| Chapter 2 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus ei tiV oun paraklhsiV en cristw ei ti paramuqion agaphV ei tiV koinwnia pneumatoV ei tina splagcna kai oiktirmoi
Scrivener 1894 Textus Receptus ei tiV oun paraklhsiV en cristw ei ti paramuqion agaphV ei tiV koinwnia pneumatoV ei tina splagcna kai oiktirmoi
Byzantine Majority ei tiV oun paraklhsiV en cristw ei ti paramuqion agaphV ei tiV koinwnia pneumatoV ei tis splagcna kai oiktirmoi
Alexandrian ei tiV oun paraklhsiV en cristw ei ti paramuqion agaphV ei tiV koinwnia pneumatoV ei tis splagcna kai oiktirmoi
Hort and Westcott ei tiV oun paraklhsiV en cristw ei ti paramuqion agaphV ei tiV koinwnia pneumatoV ei tiV splagcna kai oiktirmoi
Latin Vulgate 2:1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
King James Version 2:1 If [there be] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
American Standard Version 2:1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
Bible in Basic English 2:1 If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity,
Darby's English Translation 2:1 If then there be any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and compassions,
Douay Rheims 2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
Noah Webster Bible 2:1 If there is therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Weymouth New Testament 2:1 If then I can appeal to you as the followers of Christ, if there is any persuasive power in love and any common sharing of the Spirit, or if you have any tender-heartedness and compassion, make my joy complete by being of one mind,
World English Bible 2:1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
Young's Literal Translation 2:1 If, then, any exhortation is in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus plhrwsate mou thn caran ina to auto fronhte thn authn agaphn econteV sumyucoi to en fronounteV
Scrivener 1894 Textus Receptus plhrwsate mou thn caran ina to auto fronhte thn authn agaphn econteV sumyucoi to en fronounteV
Byzantine Majority plhrwsate mou thn caran ina to auto fronhte thn authn agaphn econteV sumyucoi to en fronounteV
Alexandrian plhrwsate mou thn caran ina to auto fronhte thn authn agaphn econteV sumyucoi to en fronounteV
Hort and Westcott plhrwsate mou thn caran ina to auto fronhte thn authn agaphn econteV sumyucoi to en fronounteV
Latin Vulgate 2:2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
King James Version 2:2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, [being] of one accord, of one mind.
American Standard Version 2:2 make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
Bible in Basic English 2:2 Make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being in harmony and of one mind;
Darby's English Translation 2:2 fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
Douay Rheims 2:2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
Noah Webster Bible 2:2 Fulfill ye my joy, that ye be like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Weymouth New Testament 2:2 united by mutual love, with harmony of feeling giving your minds to one and the same object.
World English Bible 2:2 make my joy full, that you be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
Young's Literal Translation 2:2 fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus mhden kata eriqeian h kenodoxian alla th tapeinofrosunh allhlouV hgoumenoi uperecontaV eautwn
Scrivener 1894 Textus Receptus mhden kata eriqeian h kenodoxian alla th tapeinofrosunh allhlouV hgoumenoi uperecontaV eautwn
Byzantine Majority mhden kata eriqeian h kenodoxian alla th tapeinofrosunh allhlouV hgoumenoi uperecontaV eautwn
Alexandrian mhden kat eriqeian mhde kata kenodoxian alla th tapeinofrosunh allhlouV hgoumenoi uperecontaV eautwn
Hort and Westcott mhden kat eriqeian mhde kata kenodoxian alla th tapeinofrosunh allhlouV hgoumenoi uperecontaV eautwn
Latin Vulgate 2:3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
King James Version 2:3 [Let] nothing [be done] through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
American Standard Version 2:3 doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
Bible in Basic English 2:3 Doing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself;
Darby's English Translation 2:3 let nothing be in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
Douay Rheims 2:3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
Noah Webster Bible 2:3 Let nothing be done through strife or vain glory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Weymouth New Testament 2:3 Do nothing in a spirit of factiousness or of vainglory, but, with true humility, let every one regard the rest as being of more account than himself;
World English Bible 2:3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
Young's Literal Translation 2:3 nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus mh ta eautwn ekastoV skopeite alla kai ta eterwn ekastos
Scrivener 1894 Textus Receptus mh ta eautwn ekastoV skopeite alla kai ta eterwn ekastos
Byzantine Majority mh ta eautwn ekastoV skopeite alla kai ta eterwn ekastos
Alexandrian mh ta eautwn ekastoV skopountes alla [kai] ta eterwn ekastoi
Hort and Westcott mh ta eautwn ekastoi skopounteV alla kai ta eterwn ekastoi
Latin Vulgate 2:4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
King James Version 2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
American Standard Version 2:4 not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
Bible in Basic English 2:4 Not looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others.
Darby's English Translation 2:4 regarding not each his own qualities, but each those of others also.
Douay Rheims 2:4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
Noah Webster Bible 2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Weymouth New Testament 2:4 each fixing his attention, not simply on his own interests, but on those of others also.
World English Bible 2:4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
Young's Literal Translation 2:4 each not to your own look ye, but each also to the things of others.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus touto gar froneisqw en umin o kai en cristw ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus touto gar froneisqw en umin o kai en cristw ihsou
Byzantine Majority touto gar froneisqw en umin o kai en cristw ihsou
Alexandrian touto froneite en umin o kai en cristw ihsou
Hort and Westcott touto froneite en umin o kai en cristw ihsou
Latin Vulgate 2:5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
King James Version 2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
American Standard Version 2:5 Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
Bible in Basic English 2:5 Let this mind be in you which was in Christ Jesus,
Darby's English Translation 2:5 For let this mind be in you which was also in Christ Jesus;
Douay Rheims 2:5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Noah Webster Bible 2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Weymouth New Testament 2:5 Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus.
World English Bible 2:5 Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
Young's Literal Translation 2:5 For, let this mind be in you that is also in Christ Jesus,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus oV en morfh qeou uparcwn ouc arpagmon hghsato to einai isa qew
Scrivener 1894 Textus Receptus oV en morfh qeou uparcwn ouc arpagmon hghsato to einai isa qew
Byzantine Majority oV en morfh qeou uparcwn ouc arpagmon hghsato to einai isa qew
Alexandrian oV en morfh qeou uparcwn ouc arpagmon hghsato to einai isa qew
Hort and Westcott oV en morfh qeou uparcwn ouc arpagmon hghsato to einai isa qew
Latin Vulgate 2:6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
King James Version 2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
American Standard Version 2:6 who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
Bible in Basic English 2:6 To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God;
Darby's English Translation 2:6 who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
Douay Rheims 2:6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Noah Webster Bible 2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Weymouth New Testament 2:6 Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped.
World English Bible 2:6 who, existing in the form of God, didn't consider it robbery to be equal with God,
Young's Literal Translation 2:6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God,
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus all eauton ekenwsen morfhn doulou labwn en omoiwmati anqrwpwn genomenoV
Scrivener 1894 Textus Receptus all eauton ekenwsen morfhn doulou labwn en omoiwmati anqrwpwn genomenoV
Byzantine Majority all eauton ekenwsen morfhn doulou labwn en omoiwmati anqrwpwn genomenoV
Alexandrian alla eauton ekenwsen morfhn doulou labwn en omoiwmati anqrwpwn genomenoV
Hort and Westcott alla eauton ekenwsen morfhn doulou labwn en omoiwmati anqrwpwn genomenoV kai schmati eureqeiV wV anqrwpoV
Latin Vulgate 2:7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
King James Version 2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
American Standard Version 2:7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
Bible in Basic English 2:7 But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men;
Darby's English Translation 2:7 but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in the likeness of men;
Douay Rheims 2:7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
Noah Webster Bible 2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Weymouth New Testament 2:7 Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men.
World English Bible 2:7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Young's Literal Translation 2:7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai schmati eureqeiV wV anqrwpoV etapeinwsen eauton genomenoV uphkooV mecri qanatou qanatou de staurou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai schmati eureqeiV wV anqrwpoV etapeinwsen eauton genomenoV uphkooV mecri qanatou qanatou de staurou
Byzantine Majority kai schmati eureqeiV wV anqrwpoV etapeinwsen eauton genomenoV uphkooV mecri qanatou qanatou de staurou
Alexandrian kai schmati eureqeiV wV anqrwpoV etapeinwsen eauton genomenoV uphkooV mecri qanatou qanatou de staurou
Hort and Westcott etapeinwsen eauton genomenoV uphkooV mecri qanatou qanatou de staurou
Latin Vulgate 2:8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
King James Version 2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
American Standard Version 2:8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
Bible in Basic English 2:8 And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.
Darby's English Translation 2:8 and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and that the death of the cross.
Douay Rheims 2:8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
Noah Webster Bible 2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
Weymouth New Testament 2:8 And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
World English Bible 2:8 Being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
Young's Literal Translation 2:8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus dio kai o qeoV auton uperuywsen kai ecarisato autw onoma to uper pan onoma
Scrivener 1894 Textus Receptus dio kai o qeoV auton uperuywsen kai ecarisato autw onoma to uper pan onoma
Byzantine Majority dio kai o qeoV auton uperuywsen kai ecarisato autw onoma to uper pan onoma
Alexandrian dio kai o qeoV auton uperuywsen kai ecarisato autw to onoma to uper pan onoma
Hort and Westcott dio kai o qeoV auton uperuywsen kai ecarisato autw to onoma to uper pan onoma
Latin Vulgate 2:9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
King James Version 2:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
American Standard Version 2:9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
Bible in Basic English 2:9 For this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name;
Darby's English Translation 2:9 Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
Douay Rheims 2:9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
Noah Webster Bible 2:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Weymouth New Testament 2:9 It is in consequence of this that God has also so highly exalted Him, and has conferred on Him the Name which is supreme above every other,
World English Bible 2:9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
Young's Literal Translation 2:9 wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that is above every name,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus ina en tw onomati ihsou pan gonu kamyh epouraniwn kai epigeiwn kai katacqoniwn
Scrivener 1894 Textus Receptus ina en tw onomati ihsou pan gonu kamyh epouraniwn kai epigeiwn kai katacqoniwn
Byzantine Majority ina en tw onomati ihsou pan gonu kamyh epouraniwn kai epigeiwn kai katacqoniwn
Alexandrian ina en tw onomati ihsou pan gonu kamyh epouraniwn kai epigeiwn kai katacqoniwn
Hort and Westcott ina en tw onomati ihsou pan gonu kamyh epouraniwn kai epigeiwn kai katacqoniwn
Latin Vulgate 2:10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
King James Version 2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] in earth, and [things] under the earth;
American Standard Version 2:10 that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,
Bible in Basic English 2:10 So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld,
Darby's English Translation 2:10 that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal beings,
Douay Rheims 2:10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
Noah Webster Bible 2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things on earth, and things under the earth;
Weymouth New Testament 2:10 in order that in the Name of JESUS every knee should bow, of beings in Heaven, of those on the earth, and of those in the underworld,
World English Bible 2:10 that at the name of Jesus every knee would bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
Young's Literal Translation 2:10 that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai pasa glwssa exomologhshtai oti kurioV ihsouV cristoV eiV doxan qeou patroV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai pasa glwssa exomologhshtai oti kurioV ihsouV cristoV eiV doxan qeou patroV
Byzantine Majority kai pasa glwssa exomologhshtai oti kurioV ihsouV cristoV eiV doxan qeou patroV
Alexandrian kai pasa glwssa exomologhshtai oti kurioV ihsouV cristoV eiV doxan qeou patroV
Hort and Westcott kai pasa glwssa exomologhshtai oti kurioV ihsouV cristoV eiV doxan qeou patroV
Latin Vulgate 2:11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
King James Version 2:11 And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
American Standard Version 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Bible in Basic English 2:11 And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Darby's English Translation 2:11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to God the Father's glory.
Douay Rheims 2:11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
Noah Webster Bible 2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Weymouth New Testament 2:11 and that every tongue should confess that JESUS CHRIST is LORD, to the glory of God the Father.
World English Bible 2:11 and that every tongue would confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God, the Father.
Young's Literal Translation 2:11 and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus wste agaphtoi mou kaqwV pantote uphkousate mh wV en th parousia mou monon alla nun pollw mallon en th apousia mou meta fobou kai tromou thn eautwn swthrian katergazesqe
Scrivener 1894 Textus Receptus wste agaphtoi mou kaqwV pantote uphkousate mh wV en th parousia mou monon alla nun pollw mallon en th apousia mou meta fobou kai tromou thn eautwn swthrian katergazesqe
Byzantine Majority wste agaphtoi mou kaqwV pantote uphkousate mh wV en th parousia mou monon alla nun pollw mallon en th apousia mou meta fobou kai tromou thn eautwn swthrian katergazesqe
Alexandrian wste agaphtoi mou kaqwV pantote uphkousate mh wV en th parousia mou monon alla nun pollw mallon en th apousia mou meta fobou kai tromou thn eautwn swthrian katergazesqe
Hort and Westcott wste agaphtoi mou kaqwV pantote uphkousate mh wV en th parousia mou monon alla nun pollw mallon en th apousia mou meta fobou kai tromou thn eautwn swthrian katergazesqe
Latin Vulgate 2:12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
King James Version 2:12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
American Standard Version 2:12 So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
Bible in Basic English 2:12 So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts;
Darby's English Translation 2:12 So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Douay Rheims 2:12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.
Noah Webster Bible 2:12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Weymouth New Testament 2:12 Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling--not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you--labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.
World English Bible 2:12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Young's Literal Translation 2:12 So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus o qeoV gar estin o energwn en umin kai to qelein kai to energein uper thV eudokiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus o qeoV gar estin o energwn en umin kai to qelein kai to energein uper thV eudokiaV
Byzantine Majority o qeoV gar estin o energwn en umin kai to qelein kai to energein uper thV eudokiaV
Alexandrian qeoV gar estin o energwn en umin kai to qelein kai to energein uper thV eudokiaV
Hort and Westcott qeoV gar estin o energwn en umin kai to qelein kai to energein uper thV eudokiaV
Latin Vulgate 2:13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
King James Version 2:13 For it is God which worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.
American Standard Version 2:13 for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
Bible in Basic English 2:13 For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.
Darby's English Translation 2:13 for it is God who works in you both the willing and the working according to his good pleasure.
Douay Rheims 2:13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
Noah Webster Bible 2:13 For it is God who worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Weymouth New Testament 2:13 For it is God Himself whose power creates within you the desire to do His gracious will and also brings about the accomplishment of the desire.
World English Bible 2:13 For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
Young's Literal Translation 2:13 for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus panta poieite cwriV goggusmwn kai dialogismwn
Scrivener 1894 Textus Receptus panta poieite cwriV goggusmwn kai dialogismwn
Byzantine Majority panta poieite cwriV goggusmwn kai dialogismwn
Alexandrian panta poieite cwriV goggusmwn kai dialogismwn
Hort and Westcott panta poieite cwriV goggusmwn kai dialogismwn
Latin Vulgate 2:14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
King James Version 2:14 Do all things without murmurings and disputings:
American Standard Version 2:14 Do all things without murmurings and questionings:
Bible in Basic English 2:14 Do all things without protests and arguments;
Darby's English Translation 2:14 Do all things without murmurings and reasonings,
Douay Rheims 2:14 And do ye all things without murmurings and hesitations;
Noah Webster Bible 2:14 Do all things without murmurings and disputings:
Weymouth New Testament 2:14 Be ever on your guard against a grudging and contentious spirit,
World English Bible 2:14 Do all things without murmurings and disputes,
Young's Literal Translation 2:14 All things do without murmurings and reasonings,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus ina genhsqe amemptoi kai akeraioi tekna qeou amwmhta en mesw geneaV skoliaV kai diestrammenhV en oiV fainesqe wV fwsthreV en kosmw
Scrivener 1894 Textus Receptus ina genhsqe amemptoi kai akeraioi tekna qeou amwmhta en mesw geneaV skoliaV kai diestrammenhV en oiV fainesqe wV fwsthreV en kosmw
Byzantine Majority ina genhsqe amemptoi kai akeraioi tekna qeou amwmhta en mesw geneaV skoliaV kai diestrammenhV en oiV fainesqe wV fwsthreV en kosmw
Alexandrian ina genhsqe amemptoi kai akeraioi tekna qeou amwma meson geneaV skoliaV kai diestrammenhV en oiV fainesqe wV fwsthreV en kosmw
Hort and Westcott ina genhsqe amemptoi kai akeraioi tekna qeou amwma meson geneaV skoliaV kai diestrammenhV en oiV fainesqe wV fwsthreV en kosmw
Latin Vulgate 2:15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
King James Version 2:15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
American Standard Version 2:15 that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
Bible in Basic English 2:15 So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world,
Darby's English Translation 2:15 that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in the world,
Douay Rheims 2:15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
Noah Webster Bible 2:15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
Weymouth New Testament 2:15 so that you may always prove yourselves to be blameless and spotless--irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as heavenly lights in the world,
World English Bible 2:15 that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
Young's Literal Translation 2:15 that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus logon zwhV epeconteV eiV kauchma emoi eiV hmeran cristou oti ouk eiV kenon edramon oude eiV kenon ekopiasa
Scrivener 1894 Textus Receptus logon zwhV epeconteV eiV kauchma emoi eiV hmeran cristou oti ouk eiV kenon edramon oude eiV kenon ekopiasa
Byzantine Majority logon zwhV epeconteV eiV kauchma emoi eiV hmeran cristou oti ouk eiV kenon edramon oude eiV kenon ekopiasa
Alexandrian logon zwhV epeconteV eiV kauchma emoi eiV hmeran cristou oti ouk eiV kenon edramon oude eiV kenon ekopiasa
Hort and Westcott logon zwhV epeconteV eiV kauchma emoi eiV hmeran cristou oti ouk eiV kenon edramon oude eiV kenon ekopiasa
Latin Vulgate 2:16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
King James Version 2:16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
American Standard Version 2:16 holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
Bible in Basic English 2:16 Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect.
Darby's English Translation 2:16 holding forth the word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
Douay Rheims 2:16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
Noah Webster Bible 2:16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
Weymouth New Testament 2:16 holding out to them a Message of Life. It will then be my glory on the day of Christ that I did not run my race in vain nor toil in vain.
World English Bible 2:16 holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn't run in vain nor labor in vain.
Young's Literal Translation 2:16 the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus all ei kai spendomai epi th qusia kai leitourgia thV pistewV umwn cairw kai sugcairw pasin umin
Scrivener 1894 Textus Receptus all ei kai spendomai epi th qusia kai leitourgia thV pistewV umwn cairw kai sugcairw pasin umin
Byzantine Majority all ei kai spendomai epi th qusia kai leitourgia thV pistewV umwn cairw kai sugcairw pasin umin
Alexandrian alla ei kai spendomai epi th qusia kai leitourgia thV pistewV umwn cairw kai sugcairw pasin umin
Hort and Westcott alla ei kai spendomai epi th qusia kai leitourgia thV pistewV umwn cairw kai sugcairw pasin umin
Latin Vulgate 2:17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
King James Version 2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
American Standard Version 2:17 Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
Bible in Basic English 2:17 And even if I am offered like a drink offering, giving myself for the cause and work of your faith, I am glad and have joy with you all:
Darby's English Translation 2:17 But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
Douay Rheims 2:17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
Noah Webster Bible 2:17 And if I am even offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Weymouth New Testament 2:17 Nay, even if my life is to be poured as a libation upon the sacrificial offering of your faith, I rejoice, and I congratulate you all.
World English Bible 2:17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
Young's Literal Translation 2:17 but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus to d auto kai umeiV cairete kai sugcairete moi
Scrivener 1894 Textus Receptus to d auto kai umeiV cairete kai sugcairete moi
Byzantine Majority to d auto kai umeiV cairete kai sugcairete moi
Alexandrian to de auto kai umeiV cairete kai sugcairete moi
Hort and Westcott to de auto kai umeiV cairete kai sugcairete moi
Latin Vulgate 2:18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
King James Version 2:18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
American Standard Version 2:18 and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
Bible in Basic English 2:18 And in the same way do you be glad and have a part in my joy.
Darby's English Translation 2:18 In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
Douay Rheims 2:18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
Noah Webster Bible 2:18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Weymouth New Testament 2:18 And I bid you also share my gladness, and congratulate me.
World English Bible 2:18 In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
Young's Literal Translation 2:18 because of this do ye also rejoice and joy with me.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus elpizw de en kuriw ihsou timoqeon tacewV pemyai umin ina kagw euyucw gnouV ta peri umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus elpizw de en kuriw ihsou timoqeon tacewV pemyai umin ina kagw euyucw gnouV ta peri umwn
Byzantine Majority elpizw de en kuriw ihsou timoqeon tacewV pemyai umin ina kagw euyucw gnouV ta peri umwn
Alexandrian elpizw de en kuriw ihsou timoqeon tacewV pemyai umin ina kagw euyucw gnouV ta peri umwn
Hort and Westcott elpizw de en kuriw ihsou timoqeon tacewV pemyai umin ina kagw euyucw gnouV ta peri umwn
Latin Vulgate 2:19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
King James Version 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
American Standard Version 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Bible in Basic English 2:19 But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you.
Darby's English Translation 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.
Douay Rheims 2:19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
Noah Webster Bible 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Weymouth New Testament 2:19 But, if the Lord permits it, I hope before long to send Timothy to you, that I, in turn, may be cheered by getting news of you.
World English Bible 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
Young's Literal Translation 2:19 And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus oudena gar ecw isoyucon ostiV gnhsiwV ta peri umwn merimnhsei
Scrivener 1894 Textus Receptus oudena gar ecw isoyucon ostiV gnhsiwV ta peri umwn merimnhsei
Byzantine Majority oudena gar ecw isoyucon ostiV gnhsiwV ta peri umwn merimnhsei
Alexandrian oudena gar ecw isoyucon ostiV gnhsiwV ta peri umwn merimnhsei
Hort and Westcott oudena gar ecw isoyucon ostiV gnhsiwV ta peri umwn merimnhsei
Latin Vulgate 2:20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
King James Version 2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
American Standard Version 2:20 For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
Bible in Basic English 2:20 For I have no man of like mind who will truly have care for you.
Darby's English Translation 2:20 For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
Douay Rheims 2:20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
Noah Webster Bible 2:20 For I have no man like-minded, who will naturally care for your state.
Weymouth New Testament 2:20 For I have no one likeminded with him, who will cherish a genuine care for you.
World English Bible 2:20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
Young's Literal Translation 2:20 for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus oi panteV gar ta eautwn zhtousin ou ta tou cristou ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus oi panteV gar ta eautwn zhtousin ou ta tou cristou ihsou
Byzantine Majority oi panteV gar ta eautwn zhtousin ou ta cristou ihsou
Alexandrian oi panteV gar ta eautwn zhtousin ou ta ihsou cristou
Hort and Westcott oi panteV gar ta eautwn zhtousin ou ta cristou ihsou
Latin Vulgate 2:21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
King James Version 2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
American Standard Version 2:21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Bible in Basic English 2:21 For they all go after what is theirs, not after the things of Christ.
Darby's English Translation 2:21 For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
Douay Rheims 2:21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.
Noah Webster Bible 2:21 For all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Weymouth New Testament 2:21 Everybody concerns himself about his own interests, not about those of Jesus Christ.
World English Bible 2:21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Young's Literal Translation 2:21 for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus thn de dokimhn autou ginwskete oti wV patri teknon sun emoi edouleusen eiV to euaggelion
Scrivener 1894 Textus Receptus thn de dokimhn autou ginwskete oti wV patri teknon sun emoi edouleusen eiV to euaggelion
Byzantine Majority thn de dokimhn autou ginwskete oti wV patri teknon sun emoi edouleusen eiV to euaggelion
Alexandrian thn de dokimhn autou ginwskete oti wV patri teknon sun emoi edouleusen eiV to euaggelion
Hort and Westcott thn de dokimhn autou ginwskete oti wV patri teknon sun emoi edouleusen eiV to euaggelion
Latin Vulgate 2:22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
King James Version 2:22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
American Standard Version 2:22 But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
Bible in Basic English 2:22 But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.
Darby's English Translation 2:22 But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
Douay Rheims 2:22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
Noah Webster Bible 2:22 But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Weymouth New Testament 2:22 But you know Timothy's approved worth--how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News.
World English Bible 2:22 But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
Young's Literal Translation 2:22 and the proof of him ye know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news;
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus touton men oun elpizw pemyai wV an apidw ta peri eme exauthV
Scrivener 1894 Textus Receptus touton men oun elpizw pemyai wV an apidw ta peri eme exauthV
Byzantine Majority touton men oun elpizw pemyai wV an apidw ta peri eme exauthV
Alexandrian touton men oun elpizw pemyai wV an afidw ta peri eme exauthV
Hort and Westcott touton men oun elpizw pemyai wV an afidw ta peri eme exauthV
Latin Vulgate 2:23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
King James Version 2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
American Standard Version 2:23 Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
Bible in Basic English 2:23 Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me:
Darby's English Translation 2:23 Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
Douay Rheims 2:23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
Noah Webster Bible 2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Weymouth New Testament 2:23 So it is he that I hope to send as soon as ever I see how things go with me;
World English Bible 2:23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Young's Literal Translation 2:23 him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus pepoiqa de en kuriw oti kai autoV tacewV eleusomai
Scrivener 1894 Textus Receptus pepoiqa de en kuriw oti kai autoV tacewV eleusomai
Byzantine Majority pepoiqa de en kuriw oti kai autoV tacewV eleusomai
Alexandrian pepoiqa de en kuriw oti kai autoV tacewV eleusomai
Hort and Westcott pepoiqa de en kuriw oti kai autoV tacewV eleusomai
Latin Vulgate 2:24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
King James Version 2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
American Standard Version 2:24 but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
Bible in Basic English 2:24 But I have faith in the Lord that I myself will come before long.
Darby's English Translation 2:24 but I trust in the Lord that I myself also shall soon come;
Douay Rheims 2:24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
Noah Webster Bible 2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Weymouth New Testament 2:24 but trusting, as I do, in the Lord, I believe that I shall myself also come to you before long.
World English Bible 2:24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Young's Literal Translation 2:24 and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus anagkaion de hghsamhn epafroditon ton adelfon kai sunergon kai sustratiwthn mou umwn de apostolon kai leitourgon thV creiaV mou pemyai proV umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus anagkaion de hghsamhn epafroditon ton adelfon kai sunergon kai sustratiwthn mou umwn de apostolon kai leitourgon thV creiaV mou pemyai proV umaV
Byzantine Majority anagkaion de hghsamhn epafroditon ton adelfon kai sunergon kai sustratiwthn mou umwn de apostolon kai leitourgon thV creiaV mou pemyai proV umaV
Alexandrian anagkaion de hghsamhn epafroditon ton adelfon kai sunergon kai sustratiwthn mou umwn de apostolon kai leitourgon thV creiaV mou pemyai proV umaV
Hort and Westcott anagkaion de hghsamhn epafroditon ton adelfon kai sunergon kai sustratiwthn mou umwn de apostolon kai leitourgon thV creiaV mou pemyai proV umaV
Latin Vulgate 2:25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
King James Version 2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
American Standard Version 2:25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
Bible in Basic English 2:25 But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need;
Darby's English Translation 2:25 but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
Douay Rheims 2:25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
Noah Webster Bible 2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow-soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Weymouth New Testament 2:25 Yet I deem it important to send Epaphroditus to you now--he is my brother and comrade both in labour and in arms, and is your messenger who has ministered to my needs.
World English Bible 2:25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your messenger and minister to my need;
Young's Literal Translation 2:25 And I thought it necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus epeidh epipoqwn hn pantaV umaV kai adhmonwn dioti hkousate oti hsqenhsen
Scrivener 1894 Textus Receptus epeidh epipoqwn hn pantaV umaV kai adhmonwn dioti hkousate oti hsqenhsen
Byzantine Majority epeidh epipoqwn hn pantaV umaV kai adhmonwn dioti hkousate oti hsqenhsen
Alexandrian epeidh epipoqwn hn pantaV umaV kai adhmonwn dioti hkousate oti hsqenhsen
Hort and Westcott epeidh epipoqwn hn pantaV umaV idein kai adhmonwn dioti hkousate oti hsqenhsen
Latin Vulgate 2:26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
King James Version 2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
American Standard Version 2:26 since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
Bible in Basic English 2:26 Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:
Darby's English Translation 2:26 since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
Douay Rheims 2:26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
Noah Webster Bible 2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.
Weymouth New Testament 2:26 I send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness.
World English Bible 2:26 since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
Young's Literal Translation 2:26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai gar hsqenhsen paraplhsion qanatw all o qeoV auton hlehsen ouk auton de monon alla kai eme ina mh luphn epi luph scw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai gar hsqenhsen paraplhsion qanatw all o qeoV auton hlehsen ouk auton de monon alla kai eme ina mh luphn epi luph scw
Byzantine Majority kai gar hsqenhsen paraplhsion qanatw alla o qeoV auton hlehsen ouk auton de monon alla kai eme ina mh luphn epi luphn scw
Alexandrian kai gar hsqenhsen paraplhsion qanatw alla o qeoV hlehsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mh luphn epi luphn scw
Hort and Westcott kai gar hsqenhsen paraplhsion qanatou alla o qeoV hlehsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mh luphn epi luphn scw
Latin Vulgate 2:27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
King James Version 2:27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
American Standard Version 2:27 for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
Bible in Basic English 2:27 For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief.
Darby's English Translation 2:27 for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
Douay Rheims 2:27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Noah Webster Bible 2:27 For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Weymouth New Testament 2:27 For it is true that he has been ill, and was apparently at the point of death; but God had pity on him, and not only on him, but also on me, to save me from having sorrow upon sorrow.
World English Bible 2:27 For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
Young's Literal Translation 2:27 for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus spoudaioterwV oun epemya auton ina idonteV auton palin carhte kagw alupoteroV w
Scrivener 1894 Textus Receptus spoudaioterwV oun epemya auton ina idonteV auton palin carhte kagw alupoteroV w
Byzantine Majority spoudaioterwV oun epemya auton ina idonteV auton palin carhte kagw alupoteroV w
Alexandrian spoudaioterwV oun epemya auton ina idonteV auton palin carhte kagw alupoteroV w
Hort and Westcott spoudaioterwV oun epemya auton ina idonteV auton palin carhte kagw alupoteroV w
Latin Vulgate 2:28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
King James Version 2:28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
American Standard Version 2:28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Bible in Basic English 2:28 I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
Darby's English Translation 2:28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
Douay Rheims 2:28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
Noah Webster Bible 2:28 I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Weymouth New Testament 2:28 I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
World English Bible 2:28 I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Young's Literal Translation 2:28 The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus prosdecesqe oun auton en kuriw meta pashV caraV kai touV toioutouV entimouV ecete
Scrivener 1894 Textus Receptus prosdecesqe oun auton en kuriw meta pashV caraV kai touV toioutouV entimouV ecete
Byzantine Majority prosdecesqe oun auton en kuriw meta pashV caraV kai touV toioutouV entimouV ecete
Alexandrian prosdecesqe oun auton en kuriw meta pashV caraV kai touV toioutouV entimouV ecete
Hort and Westcott prosdecesqe oun auton en kuriw meta pashV caraV kai touV toioutouV entimouV ecete
Latin Vulgate 2:29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
King James Version 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
American Standard Version 2:29 Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
Bible in Basic English 2:29 So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:
Darby's English Translation 2:29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honour;
Douay Rheims 2:29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
Noah Webster Bible 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Weymouth New Testament 2:29 Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;
World English Bible 2:29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
Young's Literal Translation 2:29 receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus oti dia to ergon tou cristou mecri qanatou hggisen parabouleusamenos th yuch ina anaplhrwsh to umwn usterhma thV proV me leitourgiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus oti dia to ergon tou cristou mecri qanatou hggisen parabouleusamenos th yuch ina anaplhrwsh to umwn usterhma thV proV me leitourgiaV
Byzantine Majority oti dia to ergon tou cristou mecri qanatou hggisen parabouleusamenos th yuch ina anaplhrwsh to umwn usterhma thV proV me leitourgiaV
Alexandrian oti dia to ergon cristou mecri qanatou hggisen paraboleusamenos th yuch ina anaplhrwsh to umwn usterhma thV proV me leitourgiaV
Hort and Westcott oti dia to ergon kuriou mecri qanatou hggisen paraboleusamenoV th yuch ina anaplhrwsh to umwn usterhma thV proV me leitourgiaV
Latin Vulgate 2:30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
King James Version 2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
American Standard Version 2:30 because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
Bible in Basic English 2:30 Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete.
Darby's English Translation 2:30 because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
Douay Rheims 2:30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.
Noah Webster Bible 2:30 Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me.
Weymouth New Testament 2:30 because it was for the sake of Christ's work that he came so near death, hazarding, as he did, his very life in endeavouring to make good any deficiency that there might be in your gifts to me.
World English Bible 2:30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
Young's Literal Translation 2:30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
|