| Chapter 2 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus autoi gar oidate adelfoi thn eisodon hmwn thn proV umaV oti ou kenh gegonen
Scrivener 1894 Textus Receptus autoi gar oidate adelfoi thn eisodon hmwn thn proV umaV oti ou kenh gegonen
Byzantine Majority autoi gar oidate adelfoi thn eisodon hmwn thn proV umaV oti ou kenh gegonen
Alexandrian autoi gar oidate adelfoi thn eisodon hmwn thn proV umaV oti ou kenh gegonen
Hort and Westcott autoi gar oidate adelfoi thn eisodon hmwn thn proV umaV oti ou kenh gegonen
Latin Vulgate 2:1 nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit
King James Version 2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
American Standard Version 2:1 For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
Bible in Basic English 2:1 For you yourselves, brothers, are conscious that our coming among you was not without effect:
Darby's English Translation 2:1 For ye know yourselves, brethren, our entering in which we had to you, that it has not been in vain;
Douay Rheims 2:1 For yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain:
Noah Webster Bible 2:1 For yourselves, brethren, know our entrance to you, that it was not in vain:
Weymouth New Testament 2:1 For you yourselves, brethren, know that our visit to you did not fail of its purpose.
World English Bible 2:1 For you yourselves know, brothers, our visit to you hasn't been found vain,
Young's Literal Translation 2:1 For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus alla kai propaqonteV kai ubrisqenteV kaqwV oidate en filippoiV eparrhsiasameqa en tw qew hmwn lalhsai proV umaV to euaggelion tou qeou en pollw agwni
Scrivener 1894 Textus Receptus alla kai propaqonteV kai ubrisqenteV kaqwV oidate en filippoiV eparrhsiasameqa en tw qew hmwn lalhsai proV umaV to euaggelion tou qeou en pollw agwni
Byzantine Majority alla propaqonteV kai ubrisqenteV kaqwV oidate en filippoiV eparrhsiasameqa en tw qew hmwn lalhsai proV umaV to euaggelion tou qeou en pollw agwni
Alexandrian alla propaqonteV kai ubrisqenteV kaqwV oidate en filippoiV eparrhsiasameqa en tw qew hmwn lalhsai proV umaV to euaggelion tou qeou en pollw agwni
Hort and Westcott alla propaqonteV kai ubrisqenteV kaqwV oidate en filippoiV eparrhsiasameqa en tw qew hmwn lalhsai proV umaV to euaggelion tou qeou en pollw agwni
Latin Vulgate 2:2 sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine
King James Version 2:2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
American Standard Version 2:2 but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.
Bible in Basic English 2:2 But after we had first undergone much pain and been cruelly attacked as you saw, at Philippi, by the help of God we gave you the good news without fear, though everything was against us.
Darby's English Translation 2:2 but, having suffered before and been insulted, even as ye know, in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the glad tidings of God with much earnest striving.
Douay Rheims 2:2 But having suffered many things before, and been shamefully treated (as you know) at Philippi, we had confidence in our God, to speak unto you the gospel of God in much carefulness.
Noah Webster Bible 2:2 But even after we had suffered before, and were shamefully treated, as ye know, at Phillippi, we were bold in our God to speak to you the gospel of God with much contention.
Weymouth New Testament 2:2 But, as you will remember, after we had already met with suffering and outrage at Philippi, we summoned up boldness, by the help of our God, to tell you God's Good News amid much opposition.
World English Bible 2:2 but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the gospel of God in much conflict.
Young's Literal Translation 2:2 but having both suffered before, and having been injuriously treated (as ye have known) in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the good news of God in much conflict,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus h gar paraklhsiV hmwn ouk ek planhV oude ex akaqarsiaV oute en dolw
Scrivener 1894 Textus Receptus h gar paraklhsiV hmwn ouk ek planhV oude ex akaqarsiaV oute en dolw
Byzantine Majority h gar paraklhsiV hmwn ouk ek planhV oude ex akaqarsiaV oute en dolw
Alexandrian h gar paraklhsiV hmwn ouk ek planhV oude ex akaqarsiaV oude en dolw
Hort and Westcott h gar paraklhsiV hmwn ouk ek planhV oude ex akaqarsiaV oude en dolw
Latin Vulgate 2:3 exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo
King James Version 2:3 For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
American Standard Version 2:3 For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
Bible in Basic English 2:3 For our witness does not come from error or from an unclean heart or from deceit:
Darby's English Translation 2:3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile;
Douay Rheims 2:3 For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit:
Noah Webster Bible 2:3 For our exhortation was not from deceit, nor from impurity, nor in guile;
Weymouth New Testament 2:3 For our preaching was not grounded on a delusion, nor prompted by mingled motives, nor was there fraud in it.
World English Bible 2:3 For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
Young's Literal Translation 2:3 for our exhortation is not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus alla kaqwV dedokimasmeqa upo tou qeou pisteuqhnai to euaggelion outwV laloumen ouc wV anqrwpoiV areskonteV alla tw qew tw dokimazonti taV kardiaV hmwn
Scrivener 1894 Textus Receptus alla kaqwV dedokimasmeqa upo tou qeou pisteuqhnai to euaggelion outwV laloumen ouc wV anqrwpoiV areskonteV alla tw qew tw dokimazonti taV kardiaV hmwn
Byzantine Majority alla kaqwV dedokimasmeqa upo tou qeou pisteuqhnai to euaggelion outwV laloumen ouc wV anqrwpoiV areskonteV alla tw qew tw dokimazonti taV kardiaV hmwn
Alexandrian alla kaqwV dedokimasmeqa upo tou qeou pisteuqhnai to euaggelion outwV laloumen ouc wV anqrwpoiV areskonteV alla qew tw dokimazonti taV kardiaV hmwn
Hort and Westcott alla kaqwV dedokimasmeqa upo tou qeou pisteuqhnai to euaggelion outwV laloumen ouc wV anqrwpoiV areskonteV alla qew tw dokimazonti taV kardiaV hmwn
Latin Vulgate 2:4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra
King James Version 2:4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
American Standard Version 2:4 but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.
Bible in Basic English 2:4 But even as the good news was given to us by the approval of God, so we give it out; not as pleasing men, but God by whom our hearts are tested.
Darby's English Translation 2:4 but even as we have been approved of God to have the glad tidings entrusted to us, so we speak; not as pleasing men, but God, who proves our hearts.
Douay Rheims 2:4 But as we were approved by God that the gospel should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men, but God, who proveth our hearts.
Noah Webster Bible 2:4 But as we were allowed by God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who trieth our hearts.
Weymouth New Testament 2:4 But as God tested and approved us before entrusting us with His Good News, so in what we say we are seeking not to please men but to please God, who tests and approves our motives.
World English Bible 2:4 But even as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
Young's Literal Translation 2:4 but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus oute gar pote en logw kolakeiaV egenhqhmen kaqwV oidate oute en profasei pleonexiaV qeoV martuV
Scrivener 1894 Textus Receptus oute gar pote en logw kolakeiaV egenhqhmen kaqwV oidate oute en profasei pleonexiaV qeoV martuV
Byzantine Majority oute gar pote en logw kolakeiaV egenhqhmen kaqwV oidate oute en profasei pleonexiaV qeoV martuV
Alexandrian oute gar pote en logw kolakeiaV egenhqhmen kaqwV oidate oute en profasei pleonexiaV qeoV martuV
Hort and Westcott oute gar pote en logw kolakeiaV egenhqhmen kaqwV oidate oute profasei pleonexiaV qeoV martuV
Latin Vulgate 2:5 neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est
King James Version 2:5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness:
American Standard Version 2:5 For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
Bible in Basic English 2:5 For it is common knowledge among you that we never made use of smooth-sounding false words, and God is witness that at no time were we secretly desiring profit for ourselves,
Darby's English Translation 2:5 For we have not at any time been among you with flattering discourse, even as ye know, nor with a pretext for covetousness, God is witness;
Douay Rheims 2:5 For neither have we used, at any time, the speech of flattery, as you know; nor taken an occasion of covetousness, God is witness:
Noah Webster Bible 2:5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
Weymouth New Testament 2:5 For, as you are well aware, we have never used the language of flattery nor have we found pretexts for enriching ourselves--God is our witness;
World English Bible 2:5 For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
Young's Literal Translation 2:5 for at no time did we come with speech of flattery, (as ye have known,) nor in a pretext for covetousness, (God is witness!)
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus oute zhtounteV ex anqrwpwn doxan oute af umwn oute ap allwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oute zhtounteV ex anqrwpwn doxan oute af umwn oute ap allwn
Byzantine Majority oute zhtounteV ex anqrwpwn doxan oute af umwn oute apo allwn
Alexandrian oute zhtounteV ex anqrwpwn doxan oute af umwn oute ap allwn
Hort and Westcott oute zhtounteV ex anqrwpwn doxan oute af umwn oute ap allwn 2 7 dunamenoi en barei einai wV cristou apostoloi
Latin Vulgate 2:6 nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis
King James Version 2:6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
American Standard Version 2:6 nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
Bible in Basic English 2:6 Or looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.
Darby's English Translation 2:6 nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;
Douay Rheims 2:6 Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others.
Noah Webster Bible 2:6 Nor from men sought we glory, neither from you, nor yet from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
Weymouth New Testament 2:6 nor did we seek glory either from you or from any other mere men, although we might have stood on our dignity as Christ's Apostles.
World English Bible 2:6 nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
Young's Literal Translation 2:6 nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus dunamenoi en barei einai wV cristou apostoloi all egenhqhmen hpioi en mesw umwn wV an trofoV qalph ta eauthV tekna
Scrivener 1894 Textus Receptus dunamenoi en barei einai wV cristou apostoloi all egenhqhmen hpioi en mesw umwn wV an trofoV qalph ta eauthV tekna
Byzantine Majority dunamenoi en barei einai wV cristou apostoloi all egenhqhmen hpioi en mesw umwn wV an trofoV qalph ta eauthV tekna
Alexandrian dunamenoi en barei einai wV cristou apostoloi alla egenhqhmen nhpioi en mesw umwn wV ean trofoV qalph ta eauthV tekna
Hort and Westcott alla egenhqhmen nhpioi en mesw umwn wV ean trofoV qalph ta eauthV tekna
Latin Vulgate 2:7 cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos
King James Version 2:7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
American Standard Version 2:7 But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
Bible in Basic English 2:7 But we were gentle among you, like a woman caring for her little ones:
Darby's English Translation 2:7 but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children.
Douay Rheims 2:7 Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children:
Noah Webster Bible 2:7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
Weymouth New Testament 2:7 On the contrary, in our relations to you we showed ourselves as gentle as a mother is when she tenderly nurses her own children.
World English Bible 2:7 But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherishes her own children.
Young's Literal Translation 2:7 But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV imeiromenoi umwn eudokoumen metadounai umin ou monon to euaggelion tou qeou alla kai taV eautwn yucaV dioti agaphtoi hmin gegenhsqe
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV imeiromenoi umwn eudokoumen metadounai umin ou monon to euaggelion tou qeou alla kai taV eautwn yucaV dioti agaphtoi hmin gegenhsqe
Byzantine Majority outwV omeiromenoi umwn eudokoumen metadounai umin ou monon to euaggelion tou qeou alla kai taV eautwn yucaV dioti agaphtoi hmin gegenhsqe
Alexandrian outwV omeiromenoi umwn eudokoumen metadounai umin ou monon to euaggelion tou qeou alla kai taV eautwn yucaV dioti agaphtoi hmin egenhqhte
Hort and Westcott outwV omeiromenoi umwn eudokoumen metadounai umin ou monon to euaggelion tou qeou alla kai taV eautwn yucaV dioti agaphtoi hmin egenhqhte
Latin Vulgate 2:8 ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis
King James Version 2:8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
American Standard Version 2:8 even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.
Bible in Basic English 2:8 Even so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God's good news, but even our lives, because you were dear to us.
Darby's English Translation 2:8 Thus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings of God, but our own lives also, because ye had become beloved of us.
Douay Rheims 2:8 So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God, but also our own souls: because you were become most dear unto us.
Noah Webster Bible 2:8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear to us.
Weymouth New Testament 2:8 Seeing that we were thus drawn affectionately towards you, it would have been a joy to us to have imparted to you not only God's Good News, but to have given our very lives also, because you had become very dear to us.
World English Bible 2:8 Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.
Young's Literal Translation 2:8 so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus mnhmoneuete gar adelfoi ton kopon hmwn kai ton mocqon nuktoV gar kai hmeraV ergazomenoi proV to mh epibarhsai tina umwn ekhruxamen eiV umaV to euaggelion tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus mnhmoneuete gar adelfoi ton kopon hmwn kai ton mocqon nuktoV gar kai hmeraV ergazomenoi proV to mh epibarhsai tina umwn ekhruxamen eiV umaV to euaggelion tou qeou
Byzantine Majority mnhmoneuete gar adelfoi ton kopon hmwn kai ton mocqon nuktoV gar kai hmeraV ergazomenoi proV to mh epibarhsai tina umwn ekhruxamen eiV umaV to euaggelion tou qeou
Alexandrian mnhmoneuete gar adelfoi ton kopon hmwn kai ton mocqon nuktoV kai hmeraV ergazomenoi proV to mh epibarhsai tina umwn ekhruxamen eiV umaV to euaggelion tou qeou
Hort and Westcott mnhmoneuete gar adelfoi ton kopon hmwn kai ton mocqon nuktoV kai hmeraV ergazomenoi proV to mh epibarhsai tina umwn ekhruxamen eiV umaV to euaggelion tou qeou
Latin Vulgate 2:9 memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei
King James Version 2:9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
American Standard Version 2:9 For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
Bible in Basic English 2:9 For you have the memory, my brothers, of our trouble and care; how, working night and day, so that we might not be a trouble to any of you, we gave you the good news of God.
Darby's English Translation 2:9 For ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, not to be chargeable to any one of you, we have preached to you the glad tidings of God.
Douay Rheims 2:9 For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God.
Noah Webster Bible 2:9 For ye remember, brethren, our labor and toil: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.
Weymouth New Testament 2:9 For you remember, brethren, our labour and toil: how, working night and day so as not to become a burden to any one of you, we came and proclaimed among you God's Good News.
World English Bible 2:9 For you remember, brothers, our labor and travail. Working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the gospel of God.
Young's Literal Translation 2:9 for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV martureV kai o qeoV wV osiwV kai dikaiwV kai amemptwV umin toiV pisteuousin egenhqhmen
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV martureV kai o qeoV wV osiwV kai dikaiwV kai amemptwV umin toiV pisteuousin egenhqhmen
Byzantine Majority umeiV martureV kai o qeoV wV osiwV kai dikaiwV kai amemptwV umin toiV pisteuousin egenhqhmen
Alexandrian umeiV martureV kai o qeoV wV osiwV kai dikaiwV kai amemptwV umin toiV pisteuousin egenhqhmen
Hort and Westcott umeiV martureV kai o qeoV wV osiwV kai dikaiwV kai amemptwV umin toiV pisteuousin egenhqhmen
Latin Vulgate 2:10 vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus
King James Version 2:10 Ye [are] witnesses, and God [also], how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
American Standard Version 2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
Bible in Basic English 2:10 You are witnesses, with God, how holy and upright and free from all evil was our way of life among you who have faith;
Darby's English Translation 2:10 Ye are witnesses, and God, how piously and righteously and blamelessly we have conducted ourselves with you that believe:
Douay Rheims 2:10 You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed:
Noah Webster Bible 2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily, and justly, and unblamably we behaved ourselves among you that believe:
Weymouth New Testament 2:10 You yourselves are witnesses--and God is witness--how holy and upright and blameless our dealings with you believers were.
World English Bible 2:10 You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
Young's Literal Translation 2:10 ye are witnesses -- God also -- how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became,
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kaqaper oidate wV ena ekaston umwn wV pathr tekna eautou parakalounteV umaV kai paramuqoumenoi
Scrivener 1894 Textus Receptus kaqaper oidate wV ena ekaston umwn wV pathr tekna eautou parakalounteV umaV kai paramuqoumenoi
Byzantine Majority kaqaper oidate wV ena ekaston umwn wV pathr tekna eautou parakalounteV umaV kai paramuqoumenoi
Alexandrian kaqaper oidate wV ena ekaston umwn wV pathr tekna eautou parakalounteV umaV kai paramuqoumenoi
Hort and Westcott kaqaper oidate wV ena ekaston umwn wV pathr tekna eautou 2 12 parakalounteV umaV kai paramuqoumenoi
Latin Vulgate 2:11 sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos
King James Version 2:11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father [doth] his children,
American Standard Version 2:11 as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
Bible in Basic English 2:11 Even as you saw how, like a father with his children, we were teaching and comforting you all, and giving witness,
Darby's English Translation 2:11 as ye know how, as a father his own children, we used to exhort each one of you, and comfort and testify,
Douay Rheims 2:11 As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,)
Noah Webster Bible 2:11 As ye know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father doth his children,
Weymouth New Testament 2:11 For you know that we acted towards every one of you as a father does towards his own children, encouraging and cheering you,
World English Bible 2:11 As you know how we exhorted, comforted, and implored everyone of you, as a father does his own children,
Young's Literal Translation 2:11 even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying,
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai marturoumenoi eiV to peripathsai umaV axiwV tou qeou tou kalountoV umaV eiV thn eautou basileian kai doxan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai marturoumenoi eiV to peripathsai umaV axiwV tou qeou tou kalountoV umaV eiV thn eautou basileian kai doxan
Byzantine Majority kai marturomenoi eiV to peripathsai umaV axiwV tou qeou tou kalountoV umaV eiV thn eautou basileian kai doxan
Alexandrian kai marturomenoi eiV to peripatein umaV axiwV tou qeou tou kalountoV umaV eiV thn eautou basileian kai doxan
Hort and Westcott kai marturomenoi eiV to peripatein umaV axiwV tou qeou tou kalountoV umaV eiV thn eautou basileian kai doxan
Latin Vulgate 2:12 deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam
King James Version 2:12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
American Standard Version 2:12 to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
Bible in Basic English 2:12 So that your lives might be pleasing to God, who has given you a part in his kingdom and his glory.
Darby's English Translation 2:12 that ye should walk worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.
Douay Rheims 2:12 We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
Noah Webster Bible 2:12 That ye would walk worthy of God, who hath called you into his kingdom and glory.
Weymouth New Testament 2:12 and imploring you to live lives worthy of fellowship with God who is inviting you to share His own Kingship and glory.
World English Bible 2:12 to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own kingdom and glory.
Young's Literal Translation 2:12 for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus dia touto kai hmeiV eucaristoumen tw qew adialeiptwV oti paralabonteV logon akohV par hmwn tou qeou edexasqe ou logon anqrwpwn alla kaqwV estin alhqwV logon qeou oV kai energeitai en umin toiV pisteuousin
Scrivener 1894 Textus Receptus dia touto kai hmeiV eucaristoumen tw qew adialeiptwV oti paralabonteV logon akohV par hmwn tou qeou edexasqe ou logon anqrwpwn alla kaqwV estin alhqwV logon qeou oV kai energeitai en umin toiV pisteuousin
Byzantine Majority dia touto kai hmeiV eucaristoumen tw qew adialeiptwV oti paralabonteV logon akohV par hmwn tou qeou edexasqe ou logon anqrwpwn alla kaqwV estin alhqwV logon qeou oV kai energeitai en umin toiV pisteuousin
Alexandrian kai dia touto kai hmeiV eucaristoumen tw qew adialeiptwV oti paralabonteV logon akohV par hmwn tou qeou edexasqe ou logon anqrwpwn alla kaqwV estin alhqwV logon qeou oV kai energeitai en umin toiV pisteuousin
Hort and Westcott kai dia touto kai hmeiV eucaristoumen tw qew adialeiptwV oti paralabonteV logon akohV par hmwn tou qeou edexasqe ou logon anqrwpwn alla kaqwV alhqwV estin logon qeou oV kai energeitai en umin toiV pisteuousin
Latin Vulgate 2:13 ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis
King James Version 2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
American Standard Version 2:13 And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
Bible in Basic English 2:13 And for this cause we still give praise to God, that, when the word came to your ears through us, you took it, not as the word of man, but, as it truly is, the word of God, which has living power in you who have faith.
Darby's English Translation 2:13 And for this cause we also give thanks to God unceasingly that, having received the word of the report of God by us, ye accepted, not men's word, but, even as it is truly, God's word, which also works in you who believe.
Douay Rheims 2:13 Therefore, we also give thanks to God without ceasing: because, that when you had received of us the word of the hearing of God, you received it not as the word of men, but (as it is indeed) the word of God, who worketh in you that have believed.
Noah Webster Bible 2:13 For this cause also we thank God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard from us, ye received it not as the word of men, but (as it is in truth) the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
Weymouth New Testament 2:13 And for this further reason we render unceasing thanks to God, that when you received God's Message from our lips, it was as no mere message from men that you embraced it, but as--what it really is--God's Message, which also does its work in the hearts of you who believe.
World English Bible 2:13 For this cause we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
Young's Literal Translation 2:13 Because of this also, we -- we do give thanks to God continually, that, having received the word of hearing from us of God, ye accepted, not the word of man, but as it is truly, the word of God, who also doth work in you who believe;
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV gar mimhtai egenhqhte adelfoi twn ekklhsiwn tou qeou twn ouswn en th ioudaia en cristw ihsou oti tauta epaqete kai umeiV upo twn idiwn sumfuletwn kaqwV kai autoi upo twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV gar mimhtai egenhqhte adelfoi twn ekklhsiwn tou qeou twn ouswn en th ioudaia en cristw ihsou oti tauta epaqete kai umeiV upo twn idiwn sumfuletwn kaqwV kai autoi upo twn ioudaiwn
Byzantine Majority umeiV gar mimhtai egenhqhte adelfoi twn ekklhsiwn tou qeou twn ouswn en th ioudaia en cristw ihsou oti ta auta epaqete kai umeiV upo twn idiwn sumfuletwn kaqwV kai autoi upo twn ioudaiwn
Alexandrian umeiV gar mimhtai egenhqhte adelfoi twn ekklhsiwn tou qeou twn ouswn en th ioudaia en cristw ihsou oti ta auta epaqete kai umeiV upo twn idiwn sumfuletwn kaqwV kai autoi upo twn ioudaiwn
Hort and Westcott umeiV gar mimhtai egenhqhte adelfoi twn ekklhsiwn tou qeou twn ouswn en th ioudaia en cristw ihsou oti ta auta epaqete kai umeiV upo twn idiwn sumfuletwn kaqwV kai autoi upo twn ioudaiwn
Latin Vulgate 2:14 vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis
King James Version 2:14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they [have] of the Jews:
American Standard Version 2:14 For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
Bible in Basic English 2:14 For you, my brothers, took as your examples the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus; because you underwent the same things from your countrymen as they did from the Jews;
Darby's English Translation 2:14 For ye, brethren, have become imitators of the assemblies of God which are in Judaea in Christ Jesus; for ye also have suffered the same things of your own countrymen as also they of the Jews,
Douay Rheims 2:14 For you, brethren, are become followers of the churches of God which are in Judea, in Christ Jesus: for you also have suffered the same things from your own coutrymen, even as they have from the Jews,
Noah Webster Bible 2:14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things from your own countrymen, even as they have from the Jews:
Weymouth New Testament 2:14 For you, brethren, followed the example of the Churches of God in Christ Jesus which are in Judaea; seeing that you endured the same ill-treatment at the hands of your countrymen, as they did at the hands of the Jews.
World English Bible 2:14 For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews;
Young's Literal Translation 2:14 for ye became imitators, brethren, of the assemblies of God that are in Judea in Christ Jesus, because such things ye suffered, even ye, from your own countrymen, as also they from the Jews,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus twn kai ton kurion apokteinantwn ihsoun kai touV idious profhtaV kai umas ekdiwxantwn kai qew mh areskontwn kai pasin anqrwpoiV enantiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus twn kai ton kurion apokteinantwn ihsoun kai touV idious profhtaV kai hmas ekdiwxantwn kai qew mh areskontwn kai pasin anqrwpoiV enantiwn
Byzantine Majority twn kai ton kurion apokteinantwn ihsoun kai touV idious profhtaV kai hmas ekdiwxantwn kai qew mh areskontwn kai pasin anqrwpoiV enantiwn
Alexandrian twn kai ton kurion apokteinantwn ihsoun kai touV profhtaV kai hmas ekdiwxantwn kai qew mh areskontwn kai pasin anqrwpoiV enantiwn
Hort and Westcott twn kai ton kurion apokteinantwn ihsoun kai touV profhtaV kai hmaV ekdiwxantwn kai qew mh areskontwn kai pasin anqrwpoiV enantiwn
Latin Vulgate 2:15 qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur
King James Version 2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
American Standard Version 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men;
Bible in Basic English 2:15 Who put to death the Lord Jesus and the prophets, violently driving us out; who are unpleasing to God and against all men;
Darby's English Translation 2:15 who have both slain the Lord Jesus and the prophets, and have driven us out by persecution, and do not please God, and are against all men,
Douay Rheims 2:15 Who both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men;
Noah Webster Bible 2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
Weymouth New Testament 2:15 Those Jewish persecutors killed both the Lord Jesus and the Prophets, and drove us out of their midst. They are displeasing to God, and are the enemies of all mankind;
World English Bible 2:15 who killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out, and didn't please God, and are contrary to all men;
Young's Literal Translation 2:15 who did both put to death the Lord Jesus and their own prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men are contrary,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kwluontwn hmaV toiV eqnesin lalhsai ina swqwsin eiV to anaplhrwsai autwn taV amartiaV pantote efqasen de ep autouV h orgh eiV teloV
Scrivener 1894 Textus Receptus kwluontwn hmaV toiV eqnesin lalhsai ina swqwsin eiV to anaplhrwsai autwn taV amartiaV pantote efqasen de ep autouV h orgh eiV teloV
Byzantine Majority kwluontwn hmaV toiV eqnesin lalhsai ina swqwsin eiV to anaplhrwsai autwn taV amartiaV pantote efqasen de ep autouV h orgh eiV teloV
Alexandrian kwluontwn hmaV toiV eqnesin lalhsai ina swqwsin eiV to anaplhrwsai autwn taV amartiaV pantote efqasen de ep autouV h orgh eiV teloV
Hort and Westcott kwluontwn hmaV toiV eqnesin lalhsai ina swqwsin eiV to anaplhrwsai autwn taV amartiaV pantote efqasen de ep autouV h orgh eiV teloV
Latin Vulgate 2:16 prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem
King James Version 2:16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
American Standard Version 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.
Bible in Basic English 2:16 Who, to make the measure of their sins complete, kept us from giving the word of salvation to the Gentiles: but the wrath of God is about to come on them in the fullest degree.
Darby's English Translation 2:16 forbidding us to speak to the nations that they may be saved, that they may fill up their sins always: but wrath has come upon them to the uttermost.
Douay Rheims 2:16 Prohibiting us to speak to the Gentiles, that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath of God is come upon them to the end.
Noah Webster Bible 2:16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come upon them to the uttermost.
Weymouth New Testament 2:16 for they still try to prevent our preaching to the Gentiles so that they may find salvation. They thus continually fill up the measure of their own sins, and God's anger in its severest form has overtaken them.
World English Bible 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
Young's Literal Translation 2:16 forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always, but the anger did come upon them -- to the end!
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus hmeiV de adelfoi aporfanisqenteV af umwn proV kairon wraV proswpw ou kardia perissoterwV espoudasamen to proswpon umwn idein en pollh epiqumia
Scrivener 1894 Textus Receptus hmeiV de adelfoi aporfanisqenteV af umwn proV kairon wraV proswpw ou kardia perissoterwV espoudasamen to proswpon umwn idein en pollh epiqumia
Byzantine Majority hmeiV de adelfoi aporfanisqenteV af umwn proV kairon wraV proswpw ou kardia perissoterwV espoudasamen to proswpon umwn idein en pollh epiqumia
Alexandrian hmeiV de adelfoi aporfanisqenteV af umwn proV kairon wraV proswpw ou kardia perissoterwV espoudasamen to proswpon umwn idein en pollh epiqumia
Hort and Westcott hmeiV de adelfoi aporfanisqenteV af umwn proV kairon wraV proswpw ou kardia perissoterwV espoudasamen to proswpon umwn idein en pollh epiqumia
Latin Vulgate 2:17 nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio
King James Version 2:17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
American Standard Version 2:17 But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
Bible in Basic English 2:17 But we, my brothers, being away from you for a short time, in body but not in heart, had all the more desire to see your face;
Darby's English Translation 2:17 But we, brethren, having been bereaved of you and separated for a little moment in person, not in heart, have used more abundant diligence to see your face with much desire;
Douay Rheims 2:17 But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire.
Noah Webster Bible 2:17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.
Weymouth New Testament 2:17 But we, brethren, having been for a short time separated from you in bodily presence, though not in heart, endeavoured all the more earnestly, with intense longing, to see you face to face.
World English Bible 2:17 But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
Young's Literal Translation 2:17 And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus dio hqelhsamen elqein proV umaV egw men pauloV kai apax kai diV kai enekoyen hmaV o satanaV
Scrivener 1894 Textus Receptus dio hqelhsamen elqein proV umaV egw men pauloV kai apax kai diV kai enekoyen hmaV o satanaV
Byzantine Majority dio hqelhsamen elqein proV umaV egw men pauloV kai apax kai diV kai enekoyen hmaV o satanaV
Alexandrian dioti hqelhsamen elqein proV umaV egw men pauloV kai apax kai diV kai enekoyen hmaV o satanaV
Hort and Westcott dioti hqelhsamen elqein proV umaV egw men pauloV kai apax kai diV kai enekoyen hmaV o satanaV
Latin Vulgate 2:18 quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas
King James Version 2:18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
American Standard Version 2:18 because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
Bible in Basic English 2:18 For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming.
Darby's English Translation 2:18 wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us.
Douay Rheims 2:18 For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us.
Noah Webster Bible 2:18 Wherefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
Weymouth New Testament 2:18 On this account we wanted to come to you--at least I Paul wanted again and again to do so--but Satan hindered us.
World English Bible 2:18 because we wanted to come to you -- indeed, I, Paul, once and again -- but Satan hindered us.
Young's Literal Translation 2:18 wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus tiV gar hmwn elpiV h cara h stefanoV kauchsewV h ouci kai umeiV emprosqen tou kuriou hmwn ihsou cristou en th autou parousia
Scrivener 1894 Textus Receptus tiV gar hmwn elpiV h cara h stefanoV kauchsewV h ouci kai umeiV emprosqen tou kuriou hmwn ihsou cristou en th autou parousia
Byzantine Majority tiV gar hmwn elpiV h cara h stefanoV kauchsewV h ouci kai umeiV emprosqen tou kuriou hmwn ihsou en th autou parousia
Alexandrian tiV gar hmwn elpiV h cara h stefanoV kauchsewV h ouci kai umeiV emprosqen tou kuriou hmwn ihsou en th autou parousia
Hort and Westcott tiV gar hmwn elpiV h cara h stefanoV kauchsewV h ouci kai umeiV emprosqen tou kuriou hmwn ihsou en th autou parousia
Latin Vulgate 2:19 quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius
King James Version 2:19 For what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? [Are] not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
American Standard Version 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
Bible in Basic English 2:19 For what is our hope or joy or crown of glory? Are not even you, before our Lord Jesus, at his coming?
Darby's English Translation 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? are not ye also before our Lord Jesus at his coming?
Douay Rheims 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of glory? Are not you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
Noah Webster Bible 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
Weymouth New Testament 2:19 For what is our hope or joy, or the crown of which we boast? Is it not you yourselves in the presence of our Lord Jesus at His Coming?
World English Bible 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn't it even you, before our Lord Jesus at his coming?
Young's Literal Translation 2:19 for what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? are not even ye before our Lord Jesus Christ in his presence?
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV gar este h doxa hmwn kai h cara
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV gar este h doxa hmwn kai h cara
Byzantine Majority umeiV gar este h doxa hmwn kai h cara
Alexandrian umeiV gar este h doxa hmwn kai h cara
Hort and Westcott umeiV gar este h doxa hmwn kai h cara
Latin Vulgate 2:20 vos enim estis gloria nostra et gaudium
King James Version 2:20 For ye are our glory and joy.
American Standard Version 2:20 For ye are our glory and our joy.
Bible in Basic English 2:20 For you are our glory and our joy.
Darby's English Translation 2:20 for ye are our glory and joy.
Douay Rheims 2:20 For you are our glory and joy.
Noah Webster Bible 2:20 For ye are our glory and joy.
Weymouth New Testament 2:20 Yes, you are our glory and our joy.
World English Bible 2:20 For you are our glory and our joy.
Young's Literal Translation 2:20 for ye are our glory and joy.
|