| Chapter 2 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus epeita dia dekatessarwn etwn palin anebhn eiV ierosoluma meta barnaba sumparalabwn kai titon
Scrivener 1894 Textus Receptus epeita dia dekatessarwn etwn palin anebhn eiV ierosoluma meta barnaba sumparalabwn kai titon
Byzantine Majority epeita dia dekatessarwn etwn palin anebhn eiV ierosoluma meta barnaba sumparalabwn kai titon
Alexandrian epeita dia dekatessarwn etwn palin anebhn eiV ierosoluma meta barnaba sumparalabwn kai titon
Hort and Westcott epeita dia dekatessarwn etwn palin anebhn eiV ierosoluma meta barnaba sumparalabwn kai titon
Latin Vulgate 2:1 deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito
King James Version 2:1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with [me] also.
American Standard Version 2:1 Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
Bible in Basic English 2:1 Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me.
Darby's English Translation 2:1 Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me;
Douay Rheims 2:1 Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
Noah Webster Bible 2:1 Then fourteen years after I went again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
Weymouth New Testament 2:1 Later still, after an interval of fourteen years, I again went up to Jerusalem in company with Barnabas, taking Titus also with me.
World English Bible 2:1 Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
Young's Literal Translation 2:1 Then, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus;
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus anebhn de kata apokaluyin kai aneqemhn autoiV to euaggelion o khrussw en toiV eqnesin kat idian de toiV dokousin mhpws eiV kenon trecw h edramon
Scrivener 1894 Textus Receptus anebhn de kata apokaluyin kai aneqemhn autoiV to euaggelion o khrussw en toiV eqnesin kat idian de toiV dokousin mhpws eiV kenon trecw h edramon
Byzantine Majority anebhn de kata apokaluyin kai aneqemhn autoiV to euaggelion o khrussw en toiV eqnesin kat idian de toiV dokousin mhpws eiV kenon trecw h edramon
Alexandrian anebhn de kata apokaluyin kai aneqemhn autoiV to euaggelion o khrussw en toiV eqnesin kat idian de toiV dokousin mh pws eiV kenon trecw h edramon
Hort and Westcott anebhn de kata apokaluyin kai aneqemhn autoiV to euaggelion o khrussw en toiV eqnesin kat idian de toiV dokousin mh pwV eiV kenon trecw h edramon
Latin Vulgate 2:2 ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem
King James Version 2:2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
American Standard Version 2:2 And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
Bible in Basic English 2:2 And I went up by revelation; and I put before them the good news which I was preaching among the Gentiles, but privately before those who were of good name, so that the work which I was or had been doing might not be without effect.
Darby's English Translation 2:2 and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous among them, lest in any way I run or had run in vain;
Douay Rheims 2:2 And I went up according to revelation; and communicated to them the gospel, which I preach among the Gentiles, but apart to them who seemed to be some thing: lest perhaps I should run, or had run in vain.
Noah Webster Bible 2:2 And I went by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them who were of reputation, lest by any means I should run, or had run in vain.
Weymouth New Testament 2:2 I went up in obedience to a revelation of God's will; and I explained to them the Good News which I proclaim among the Gentiles. To the leaders of the Church this explanation was made in private, lest by any means I should be running, or should already have run, in vain.
World English Bible 2:2 I went up by revelation, and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.
Young's Literal Translation 2:2 and I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or did run;
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus all oude titoV o sun emoi ellhn wn hnagkasqh peritmhqhnai
Scrivener 1894 Textus Receptus all oude titoV o sun emoi ellhn wn hnagkasqh peritmhqhnai
Byzantine Majority all oude titoV o sun emoi ellhn wn hnagkasqh peritmhqhnai
Alexandrian all oude titoV o sun emoi ellhn wn hnagkasqh peritmhqhnai
Hort and Westcott all oude titoV o sun emoi ellhn wn hnagkasqh peritmhqhnai
Latin Vulgate 2:3 sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi
King James Version 2:3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
American Standard Version 2:3 But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
Bible in Basic English 2:3 But not even Titus who was with me, being a Greek, was made to undergo circumcision:
Darby's English Translation 2:3 (but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)
Douay Rheims 2:3 But neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised.
Noah Webster Bible 2:3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
Weymouth New Testament 2:3 But although my companion Titus was a Greek they did not insist upon even his being circumcised.
World English Bible 2:3 But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
Young's Literal Translation 2:3 but not even Titus, who is with me, being a Greek, was compelled to be circumcised --
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus dia de touV pareisaktouV yeudadelfouV oitineV pareishlqon kataskophsai thn eleuqerian hmwn hn ecomen en cristw ihsou ina hmaV katadoulwswntai
Scrivener 1894 Textus Receptus dia de touV pareisaktouV yeudadelfouV oitineV pareishlqon kataskophsai thn eleuqerian hmwn hn ecomen en cristw ihsou ina hmaV katadoulwswntai
Byzantine Majority dia de touV pareisaktouV yeudadelfouV oitineV pareishlqon kataskophsai thn eleuqerian hmwn hn ecomen en cristw ihsou ina hmaV katadoulwswntai
Alexandrian dia de touV pareisaktouV yeudadelfouV oitineV pareishlqon kataskophsai thn eleuqerian hmwn hn ecomen en cristw ihsou ina hmaV katadoulwsousin
Hort and Westcott dia de touV pareisaktouV yeudadelfouV oitineV pareishlqon kataskophsai thn eleuqerian hmwn hn ecomen en cristw ihsou ina hmaV katadoulwsousin
Latin Vulgate 2:4 sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent
King James Version 2:4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
American Standard Version 2:4 and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Bible in Basic English 2:4 And that because of the false brothers let in secretly, who came searching out our free condition which we have in Christ Jesus, so that they might make servants of us;
Darby's English Translation 2:4 and it was on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
Douay Rheims 2:4 But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude.
Noah Webster Bible 2:4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Weymouth New Testament 2:4 Yet there was danger of this through the false brethren secretly introduced into the Church, who had stolen in to spy out the freedom which is ours in Christ Jesus, in order to rob us of it.
World English Bible 2:4 This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
Young's Literal Translation 2:4 and that because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus oiV oude proV wran eixamen th upotagh ina h alhqeia tou euaggeliou diameinh proV umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus oiV oude proV wran eixamen th upotagh ina h alhqeia tou euaggeliou diameinh proV umaV
Byzantine Majority oiV oude proV wran eixamen th upotagh ina h alhqeia tou euaggeliou diameinh proV umaV
Alexandrian oiV oude proV wran eixamen th upotagh ina h alhqeia tou euaggeliou diameinh proV umaV
Hort and Westcott oiV oude proV wran eixamen th upotagh ina h alhqeia tou euaggeliou diameinh proV umaV
Latin Vulgate 2:5 quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos
King James Version 2:5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
American Standard Version 2:5 to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
Bible in Basic English 2:5 To whom we gave way not even for an hour; so that the true words of the good news might still be with you.
Darby's English Translation 2:5 to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
Douay Rheims 2:5 To whom we yielded not by subjection, no not for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
Noah Webster Bible 2:5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
Weymouth New Testament 2:5 But not for an hour did we give way and submit to them; in order that the Good News might continue with you in its integrity.
World English Bible 2:5 to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
Young's Literal Translation 2:5 to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus apo de twn dokountwn einai ti opoioi pote hsan ouden moi diaferei proswpon qeoV anqrwpou ou lambanei emoi gar oi dokounteV ouden prosaneqento
Scrivener 1894 Textus Receptus apo de twn dokountwn einai ti opoioi pote hsan ouden moi diaferei proswpon qeoV anqrwpou ou lambanei emoi gar oi dokounteV ouden prosaneqento
Byzantine Majority apo de twn dokountwn einai ti opoioi pote hsan ouden moi diaferei proswpon qeoV anqrwpou ou lambanei emoi gar oi dokounteV ouden prosaneqento
Alexandrian apo de twn dokountwn einai ti opoioi pote hsan ouden moi diaferei proswpon [o] qeoV anqrwpou ou lambanei emoi gar oi dokounteV ouden prosaneqento
Hort and Westcott apo de twn dokountwn einai ti opoioi pote hsan ouden moi diaferei proswpon o qeoV anqrwpou ou lambanei emoi gar oi dokounteV ouden prosaneqento
Latin Vulgate 2:6 ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt
King James Version 2:6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed [to be somewhat] in conference added nothing to me:
American Standard Version 2:6 But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
Bible in Basic English 2:6 But from those who seemed to be important (whatever they were has no weight with me: God does not take man's person into account): those who seemed to be important gave nothing new to me;
Darby's English Translation 2:6 But from those who were conspicuous as being somewhat -- whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
Douay Rheims 2:6 But of them who seemed to be some thing, (what they were some time, it is nothing to me, God accepteth not the person of man,) for to me they that seemed to be some thing added nothing.
Noah Webster Bible 2:6 But of these, who seemed to be somewhat, (whatever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat, in conference added nothing to me:
Weymouth New Testament 2:6 From those leaders I gained nothing new. Whether they were men of importance or not, matters nothing to me--God recognizes no external distinctions. To me, at any rate, the leaders imparted nothing new.
World English Bible 2:6 But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn't show partiality to man) -- they, I say, who were respected imparted nothing to me,
Young's Literal Translation 2:6 And from those who were esteemed to be something -- whatever they were then, it maketh no difference to me -- the face of man God accepteth not, for -- to me those esteemed did add nothing,
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus alla tounantion idonteV oti pepisteumai to euaggelion thV akrobustiaV kaqwV petroV thV peritomhV
Scrivener 1894 Textus Receptus alla tounantion idonteV oti pepisteumai to euaggelion thV akrobustiaV kaqwV petroV thV peritomhV
Byzantine Majority alla tounantion idonteV oti pepisteumai to euaggelion thV akrobustiaV kaqwV petroV thV peritomhV
Alexandrian alla tounantion idonteV oti pepisteumai to euaggelion thV akrobustiaV kaqwV petroV thV peritomhV
Hort and Westcott alla tounantion idonteV oti pepisteumai to euaggelion thV akrobustiaV kaqwV petroV thV peritomhV
Latin Vulgate 2:7 sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionis
King James Version 2:7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] of the circumcision [was] unto Peter;
American Standard Version 2:7 but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with the gospel of the circumcision
Bible in Basic English 2:7 But, quite the opposite, when they saw that I had been made responsible for preaching the good news to those without circumcision, even as Peter had been for those of the circumcision
Darby's English Translation 2:7 but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,
Douay Rheims 2:7 But contrariwise, when they had seen that to me was committed the gospel of the uncircumcision, as to Peter was that of the circumcision.
Noah Webster Bible 2:7 But on the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed to me, as the gospel of the circumcision was to Peter;
Weymouth New Testament 2:7 Indeed, when they saw that I was entrusted with the preaching of the Good News to the Gentiles as Peter had been with that to the Jews--
World English Bible 2:7 but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcision, even as Peter with the gospel for the circumcision
Young's Literal Translation 2:7 but, on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of the uncircumcision, as Peter with that of the circumcision,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus o gar energhsaV petrw eiV apostolhn thV peritomhV enhrghsen kai emoi eiV ta eqnh
Scrivener 1894 Textus Receptus o gar energhsaV petrw eiV apostolhn thV peritomhV enhrghsen kai emoi eiV ta eqnh
Byzantine Majority o gar energhsaV petrw eiV apostolhn thV peritomhV enhrghsen kai emoi eiV ta eqnh
Alexandrian o gar energhsaV petrw eiV apostolhn thV peritomhV enhrghsen kai emoi eiV ta eqnh
Hort and Westcott o gar energhsaV petrw eiV apostolhn thV peritomhV enhrghsen kai emoi eiV ta eqnh
Latin Vulgate 2:8 qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes
King James Version 2:8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
American Standard Version 2:8 (for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
Bible in Basic English 2:8 (Because he who was working in Peter as the Apostle of the circumcision was working no less in me among the Gentiles);
Darby's English Translation 2:8 (for he that wrought in Peter for the apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,)
Douay Rheims 2:8 (For he who wrought in Peter to the apostleship of the circumcision, wrought in me also among the Gentiles.)
Noah Webster Bible 2:8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me towards the Gentiles:)
Weymouth New Testament 2:8 for He who had been at work within Peter with a view to his Apostleship to the Jews had also been at work within me with a view to my Apostleship to the Gentiles--
World English Bible 2:8 (for he who appointed Peter to the apostleship of the circumcision appointed me also to the Gentiles);
Young's Literal Translation 2:8 for He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work also in me in regard to the nations,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai gnonteV thn carin thn doqeisan moi iakwboV kai khfaV kai iwannhV oi dokounteV stuloi einai dexiaV edwkan emoi kai barnaba koinwniaV ina hmeiV eiV ta eqnh autoi de eiV thn peritomhn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai gnonteV thn carin thn doqeisan moi iakwboV kai khfaV kai iwannhV oi dokounteV stuloi einai dexiaV edwkan emoi kai barnaba koinwniaV ina hmeiV eiV ta eqnh autoi de eiV thn peritomhn
Byzantine Majority kai gnonteV thn carin thn doqeisan moi iakwboV kai khfaV kai iwannhV oi dokounteV stuloi einai dexiaV edwkan emoi kai barnaba koinwniaV ina hmeiV [men] eiV ta eqnh autoi de eiV thn peritomhn
Alexandrian kai gnonteV thn carin thn doqeisan moi iakwboV kai khfaV kai iwannhV oi dokounteV stuloi einai dexiaV edwkan emoi kai barnaba koinwniaV ina hmeiV eiV ta eqnh autoi de eiV thn peritomhn
Hort and Westcott kai gnonteV thn carin thn doqeisan moi iakwboV kai khfaV kai iwannhV oi dokounteV stuloi einai dexiaV edwkan emoi kai barnaba koinwniaV ina hmeiV eiV ta eqnh autoi de eiV thn peritomhn
Latin Vulgate 2:9 et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem
King James Version 2:9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we [should go] unto the heathen, and they unto the circumcision.
American Standard Version 2:9 and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;
Bible in Basic English 2:9 When they saw the grace which was given to me, James and Cephas and John, who had the name of being pillars, gave to me and Barnabas their right hands as friends so that we might go to the Gentiles, and they to the circumcision;
Darby's English Translation 2:9 and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go to the nations, and they to the circumcision;
Douay Rheims 2:9 And when they had known the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship: that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision:
Noah Webster Bible 2:9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go to the heathen, and they to the circumcision.
Weymouth New Testament 2:9 and when they perceived the mission which was graciously entrusted to me, they (that is to say, James, Peter, and John, who were considered to be the pillars of the Church) welcomed Barnabas and me to their fellowship on the understanding that we were to go to the Gentiles and they to the Jews.
World English Bible 2:9 and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision.
Young's Literal Translation 2:9 and having known the grace that was given to me, James, and Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, a right hand of fellowship they did give to me, and to Barnabas, that we to the nations, and they to the circumcision may go,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus monon twn ptwcwn ina mnhmoneuwmen o kai espoudasa auto touto poihsai
Scrivener 1894 Textus Receptus monon twn ptwcwn ina mnhmoneuwmen o kai espoudasa auto touto poihsai
Byzantine Majority monon twn ptwcwn ina mnhmoneuwmen o kai espoudasa auto touto poihsai
Alexandrian monon twn ptwcwn ina mnhmoneuwmen o kai espoudasa auto touto poihsai
Hort and Westcott monon twn ptwcwn ina mnhmoneuwmen o kai espoudasa auto touto poihsai
Latin Vulgate 2:10 tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere
King James Version 2:10 Only [they would] that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
American Standard Version 2:10 only they would that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.
Bible in Basic English 2:10 Only it was their desire that we would give thought to the poor; which very thing I had much in mind to do.
Darby's English Translation 2:10 only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.
Douay Rheims 2:10 Only that we should be mindful of the poor: which same thing also I was careful to do.
Noah Webster Bible 2:10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
Weymouth New Testament 2:10 Only they urged that we should remember their poor--a thing which was uppermost in my own mind.
World English Bible 2:10 They only asked us to remember the poor -- which very thing I was also zealous to do.
Young's Literal Translation 2:10 only, of the poor that we should be mindful, which also I was diligent -- this very thing -- to do.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus ote de hlqen petros eiV antioceian kata proswpon autw antesthn oti kategnwsmenoV hn
Scrivener 1894 Textus Receptus ote de hlqen petros eiV antioceian kata proswpon autw antesthn oti kategnwsmenoV hn
Byzantine Majority ote de hlqen petros eiV antioceian kata proswpon autw antesthn oti kategnwsmenoV hn
Alexandrian ote de hlqen khfas eiV antioceian kata proswpon autw antesthn oti kategnwsmenoV hn
Hort and Westcott ote de hlqen khfaV eiV antioceian kata proswpon autw antesthn oti kategnwsmenoV hn
Latin Vulgate 2:11 cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat
King James Version 2:11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
American Standard Version 2:11 But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
Bible in Basic English 2:11 But when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong.
Darby's English Translation 2:11 But when Peter came to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be condemned:
Douay Rheims 2:11 But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Noah Webster Bible 2:11 But when Peter had come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Weymouth New Testament 2:11 Now when Peter visited Antioch, I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.
World English Bible 2:11 But when Peter came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
Young's Literal Translation 2:11 And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus pro tou gar elqein tinaV apo iakwbou meta twn eqnwn sunhsqien ote de hlqon upestellen kai afwrizen eauton foboumenoV touV ek peritomhV
Scrivener 1894 Textus Receptus pro tou gar elqein tinaV apo iakwbou meta twn eqnwn sunhsqien ote de hlqon upestellen kai afwrizen eauton foboumenoV touV ek peritomhV
Byzantine Majority pro tou gar elqein tinaV apo iakwbou meta twn eqnwn sunhsqien ote de hlqon upestellen kai afwrizen eauton foboumenoV touV ek peritomhV
Alexandrian pro tou gar elqein tinaV apo iakwbou meta twn eqnwn sunhsqien ote de hlqon upestellen kai afwrizen eauton foboumenoV touV ek peritomhV
Hort and Westcott pro tou gar elqein tinaV apo iakwbou meta twn eqnwn sunhsqien ote de hlqon upestellen kai afwrizen eauton foboumenoV touV ek peritomhV
Latin Vulgate 2:12 prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant
King James Version 2:12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
American Standard Version 2:12 For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.
Bible in Basic English 2:12 For before certain men came from James, he did take food with the Gentiles: but when they came, he went back and made himself separate, fearing those who were of the circumcision.
Darby's English Translation 2:12 for before that certain came from James, he ate with those of the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of the circumcision;
Douay Rheims 2:12 For before that some came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them who were of the circumcision.
Noah Webster Bible 2:12 For before that certain came from James, he used to eat with the Gentiles: but when they had come, he withdrew, and separated himself, fearing them who were of the circumcision.
Weymouth New Testament 2:12 For until certain persons came from James he had been accustomed to eat with Gentiles; but as soon as these persons came, he withdrew and separated himself for fear of the Circumcision party.
World English Bible 2:12 For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
Young's Literal Translation 2:12 for before the coming of certain from James, with the nations he was eating, and when they came, he was withdrawing and separating himself, fearing those of the circumcision,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai sunupekriqhsan autw kai oi loipoi ioudaioi wste kai barnabaV sunaphcqh autwn th upokrisei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai sunupekriqhsan autw kai oi loipoi ioudaioi wste kai barnabaV sunaphcqh autwn th upokrisei
Byzantine Majority kai sunupekriqhsan autw kai oi loipoi ioudaioi wste kai barnabaV sunaphcqh autwn th upokrisei
Alexandrian kai sunupekriqhsan autw [kai] oi loipoi ioudaioi wste kai barnabaV sunaphcqh autwn th upokrisei
Hort and Westcott kai sunupekriqhsan autw kai oi loipoi ioudaioi wste kai barnabaV sunaphcqh autwn th upokrisei
Latin Vulgate 2:13 et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illa simulatione
King James Version 2:13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
American Standard Version 2:13 And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation.
Bible in Basic English 2:13 And the rest of the Jews went after him, so that even Barnabas was overcome by their false ways.
Darby's English Translation 2:13 and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation.
Douay Rheims 2:13 And to his dissimulation the rest of the Jews consented, so that Barnabas also was led by them into that dissimulation.
Noah Webster Bible 2:13 And the other Jews dissembled likewise with him; so that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
Weymouth New Testament 2:13 And along with him the other Jews also concealed their real opinions, so that even Barnabas was carried away by their lack of straightforwardness.
World English Bible 2:13 The rest of the Jews joined him in his hypocrisy; so much that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
Young's Literal Translation 2:13 and dissemble with him also did the other Jews, so that also Barnabas was carried away by their dissimulation.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus all ote eidon oti ouk orqopodousin proV thn alhqeian tou euaggeliou eipon tw petrw emprosqen pantwn ei su ioudaioV uparcwn eqnikwV zhs kai ouk ioudaikwV ti ta eqnh anagkazeiV ioudaizein
Scrivener 1894 Textus Receptus all ote eidon oti ouk orqopodousin proV thn alhqeian tou euaggeliou eipon tw petrw emprosqen pantwn ei su ioudaioV uparcwn eqnikwV zhs kai ouk ioudaikwV ti ta eqnh anagkazeiV ioudaizein
Byzantine Majority all ote eidon oti ouk orqopodousin proV thn alhqeian tou euaggeliou eipon tw petrw emprosqen pantwn ei su ioudaioV uparcwn eqnikwV zhs kai ouk ioudaikwV ti ta eqnh anagkazeiV ioudaizein
Alexandrian all ote eidon oti ouk orqopodousin proV thn alhqeian tou euaggeliou eipon tw khfa emprosqen pantwn ei su ioudaioV uparcwn eqnikwV kai ouci ioudaikwV zhs pws ta eqnh anagkazeiV ioudaizein
Hort and Westcott all ote eidon oti ouk orqopodousin proV thn alhqeian tou euaggeliou eipon tw khfa emprosqen pantwn ei su ioudaioV uparcwn eqnikwV kai ouk ioudaikwV zhV pwV ta eqnh anagkazeiV ioudaizein
Latin Vulgate 2:14 sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare
King James Version 2:14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
American Standard Version 2:14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
Bible in Basic English 2:14 But when I saw that they were not living uprightly in agreement with the true words of the good news, I said to Cephas before them all, If you, being a Jew, are living like the Gentiles, and not like the Jews, how will you make the Gentiles do the same as the Jews?
Darby's English Translation 2:14 But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If thou, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?
Douay Rheims 2:14 But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: If thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles, and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?
Noah Webster Bible 2:14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
Weymouth New Testament 2:14 As soon as I saw that they were not walking uprightly in the spirit of the Good News, I said to Peter, before them all, 'If you, though you are a Jew, live as a Gentile does, and not as a Jew, how can you make the Gentiles follow Jewish customs?
World English Bible 2:14 But when I saw that they didn't walk uprightly according to the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, 'If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?
Young's Literal Translation 2:14 But when I saw that they are not walking uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, 'If thou, being a Jew, in the manner of the nations dost live, and not in the manner of the Jews, how the nations dost thou compel to Judaize?
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus hmeiV fusei ioudaioi kai ouk ex eqnwn amartwloi
Scrivener 1894 Textus Receptus hmeiV fusei ioudaioi kai ouk ex eqnwn amartwloi
Byzantine Majority hmeiV fusei ioudaioi kai ouk ex eqnwn amartwloi
Alexandrian hmeiV fusei ioudaioi kai ouk ex eqnwn amartwloi
Hort and Westcott hmeiV fusei ioudaioi kai ouk ex eqnwn amartwloi
Latin Vulgate 2:15 nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores
King James Version 2:15 We [who are] Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
American Standard Version 2:15 We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
Bible in Basic English 2:15 We being Jews by birth, and not sinners of the Gentiles,
Darby's English Translation 2:15 We, Jews by nature, and not sinners of the nations,
Douay Rheims 2:15 We by nature are Jews, and not of the Gentiles sinners.
Noah Webster Bible 2:15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
Weymouth New Testament 2:15 You and I, though we are Jews by birth and not Gentile sinners,
World English Bible 2:15 'We, being Jews by nature, and not Gentile sinners,
Young's Literal Translation 2:15 we by nature Jews, and not sinners of the nations,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus eidoteV oti ou dikaioutai anqrwpoV ex ergwn nomou ean mh dia pistewV ihsou cristou kai hmeiV eiV criston ihsoun episteusamen ina dikaiwqwmen ek pistewV cristou kai ouk ex ergwn nomou dioti ou dikaiwqhsetai ex ergwn nomou pasa sarx
Scrivener 1894 Textus Receptus eidoteV oti ou dikaioutai anqrwpoV ex ergwn nomou ean mh dia pistewV ihsou cristou kai hmeiV eiV criston ihsoun episteusamen ina dikaiwqwmen ek pistewV cristou kai ouk ex ergwn nomou dioti ou dikaiwqhsetai ex ergwn nomou pasa sarx
Byzantine Majority eidoteV oti ou dikaioutai anqrwpoV ex ergwn nomou ean mh dia pistewV ihsou cristou kai hmeiV eiV criston ihsoun episteusamen ina dikaiwqwmen ek pistewV cristou kai ouk ex ergwn nomou dioti ou dikaiwqhsetai ex ergwn nomou pasa sarx
Alexandrian eidoteV [de] oti ou dikaioutai anqrwpoV ex ergwn nomou ean mh dia pistewV ihsou cristou kai hmeiV eiV criston ihsoun episteusamen ina dikaiwqwmen ek pistewV cristou kai ouk ex ergwn nomou oti ex ergwn nomou ou dikaiwqhsetai pasa sarx
Hort and Westcott eidoteV de oti ou dikaioutai anqrwpoV ex ergwn nomou ean mh dia pistewV cristou ihsou kai hmeiV eiV criston ihsoun episteusamen ina dikaiwqwmen ek pistewV cristou kai ouk ex ergwn nomou oti ex ergwn nomou ou dikaiwqhsetai pasa sarx
Latin Vulgate 2:16 scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro
King James Version 2:16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
American Standard Version 2:16 yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.
Bible in Basic English 2:16 Being conscious that a man does not get righteousness by the works of the law, but through faith in Jesus Christ, we had faith in Christ Jesus, so that we might get righteousness by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law will no flesh get righteousness.
Darby's English Translation 2:16 but knowing that a man is not justified on the principle of works of law nor but by the faith of Jesus Christ, we also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of the faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
Douay Rheims 2:16 But knowing that man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ; we also believe in Christ Jesus, that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law no flesh shall be justified.
Noah Webster Bible 2:16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
Weymouth New Testament 2:16 know that it is not through obedience to Law that a man can be declared free from guilt, but only through faith in Jesus Christ. We have therefore believed in Christ Jesus, for the purpose of being declared free from guilt, through faith in Christ and not through obedience to Law. For through obedience to Law no human being shall be declared free from guilt.
World English Bible 2:16 yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through the faith of Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law.
Young's Literal Translation 2:16 having known also that a man is not declared righteous by works of law, if not through the faith of Jesus Christ, also we in Christ Jesus did believe, that we might be declared righteous by the faith of Christ, and not by works of law, wherefore declared righteous by works of law shall be no flesh.'
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de zhtounteV dikaiwqhnai en cristw eureqhmen kai autoi amartwloi ara cristoV amartiaV diakonoV mh genoito
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de zhtounteV dikaiwqhnai en cristw eureqhmen kai autoi amartwloi ara cristoV amartiaV diakonoV mh genoito
Byzantine Majority ei de zhtounteV dikaiwqhnai en cristw eureqhmen kai autoi amartwloi ara cristoV amartiaV diakonoV mh genoito
Alexandrian ei de zhtounteV dikaiwqhnai en cristw eureqhmen kai autoi amartwloi ara cristoV amartiaV diakonoV mh genoito
Hort and Westcott ei de zhtounteV dikaiwqhnai en cristw eureqhmen kai autoi amartwloi ara cristoV amartiaV diakonoV mh genoito
Latin Vulgate 2:17 quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit
King James Version 2:17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, [is] therefore Christ the minister of sin? God forbid.
American Standard Version 2:17 But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.
Bible in Basic English 2:17 But if, while we were desiring to get righteousness through Christ, we ourselves were seen to be sinners, is Christ a servant of sin? In no way!
Darby's English Translation 2:17 Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then is Christ minister of sin? Far be the thought.
Douay Rheims 2:17 But if while we seek to be justified in Christ, we ourselves also are found sinners; is Christ then the minister of sin? God forbid.
Noah Webster Bible 2:17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? By no means.
Weymouth New Testament 2:17 But if while we are seeking in Christ acquittal from guilt we ourselves are convicted of sin, Christ then encourages us to sin! No, indeed.
World English Bible 2:17 But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? God forbid!
Young's Literal Translation 2:17 And if, seeking to be declared righteous in Christ, we ourselves also were found sinners, is then Christ a ministrant of sin? let it not be!
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus ei gar a katelusa tauta palin oikodomw parabathn emauton sunisthmi
Scrivener 1894 Textus Receptus ei gar a katelusa tauta palin oikodomw parabathn emauton sunisthmi
Byzantine Majority ei gar a katelusa tauta palin oikodomw parabathn emauton sunisthmi
Alexandrian ei gar a katelusa tauta palin oikodomw parabathn emauton sunistanw
Hort and Westcott ei gar a katelusa tauta palin oikodomw parabathn emauton sunistanw
Latin Vulgate 2:18 si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo
King James Version 2:18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
American Standard Version 2:18 For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.
Bible in Basic English 2:18 For if I put up again those things which I gave to destruction, I am seen to be a wrongdoer.
Darby's English Translation 2:18 For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.
Douay Rheims 2:18 For if I build up again the things which I have destroyed, I make myself a prevaricator.
Noah Webster Bible 2:18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
Weymouth New Testament 2:18 Why, if I am now rebuilding that structure of sin which I had demolished, I am thereby constituting myself a transgressor;
World English Bible 2:18 For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.
Young's Literal Translation 2:18 for if the things I threw down, these again I build up, a transgressor I set myself forth;
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus egw gar dia nomou nomw apeqanon ina qew zhsw
Scrivener 1894 Textus Receptus egw gar dia nomou nomw apeqanon ina qew zhsw
Byzantine Majority egw gar dia nomou nomw apeqanon ina qew zhsw
Alexandrian egw gar dia nomou nomw apeqanon ina qew zhsw
Hort and Westcott egw gar dia nomou nomw apeqanon ina qew zhsw
Latin Vulgate 2:19 ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci
King James Version 2:19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
American Standard Version 2:19 For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
Bible in Basic English 2:19 For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God.
Darby's English Translation 2:19 For I, through law, have died to law, that I may live to God.
Douay Rheims 2:19 For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God: with Christ I am nailed to the cross.
Noah Webster Bible 2:19 For I through the law am dead to the law, that I may live to God.
Weymouth New Testament 2:19 for it is by the Law that I have died to the Law, in order that I may live to God.
World English Bible 2:19 For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
Young's Literal Translation 2:19 for I through law, did die, that to God I may live;
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus cristw sunestaurwmai zw de ouketi egw zh de en emoi cristoV o de nun zw en sarki en pistei zw th tou uiou tou qeou tou agaphsantoV me kai paradontoV eauton uper emou
Scrivener 1894 Textus Receptus cristw sunestaurwmai zw de ouketi egw zh de en emoi cristoV o de nun zw en sarki en pistei zw th tou uiou tou qeou tou agaphsantoV me kai paradontoV eauton uper emou
Byzantine Majority cristw sunestaurwmai zw de ouketi egw zh de en emoi cristoV o de nun zw en sarki en pistei zw th tou uiou tou qeou tou agaphsantoV me kai paradontoV eauton uper emou
Alexandrian cristw sunestaurwmai zw de ouketi egw zh de en emoi cristoV o de nun zw en sarki en pistei zw th tou uiou tou qeou tou agaphsantoV me kai paradontoV eauton uper emou
Hort and Westcott cristw sunestaurwmai zw de ouketi egw zh de en emoi cristoV o de nun zw en sarki en pistei zw th tou uiou tou qeou tou agaphsantoV me kai paradontoV eauton uper emou
Latin Vulgate 2:20 vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me
King James Version 2:20 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
American Standard Version 2:20 I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
Bible in Basic English 2:20 I have been put to death on the cross with Christ; still I am living; no longer I, but Christ is living in me; and that life which I now am living in the flesh I am living by faith, the faith of the Son of God, who in love for me, gave himself up for me.
Darby's English Translation 2:20 I am crucified with Christ, and no longer live, I, but Christ lives in me; but in that I now live in flesh, I live by faith, the faith of the Son of God, who has loved me and given himself for me.
Douay Rheims 2:20 And I live, now not I; but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me, and delivered himself for me.
Noah Webster Bible 2:20 I am crucified with Christ: nevertheless, I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh, I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
Weymouth New Testament 2:20 I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ that lives in me; and the life which I now live in the body I live through faith in the Son of God who loved me and gave Himself up to death on my behalf.
World English Bible 2:20 I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ living in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
Young's Literal Translation 2:20 with Christ I have been crucified, and live no more do I, and Christ doth live in me; and that which I now live in the flesh -- in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give himself for me;
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus ouk aqetw thn carin tou qeou ei gar dia nomou dikaiosunh ara cristoV dwrean apeqanen
Scrivener 1894 Textus Receptus ouk aqetw thn carin tou qeou ei gar dia nomou dikaiosunh ara cristoV dwrean apeqanen
Byzantine Majority ouk aqetw thn carin tou qeou ei gar dia nomou dikaiosunh ara cristoV dwrean apeqanen
Alexandrian ouk aqetw thn carin tou qeou ei gar dia nomou dikaiosunh ara cristoV dwrean apeqanen
Hort and Westcott ouk aqetw thn carin tou qeou ei gar dia nomou dikaiosunh ara cristoV dwrean apeqanen
Latin Vulgate 2:21 non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est
King James Version 2:21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness [come] by the law, then Christ is dead in vain.
American Standard Version 2:21 I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
Bible in Basic English 2:21 I do not make the grace of God of no effect: because if righteousness is through the law, then Christ was put to death for nothing.
Darby's English Translation 2:21 I do not set aside the grace of God; for if righteousness is by law, then Christ has died for nothing.
Douay Rheims 2:21 I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain.
Noah Webster Bible 2:21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness is attainable by the law, then Christ hath died in vain.
Weymouth New Testament 2:21 I do not nullify the grace of God; for if acquittal from guilt is obtainable through the Law, then Christ has died in vain.'
World English Bible 2:21 I don't make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!'
Young's Literal Translation 2:21 I do not make void the grace of God, for if righteousness be through law -- then Christ died in vain.
|