| Chapter 4 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus to de pneuma rhtwV legei oti en usteroiV kairoiV aposthsontai tineV thV pistewV proseconteV pneumasin planoiV kai didaskaliaiV daimoniwn
Scrivener 1894 Textus Receptus to de pneuma rhtwV legei oti en usteroiV kairoiV aposthsontai tineV thV pistewV proseconteV pneumasin planoiV kai didaskaliaiV daimoniwn
Byzantine Majority to de pneuma rhtwV legei oti en usteroiV kairoiV aposthsontai tineV thV pistewV proseconteV pneumasin planoiV kai didaskaliaiV daimoniwn
Alexandrian to de pneuma rhtwV legei oti en usteroiV kairoiV aposthsontai tineV thV pistewV proseconteV pneumasin planoiV kai didaskaliaiV daimoniwn
Hort and Westcott to de pneuma rhtwV legei oti en usteroiV kairoiV aposthsontai tineV thV pistewV proseconteV pneumasin planoiV kai didaskaliaiV daimoniwn
Latin Vulgate 4:1 Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum
King James Version 4:1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
American Standard Version 4:1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,
Bible in Basic English 4:1 But the Spirit says clearly that in later times some will be turned away from the faith, giving their minds to spirits of deceit, and the teachings of evil spirits,
Darby's English Translation 4:1 But the Spirit speaks expressly, that in latter times some shall apostatise from the faith, giving their mind to deceiving spirits and teachings of demons
Douay Rheims 4:1 Now the Spirit manifestly saith, that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error, and doctrines of devils,
Noah Webster Bible 4:1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons;
Weymouth New Testament 4:1 Now the Spirit expressly declares that in later times some will fall away from the faith, giving heed to deceiving spirits and the teachings of demons;
World English Bible 4:1 But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons,
Young's Literal Translation 4:1 And the Spirit expressly speaketh, that in latter times shall certain fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus en upokrisei yeudologwn kekauthriasmenwn thn idian suneidhsin
Scrivener 1894 Textus Receptus en upokrisei yeudologwn kekauthriasmenwn thn idian suneidhsin
Byzantine Majority en upokrisei yeudologwn kekauthriasmenwn thn idian suneidhsin
Alexandrian en upokrisei yeudologwn kekausthriasmenwn thn idian suneidhsin
Hort and Westcott en upokrisei yeudologwn kekausthriasmenwn thn idian suneidhsin
Latin Vulgate 4:2 in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiam
King James Version 4:2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
American Standard Version 4:2 through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
Bible in Basic English 4:2 Through the false ways of men whose words are untrue, whose hearts are burned as with a heated iron;
Darby's English Translation 4:2 speaking lies in hypocrisy, cauterised as to their own conscience,
Douay Rheims 4:2 Speaking lies in hypocrisy, and having their conscience seared,
Noah Webster Bible 4:2 Speaking lies in hypocrisy, having their conscience seared with a hot iron;
Weymouth New Testament 4:2 through the hypocrisy of men who teach falsely and have their own consciences seared as with a hot iron;
World English Bible 4:2 through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
Young's Literal Translation 4:2 in hypocrisy speaking lies, being seared in their own conscience,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kwluontwn gamein apecesqai brwmatwn a o qeoV ektisen eiV metalhyin meta eucaristiaV toiV pistoiV kai epegnwkosin thn alhqeian
Scrivener 1894 Textus Receptus kwluontwn gamein apecesqai brwmatwn a o qeoV ektisen eiV metalhyin meta eucaristiaV toiV pistoiV kai epegnwkosin thn alhqeian
Byzantine Majority kwluontwn gamein apecesqai brwmatwn a o qeoV ektisen eiV metalhyin meta eucaristiaV toiV pistoiV kai epegnwkosin thn alhqeian
Alexandrian kwluontwn gamein apecesqai brwmatwn a o qeoV ektisen eiV metalhmyin meta eucaristiaV toiV pistoiV kai epegnwkosi thn alhqeian
Hort and Westcott kwluontwn gamein apecesqai brwmatwn a o qeoV ektisen eiV metalhmyin meta eucaristiaV toiV pistoiV kai epegnwkosin thn alhqeian
Latin Vulgate 4:3 prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem
King James Version 4:3 Forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
American Standard Version 4:3 forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
Bible in Basic English 4:3 Who keep men from being married and from taking food which God made to be taken with praise by those who have faith and true knowledge.
Darby's English Translation 4:3 forbidding to marry, bidding to abstain from meats, which God has created for receiving with thanksgiving for them who are faithful and know the truth.
Douay Rheims 4:3 Forbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by the faithful, and by them that have known the truth.
Noah Webster Bible 4:3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by them who believe and know the truth.
Weymouth New Testament 4:3 forbidding people to marry, and insisting on abstinence from foods which God has created to be partaken of, with thankfulness, by those who believe and have a clear knowledge of the truth.
World English Bible 4:3 forbidding marriage and commanding to abstinence from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
Young's Literal Translation 4:3 forbidding to marry -- to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus oti pan ktisma qeou kalon kai ouden apoblhton meta eucaristiaV lambanomenon
Scrivener 1894 Textus Receptus oti pan ktisma qeou kalon kai ouden apoblhton meta eucaristiaV lambanomenon
Byzantine Majority oti pan ktisma qeou kalon kai ouden apoblhton meta eucaristiaV lambanomenon
Alexandrian oti pan ktisma qeou kalon kai ouden apoblhton meta eucaristiaV lambanomenon
Hort and Westcott oti pan ktisma qeou kalon kai ouden apoblhton meta eucaristiaV lambanomenon
Latin Vulgate 4:4 quia omnis creatura Dei bona et nihil reiciendum quod cum gratiarum actione percipitur
King James Version 4:4 For every creature of God [is] good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
American Standard Version 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving:
Bible in Basic English 4:4 Because everything which God has made is good, and nothing is evil, if it is taken with praise:
Darby's English Translation 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, being received with thanksgiving;
Douay Rheims 4:4 For every creature of God is good, and nothing to be rejected that is received with thanksgiving:
Noah Webster Bible 4:4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if received with thanksgiving:
Weymouth New Testament 4:4 For everything that God has created is good, and nothing is to be cast aside, if only it is received with thanksgiving.
World English Bible 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it is received with thanksgiving.
Young's Literal Translation 4:4 because every creature of God is good, and nothing is to be rejected, with thanksgiving being received,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus agiazetai gar dia logou qeou kai enteuxewV
Scrivener 1894 Textus Receptus agiazetai gar dia logou qeou kai enteuxewV
Byzantine Majority agiazetai gar dia logou qeou kai enteuxewV
Alexandrian agiazetai gar dia logou qeou kai enteuxewV
Hort and Westcott agiazetai gar dia logou qeou kai enteuxewV
Latin Vulgate 4:5 sanctificatur enim per verbum Dei et orationem
King James Version 4:5 For it is sanctified by the word of God and prayer.
American Standard Version 4:5 for it is sanctified through the word of God and prayer.
Bible in Basic English 4:5 For it is made holy by the word of God and by prayer.
Darby's English Translation 4:5 for it is sanctified by God's word and freely addressing him.
Douay Rheims 4:5 For it is sanctified by the word of God and prayer.
Noah Webster Bible 4:5 For it is sanctified by the word of God, and prayer.
Weymouth New Testament 4:5 For it is made holy by the word of God and by prayer.
World English Bible 4:5 For it is sanctified through the word of God and prayer.
Young's Literal Translation 4:5 for it is sanctified through the word of God and intercession.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta upotiqemenoV toiV adelfoiV kaloV esh diakonoV ihsou cristou entrefomenoV toiV logoiV thV pistewV kai thV kalhV didaskaliaV h parhkolouqhkaV
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta upotiqemenoV toiV adelfoiV kaloV esh diakonoV ihsou cristou entrefomenoV toiV logoiV thV pistewV kai thV kalhV didaskaliaV h parhkolouqhkaV
Byzantine Majority tauta upotiqemenoV toiV adelfoiV kaloV esh diakonoV ihsou cristou entrefomenoV toiV logoiV thV pistewV kai thV kalhV didaskaliaV h parhkolouqhkaV
Alexandrian tauta upotiqemenoV toiV adelfoiV kaloV esh diakonoV cristou ihsou entrefomenoV toiV logoiV thV pistewV kai thV kalhV didaskaliaV h parhkolouqhkaV
Hort and Westcott tauta upotiqemenoV toiV adelfoiV kaloV esh diakonoV cristou ihsou entrefomenoV toiV logoiV thV pistewV kai thV kalhV didaskaliaV h parhkolouqhkaV
Latin Vulgate 4:6 haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu enutritus verbis fidei et bonae doctrinae quam adsecutus es
King James Version 4:6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
American Standard Version 4:6 If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed until now:
Bible in Basic English 4:6 If you keep these things before the minds of the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, trained in the words of the faith and of the right teaching which has been your guide:
Darby's English Translation 4:6 Laying these things before the brethren, thou wilt be a good minister of Christ Jesus, nourished with the words of the faith and of the good teaching which thou hast fully followed up.
Douay Rheims 4:6 These things proposing to the brethren, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished up in the words of faith, and of the good doctrine which thou hast attained unto.
Noah Webster Bible 4:6 If thou shalt put the brethren in remembrance of these things, thou wilt be a good minister of Jesus Christ, nourished by the words of faith and of good doctrine, to which thou hast attained.
Weymouth New Testament 4:6 If you warn the brethren of these dangers you will be a good and faithful servant of Christ Jesus, inwardly feeding on the lessons of the faith and of the sound teaching of which you have been, and are, so close a follower.
World English Bible 4:6 If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed.
Young's Literal Translation 4:6 These things placing before the brethren, thou shalt be a good ministrant of Jesus Christ, being nourished by the words of the faith, and of the good teaching, which thou didst follow after,
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus touV de bebhlouV kai grawdeiV muqouV paraitou gumnaze de seauton proV eusebeian
Scrivener 1894 Textus Receptus touV de bebhlouV kai grawdeiV muqouV paraitou gumnaze de seauton proV eusebeian
Byzantine Majority touV de bebhlouV kai grawdeiV muqouV paraitou gumnaze de seauton proV eusebeian
Alexandrian touV de bebhlouV kai grawdeiV muqouV paraitou gumnaze de seauton proV eusebeian
Hort and Westcott touV de bebhlouV kai grawdeiV muqouV paraitou gumnaze de seauton proV eusebeian
Latin Vulgate 4:7 ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem
King James Version 4:7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself [rather] unto godliness.
American Standard Version 4:7 but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness:
Bible in Basic English 4:7 But have nothing to do with unclean and foolish stories. Give yourself training in religion:
Darby's English Translation 4:7 But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety;
Douay Rheims 4:7 But avoid foolish and old wives' fables: and exercise thyself unto godliness.
Noah Webster Bible 4:7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather to godliness.
Weymouth New Testament 4:7 But worldly stories, fit only for credulous old women, have nothing to do with.
World English Bible 4:7 But refuse profane and old wives' fables. Exercise yourself toward godliness.
Young's Literal Translation 4:7 and the profane and old women's fables reject thou, and exercise thyself unto piety,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus h gar swmatikh gumnasia proV oligon estin wfelimoV h de eusebeia proV panta wfelimoV estin epaggelian ecousa zwhV thV nun kai thV melloushV
Scrivener 1894 Textus Receptus h gar swmatikh gumnasia proV oligon estin wfelimoV h de eusebeia proV panta wfelimoV estin epaggelian ecousa zwhV thV nun kai thV melloushV
Byzantine Majority h gar swmatikh gumnasia proV oligon estin wfelimoV h de eusebeia proV panta wfelimoV estin epaggelian ecousa zwhV thV nun kai thV melloushV
Alexandrian h gar swmatikh gumnasia proV oligon estin wfelimoV h de eusebeia proV panta wfelimoV estin epaggelian ecousa zwhV thV nun kai thV melloushV
Hort and Westcott h gar swmatikh gumnasia proV oligon estin wfelimoV h de eusebeia proV panta wfelimoV estin epaggelian ecousa zwhV thV nun kai thV melloushV
Latin Vulgate 4:8 nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae quae nunc est et futurae
King James Version 4:8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
American Standard Version 4:8 for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.
Bible in Basic English 4:8 For the training of the body is of profit for a little, but religion is of profit in every way, giving hope for the life which now is, and for that which is to come.
Darby's English Translation 4:8 for bodily exercise is profitable for a little, but piety is profitable for everything, having promise of life, of the present one, and of that to come.
Douay Rheims 4:8 For bodily exercise is profitable to little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
Noah Webster Bible 4:8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
Weymouth New Testament 4:8 Train yourself in godliness. Exercise for the body is not useless, but godliness is useful in every respect, possessing, as it does, the promise of Life now and of the Life which is soon coming.
World English Bible 4:8 For bodily exercise has some value, but godliness has value for all things, having the promise of the life which is now, and of that which is to come.
Young's Literal Translation 4:8 for the bodily exercise is unto little profit, and the piety is to all things profitable, a promise having of the life that now is, and of that which is coming;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus pistoV o logoV kai pashV apodochV axioV
Scrivener 1894 Textus Receptus pistoV o logoV kai pashV apodochV axioV
Byzantine Majority pistoV o logoV kai pashV apodochV axioV
Alexandrian pistoV o logoV kai pashV apodochV axioV
Hort and Westcott pistoV o logoV kai pashV apodochV axioV
Latin Vulgate 4:9 fidelis sermo et omni acceptione dignus
King James Version 4:9 This [is] a faithful saying and worthy of all acceptation.
American Standard Version 4:9 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation.
Bible in Basic English 4:9 This is a true saying, in which all may put their faith.
Darby's English Translation 4:9 The word is faithful and worthy of all acceptation;
Douay Rheims 4:9 A faithful saying and worthy of all acceptation.
Noah Webster Bible 4:9 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation.
Weymouth New Testament 4:9 Faithful is this saying and deserving of universal acceptance:
World English Bible 4:9 This saying is faithful and worthy of all acceptance.
Young's Literal Translation 4:9 stedfast is the word, and of all acceptation worthy;
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus eiV touto gar kai kopiwmen kai oneidizomeqa oti hlpikamen epi qew zwnti oV estin swthr pantwn anqrwpwn malista pistwn
Scrivener 1894 Textus Receptus eiV touto gar kai kopiwmen kai oneidizomeqa oti hlpikamen epi qew zwnti oV estin swthr pantwn anqrwpwn malista pistwn
Byzantine Majority eiV touto gar kai kopiwmen kai oneidizomeqa oti hlpikamen epi qew zwnti oV estin swthr pantwn anqrwpwn malista pistwn
Alexandrian eiV touto gar kopiwmen kai agwnizomeqa oti hlpikamen epi qew zwnti oV estin swthr pantwn anqrwpwn malista pistwn
Hort and Westcott eiV touto gar kopiwmen kai agwnizomeqa oti hlpikamen epi qew zwnti oV estin swthr pantwn anqrwpwn malista pistwn
Latin Vulgate 4:10 in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium
King James Version 4:10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
American Standard Version 4:10 For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
Bible in Basic English 4:10 And this is the purpose of all our work and our fighting, because our hope is in the living God, who is the Saviour of all men, and specially of those who have faith.
Darby's English Translation 4:10 for, for this we labour and suffer reproach, because we hope in a living God, who is preserver of all men, specially of those that believe.
Douay Rheims 4:10 For therefore we labor and are reviled, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful.
Noah Webster Bible 4:10 For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God who is the Savior of all men, especially of those that believe.
Weymouth New Testament 4:10 and here is the motive of our toiling and wrestling, because we have our hopes fixed on the ever-living God, who is the Saviour of all mankind, and especially of believers.
World English Bible 4:10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
Young's Literal Translation 4:10 for for this we both labour and are reproached, because we hope on the living God, who is Saviour of all men -- especially of those believing.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus paraggelle tauta kai didaske
Scrivener 1894 Textus Receptus paraggelle tauta kai didaske
Byzantine Majority paraggelle tauta kai didaske
Alexandrian paraggelle tauta kai didaske
Hort and Westcott paraggelle tauta kai didaske
Latin Vulgate 4:11 praecipe haec et doce
King James Version 4:11 These things command and teach.
American Standard Version 4:11 These things command and teach.
Bible in Basic English 4:11 Let these be your orders and your teaching.
Darby's English Translation 4:11 Enjoin and teach these things.
Douay Rheims 4:11 These things command and teach.
Noah Webster Bible 4:11 These things command and teach.
Weymouth New Testament 4:11 Command this and teach this.
World English Bible 4:11 Command and teach these things.
Young's Literal Translation 4:11 Charge these things, and teach;
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus mhdeiV sou thV neothtoV katafroneitw alla tupoV ginou twn pistwn en logw en anastrofh en agaph en pneumati en pistei en agneia
Scrivener 1894 Textus Receptus mhdeiV sou thV neothtoV katafroneitw alla tupoV ginou twn pistwn en logw en anastrofh en agaph en pneumati en pistei en agneia
Byzantine Majority mhdeiV sou thV neothtoV katafroneitw alla tupoV ginou twn pistwn en logw en anastrofh en agaph en pneumati en pistei en agneia
Alexandrian mhdeiV sou thV neothtoV katafroneitw alla tupoV ginou twn pistwn en logw en anastrofh en agaph en pistei en agneia
Hort and Westcott mhdeiV sou thV neothtoV katafroneitw alla tupoV ginou twn pistwn en logw en anastrofh en agaph en pistei en agneia
Latin Vulgate 4:12 nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitate
King James Version 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
American Standard Version 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.
Bible in Basic English 4:12 Let no one make little of you because you are young, but be an example to the church in word, in behaviour, in love, in faith, in holy living.
Darby's English Translation 4:12 Let no one despise thy youth, but be a model of the believers, in word, in conduct, in love, in faith, in purity.
Douay Rheims 4:12 Let no man despise thy youth: but be thou an example of the faithful in word, in conversation, in charity, in faith, in chastity.
Noah Webster Bible 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in deportment, in charity, in spirit, in faith, in purity.
Weymouth New Testament 4:12 Let no one think slightingly of you because you are a young man; but in speech, conduct, love, faith and purity, be an example for your fellow Christians to imitate.
World English Bible 4:12 Let no man despise your youth; but be an example to those who believe, in word, in your way of life, in love, in spirit, in faith, and in purity.
Young's Literal Translation 4:12 let no one despise thy youth, but a pattern become thou of those believing in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, in purity;
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus ewV ercomai prosece th anagnwsei th paraklhsei th didaskalia
Scrivener 1894 Textus Receptus ewV ercomai prosece th anagnwsei th paraklhsei th didaskalia
Byzantine Majority ewV ercomai prosece th anagnwsei th paraklhsei th didaskalia
Alexandrian ewV ercomai prosece th anagnwsei th paraklhsei th didaskalia
Hort and Westcott ewV ercomai prosece th anagnwsei th paraklhsei th didaskalia
Latin Vulgate 4:13 dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae
King James Version 4:13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
American Standard Version 4:13 Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.
Bible in Basic English 4:13 Till I come, give attention to the reading of the holy Writings, to comforting the saints, and to teaching.
Darby's English Translation 4:13 Till I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching.
Douay Rheims 4:13 Till I come, attend unto reading, to exhortation, and to doctrine.
Noah Webster Bible 4:13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
Weymouth New Testament 4:13 Till I come, bestow your attention on reading, exhortation and teaching.
World English Bible 4:13 Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
Young's Literal Translation 4:13 till I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching;
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus mh amelei tou en soi carismatoV o edoqh soi dia profhteiaV meta epiqesewV twn ceirwn tou presbuteriou
Scrivener 1894 Textus Receptus mh amelei tou en soi carismatoV o edoqh soi dia profhteiaV meta epiqesewV twn ceirwn tou presbuteriou
Byzantine Majority mh amelei tou en soi carismatoV o edoqh soi dia profhteiaV meta epiqesewV twn ceirwn tou presbuteriou
Alexandrian mh amelei tou en soi carismatoV o edoqh soi dia profhteiaV meta epiqesewV twn ceirwn tou presbuteriou
Hort and Westcott mh amelei tou en soi carismatoV o edoqh soi dia profhteiaV meta epiqesewV twn ceirwn tou presbuteriou
Latin Vulgate 4:14 noli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii
King James Version 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
American Standard Version 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
Bible in Basic English 4:14 Make use of that grace in you, which was given to you by the word of the prophets, when the rulers of the church put their hands on you.
Darby's English Translation 4:14 Be not negligent of the gift that is in thee, which has been given to thee through prophecy, with imposition of the hands of the elderhood.
Douay Rheims 4:14 Neglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophesy, with imposition of the hands of the priesthood.
Noah Webster Bible 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
Weymouth New Testament 4:14 Do not be careless about the gifts with which you are endowed, which were conferred on you through a divine revelation when the hands of the elders were placed upon you.
World English Bible 4:14 Don't neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders.
Young's Literal Translation 4:14 be not careless of the gift in thee, that was given thee through prophecy, with laying on of the hands of the eldership;
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta meleta en toutoiV isqi ina sou h prokoph fanera h en pasin
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta meleta en toutoiV isqi ina sou h prokoph fanera h en pasin
Byzantine Majority tauta meleta en toutoiV isqi ina sou h prokoph fanera h en pasin
Alexandrian tauta meleta en toutoiV isqi ina sou h prokoph fanera h pasin
Hort and Westcott tauta meleta en toutoiV isqi ina sou h prokoph fanera h pasin
Latin Vulgate 4:15 haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus
King James Version 4:15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
American Standard Version 4:15 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
Bible in Basic English 4:15 Have a care for these things; give yourself to them with all your heart, so that all may see how you go forward.
Darby's English Translation 4:15 Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all.
Douay Rheims 4:15 Meditate upon these things, be wholly in these things: that thy profiting may be manifest to all.
Noah Webster Bible 4:15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
Weymouth New Testament 4:15 Habitually practise these duties, and be absorbed in them; so that your growing proficiency in them may be evident to all.
World English Bible 4:15 Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all.
Young's Literal Translation 4:15 of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things;
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus epece seautw kai th didaskalia epimene autoiV touto gar poiwn kai seauton swseiV kai touV akouontaV sou
Scrivener 1894 Textus Receptus epece seautw kai th didaskalia epimene autoiV touto gar poiwn kai seauton swseiV kai touV akouontaV sou
Byzantine Majority epece seautw kai th didaskalia epimene autoiV touto gar poiwn kai seauton swseiV kai touV akouontaV sou
Alexandrian epece seautw kai th didaskalia epimene autoiV touto gar poiwn kai seauton swseiV kai touV akouontaV sou
Hort and Westcott epece seautw kai th didaskalia epimene autoiV touto gar poiwn kai seauton swseiV kai touV akouontaV sou
Latin Vulgate 4:16 adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiunt
King James Version 4:16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
American Standard Version 4:16 Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
Bible in Basic English 4:16 Give attention to yourself and your teaching. Go on in these things; for in doing so you will get salvation for yourself and for those who give hearing to you.
Darby's English Translation 4:16 Give heed to thyself and to the teaching; continue in them; for, doing this, thou shalt save both thyself and those that hear thee.
Douay Rheims 4:16 Take heed to thyself and to doctrine: be earnest in them. For in doing this thou shalt both save thyself and them that hear thee.
Noah Webster Bible 4:16 Take heed to thyself and to thy doctrine; continue in them: for in doing this thou wilt both save thyself, and them that hear thee.
Weymouth New Testament 4:16 Be on your guard as to yourself and your teaching. Persevere in these things; for by doing this you will make certain your own salvation and that of your hearers.
World English Bible 4:16 Pay attention to yourself, and to your teaching. Continue in these things, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.
Young's Literal Translation 4:16 take heed to thyself, and to the teaching; remain in them, for this thing doing, both thyself thou shalt save, and those hearing thee.
|