| Chapter 4 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus legw de ef oson cronon o klhronomoV nhpioV estin ouden diaferei doulou kurioV pantwn wn
Scrivener 1894 Textus Receptus legw de ef oson cronon o klhronomoV nhpioV estin ouden diaferei doulou kurioV pantwn wn
Byzantine Majority legw de ef oson cronon o klhronomoV nhpioV estin ouden diaferei doulou kurioV pantwn wn
Alexandrian legw de ef oson cronon o klhronomoV nhpioV estin ouden diaferei doulou kurioV pantwn wn
Hort and Westcott legw de ef oson cronon o klhronomoV nhpioV estin ouden diaferei doulou kurioV pantwn wn
Latin Vulgate 4:1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
King James Version 4:1 Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
American Standard Version 4:1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
Bible in Basic English 4:1 But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;
Darby's English Translation 4:1 Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
Douay Rheims 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Noah Webster Bible 4:1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
Weymouth New Testament 4:1 Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,
World English Bible 4:1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
Young's Literal Translation 4:1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus alla upo epitropouV estin kai oikonomouV acri thV proqesmiaV tou patroV
Scrivener 1894 Textus Receptus alla upo epitropouV estin kai oikonomouV acri thV proqesmiaV tou patroV
Byzantine Majority alla upo epitropouV estin kai oikonomouV acri thV proqesmiaV tou patroV
Alexandrian alla upo epitropouV estin kai oikonomouV acri thV proqesmiaV tou patroV
Hort and Westcott alla upo epitropouV estin kai oikonomouV acri thV proqesmiaV tou patroV
Latin Vulgate 4:2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
King James Version 4:2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
American Standard Version 4:2 but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
Bible in Basic English 4:2 But is under keepers and managers till the time fixed by the father.
Darby's English Translation 4:2 but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
Douay Rheims 4:2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:
Noah Webster Bible 4:2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
Weymouth New Testament 4:2 but he is under the control of guardians and trustees until the time his father has appointed.
World English Bible 4:2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
Young's Literal Translation 4:2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV kai hmeiV ote hmen nhpioi upo ta stoiceia tou kosmou hmen dedoulwmenoi
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV kai hmeiV ote hmen nhpioi upo ta stoiceia tou kosmou hmen dedoulwmenoi
Byzantine Majority outwV kai hmeiV ote hmen nhpioi upo ta stoiceia tou kosmou hmen dedoulwmenoi
Alexandrian outwV kai hmeiV ote hmen nhpioi upo ta stoiceia tou kosmou hmeqa dedoulwmenoi
Hort and Westcott outwV kai hmeiV ote hmen nhpioi upo ta stoiceia tou kosmou hmeqa dedoulwmenoi
Latin Vulgate 4:3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
King James Version 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
American Standard Version 4:3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
Bible in Basic English 4:3 So we, when we were young, were kept under the first rules of the world;
Darby's English Translation 4:3 So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
Douay Rheims 4:3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
Noah Webster Bible 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Weymouth New Testament 4:3 So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.
World English Bible 4:3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elements of the world.
Young's Literal Translation 4:3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus ote de hlqen to plhrwma tou cronou exapesteilen o qeoV ton uion autou genomenon ek gunaikoV genomenon upo nomon
Scrivener 1894 Textus Receptus ote de hlqen to plhrwma tou cronou exapesteilen o qeoV ton uion autou genomenon ek gunaikoV genomenon upo nomon
Byzantine Majority ote de hlqen to plhrwma tou cronou exapesteilen o qeoV ton uion autou genomenon ek gunaikoV genomenon upo nomon
Alexandrian ote de hlqen to plhrwma tou cronou exapesteilen o qeoV ton uion autou genomenon ek gunaikoV genomenon upo nomon
Hort and Westcott ote de hlqen to plhrwma tou cronou exapesteilen o qeoV ton uion autou genomenon ek gunaikoV genomenon upo nomon
Latin Vulgate 4:4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
King James Version 4:4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
American Standard Version 4:4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Bible in Basic English 4:4 But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,
Darby's English Translation 4:4 but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
Douay Rheims 4:4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
Noah Webster Bible 4:4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Weymouth New Testament 4:4 But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
World English Bible 4:4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born to a woman, born under the law,
Young's Literal Translation 4:4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus ina touV upo nomon exagorash ina thn uioqesian apolabwmen
Scrivener 1894 Textus Receptus ina touV upo nomon exagorash ina thn uioqesian apolabwmen
Byzantine Majority ina touV upo nomon exagorash ina thn uioqesian apolabwmen
Alexandrian ina touV upo nomon exagorash ina thn uioqesian apolabwmen
Hort and Westcott ina touV upo nomon exagorash ina thn uioqesian apolabwmen
Latin Vulgate 4:5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
King James Version 4:5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
American Standard Version 4:5 that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Bible in Basic English 4:5 That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons.
Darby's English Translation 4:5 that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
Douay Rheims 4:5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
Noah Webster Bible 4:5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Weymouth New Testament 4:5 in order to purchase the freedom of all who were subject to Law, so that we might receive recognition as sons.
World English Bible 4:5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Young's Literal Translation 4:5 that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus oti de este uioi exapesteilen o qeoV to pneuma tou uiou autou eiV taV kardiaV umwn krazon abba o pathr
Scrivener 1894 Textus Receptus oti de este uioi exapesteilen o qeoV to pneuma tou uiou autou eiV taV kardiaV umwn krazon abba o pathr
Byzantine Majority oti de este uioi exapesteilen o qeoV to pneuma tou uiou autou eiV taV kardiaV umwn krazon abba o pathr
Alexandrian oti de este uioi exapesteilen o qeoV to pneuma tou uiou autou eiV taV kardiaV hmwn krazon abba o pathr
Hort and Westcott oti de este uioi exapesteilen o qeoV to pneuma tou uiou autou eiV taV kardiaV hmwn krazon abba o pathr
Latin Vulgate 4:6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
King James Version 4:6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
American Standard Version 4:6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Bible in Basic English 4:6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.
Darby's English Translation 4:6 But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Douay Rheims 4:6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
Noah Webster Bible 4:6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Weymouth New Testament 4:6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry 'Abba! our Father!'
World English Bible 4:6 Because you are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, 'Abba! Father!'
Young's Literal Translation 4:6 and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus wste ouketi ei douloV all uioV ei de uioV kai klhronomoV qeou dia cristou
Scrivener 1894 Textus Receptus wste ouketi ei douloV all uioV ei de uioV kai klhronomoV qeou dia cristou
Byzantine Majority wste ouketi ei douloV all uioV ei de uioV kai klhronomoV qeou dia cristou
Alexandrian wste ouketi ei douloV alla uioV ei de uioV kai klhronomoV dia qeou
Hort and Westcott wste ouketi ei douloV alla uioV ei de uioV kai klhronomoV dia qeou
Latin Vulgate 4:7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
King James Version 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
American Standard Version 4:7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
Bible in Basic English 4:7 So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours.
Darby's English Translation 4:7 So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
Douay Rheims 4:7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
Noah Webster Bible 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Weymouth New Testament 4:7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir also through God's own act.
World English Bible 4:7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Young's Literal Translation 4:7 so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus alla tote men ouk eidoteV qeon edouleusate toiV mh fusei ousin qeoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus alla tote men ouk eidoteV qeon edouleusate toiV mh fusei ousin qeoiV
Byzantine Majority alla tote men ouk eidoteV qeon edouleusate toiV mh fusei ousin qeoiV
Alexandrian alla tote men ouk eidoteV qeon edouleusate toiV fusei mh ousin qeoiV
Hort and Westcott alla tote men ouk eidoteV qeon edouleusate toiV fusei mh ousin qeoiV
Latin Vulgate 4:8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
King James Version 4:8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
American Standard Version 4:8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
Bible in Basic English 4:8 But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:
Darby's English Translation 4:8 But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
Douay Rheims 4:8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.
Noah Webster Bible 4:8 However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
Weymouth New Testament 4:8 But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
World English Bible 4:8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are no gods.
Young's Literal Translation 4:8 But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus nun de gnonteV qeon mallon de gnwsqenteV upo qeou pwV epistrefete palin epi ta asqenh kai ptwca stoiceia oiV palin anwqen douleuein qelete
Scrivener 1894 Textus Receptus nun de gnonteV qeon mallon de gnwsqenteV upo qeou pwV epistrefete palin epi ta asqenh kai ptwca stoiceia oiV palin anwqen douleuein qelete
Byzantine Majority nun de gnonteV qeon mallon de gnwsqenteV upo qeou pwV epistrefete palin epi ta asqenh kai ptwca stoiceia oiV palin anwqen douleuein qelete
Alexandrian nun de gnonteV qeon mallon de gnwsqenteV upo qeou pwV epistrefete palin epi ta asqenh kai ptwca stoiceia oiV palin anwqen douleuein qelete
Hort and Westcott nun de gnonteV qeon mallon de gnwsqenteV upo qeou pwV epistrefete palin epi ta asqenh kai ptwca stoiceia oiV palin anwqen douleusai qelete
Latin Vulgate 4:9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
King James Version 4:9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
American Standard Version 4:9 but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
Bible in Basic English 4:9 But now that you have come to have knowledge of God, or more truly, God has knowledge of you, how is it that you go back again to the poor and feeble first things, desiring to be servants to them again?
Darby's English Translation 4:9 but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
Douay Rheims 4:9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?
Noah Webster Bible 4:9 But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?
Weymouth New Testament 4:9 Now, however, having come to know God--or rather to be known by Him--how is it you are again turning back to weak and worthless rudimentary notions to which you are once more willing to be enslaved?
World English Bible 4:9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elements, to which you desire to be in bondage all over again?
Young's Literal Translation 4:9 and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus hmeraV parathreisqe kai mhnaV kai kairouV kai eniautouV
Scrivener 1894 Textus Receptus hmeraV parathreisqe kai mhnaV kai kairouV kai eniautouV
Byzantine Majority hmeraV parathreisqe kai mhnaV kai kairouV kai eniautouV
Alexandrian hmeraV parathreisqe kai mhnaV kai kairouV kai eniautouV
Hort and Westcott hmeraV parathreisqe kai mhnaV kai kairouV kai eniautouV
Latin Vulgate 4:10 dies observatis et menses et tempora et annos
King James Version 4:10 Ye observe days, and months, and times, and years.
American Standard Version 4:10 Ye observe days, and months, and seasons, and years.
Bible in Basic English 4:10 You keep days, and months, and fixed times, and years.
Darby's English Translation 4:10 Ye observe days and months and times and years.
Douay Rheims 4:10 You observe days, and months, and times, and years.
Noah Webster Bible 4:10 Ye observe days, and months, and times, and years.
Weymouth New Testament 4:10 You scrupulously observe days and months, special seasons, and years.
World English Bible 4:10 You observe days, months, seasons, and years.
Young's Literal Translation 4:10 days ye observe, and months, and times, and years!
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus foboumai umaV mhpws eikh kekopiaka eiV umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus foboumai umaV mhpws eikh kekopiaka eiV umaV
Byzantine Majority foboumai umaV mhpws eikh kekopiaka eiV umaV
Alexandrian foboumai umaV mh pws eikh kekopiaka eiV umaV
Hort and Westcott foboumai umaV mh pwV eikh kekopiaka eiV umaV
Latin Vulgate 4:11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
King James Version 4:11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
American Standard Version 4:11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
Bible in Basic English 4:11 I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.
Darby's English Translation 4:11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
Douay Rheims 4:11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
Noah Webster Bible 4:11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
Weymouth New Testament 4:11 I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.
World English Bible 4:11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Young's Literal Translation 4:11 I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus ginesqe wV egw oti kagw wV umeiV adelfoi deomai umwn ouden me hdikhsate
Scrivener 1894 Textus Receptus ginesqe wV egw oti kagw wV umeiV adelfoi deomai umwn ouden me hdikhsate
Byzantine Majority ginesqe wV egw oti kagw wV umeiV adelfoi deomai umwn ouden me hdikhsate
Alexandrian ginesqe wV egw oti kagw wV umeiV adelfoi deomai umwn ouden me hdikhsate
Hort and Westcott ginesqe wV egw oti kagw wV umeiV adelfoi deomai umwn ouden me hdikhsate
Latin Vulgate 4:12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
King James Version 4:12 Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
American Standard Version 4:12 I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
Bible in Basic English 4:12 My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;
Darby's English Translation 4:12 Be as I am, for I also am as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
Douay Rheims 4:12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
Noah Webster Bible 4:12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Weymouth New Testament 4:12 Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me.
World English Bible 4:12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Young's Literal Translation 4:12 Become as I am -- because I also am as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus oidate de oti di asqeneian thV sarkoV euhggelisamhn umin to proteron
Scrivener 1894 Textus Receptus oidate de oti di asqeneian thV sarkoV euhggelisamhn umin to proteron
Byzantine Majority oidate de oti di asqeneian thV sarkoV euhggelisamhn umin to proteron
Alexandrian oidate de oti di asqeneian thV sarkoV euhggelisamhn umin to proteron
Hort and Westcott oidate de oti di asqeneian thV sarkoV euhggelisamhn umin to proteron
Latin Vulgate 4:13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
King James Version 4:13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
American Standard Version 4:13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
Bible in Basic English 4:13 But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time;
Darby's English Translation 4:13 But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
Douay Rheims 4:13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
Noah Webster Bible 4:13 Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
Weymouth New Testament 4:13 And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,
World English Bible 4:13 but you know that because of weakness of the flesh I preached the gospel to you the first time.
Young's Literal Translation 4:13 and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ton peirasmon mou ton en th sarki mou ouk exouqenhsate oude exeptusate all wV aggelon qeou edexasqe me wV criston ihsoun
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ton peirasmon mou ton en th sarki mou ouk exouqenhsate oude exeptusate all wV aggelon qeou edexasqe me wV criston ihsoun
Byzantine Majority kai ton peirasmon mou ton en th sarki mou ouk exouqenhsate oude exeptusate all wV aggelon qeou edexasqe me wV criston ihsoun
Alexandrian kai ton peirasmon umwn en th sarki mou ouk exouqenhsate oude exeptusate alla wV aggelon qeou edexasqe me wV criston ihsoun
Hort and Westcott kai ton peirasmon umwn en th sarki mou ouk exouqenhsate oude exeptusate alla wV aggelon qeou edexasqe me wV criston ihsoun
Latin Vulgate 4:14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
King James Version 4:14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
American Standard Version 4:14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Bible in Basic English 4:14 And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus.
Darby's English Translation 4:14 and my temptation, which was in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
Douay Rheims 4:14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Noah Webster Bible 4:14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Weymouth New Testament 4:14 and yet the bodily infirmity which was such a trial to you, you did not regard with contempt or loathing, but you received me as if I had been an angel of God or Christ Jesus Himself!
World English Bible 4:14 That which was a temptation to you in my flesh, you didn't despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Young's Literal Translation 4:14 and my trial that is in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus tis oun hn o makarismoV umwn marturw gar umin oti ei dunaton touV ofqalmouV umwn exoruxanteV an edwkate moi
Scrivener 1894 Textus Receptus tis oun hn o makarismoV umwn marturw gar umin oti ei dunaton touV ofqalmouV umwn exoruxanteV an edwkate moi
Byzantine Majority tis oun hn o makarismoV umwn marturw gar umin oti ei dunaton touV ofqalmouV umwn exoruxanteV an edwkate moi
Alexandrian pou oun o makarismoV umwn marturw gar umin oti ei dunaton touV ofqalmouV umwn exoruxanteV edwkate moi
Hort and Westcott pou oun o makarismoV umwn marturw gar umin oti ei dunaton touV ofqalmouV umwn exoruxanteV edwkate moi
Latin Vulgate 4:15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
King James Version 4:15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
American Standard Version 4:15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
Bible in Basic English 4:15 Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me.
Darby's English Translation 4:15 What then was your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given them to me.
Douay Rheims 4:15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.
Noah Webster Bible 4:15 What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Weymouth New Testament 4:15 I ask you, then, what has become of your self-congratulations? For I bear you witness that had it been possible you would have torn out your own eyes and have given them to me.
World English Bible 4:15 What has become of the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Young's Literal Translation 4:15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus wste ecqroV umwn gegona alhqeuwn umin
Scrivener 1894 Textus Receptus wste ecqroV umwn gegona alhqeuwn umin
Byzantine Majority wste ecqroV umwn gegona alhqeuwn umin
Alexandrian wste ecqroV umwn gegona alhqeuwn umin
Hort and Westcott wste ecqroV umwn gegona alhqeuwn umin
Latin Vulgate 4:16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
King James Version 4:16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
American Standard Version 4:16 So then am I become your enemy, by telling you the truth?
Bible in Basic English 4:16 So then am I no longer your friend, because I give you true words?
Darby's English Translation 4:16 So I have become your enemy in speaking the truth to you?
Douay Rheims 4:16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
Noah Webster Bible 4:16 Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
Weymouth New Testament 4:16 Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?
World English Bible 4:16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Young's Literal Translation 4:16 so that your enemy have I become, being true to you?
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus zhlousin umaV ou kalwV alla ekkleisai umaV qelousin ina autouV zhloute
Scrivener 1894 Textus Receptus zhlousin umaV ou kalwV alla ekkleisai umaV qelousin ina autouV zhloute
Byzantine Majority zhlousin umaV ou kalwV alla ekkleisai umaV qelousin ina autouV zhloute
Alexandrian zhlousin umaV ou kalwV alla ekkleisai umaV qelousin ina autouV zhloute
Hort and Westcott zhlousin umaV ou kalwV alla ekkleisai umaV qelousin ina autouV zhloute
Latin Vulgate 4:17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
King James Version 4:17 They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
American Standard Version 4:17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
Bible in Basic English 4:17 Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them.
Darby's English Translation 4:17 They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out from us, that ye may be zealous after them.
Douay Rheims 4:17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
Noah Webster Bible 4:17 They zealously affect you, but not well; for, they would exclude you, that ye may affect them.
Weymouth New Testament 4:17 These men pay court to you, but not with honourable motives. They want to exclude you, so that you may pay court to them.
World English Bible 4:17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Young's Literal Translation 4:17 they are zealous for you -- yet not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kalon de to zhlousqai en kalw pantote kai mh monon en tw pareinai me proV umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kalon de to zhlousqai en kalw pantote kai mh monon en tw pareinai me proV umaV
Byzantine Majority kalon de to zhlousqai en kalw pantote kai mh monon en tw pareinai me proV umaV
Alexandrian kalon de zhlousqai en kalw pantote kai mh monon en tw pareinai me proV umaV
Hort and Westcott kalon de zhlousqai en kalw pantote kai mh monon en tw pareinai me proV umaV
Latin Vulgate 4:18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
King James Version 4:18 But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.
American Standard Version 4:18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
Bible in Basic English 4:18 But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you.
Darby's English Translation 4:18 But it is right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
Douay Rheims 4:18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
Noah Webster Bible 4:18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Weymouth New Testament 4:18 It is always an honourable thing to be courted in an honourable cause; always, and not only when I am with you, my children--
World English Bible 4:18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Young's Literal Translation 4:18 and it is good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus teknia mou ouV palin wdinw acris ou morfwqh cristoV en umin
Scrivener 1894 Textus Receptus teknia mou ouV palin wdinw acris ou morfwqh cristoV en umin
Byzantine Majority teknia mou ouV palin wdinw acris ou morfwqh cristoV en umin
Alexandrian tekna mou ouV palin wdinw mecris ou morfwqh cristoV en umin
Hort and Westcott teknia mou ouV palin wdinw mecriV ou morfwqh cristoV en umin
Latin Vulgate 4:19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
King James Version 4:19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
American Standard Version 4:19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
Bible in Basic English 4:19 My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,
Darby's English Translation 4:19 my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
Douay Rheims 4:19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
Noah Webster Bible 4:19 My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
Weymouth New Testament 4:19 you for whom I am again, as it were, undergoing the pains of childbirth, until Christ is fully formed within you.
World English Bible 4:19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you--
Young's Literal Translation 4:19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus hqelon de pareinai proV umaV arti kai allaxai thn fwnhn mou oti aporoumai en umin
Scrivener 1894 Textus Receptus hqelon de pareinai proV umaV arti kai allaxai thn fwnhn mou oti aporoumai en umin
Byzantine Majority hqelon de pareinai proV umaV arti kai allaxai thn fwnhn mou oti aporoumai en umin
Alexandrian hqelon de pareinai proV umaV arti kai allaxai thn fwnhn mou oti aporoumai en umin
Hort and Westcott hqelon de pareinai proV umaV arti kai allaxai thn fwnhn mou oti aporoumai en umin
Latin Vulgate 4:20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
King James Version 4:20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
American Standard Version 4:20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
Bible in Basic English 4:20 Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you.
Darby's English Translation 4:20 and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
Douay Rheims 4:20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.
Noah Webster Bible 4:20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Weymouth New Testament 4:20 Would that I were with you and could change my tone, for I am perplexed about you.
World English Bible 4:20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Young's Literal Translation 4:20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus legete moi oi upo nomon qelonteV einai ton nomon ouk akouete
Scrivener 1894 Textus Receptus legete moi oi upo nomon qelonteV einai ton nomon ouk akouete
Byzantine Majority legete moi oi upo nomon qelonteV einai ton nomon ouk akouete
Alexandrian legete moi oi upo nomon qelonteV einai ton nomon ouk akouete
Hort and Westcott legete moi oi upo nomon qelonteV einai ton nomon ouk akouete
Latin Vulgate 4:21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
King James Version 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
American Standard Version 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Bible in Basic English 4:21 Say, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law?
Darby's English Translation 4:21 Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
Douay Rheims 4:21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
Noah Webster Bible 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Weymouth New Testament 4:21 Tell me--you who want to continue to be subject to Law--will you not listen to the Law?
World English Bible 4:21 Tell me, you that desire to be under the law, don't you listen to the law?
Young's Literal Translation 4:21 Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus gegraptai gar oti abraam duo uiouV escen ena ek thV paidiskhV kai ena ek thV eleuqeraV
Scrivener 1894 Textus Receptus gegraptai gar oti abraam duo uiouV escen ena ek thV paidiskhV kai ena ek thV eleuqeraV
Byzantine Majority gegraptai gar oti abraam duo uiouV escen ena ek thV paidiskhV kai ena ek thV eleuqeraV
Alexandrian gegraptai gar oti abraam duo uiouV escen ena ek thV paidiskhV kai ena ek thV eleuqeraV
Hort and Westcott gegraptai gar oti abraam duo uiouV escen ena ek thV paidiskhV kai ena ek thV eleuqeraV
Latin Vulgate 4:22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
King James Version 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
American Standard Version 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
Bible in Basic English 4:22 Because it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman.
Darby's English Translation 4:22 For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
Douay Rheims 4:22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.
Noah Webster Bible 4:22 For it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman.
Weymouth New Testament 4:22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave-girl and one by the free woman.
World English Bible 4:22 For it is written that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the free woman.
Young's Literal Translation 4:22 for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus all o men ek thV paidiskhV kata sarka gegennhtai o de ek thV eleuqeraV dia ths epaggeliaV
Scrivener 1894 Textus Receptus all o men ek thV paidiskhV kata sarka gegennhtai o de ek thV eleuqeraV dia ths epaggeliaV
Byzantine Majority all o men ek thV paidiskhV kata sarka gegennhtai o de ek thV eleuqeraV dia ths epaggeliaV
Alexandrian all o men ek thV paidiskhV kata sarka gegennhtai o de ek thV eleuqeraV di epaggeliaV
Hort and Westcott all o men ek thV paidiskhV kata sarka gegennhtai o de ek thV eleuqeraV di epaggeliaV
Latin Vulgate 4:23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
King James Version 4:23 But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
American Standard Version 4:23 Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
Bible in Basic English 4:23 Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
Darby's English Translation 4:23 But he that was of the maid servant was born according to flesh, and he that was of the free woman through the promise.
Douay Rheims 4:23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
Noah Webster Bible 4:23 But he who was of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman was by promise.
Weymouth New Testament 4:23 But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.
World English Bible 4:23 However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Young's Literal Translation 4:23 but he who is of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who is of the free-woman, through the promise;
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus atina estin allhgoroumena autai gar eisin ai duo diaqhkai mia men apo orouV sina eiV douleian gennwsa htiV estin agar
Scrivener 1894 Textus Receptus atina estin allhgoroumena autai gar eisin ai duo diaqhkai mia men apo orouV sina eiV douleian gennwsa htiV estin agar
Byzantine Majority atina estin allhgoroumena autai gar eisin duo diaqhkai mia men apo orouV sina eiV douleian gennwsa htiV estin agar
Alexandrian atina estin allhgoroumena autai gar eisin duo diaqhkai mia men apo orouV sina eiV douleian gennwsa htiV estin agar
Hort and Westcott atina estin allhgoroumena autai gar eisin duo diaqhkai mia men apo orouV sina eiV douleian gennwsa htiV estin agar
Latin Vulgate 4:24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
King James Version 4:24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
American Standard Version 4:24 Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
Bible in Basic English 4:24 Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar.
Darby's English Translation 4:24 Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
Douay Rheims 4:24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
Noah Webster Bible 4:24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Weymouth New Testament 4:24 All this is allegorical; for the women represent two Covenants. One has its origin on Mount Sinai, and bears children destined for slavery.
World English Bible 4:24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Young's Literal Translation 4:24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus to gar agar sina oroV estin en th arabia sustoicei de th nun ierousalhm douleuei de meta twn teknwn authV
Scrivener 1894 Textus Receptus to gar agar sina oroV estin en th arabia sustoicei de th nun ierousalhm douleuei de meta twn teknwn authV
Byzantine Majority to gar agar sina oroV estin en th arabia sustoicei de th nun ierousalhm douleuei de meta twn teknwn authV
Alexandrian to de agar sina oroV estin en th arabia sustoicei de th nun ierousalhm douleuei gar meta twn teknwn authV
Hort and Westcott to de agar sina oroV estin en th arabia sustoicei de th nun ierousalhm douleuei gar meta twn teknwn authV
Latin Vulgate 4:25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
King James Version 4:25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
American Standard Version 4:25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
Bible in Basic English 4:25 Now this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children.
Darby's English Translation 4:25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which is now, for she is in bondage with her children;
Douay Rheims 4:25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Noah Webster Bible 4:25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Weymouth New Testament 4:25 This is Hagar; for the name Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, which is in bondage together with her children.
World English Bible 4:25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Young's Literal Translation 4:25 for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now is, and is in servitude with her children,
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus h de anw ierousalhm eleuqera estin htiV estin mhthr pantwn hmwn
Scrivener 1894 Textus Receptus h de anw ierousalhm eleuqera estin htiV estin mhthr pantwn hmwn
Byzantine Majority h de anw ierousalhm eleuqera estin htiV estin mhthr pantwn hmwn
Alexandrian h de anw ierousalhm eleuqera estin htiV estin mhthr hmwn
Hort and Westcott h de anw ierousalhm eleuqera estin htiV estin mhthr hmwn
Latin Vulgate 4:26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
King James Version 4:26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
American Standard Version 4:26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
Bible in Basic English 4:26 But the Jerusalem on high is free, which is our mother.
Darby's English Translation 4:26 but the Jerusalem above is free, which is our mother.
Douay Rheims 4:26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
Noah Webster Bible 4:26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Weymouth New Testament 4:26 But the Jerusalem which is above is free, and *she* is *our* mother.
World English Bible 4:26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
Young's Literal Translation 4:26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus gegraptai gar eufranqhti steira h ou tiktousa rhxon kai bohson h ouk wdinousa oti polla ta tekna thV erhmou mallon h thV ecoushV ton andra
Scrivener 1894 Textus Receptus gegraptai gar eufranqhti steira h ou tiktousa rhxon kai bohson h ouk wdinousa oti polla ta tekna thV erhmou mallon h thV ecoushV ton andra
Byzantine Majority gegraptai gar eufranqhti steira h ou tiktousa rhxon kai bohson h ouk wdinousa oti polla ta tekna thV erhmou mallon h thV ecoushV ton andra
Alexandrian gegraptai gar eufranqhti steira h ou tiktousa rhxon kai bohson h ouk wdinousa oti polla ta tekna thV erhmou mallon h thV ecoushV ton andra
Hort and Westcott gegraptai gar eufranqhti steira h ou tiktousa rhxon kai bohson h ouk wdinousa oti polla ta tekna thV erhmou mallon h thV ecoushV ton andra
Latin Vulgate 4:27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
King James Version 4:27 For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
American Standard Version 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
Bible in Basic English 4:27 For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.
Darby's English Translation 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than those of her that has a husband.
Douay Rheims 4:27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
Noah Webster Bible 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.
Weymouth New Testament 4:27 For it is written, 'Rejoice, thou barren woman that bearest not, break forth into a joyful cry, thou that dost not travail with child. For the desolate woman has many children--more indeed than she who has the husband.'
World English Bible 4:27 For it is written, 'Rejoice, you barren who don't bear. Break forth and shout, you that don't travail. For more are the children of the desolate than of her who has the husband.'
Young's Literal Translation 4:27 for it hath been written, 'Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many are the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus hmeis de adelfoi kata isaak epaggeliaV tekna esmen
Scrivener 1894 Textus Receptus hmeis de adelfoi kata isaak epaggeliaV tekna esmen
Byzantine Majority hmeis de adelfoi kata isaak epaggeliaV tekna esmen
Alexandrian umeis de adelfoi kata isaak epaggeliaV tekna este
Hort and Westcott hmeiV de adelfoi kata isaak epaggeliaV tekna esmen
Latin Vulgate 4:28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
King James Version 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
American Standard Version 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
Bible in Basic English 4:28 Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.
Darby's English Translation 4:28 But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
Douay Rheims 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Noah Webster Bible 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Weymouth New Testament 4:28 But you, brethren, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
World English Bible 4:28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Young's Literal Translation 4:28 And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus all wsper tote o kata sarka gennhqeiV ediwken ton kata pneuma outwV kai nun
Scrivener 1894 Textus Receptus all wsper tote o kata sarka gennhqeiV ediwken ton kata pneuma outwV kai nun
Byzantine Majority all wsper tote o kata sarka gennhqeiV ediwken ton kata pneuma outwV kai nun
Alexandrian all wsper tote o kata sarka gennhqeiV ediwken ton kata pneuma outwV kai nun
Hort and Westcott all wsper tote o kata sarka gennhqeiV ediwken ton kata pneuma outwV kai nun
Latin Vulgate 4:29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
King James Version 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.
American Standard Version 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.
Bible in Basic English 4:29 But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.
Darby's English Translation 4:29 But as then he that was born according to flesh persecuted him that was born according to Spirit, so also it is now.
Douay Rheims 4:29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.
Noah Webster Bible 4:29 But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.
Weymouth New Testament 4:29 Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
World English Bible 4:29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Young's Literal Translation 4:29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus alla ti legei h grafh ekbale thn paidiskhn kai ton uion authV ou gar mh klhronomhsh o uioV thV paidiskhV meta tou uiou thV eleuqeraV
Scrivener 1894 Textus Receptus alla ti legei h grafh ekbale thn paidiskhn kai ton uion authV ou gar mh klhronomhsh o uioV thV paidiskhV meta tou uiou thV eleuqeraV
Byzantine Majority alla ti legei h grafh ekbale thn paidiskhn kai ton uion authV ou gar mh klhronomhsh o uioV thV paidiskhV meta tou uiou thV eleuqeraV
Alexandrian alla ti legei h grafh ekbale thn paidiskhn kai ton uion authV ou gar mh klhronomhsei o uioV thV paidiskhV meta tou uiou thV eleuqeraV
Hort and Westcott alla ti legei h grafh ekbale thn paidiskhn kai ton uion authV ou gar mh klhronomhsei o uioV thV paidiskhV meta tou uiou thV eleuqeraV
Latin Vulgate 4:30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
King James Version 4:30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
American Standard Version 4:30 Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
Bible in Basic English 4:30 What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman.
Darby's English Translation 4:30 But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
Douay Rheims 4:30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
Noah Webster Bible 4:30 Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
Weymouth New Testament 4:30 But what says the Scripture? 'Send away the slave-girl and her son, for never shall the slave-girl's son share the inheritance with the son of the free woman.'
World English Bible 4:30 However what does the scripture say? 'Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman.'
Young's Literal Translation 4:30 but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus ara adelfoi ouk esmen paidiskhV tekna alla thV eleuqeraV
Scrivener 1894 Textus Receptus ara adelfoi ouk esmen paidiskhV tekna alla thV eleuqeraV
Byzantine Majority ara adelfoi ouk esmen paidiskhV tekna alla thV eleuqeraV
Alexandrian dio adelfoi ouk esmen paidiskhV tekna alla thV eleuqeraV
Hort and Westcott dio adelfoi ouk esmen paidiskhV tekna alla thV eleuqeraV
Latin Vulgate 4:31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
King James Version 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
American Standard Version 4:31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
Bible in Basic English 4:31 So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
Darby's English Translation 4:31 So then, brethren, we are not maid servant's children, but children of the free woman.
Douay Rheims 4:31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
Noah Webster Bible 4:31 So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
Weymouth New Testament 4:31 Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman--
World English Bible 4:31 Therefore, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
Young's Literal Translation 4:31 then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
|