelia tw abraam h tw spermati autou to klhronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunhV pistewV

Latin Vulgate
4:13 non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fidei

King James Version
4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

American Standard Version
4:13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.

Bible in Basic English
4:13 For God's word, that the earth would be his heritage, was given to Abraham, not through the law, but through the righteousness of faith.

Darby's English Translation
4:13 For it was not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but by righteousness of faith.

Douay Rheims
4:13 For not through the law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world; but through the justice of faith.

Noah Webster Bible
4:13 For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

Weymouth New Testament
4:13 Again, the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his posterity conditioned by Law, but by faith-righteousness.

World English Bible
4:13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.

Young's Literal Translation
4:13 For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
ei gar oi ek nomou klhronomoi kekenwtai h pistiV kai kathrghtai h epaggelia

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei gar oi ek nomou klhronomoi kekenwtai h pistiV kai kathrghtai h epaggelia

Byzantine Majority
ei gar oi ek nomou klhronomoi kekenwtai h pistiV kai kathrghtai h epaggelia

Alexandrian
ei gar oi ek nomou klhronomoi kekenwtai h pistiV kai kathrghtai h epaggelia

Hort and Westcott
ei gar oi ek nomou klhronomoi kekenwtai h pistiV kai kathrghtai h epaggelia

Latin Vulgate
4:14 si enim qui ex lege heredes sunt exinanita est fides abolita est promissio

King James Version
4:14 For if they which are of the law [be] heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:

American Standard Version
4:14 For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:

Bible in Basic English
4:14 For if they who are of the law are the people who get the heritage, then faith is made of no use, and the word of God has no power;

Darby's English Translation
4:14 For if they which are of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.

Douay Rheims
4:14 For if they who are of the law be heirs, faith is made void, the promise is made of no effect.

Noah Webster Bible
4:14 For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise made of no effect.

Weymouth New Testament
4:14 For if it is the righteous through Law who are heirs, then faith is useless and the promise counts for nothing.

World English Bible
4:14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.

Young's Literal Translation
4:14 for if they who are of law are heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
o gar nomoV orghn katergazetai ou gar ouk estin nomoV oude parabasiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o gar nomoV orghn katergazetai ou gar ouk estin nomoV oude parabasiV

Byzantine Majority
o gar nomoV orghn katergazetai ou gar ouk estin nomoV oude parabasiV

Alexandrian
o gar nomoV orghn katergazetai ou de ouk estin nomoV oude parabasiV

Hort and Westcott
o gar nomoV orghn katergazetai ou de ouk estin nomoV oude parabasiV

Latin Vulgate
4:15 lex enim iram operatur ubi enim non est lex nec praevaricatio

King James Version
4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression.

American Standard Version
4:15 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.

Bible in Basic English
4:15 For the outcome of the law is wrath; but where there is no law it will not be broken.

Darby's English Translation
4:15 For law works wrath; but where no law is neither is there transgression.

Douay Rheims
4:15 For the law worketh wrath. For where there is no law, neither is there transgression.

Noah Webster Bible
4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.

Weymouth New Testament
4:15 For the Law inflicts punishment; but where no Law exists, there can be no violation of Law.

World English Bible
4:15 For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.

Young's Literal Translation
4:15 for the law doth work wrath; for where law is not, neither is transgression.

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
dia touto ek pistewV ina kata carin eiV to einai bebaian thn epaggelian panti tw spermati ou tw ek tou nomou monon alla kai tw ek pistewV abraam oV estin pathr pantwn hmwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
dia touto ek pistewV ina kata carin eiV to einai bebaian thn epaggelian panti tw spermati ou tw ek tou nomou monon alla kai tw ek pistewV abraam oV estin pathr pantwn hmwn

Byzantine Majority
dia touto ek pistewV ina kata carin eiV to einai bebaian thn epaggelian panti tw spermati ou tw ek tou nomou monon alla kai tw ek pistewV abraam oV estin pathr pantwn hmwn

Alexandrian
dia touto ek pistewV ina kata carin eiV to einai bebaian thn epaggelian panti tw spermati ou tw ek tou nomou monon alla kai tw ek pistewV abraam oV estin pathr pantwn hmwn

Hort and Westcott
dia touto ek pistewV ina kata carin eiV to einai bebaian thn epaggelian panti tw spermati ou tw ek tou nomou monon alla kai tw ek pistewV abraam oV estin pathr pantwn hmwn

Latin Vulgate
4:16 ideo ex fide ut secundum gratiam ut firma sit promissio omni semini non ei qui ex lege est solum sed et ei qui ex fide est Abrahae qui est pater omnium nostrum

King James Version
4:16 Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,

American Standard Version
4:16 For this cause it is of faith, that it may be according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all

Bible in Basic English
4:16 For this reason it is of faith, so that it may be through grace; and so that the word of God may be certain to all the seed; not only to that which is of the law, but to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,

Darby's English Translation
4:16 Therefore it is on the principle of faith, that it might be according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of Abraham's faith, who is father of us all,

Douay Rheims
4:16 Therefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,

Noah Webster Bible
4:16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all;

Weymouth New Testament
4:16 All depends on faith, and for this reason--that acceptance with God might be an act of pure grace,

World English Bible
4:16 For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.

Young's Literal Translation
4:16 Because of this it is of faith, that it may be according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which is of the law only, but also to that which is of the faith of Abraham,

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kaqwV gegraptai oti patera pollwn eqnwn teqeika se katenanti ou episteusen qeou tou zwopoiountoV touV nekrouV kai kalountoV ta mh onta wV onta

Scrivener 1894 Textus Receptus
kaqwV gegraptai oti patera pollwn eqnwn teqeika se katenanti ou episteusen qeou tou zwopoiountoV touV nekrouV kai kalountoV ta mh onta wV onta

Byzantine Majority
kaqwV gegraptai oti patera pollwn eqnwn teqeika se katenanti ou episteusen qeou tou zwopoiountoV touV nekrouV kai kalountoV ta mh onta wV onta

Alexandrian
kaqwV gegraptai oti patera pollwn eqnwn teqeika se katenanti ou episteusen qeou tou zwopoiountoV touV nekrouV kai kalountoV ta mh onta wV onta

Hort and Westcott
kaqwV gegraptai oti patera pollwn eqnwn teqeika se katenanti ou episteusen qeou tou zwopoiountoV touV nekrouV kai kalountoV ta mh onta wV onta

Latin Vulgate
4:17 sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt

King James Version
4:17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

American Standard Version
4:17 (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.

Bible in Basic English
4:17 (As it is said in the holy Writings, I have made you a father of a number of nations) before him in whom he had faith, that is, God, who gives life to the dead, and to whom the things which are not are as if they were.

Darby's English Translation
4:17 (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;

Douay Rheims
4:17 (As it is written: I have made thee a father of many nations,) before God, whom he believed, who quickeneth the dead; and calleth those things that are not, as those that are.

Noah Webster Bible
4:17 (As it is written, I have made thee a father of many nations) before him whom he believed, even God, who reviveth the dead, and calleth those things which are not, as though they were.

Weymouth New Testament
4:17 so that the promise should be made sure to all Abraham's true descendants; not merely to those who are righteous through the Law, but to those who are righteous through a faith like that of Abraham. Thus in the sight of God in whom he believed, who gives life to the dead and makes reference to things that do not exist, as though they did, Abraham is the forefather of all of us. As it is written, 'I have appointed you to be the forefather of many nations.'

World English Bible
4:17 As it is written, 'I have made you a father of many nations.' This is before him whom he believed, God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.

Young's Literal Translation
4:17 who is father of us all (according as it hath been written -- 'A father of many nations I have set thee,') before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
oV par elpida ep elpidi episteusen eiV to genesqai auton patera pollwn eqnwn kata to eirhmenon outwV estai to sperma sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV par elpida ep elpidi episteusen eiV to genesqai auton patera pollwn eqnwn kata to eirhmenon outwV estai to sperma sou

Byzantine Majority
oV par elpida ep elpidi episteusen eiV to genesqai auton patera pollwn eqnwn kata to eirhmenon outwV estai to sperma sou

Alexandrian
oV par elpida ep elpidi episteusen eiV to genesqai auton patera pollwn eqnwn kata to eirhmenon outwV estai to sperma sou

Hort and Westcott
oV par elpida ep elpidi episteusen eiV to genesqai auton patera pollwn eqnwn kata to eirhmenon outwV estai to sperma sou

Latin Vulgate
4:18 qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum

King James Version
4:18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.

American Standard Version
4:18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.

Bible in Basic English
4:18 Who without reason for hope, in faith went on hoping, so that he became the father of a number of nations, as it had been said, So will your seed be.

Darby's English Translation
4:18 who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:

Douay Rheims
4:18 Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be.

Noah Webster Bible
4:18 Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.

Weymouth New Testament
4:18 Under utterly hopeless circumstances he hopefully believed, so that he might become the forefather of many nations, in agreement with the words 'Equally numerous shall your posterity be.'

World English Bible
4:18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, 'So will your seed be.'

Young's Literal Translation
4:18 Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: 'So shall thy seed be;'

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai mh asqenhsaV th pistei ou katenohsen to eautou swma hdh nenekrwmenon ekatontaethV pou uparcwn kai thn nekrwsin thV mhtraV sarraV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai mh asqenhsaV th pistei ou katenohsen to eautou swma hdh nenekrwmenon ekatontaethV pou uparcwn kai thn nekrwsin thV mhtraV sarraV

Byzantine Majority
kai mh asqenhsaV th pistei ou katenohsen to eautou swma hdh nenekrwmenon ekatontaethV pou uparcwn kai thn nekrwsin thV mhtraV sarraV

Alexandrian
kai mh asqenhsaV th pistei katenohsen to eautou swma [hdh] nenekrwmenon ekatontaethV pou uparcwn kai thn nekrwsin thV mhtraV sarraV

Hort and Westcott
kai mh asqenhsaV th pistei katenohsen to eautou swma hdh nenekrwmenon ekatontaethV pou uparcwn kai thn nekrwsin thV mhtraV sarraV

Latin Vulgate
4:19 et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae

King James Version
4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:

American Standard Version
4:19 And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;

Bible in Basic English
4:19 And not being feeble in faith though his body seemed to him little better than dead (he being about a hundred years old) and Sarah was no longer able to have children:

Darby's English Translation
4:19 and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,

Douay Rheims
4:19 And he was not weak in faith; neither did he consider his own body now dead, whereas he was almost an hundred years old, nor the dead womb of Sara.

Noah Webster Bible
4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb.

Weymouth New Testament
4:19 And, without growing weak in faith, he could contemplate his own vital powers which had now decayed--for he was nearly 100 years old--and Sarah's barrenness.

World English Bible
4:19 Without being weakened in faith, he didn't consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.

Young's Literal Translation
4:19 and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb,

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
eiV de thn epaggelian tou qeou ou diekriqh th apistia all enedunamwqh th pistei douV doxan tw qew

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiV de thn epaggelian tou qeou ou diekriqh th apistia all enedunamwqh th pistei douV doxan tw qew

Byzantine Majority
eiV de thn epaggelian tou qeou ou diekriqh th apistia all enedunamwqh th pistei douV doxan tw qew

Alexandrian
eiV de thn epaggelian tou qeou ou diekriqh th apistia all enedunamwqh th pistei douV doxan tw qew

Hort and Westcott
eiV de thn epaggelian tou qeou ou diekriqh th apistia all enedunamwqh th pistei douV doxan tw qew

Latin Vulgate
4:20 in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo

King James Version
4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

American Standard Version
4:20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,

Bible in Basic English
4:20 Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God,

Darby's English Translation
4:20 and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;

Douay Rheims
4:20 In the promise also of God he staggered not by distrust; but was strengthened in faith, giving glory to God:

Noah Webster Bible
4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

Weymouth New Testament
4:20 Nor did he in unbelief stagger at God's promise, but became mighty in faith, giving glory to God,

World English Bible
4:20 Yet, looking to the promise of God, he wavered not through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,

Young's Literal Translation
4:20 and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai plhroforhqeiV oti o ephggeltai dunatoV estin kai poihsai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai plhroforhqeiV oti o ephggeltai dunatoV estin kai poihsai

Byzantine Majority
kai plhroforhqeiV oti o ephggeltai dunatoV estin kai poihsai

Alexandrian
kai plhroforhqeiV oti o ephggeltai dunatoV estin kai poihsai

Hort and Westcott
kai plhroforhqeiV oti o ephggeltai dunatoV estin kai poihsai

Latin Vulgate
4:21 plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere

King James Version
4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

American Standard Version
4:21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.

Bible in Basic English
4:21 And being certain that God was able to keep his word.

Darby's English Translation
4:21 and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;

Douay Rheims
4:21 Most fully knowing, that whatsoever he has promised, he is able also to perform.

Noah Webster Bible
4:21 And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform.

Weymouth New Testament
4:21 and being absolutely certain that whatever promise He is bound by He is able also to make good.

World English Bible
4:21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.

Young's Literal Translation
4:21 and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
dio kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
dio kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Byzantine Majority
dio kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Alexandrian
dio [kai] elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Hort and Westcott
dio kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Latin Vulgate
4:22 ideo et reputatum est illi ad iustitiam

King James Version
4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness.

American Standard Version
4:22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.

Bible in Basic English
4:22 For which reason it was put to his account as righteousness.

Darby's English Translation
4:22 wherefore also it was reckoned to him as righteousness.

Douay Rheims
4:22 And therefore it was reputed to him unto justice.

Noah Webster Bible
4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness.

Weymouth New Testament
4:22 For this reason also his faith was placed to his credit as righteousness.

World English Bible
4:22 Therefore also it was 'reckoned to him for righteousness.'

Young's Literal Translation
4:22 wherefore also it was reckoned to him to righteousness.

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
ouk egrafh de di auton monon oti elogisqh autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouk egrafh de di auton monon oti elogisqh autw

Byzantine Majority
ouk egrafh de di auton monon oti elogisqh autw

Alexandrian
ouk egrafh de di auton monon oti elogisqh autw

Hort and Westcott
ouk egrafh de di auton monon oti elogisqh autw

Latin Vulgate
4:23 non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi

King James Version
4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

American Standard Version
4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;

Bible in Basic English
4:23 Now, it was not because of him only that this was said,

Darby's English Translation
4:23 Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,

Douay Rheims
4:23 Now it is not written only for him, that it was reputed to him unto justice,

Noah Webster Bible
4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

Weymouth New Testament
4:23 Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only;

World English Bible
4:23 Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,

Young's Literal Translation
4:23 And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
alla kai di hmaV oiV mellei logizesqai toiV pisteuousin epi ton egeiranta ihsoun ton kurion hmwn ek nekrwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla kai di hmaV oiV mellei logizesqai toiV pisteuousin epi ton egeiranta ihsoun ton kurion hmwn ek nekrwn

Byzantine Majority
alla kai di hmaV oiV mellei logizesqai toiV pisteuousin epi ton egeiranta ihsoun ton kurion hmwn ek nekrwn

Alexandrian
alla kai di hmaV oiV mellei logizesqai toiV pisteuousin epi ton egeiranta ihsoun ton kurion hmwn ek nekrwn

Hort and Westcott
alla kai di hmaV oiV mellei logizesqai toiV pisteuousin epi ton egeiranta ihsoun ton kurion hmwn ek nekrwn

Latin Vulgate
4:24 sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis

King James Version
4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

American Standard Version
4:24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,

Bible in Basic English
4:24 But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead,

Darby's English Translation
4:24 but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among the dead Jesus our Lord,

Douay Rheims
4:24 But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him, that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead,

Noah Webster Bible
4:24 But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,

Weymouth New Testament
4:24 it was for our sakes too. Faith, before long, will be placed to the credit of us also who are believers in Him who raised Jesus, our Lord, from the dead,

World English Bible
4:24 but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,

Young's Literal Translation
4:24 but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
oV paredoqh dia ta paraptwmata hmwn kai hgerqh dia thn dikaiwsin hmwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV paredoqh dia ta paraptwmata hmwn kai hgerqh dia thn dikaiwsin hmwn

Byzantine Majority
oV paredoqh dia ta paraptwmata hmwn kai hgerqh dia thn dikaiwsin hmwn

Alexandrian
oV paredoqh dia ta paraptwmata hmwn kai hgerqh dia thn dikaiwsin hmwn

Hort and Westcott
oV paredoqh dia ta paraptwmata hmwn kai hgerqh dia thn dikaiwsin hmwn

Latin Vulgate
4:25 qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram

King James Version
4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

American Standard Version
4:25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

Bible in Basic English
4:25 Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.

Darby's English Translation
4:25 who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.

Douay Rheims
4:25 Who was delivered up for our sins, and rose again for our justification.

Noah Webster Bible
4:25 Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.

Weymouth New Testament
4:25 who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.

World English Bible
4:25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

Young's Literal Translation
4:25 who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.

 

Romans 5

HTMLBible Software - Public Domain Software by johnhurt.com

 


Other Items are Available At These Sites:

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2007 by johnhurt.com