| Chapter 15 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus ofeilomen de hmeiV oi dunatoi ta asqenhmata twn adunatwn bastazein kai mh eautoiV areskein
Scrivener 1894 Textus Receptus ofeilomen de hmeiV oi dunatoi ta asqenhmata twn adunatwn bastazein kai mh eautoiV areskein
Byzantine Majority ofeilomen de hmeiV oi dunatoi ta asqenhmata twn adunatwn bastazein kai mh eautoiV areskein
Alexandrian ofeilomen de hmeiV oi dunatoi ta asqenhmata twn adunatwn bastazein kai mh eautoiV areskein
Hort and Westcott ofeilomen de hmeiV oi dunatoi ta asqenhmata twn adunatwn bastazein kai mh eautoiV areskein
Latin Vulgate 15:1 debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere
King James Version 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
American Standard Version 15:1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Bible in Basic English 15:1 We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves.
Darby's English Translation 15:1 But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Douay Rheims 15:1 Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Noah Webster Bible 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Weymouth New Testament 15:1 As for us who are strong, our duty is to bear with the weaknesses of those who are not strong, and not seek our own pleasure.
World English Bible 15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
Young's Literal Translation 15:1 And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus ekastoV gar hmwn tw plhsion aresketw eiV to agaqon proV oikodomhn
Scrivener 1894 Textus Receptus ekastoV gar hmwn tw plhsion aresketw eiV to agaqon proV oikodomhn
Byzantine Majority ekastoV hmwn tw plhsion aresketw eiV to agaqon proV oikodomhn
Alexandrian ekastoV hmwn tw plhsion aresketw eiV to agaqon proV oikodomhn
Hort and Westcott ekastoV hmwn tw plhsion aresketw eiV to agaqon proV oikodomhn
Latin Vulgate 15:2 unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem
King James Version 15:2 Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification.
American Standard Version 15:2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
Bible in Basic English 15:2 Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.
Darby's English Translation 15:2 Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
Douay Rheims 15:2 Let every one of you please his neighbour unto good, to edification.
Noah Webster Bible 15:2 Let every one of us please his neighbor for his good to edification.
Weymouth New Testament 15:2 Let each of us endeavour to please his fellow Christian, aiming at a blessing calculated to build him up.
World English Bible 15:2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Young's Literal Translation 15:2 for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai gar o cristoV ouc eautw hresen alla kaqwV gegraptai oi oneidismoi twn oneidizontwn se epepeson ep eme
Scrivener 1894 Textus Receptus kai gar o cristoV ouc eautw hresen alla kaqwV gegraptai oi oneidismoi twn oneidizontwn se epepeson ep eme
Byzantine Majority kai gar o cristoV ouc eautw hresen alla kaqwV gegraptai oi oneidismoi twn oneidizontwn se epepeson ep eme
Alexandrian kai gar o cristoV ouc eautw hresen alla kaqwV gegraptai oi oneidismoi twn oneidizontwn se epepesan ep eme
Hort and Westcott kai gar o cristoV ouc eautw hresen alla kaqwV gegraptai oi oneidismoi twn oneidizontwn se epepesan ep eme
Latin Vulgate 15:3 etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
King James Version 15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
American Standard Version 15:3 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
Bible in Basic English 15:3 For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
Darby's English Translation 15:3 For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
Douay Rheims 15:3 For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me.
Noah Webster Bible 15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Weymouth New Testament 15:3 For even the Christ did not seek His own pleasure. His principle was, 'The reproaches which they addressed to Thee have fallen on me.'
World English Bible 15:3 For Christ also didn't please himself. But, as it is written, 'The reproaches of those who reproached you fell on me.'
Young's Literal Translation 15:3 for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, 'The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus osa gar proegrafh eiV thn hmeteran didaskalian proegrafh ina dia thV upomonhV kai thV paraklhsewV twn grafwn thn elpida ecwmen
Scrivener 1894 Textus Receptus osa gar proegrafh eiV thn hmeteran didaskalian proegrafh ina dia thV upomonhV kai thV paraklhsewV twn grafwn thn elpida ecwmen
Byzantine Majority osa gar proegrafh eiV thn hmeteran didaskalian proegrafh ina dia thV upomonhV kai dia thV paraklhsewV twn grafwn thn elpida ecwmen
Alexandrian osa gar proegrafh eiV thn hmeteran didaskalian egrafh ina dia thV upomonhV kai dia thV paraklhsewV twn grafwn thn elpida ecwmen
Hort and Westcott osa gar proegrafh panta eiV thn hmeteran didaskalian egrafh ina dia thV upomonhV kai dia thV paraklhsewV twn grafwn thn elpida ecwmen
Latin Vulgate 15:4 quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
King James Version 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
American Standard Version 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
Bible in Basic English 15:4 Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope.
Darby's English Translation 15:4 For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
Douay Rheims 15:4 For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.
Noah Webster Bible 15:4 For whatever things were written formerly, were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Weymouth New Testament 15:4 For all that was written of old has been written for our instruction, so that we may always have hope through the power of endurance and the encouragement which the Scriptures afford.
World English Bible 15:4 For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
Young's Literal Translation 15:4 for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus o de qeoV thV upomonhV kai thV paraklhsewV dwh umin to auto fronein en allhloiV kata criston ihsoun
Scrivener 1894 Textus Receptus o de qeoV thV upomonhV kai thV paraklhsewV dwh umin to auto fronein en allhloiV kata criston ihsoun
Byzantine Majority o de qeoV thV upomonhV kai thV paraklhsewV dwh umin to auto fronein en allhloiV kata criston ihsoun
Alexandrian o de qeoV thV upomonhV kai thV paraklhsewV dwh umin to auto fronein en allhloiV kata criston ihsoun
Hort and Westcott o de qeoV thV upomonhV kai thV paraklhsewV dwh umin to auto fronein en allhloiV kata criston ihsoun
Latin Vulgate 15:5 Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
King James Version 15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
American Standard Version 15:5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
Bible in Basic English 15:5 Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
Darby's English Translation 15:5 Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
Douay Rheims 15:5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ:
Noah Webster Bible 15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:
Weymouth New Testament 15:5 And may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus,
World English Bible 15:5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
Young's Literal Translation 15:5 And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus ina omoqumadon en eni stomati doxazhte ton qeon kai patera tou kuriou hmwn ihsou cristou
Scrivener 1894 Textus Receptus ina omoqumadon en eni stomati doxazhte ton qeon kai patera tou kuriou hmwn ihsou cristou
Byzantine Majority ina omoqumadon en eni stomati doxazhte ton qeon kai patera tou kuriou hmwn ihsou cristou
Alexandrian ina omoqumadon en eni stomati doxazhte ton qeon kai patera tou kuriou hmwn ihsou cristou
Hort and Westcott ina omoqumadon en eni stomati doxazhte ton qeon kai patera tou kuriou hmwn ihsou cristou
Latin Vulgate 15:6 ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
King James Version 15:6 That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
American Standard Version 15:6 that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Bible in Basic English 15:6 So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Darby's English Translation 15:6 that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Douay Rheims 15:6 That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ.
Noah Webster Bible 15:6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Weymouth New Testament 15:6 so that with oneness both of heart and voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
World English Bible 15:6 that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Young's Literal Translation 15:6 that with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus dio proslambanesqe allhlouV kaqwV kai o cristoV proselabeto hmas eiV doxan qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus dio proslambanesqe allhlouV kaqwV kai o cristoV proselabeto hmas eiV doxan qeou
Byzantine Majority dio proslambanesqe allhlouV kaqwV kai o cristoV proselabeto umas eiV doxan qeou
Alexandrian dio proslambanesqe allhlouV kaqwV kai o cristoV proselabeto umas eiV doxan tou qeou
Hort and Westcott dio proslambanesqe allhlouV kaqwV kai o cristoV proselabeto hmaV eiV doxan tou qeou
Latin Vulgate 15:7 propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
King James Version 15:7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
American Standard Version 15:7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
Bible in Basic English 15:7 So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God.
Darby's English Translation 15:7 Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to the glory of God.
Douay Rheims 15:7 Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God.
Noah Webster Bible 15:7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Weymouth New Testament 15:7 Habitually therefore give one another a friendly reception, just as Christ also has received you, and thus promote the glory of God.
World English Bible 15:7 Therefore receive one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
Young's Literal Translation 15:7 wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus legw de ihsoun criston diakonon gegenhsqai peritomhV uper alhqeiaV qeou eiV to bebaiwsai taV epaggeliaV twn paterwn
Scrivener 1894 Textus Receptus legw de ihsoun criston diakonon gegenhsqai peritomhV uper alhqeiaV qeou eiV to bebaiwsai taV epaggeliaV twn paterwn
Byzantine Majority legw de criston ihsoun diakonon gegenhsqai peritomhV uper alhqeiaV qeou eiV to bebaiwsai taV epaggeliaV twn paterwn
Alexandrian legw gar criston diakonon gegenhsqai peritomhV uper alhqeiaV qeou eiV to bebaiwsai taV epaggeliaV twn paterwn
Hort and Westcott legw gar criston diakonon gegenhsqai peritomhV uper alhqeiaV qeou eiV to bebaiwsai taV epaggeliaV twn paterwn
Latin Vulgate 15:8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
King James Version 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers:
American Standard Version 15:8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
Bible in Basic English 15:8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers,
Darby's English Translation 15:8 For I say that Jesus Christ became a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers;
Douay Rheims 15:8 For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers.
Noah Webster Bible 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:
Weymouth New Testament 15:8 My meaning is that Christ has become a servant to the people of Israel in vindication of God's truthfulness-- in showing how sure are the promises made to our forefathers--
World English Bible 15:8 Now I say that Christ has been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
Young's Literal Translation 15:8 And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus ta de eqnh uper eleouV doxasai ton qeon kaqwV gegraptai dia touto exomologhsomai soi en eqnesin kai tw onomati sou yalw
Scrivener 1894 Textus Receptus ta de eqnh uper eleouV doxasai ton qeon kaqwV gegraptai dia touto exomologhsomai soi en eqnesin kai tw onomati sou yalw
Byzantine Majority ta de eqnh uper eleouV doxasai ton qeon kaqwV gegraptai dia touto exomologhsomai soi en eqnesin kai tw onomati sou yalw
Alexandrian ta de eqnh uper eleouV doxasai ton qeon kaqwV gegraptai dia touto exomologhsomai soi en eqnesin kai tw onomati sou yalw
Hort and Westcott ta de eqnh uper eleouV doxasai ton qeon kaqwV gegraptai dia touto exomologhsomai soi en eqnesin kai tw onomati sou yalw
Latin Vulgate 15:9 gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
King James Version 15:9 And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
American Standard Version 15:9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
Bible in Basic English 15:9 And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name.
Darby's English Translation 15:9 and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among the nations, and will sing to thy name.
Douay Rheims 15:9 But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
Noah Webster Bible 15:9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name.
Weymouth New Testament 15:9 and that the Gentiles also have glorified God in acknowledgment of His mercy. So it is written, 'For this reason I will praise Thee among the Gentiles, and sing psalms in honour of Thy name.'
World English Bible 15:9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, 'Therefore will I give praise to you among the Gentiles, And sing to your name.'
Young's Literal Translation 15:9 and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, 'Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai palin legei eufranqhte eqnh meta tou laou autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai palin legei eufranqhte eqnh meta tou laou autou
Byzantine Majority kai palin legei eufranqhte eqnh meta tou laou autou
Alexandrian kai palin legei eufranqhte eqnh meta tou laou autou
Hort and Westcott kai palin legei eufranqhte eqnh meta tou laou autou
Latin Vulgate 15:10 et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
King James Version 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
American Standard Version 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Bible in Basic English 15:10 And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people.
Darby's English Translation 15:10 And again he says, Rejoice, nations, with his people.
Douay Rheims 15:10 And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Noah Webster Bible 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Weymouth New Testament 15:10 And again the Psalmist says, 'Be glad, ye Gentiles, in company with His People.'
World English Bible 15:10 Again he says, 'Rejoice, you Gentiles, with his people.'
Young's Literal Translation 15:10 and again it saith, 'Rejoice ye nations, with His people;'
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai palin aineite ton kurion panta ta eqnh kai epainesate auton panteV oi laoi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai palin aineite ton kurion panta ta eqnh kai epainesate auton panteV oi laoi
Byzantine Majority kai palin aineite ton kurion panta ta eqnh kai epainesate auton panteV oi laoi
Alexandrian kai palin aineite panta ta eqnh ton kurion kai epainesatwsan auton panteV oi laoi
Hort and Westcott kai palin aineite panta ta eqnh ton kurion kai epainesatwsan auton panteV oi laoi
Latin Vulgate 15:11 et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
King James Version 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
American Standard Version 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
Bible in Basic English 15:11 And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
Darby's English Translation 15:11 And again, Praise the Lord, all ye nations, and let all the peoples laud him.
Douay Rheims 15:11 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.
Noah Webster Bible 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Weymouth New Testament 15:11 And again, 'Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all the people extol Him.'
World English Bible 15:11 Again, 'Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.'
Young's Literal Translation 15:11 and again, 'Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai palin hsaiaV legei estai h riza tou iessai kai o anistamenoV arcein eqnwn ep autw eqnh elpiousin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai palin hsaiaV legei estai h riza tou iessai kai o anistamenoV arcein eqnwn ep autw eqnh elpiousin
Byzantine Majority kai palin hsaiaV legei estai h riza tou iessai kai o anistamenoV arcein eqnwn ep autw eqnh elpiousin
Alexandrian kai palin hsaiaV legei estai h riza tou iessai kai o anistamenoV arcein eqnwn ep autw eqnh elpiousin
Hort and Westcott kai palin hsaiaV legei estai h riza tou iessai kai o anistamenoV arcein eqnwn ep autw eqnh elpiousin
Latin Vulgate 15:12 et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
King James Version 15:12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
American Standard Version 15:12 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
Bible in Basic English 15:12 And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope.
Darby's English Translation 15:12 And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over the nations: in him shall the nations hope.
Douay Rheims 15:12 And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.
Noah Webster Bible 15:12 And again Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Weymouth New Testament 15:12 And again Isaiah says, 'There shall be the Root of Jesse and One who rises up to rule the Gentiles. On Him shall the Gentiles build their hopes.'
World English Bible 15:12 Again, Isaiah says, 'There will be the root of Jesse, He who arises to rule over the Gentiles; On him will the Gentiles hope.'
Young's Literal Translation 15:12 and again, Isaiah saith, 'There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus o de qeoV thV elpidoV plhrwsai umaV pashV caraV kai eirhnhV en tw pisteuein eiV to perisseuein umaV en th elpidi en dunamei pneumatoV agiou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de qeoV thV elpidoV plhrwsai umaV pashV caraV kai eirhnhV en tw pisteuein eiV to perisseuein umaV en th elpidi en dunamei pneumatoV agiou
Byzantine Majority o de qeoV thV elpidoV plhrwsai umaV pashV caraV kai eirhnhV en tw pisteuein eiV to perisseuein umaV en th elpidi en dunamei pneumatoV agiou
Alexandrian o de qeoV thV elpidoV plhrwsai umaV pashV caraV kai eirhnhV en tw pisteuein eiV to perisseuein umaV en th elpidi en dunamei pneumatoV agiou
Hort and Westcott o de qeoV thV elpidoV plhrwsai umaV pashV caraV kai eirhnhV en tw pisteuein eiV to perisseuein umaV en th elpidi en dunamei pneumatoV agiou
Latin Vulgate 15:13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
King James Version 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
American Standard Version 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
Bible in Basic English 15:13 Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit.
Darby's English Translation 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by the power of the Holy Spirit.
Douay Rheims 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost.
Noah Webster Bible 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Spirit.
Weymouth New Testament 15:13 May God, the giver of hope, fill you with continual joy and peace because you trust in Him--so that you may have abundant hope through the power of the Holy Spirit.
World English Bible 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
Young's Literal Translation 15:13 and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus pepeismai de adelfoi mou kai autoV egw peri umwn oti kai autoi mestoi este agaqwsunhV peplhrwmenoi pashV gnwsewV dunamenoi kai allhlous nouqetein
Scrivener 1894 Textus Receptus pepeismai de adelfoi mou kai autoV egw peri umwn oti kai autoi mestoi este agaqwsunhV peplhrwmenoi pashV gnwsewV dunamenoi kai allhlous nouqetein
Byzantine Majority pepeismai de adelfoi mou kai autoV egw peri umwn oti kai autoi mestoi este agaqwsunhV peplhrwmenoi pashV gnwsewV dunamenoi kai allous nouqetein
Alexandrian pepeismai de adelfoi mou kai autoV egw peri umwn oti kai autoi mestoi este agaqwsunhV peplhrwmenoi pashV [ths] gnwsewV dunamenoi kai allhlous nouqetein
Hort and Westcott pepeismai de adelfoi mou kai autoV egw peri umwn oti kai autoi mestoi este agaqwsunhV peplhrwmenoi pashV thV gnwsewV dunamenoi kai allhlouV nouqetein
Latin Vulgate 15:14 certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere
King James Version 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
American Standard Version 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Bible in Basic English 15:14 And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another.
Darby's English Translation 15:14 But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Douay Rheims 15:14 And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
Noah Webster Bible 15:14 And I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Weymouth New Testament 15:14 But as to you, brethren, I am convinced-- yes, I Paul am convinced--that, even apart from my teaching, you are already full of goodness of heart, and enriched with complete Christian knowledge, and are also competent to instruct one another.
World English Bible 15:14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
Young's Literal Translation 15:14 And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus tolmhroteron de egraya umin adelfoi apo merouV wV epanamimnhskwn umaV dia thn carin thn doqeisan moi upo tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus tolmhroteron de egraya umin adelfoi apo merouV wV epanamimnhskwn umaV dia thn carin thn doqeisan moi upo tou qeou
Byzantine Majority tolmhroteron de egraya umin adelfoi apo merouV wV epanamimnhskwn umaV dia thn carin thn doqeisan moi upo tou qeou
Alexandrian tolmhroteron de egraya umin apo merouV wV epanamimnhskwn umaV dia thn carin thn doqeisan moi upo tou qeou
Hort and Westcott tolmhroterwV de egraya umin apo merouV wV epanamimnhskwn umaV dia thn carin thn doqeisan moi apo tou qeou
Latin Vulgate 15:15 audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo
King James Version 15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
American Standard Version 15:15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
Bible in Basic English 15:15 But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God,
Darby's English Translation 15:15 But I have written to you the more boldly, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
Douay Rheims 15:15 But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God.
Noah Webster Bible 15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God.
Weymouth New Testament 15:15 But I write to you the more boldly--partly as reminding you of what you already know--because of the authority graciously entrusted to me by God,
World English Bible 15:15 But I write the more boldly to you in some measure, as putting you again in memory, because of the grace that was given to me by God,
Young's Literal Translation 15:15 and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus eiV to einai me leitourgon ihsou cristou eiV ta eqnh ierourgounta to euaggelion tou qeou ina genhtai h prosfora twn eqnwn euprosdektoV hgiasmenh en pneumati agiw
Scrivener 1894 Textus Receptus eiV to einai me leitourgon ihsou cristou eiV ta eqnh ierourgounta to euaggelion tou qeou ina genhtai h prosfora twn eqnwn euprosdektoV hgiasmenh en pneumati agiw
Byzantine Majority eiV to einai me leitourgon ihsou cristou eiV ta eqnh ierourgounta to euaggelion tou qeou ina genhtai h prosfora twn eqnwn euprosdektoV hgiasmenh en pneumati agiw
Alexandrian eiV to einai me leitourgon cristou ihsou eiV ta eqnh ierourgounta to euaggelion tou qeou ina genhtai h prosfora twn eqnwn euprosdektoV hgiasmenh en pneumati agiw
Hort and Westcott eiV to einai me leitourgon cristou ihsou eiV ta eqnh ierourgounta to euaggelion tou qeou ina genhtai h prosfora twn eqnwn euprosdektoV hgiasmenh en pneumati agiw
Latin Vulgate 15:16 ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto
King James Version 15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
American Standard Version 15:16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
Bible in Basic English 15:16 To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit.
Darby's English Translation 15:16 for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the message of glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
Douay Rheims 15:16 That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost.
Noah Webster Bible 15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
Weymouth New Testament 15:16 that I should be a minister of Christ Jesus among the Gentiles, doing priestly duties in connexion with God's Good News so that the sacrifice--namely the Gentiles--may be acceptable to Him, being (as it is) an offering which the Holy Spirit has made holy.
World English Bible 15:16 that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
Young's Literal Translation 15:16 for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus ecw oun kauchsin en cristw ihsou ta proV qeon
Scrivener 1894 Textus Receptus ecw oun kauchsin en cristw ihsou ta proV qeon
Byzantine Majority ecw oun kauchsin en cristw ihsou ta proV ton qeon
Alexandrian ecw oun [thn] kauchsin en cristw ihsou ta proV ton qeon
Hort and Westcott ecw oun thn kauchsin en cristw ihsou ta proV ton qeon
Latin Vulgate 15:17 habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum
King James Version 15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
American Standard Version 15:17 I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.
Bible in Basic English 15:17 So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.
Darby's English Translation 15:17 I have therefore whereof to boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
Douay Rheims 15:17 I have therefore glory in Christ Jesus towards God.
Noah Webster Bible 15:17 I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God.
Weymouth New Testament 15:17 I can therefore glory in Christ Jesus concerning the work for God in which I am engaged.
World English Bible 15:17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
Young's Literal Translation 15:17 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus ou gar tolmhsw lalein ti wn ou kateirgasato cristoV di emou eiV upakohn eqnwn logw kai ergw
Scrivener 1894 Textus Receptus ou gar tolmhsw lalein ti wn ou kateirgasato cristoV di emou eiV upakohn eqnwn logw kai ergw
Byzantine Majority ou gar tolmhsw lalein ti wn ou kateirgasato cristoV di emou eiV upakohn eqnwn logw kai ergw
Alexandrian ou gar tolmhsw ti lalein wn ou kateirgasato cristoV di emou eiV upakohn eqnwn logw kai ergw
Hort and Westcott ou gar tolmhsw ti lalein wn ou kateirgasato cristoV di emou eiV upakohn eqnwn logw kai ergw
Latin Vulgate 15:18 non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
King James Version 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
American Standard Version 15:18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Bible in Basic English 15:18 And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act,
Darby's English Translation 15:18 For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for the obedience of the nations, by word and deed,
Douay Rheims 15:18 For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Noah Webster Bible 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Weymouth New Testament 15:18 For I will not presume to mention any of the results that Christ has brought about by other agency than mine in securing the obedience of the Gentiles by word or deed,
World English Bible 15:18 For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Young's Literal Translation 15:18 for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus en dunamei shmeiwn kai teratwn en dunamei pneumatoV qeou wste me apo ierousalhm kai kuklw mecri tou illurikou peplhrwkenai to euaggelion tou cristou
Scrivener 1894 Textus Receptus en dunamei shmeiwn kai teratwn en dunamei pneumatoV qeou wste me apo ierousalhm kai kuklw mecri tou illurikou peplhrwkenai to euaggelion tou cristou
Byzantine Majority en dunamei shmeiwn kai teratwn en dunamei pneumatoV qeou wste me apo ierousalhm kai kuklw mecri tou illurikou peplhrwkenai to euaggelion tou cristou
Alexandrian en dunamei shmeiwn kai teratwn en dunamei pneumatoV [qeou] wste me apo ierousalhm kai kuklw mecri tou illurikou peplhrwkenai to euaggelion tou cristou
Hort and Westcott en dunamei shmeiwn kai teratwn en dunamei pneumatoV agiou wste me apo ierousalhm kai kuklw mecri tou illurikou peplhrwkenai to euaggelion tou cristou
Latin Vulgate 15:19 in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi
King James Version 15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
American Standard Version 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
Bible in Basic English 15:19 By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ;
Darby's English Translation 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
Douay Rheims 15:19 By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ.
Noah Webster Bible 15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Weymouth New Testament 15:19 with power manifested in signs and marvels, and through the power of the Holy Spirit. But--to speak simply of my own labours--beginning in Jerusalem and the outlying districts, I have proclaimed without reserve, even as far as Illyricum, the Good News of the Christ;
World English Bible 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of God's Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
Young's Literal Translation 15:19 in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV de filotimoumenon euaggelizesqai ouc opou wnomasqh cristoV ina mh ep allotrion qemelion oikodomw
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV de filotimoumenon euaggelizesqai ouc opou wnomasqh cristoV ina mh ep allotrion qemelion oikodomw
Byzantine Majority outwV de filotimoumenon euaggelizesqai ouc opou wnomasqh cristoV ina mh ep allotrion qemelion oikodomw
Alexandrian outwV de filotimoumenon euaggelizesqai ouc opou wnomasqh cristoV ina mh ep allotrion qemelion oikodomw
Hort and Westcott outwV de filotimoumenon euaggelizesqai ouc opou wnomasqh cristoV ina mh ep allotrion qemelion oikodomw
Latin Vulgate 15:20 sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
King James Version 15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
American Standard Version 15:20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation;
Bible in Basic English 15:20 Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
Darby's English Translation 15:20 and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
Douay Rheims 15:20 And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation.
Noah Webster Bible 15:20 And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Weymouth New Testament 15:20 making it my ambition, however, not to tell the Good News where Christ's name was already known, for fear I should be building on another man's foundation.
World English Bible 15:20 yes, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build on another man's foundation.
Young's Literal Translation 15:20 and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus alla kaqwV gegraptai oiV ouk anhggelh peri autou oyontai kai oi ouk akhkoasin sunhsousin
Scrivener 1894 Textus Receptus alla kaqwV gegraptai oiV ouk anhggelh peri autou oyontai kai oi ouk akhkoasin sunhsousin
Byzantine Majority alla kaqwV gegraptai oiV ouk anhggelh peri autou oyontai kai oi ouk akhkoasin sunhsousin
Alexandrian alla kaqwV gegraptai oiV ouk anhggelh peri autou oyontai kai oi ouk akhkoasin sunhsousin
Hort and Westcott alla kaqwV gegraptai oyontai oiV ouk anhggelh peri autou kai oi ouk akhkoasin sunhsousin
Latin Vulgate 15:21 sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
King James Version 15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
American Standard Version 15:21 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
Bible in Basic English 15:21 But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.
Darby's English Translation 15:21 but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
Douay Rheims 15:21 But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand.
Noah Webster Bible 15:21 But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
Weymouth New Testament 15:21 But, as Scripture says, 'Those shall see, to whom no report about Him has hitherto come, and those who until now have not heard shall understand.'
World English Bible 15:21 But, as it is written, 'They will see, to whom no news of him came. They who haven't heard will understand.'
Young's Literal Translation 15:21 but according as it hath been written, 'To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus dio kai enekoptomhn ta polla tou elqein proV umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus dio kai enekoptomhn ta polla tou elqein proV umaV
Byzantine Majority dio kai enekoptomhn ta polla tou elqein proV umaV
Alexandrian dio kai enekoptomhn ta polla tou elqein proV umaV
Hort and Westcott dio kai enekoptomhn ta polla tou elqein proV umaV
Latin Vulgate 15:22 propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos
King James Version 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
American Standard Version 15:22 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
Bible in Basic English 15:22 For which reason I was frequently kept from coming to you:
Darby's English Translation 15:22 Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
Douay Rheims 15:22 For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now.
Noah Webster Bible 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Weymouth New Testament 15:22 And it is really this which has again and again prevented my coming to you.
World English Bible 15:22 Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
Young's Literal Translation 15:22 Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus nuni de mhketi topon ecwn en toiV klimasin toutoiV epipoqian de ecwn tou elqein proV umaV apo pollwn etwn
Scrivener 1894 Textus Receptus nuni de mhketi topon ecwn en toiV klimasin toutoiV epipoqian de ecwn tou elqein proV umaV apo pollwn etwn
Byzantine Majority nuni de mhketi topon ecwn en toiV klimasin toutoiV epipoqian de ecwn tou elqein proV umaV apo pollwn etwn
Alexandrian nuni de mhketi topon ecwn en toiV klimasi toutoiV epipoqian de ecwn tou elqein proV umaV apo pollwn etwn
Hort and Westcott nuni de mhketi topon ecwn en toiV klimasin toutoiV epipoqian de ecwn tou elqein proV umaV apo ikanwn etwn
Latin Vulgate 15:23 nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
King James Version 15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
American Standard Version 15:23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
Bible in Basic English 15:23 But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,
Darby's English Translation 15:23 But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
Douay Rheims 15:23 But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you,
Noah Webster Bible 15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
Weymouth New Testament 15:23 But now, as there is no more unoccupied ground in this part of the world, and I have for years past been eager to pay you a visit,
World English Bible 15:23 but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
Young's Literal Translation 15:23 and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus wV ean poreuwmai eiV thn spanian eleusomai pros umas elpizw gar diaporeuomenoV qeasasqai umaV kai uf umwn propemfqhnai ekei ean umwn prwton apo merouV emplhsqw
Scrivener 1894 Textus Receptus wV ean poreuwmai eiV thn spanian eleusomai pros umas elpizw gar diaporeuomenoV qeasasqai umaV kai uf umwn propemfqhnai ekei ean umwn prwton apo merouV emplhsqw
Byzantine Majority wV ean poreuwmai eiV thn spanian eleusomai pros umas elpizw gar diaporeuomenoV qeasasqai umaV kai uf umwn propemfqhnai ekei ean umwn prwton apo merouV emplhsqw
Alexandrian wV an poreuwmai eiV thn spanian elpizw gar diaporeuomenoV qeasasqai umaV kai uf umwn propemfqhnai ekei ean umwn prwton apo merouV emplhsqw
Hort and Westcott wV an poreuwmai eiV thn spanian elpizw gar diaporeuomenoV qeasasqai umaV kai uf umwn propemfqhnai ekei ean umwn prwton apo merouV emplhsqw
Latin Vulgate 15:24 cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
King James Version 15:24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company].
American Standard Version 15:24 whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--
Bible in Basic English 15:24 Whenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company)--
Darby's English Translation 15:24 whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
Douay Rheims 15:24 When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you:
Noah Webster Bible 15:24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I shall be somewhat filled with your company.
Weymouth New Testament 15:24 I hope, as soon as ever I extend my travels into Spain, to see you on my way and be helped forward by you on my journey, when I have first enjoyed being with you for a time.
World English Bible 15:24 whenever I journey to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
Young's Literal Translation 15:24 when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus nuni de poreuomai eiV ierousalhm diakonwn toiV agioiV
Scrivener 1894 Textus Receptus nuni de poreuomai eiV ierousalhm diakonwn toiV agioiV
Byzantine Majority nuni de poreuomai eiV ierousalhm diakonwn toiV agioiV
Alexandrian nuni de poreuomai eiV ierousalhm diakonwn toiV agioiV
Hort and Westcott nuni de poreuomai eiV ierousalhm diakonwn toiV agioiV
Latin Vulgate 15:25 nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis
King James Version 15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
American Standard Version 15:25 but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
Bible in Basic English 15:25 But now I go to Jerusalem, taking help for the saints.
Darby's English Translation 15:25 but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
Douay Rheims 15:25 But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.
Noah Webster Bible 15:25 But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
Weymouth New Testament 15:25 But at present I am going to Jerusalem to serve God's people,
World English Bible 15:25 But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
Young's Literal Translation 15:25 And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus eudokhsan gar makedonia kai acaia koinwnian tina poihsasqai eiV touV ptwcouV twn agiwn twn en ierousalhm
Scrivener 1894 Textus Receptus eudokhsan gar makedonia kai acaia koinwnian tina poihsasqai eiV touV ptwcouV twn agiwn twn en ierousalhm
Byzantine Majority eudokhsan gar makedonia kai acaia koinwnian tina poihsasqai eiV touV ptwcouV twn agiwn twn en ierousalhm
Alexandrian eudokhsan gar makedonia kai acaia koinwnian tina poihsasqai eiV touV ptwcouV twn agiwn twn en ierousalhm
Hort and Westcott eudokhsan gar makedonia kai acaia koinwnian tina poihsasqai eiV touV ptwcouV twn agiwn twn en ierousalhm
Latin Vulgate 15:26 probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem
King James Version 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
American Standard Version 15:26 For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
Bible in Basic English 15:26 For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem.
Darby's English Translation 15:26 for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who are in Jerusalem.
Douay Rheims 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem.
Noah Webster Bible 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor of the saints who are at Jerusalem.
Weymouth New Testament 15:26 for Macedonia and Greece have kindly contributed a certain sum in relief of the poor among God's people, in Jerusalem.
World English Bible 15:26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
Young's Literal Translation 15:26 for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who are in Jerusalem;
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus eudokhsan gar kai ofeiletai autwn eisin ei gar toiV pneumatikoiV autwn ekoinwnhsan ta eqnh ofeilousin kai en toiV sarkikoiV leitourghsai autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus eudokhsan gar kai ofeiletai autwn eisin ei gar toiV pneumatikoiV autwn ekoinwnhsan ta eqnh ofeilousin kai en toiV sarkikoiV leitourghsai autoiV
Byzantine Majority eudokhsan gar kai ofeiletai autwn eisin ei gar toiV pneumatikoiV autwn ekoinwnhsan ta eqnh ofeilousin kai en toiV sarkikoiV leitourghsai autoiV
Alexandrian eudokhsan gar kai ofeiletai eisin autwn ei gar toiV pneumatikoiV autwn ekoinwnhsan ta eqnh ofeilousin kai en toiV sarkikoiV leitourghsai autoiV
Hort and Westcott eudokhsan gar kai ofeiletai eisin autwn ei gar toiV pneumatikoiV autwn ekoinwnhsan ta eqnh ofeilousin kai en toiV sarkikoiV leitourghsai autoiV
Latin Vulgate 15:27 placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis
King James Version 15:27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
American Standard Version 15:27 Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
Bible in Basic English 15:27 Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh.
Darby's English Translation 15:27 They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
Douay Rheims 15:27 For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them.
Noah Webster Bible 15:27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things.
Weymouth New Testament 15:27 Yes, they have kindly done this, and, in fact, it was a debt they owed them. For seeing that the Gentiles have been admitted in to partnership with the Jews in their spiritual blessings, they in turn are under an obligation to render sacred service to the Jews in temporal things.
World English Bible 15:27 Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
Young's Literal Translation 15:27 for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus touto oun epitelesaV kai sfragisamenoV autoiV ton karpon touton apeleusomai di umwn eiV thn spanian
Scrivener 1894 Textus Receptus touto oun epitelesaV kai sfragisamenoV autoiV ton karpon touton apeleusomai di umwn eiV thn spanian
Byzantine Majority touto oun epitelesaV kai sfragisamenoV autoiV ton karpon touton apeleusomai di umwn eiV thn spanian
Alexandrian touto oun epitelesaV kai sfragisamenoV autoiV ton karpon touton apeleusomai di umwn eiV spanian
Hort and Westcott touto oun epitelesaV kai sfragisamenoV autoiV ton karpon touton apeleusomai di umwn eiV spanian
Latin Vulgate 15:28 hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
King James Version 15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
American Standard Version 15:28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
Bible in Basic English 15:28 So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain.
Darby's English Translation 15:28 Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
Douay Rheims 15:28 When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.
Noah Webster Bible 15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain.
Weymouth New Testament 15:28 So after discharging this duty, and making sure that these kind gifts reach those for whom they are intended, I shall start for Spain, passing through Rome on my way there;
World English Bible 15:28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you to Spain.
Young's Literal Translation 15:28 This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus oida de oti ercomenoV proV umaV en plhrwmati eulogiaV tou euaggeliou tou cristou eleusomai
Scrivener 1894 Textus Receptus oida de oti ercomenoV proV umaV en plhrwmati eulogiaV tou euaggeliou tou cristou eleusomai
Byzantine Majority oida de oti ercomenoV proV umaV en plhrwmati eulogiaV tou euaggeliou tou cristou eleusomai
Alexandrian oida de oti ercomenoV proV umaV en plhrwmati eulogiaV cristou eleusomai
Hort and Westcott oida de oti ercomenoV proV umaV en plhrwmati eulogiaV cristou eleusomai
Latin Vulgate 15:29 scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
King James Version 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
American Standard Version 15:29 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
Bible in Basic English 15:29 And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
Darby's English Translation 15:29 But I know that, coming to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
Douay Rheims 15:29 And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
Noah Webster Bible 15:29 And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Weymouth New Testament 15:29 and I know that when I come to you it will be with a vast amount of blessing from Christ.
World English Bible 15:29 I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Young's Literal Translation 15:29 and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus parakalw de umaV adelfoi dia tou kuriou hmwn ihsou cristou kai dia thV agaphV tou pneumatoV sunagwnisasqai moi en taiV proseucaiV uper emou proV ton qeon
Scrivener 1894 Textus Receptus parakalw de umaV adelfoi dia tou kuriou hmwn ihsou cristou kai dia thV agaphV tou pneumatoV sunagwnisasqai moi en taiV proseucaiV uper emou proV ton qeon
Byzantine Majority parakalw de umaV adelfoi dia tou kuriou hmwn ihsou cristou kai dia thV agaphV tou pneumatoV sunagwnisasqai moi en taiV proseucaiV uper emou proV ton qeon
Alexandrian parakalw de umaV [adelfoi] dia tou kuriou hmwn ihsou cristou kai dia thV agaphV tou pneumatoV sunagwnisasqai moi en taiV proseucaiV uper emou proV ton qeon
Hort and Westcott parakalw de umaV adelfoi dia tou kuriou hmwn ihsou cristou kai dia thV agaphV tou pneumatoV sunagwnisasqai moi en taiV proseucaiV uper emou proV ton qeon
Latin Vulgate 15:30 obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
King James Version 15:30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me;
American Standard Version 15:30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Bible in Basic English 15:30 Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me;
Darby's English Translation 15:30 But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
Douay Rheims 15:30 I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God,
Noah Webster Bible 15:30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Weymouth New Testament 15:30 But I entreat you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ and by the love which His Spirit inspires, to help me by wrestling in prayer to God on my behalf,
World English Bible 15:30 Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
Young's Literal Translation 15:30 And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus ina rusqw apo twn apeiqountwn en th ioudaia kai ina h diakonia mou h eiV ierousalhm euprosdektoV genhtai toiV agioiV
Scrivener 1894 Textus Receptus ina rusqw apo twn apeiqountwn en th ioudaia kai ina h diakonia mou h eiV ierousalhm euprosdektoV genhtai toiV agioiV
Byzantine Majority ina rusqw apo twn apeiqountwn en th ioudaia kai ina h diakonia mou h eiV ierousalhm euprosdektoV genhtai toiV agioiV
Alexandrian ina rusqw apo twn apeiqountwn en th ioudaia kai h diakonia mou h eiV ierousalhm euprosdektoV toiV agioiV genhtai
Hort and Westcott ina rusqw apo twn apeiqountwn en th ioudaia kai h diakonia mou h eiV ierousalhm euprosdektoV toiV agioiV genhtai
Latin Vulgate 15:31 ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
King James Version 15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted of the saints;
American Standard Version 15:31 that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
Bible in Basic English 15:31 So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints;
Darby's English Translation 15:31 that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
Douay Rheims 15:31 That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea, and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints.
Noah Webster Bible 15:31 That I may be delivered from them in Judea who do not believe; and that my service which I have for Jerusalem, may be acceptable to the saints;
Weymouth New Testament 15:31 asking that I may escape unhurt from those in Judaea who are disobedient, and that the service which I am going to Jerusalem to render may be well received by the Church there,
World English Bible 15:31 that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
Young's Literal Translation 15:31 that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that is for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus ina en cara elqw proV umaV dia qelhmatoV qeou kai sunanapauswmai umin
Scrivener 1894 Textus Receptus ina en cara elqw proV umaV dia qelhmatoV qeou kai sunanapauswmai umin
Byzantine Majority ina en cara elqw proV umaV dia qelhmatoV qeou kai sunanapauswmai umin
Alexandrian ina en cara elqwn proV umaV dia qelhmatoV qeou sunanapauswmai umin
Hort and Westcott ina en cara elqwn proV umaV dia qelhmatoV qeou sunanapauswmai umin
Latin Vulgate 15:32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum
King James Version 15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
American Standard Version 15:32 that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
Bible in Basic English 15:32 So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.
Darby's English Translation 15:32 in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.
Douay Rheims 15:32 That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
Noah Webster Bible 15:32 That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Weymouth New Testament 15:32 in order that if God be willing I may come to you with a glad heart, and may enjoy a time of rest with you.
World English Bible 15:32 that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
Young's Literal Translation 15:32 that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus o de qeoV thV eirhnhV meta pantwn umwn amhn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de qeoV thV eirhnhV meta pantwn umwn amhn
Byzantine Majority o de qeoV thV eirhnhV meta pantwn umwn amhn
Alexandrian o de qeoV thV eirhnhV meta pantwn umwn amhn
Hort and Westcott o de qeoV thV eirhnhV meta pantwn umwn amhn
Latin Vulgate 15:33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen
King James Version 15:33 Now the God of peace [be] with you all. Amen.
American Standard Version 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Bible in Basic English 15:33 Now may the God of peace be with you all. So be it.
Darby's English Translation 15:33 And the God of peace be with you all. Amen.
Douay Rheims 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Noah Webster Bible 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Weymouth New Testament 15:33 May God, who gives peace be with you all! Amen.
World English Bible 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Young's Literal Translation 15:33 and the God of the peace be with you all. Amen.
|