| Chapter 1 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus pauloV apostoloV ihsou cristou dia qelhmatoV qeou kat epaggelian zwhV thV en cristw ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus pauloV apostoloV ihsou cristou dia qelhmatoV qeou kat epaggelian zwhV thV en cristw ihsou
Byzantine Majority pauloV apostoloV ihsou cristou dia qelhmatoV qeou kat epaggelian zwhV thV en cristw ihsou
Alexandrian pauloV apostoloV cristou ihsou dia qelhmatoV qeou kat epaggelian zwhV thV en cristw ihsou
Hort and Westcott pauloV apostoloV cristou ihsou dia qelhmatoV qeou kat epaggelian zwhV thV en cristw ihsou
Latin Vulgate 1:1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae quae est in Christo Iesu
King James Version 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
American Standard Version 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
Bible in Basic English 1:1 Paul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, in the hope of the life which is in Christ Jesus,
Darby's English Translation 1:1 Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, according to promise of life, the life which is in Christ Jesus,
Douay Rheims 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life, which is in Christ Jesus.
Noah Webster Bible 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
Weymouth New Testament 1:1 Paul, an Apostle of Christ Jesus, by the will of God, for proclaiming the promise of the Life which is in Christ Jesus:
World English Bible 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
Young's Literal Translation 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, according to a promise of life that is in Christ Jesus,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus timoqew agaphtw teknw cariV eleoV eirhnh apo qeou patroV kai cristou ihsou tou kuriou hmwn
Scrivener 1894 Textus Receptus timoqew agaphtw teknw cariV eleoV eirhnh apo qeou patroV kai cristou ihsou tou kuriou hmwn
Byzantine Majority timoqew agaphtw teknw cariV eleoV eirhnh apo qeou patroV kai cristou ihsou tou kuriou hmwn
Alexandrian timoqew agaphtw teknw cariV eleoV eirhnh apo qeou patroV kai cristou ihsou tou kuriou hmwn
Hort and Westcott timoqew agaphtw teknw cariV eleoV eirhnh apo qeou patroV kai cristou ihsou tou kuriou hmwn
Latin Vulgate 1:2 Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro
King James Version 1:2 To Timothy, [my] dearly beloved son: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
American Standard Version 1:2 to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Bible in Basic English 1:2 To Timothy, my well-loved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Darby's English Translation 1:2 to Timotheus, my beloved child: grace, mercy, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord.
Douay Rheims 1:2 To Timothy my dearly beloved son, grace, mercy, and peace, from God the Father, and from Christ Jesus our Lord.
Noah Webster Bible 1:2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Weymouth New Testament 1:2 To Timothy my dearly-loved child. May grace, mercy and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Lord.
World English Bible 1:2 to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God, the Father, and Christ Jesus, our Lord.
Young's Literal Translation 1:2 to Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord!
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus carin ecw tw qew w latreuw apo progonwn en kaqara suneidhsei wV adialeipton ecw thn peri sou mneian en taiV dehsesin mou nuktoV kai hmeraV
Scrivener 1894 Textus Receptus carin ecw tw qew w latreuw apo progonwn en kaqara suneidhsei wV adialeipton ecw thn peri sou mneian en taiV dehsesin mou nuktoV kai hmeraV
Byzantine Majority carin ecw tw qew w latreuw apo progonwn en kaqara suneidhsei wV adialeipton ecw thn peri sou mneian en taiV dehsesin mou nuktoV kai hmeraV
Alexandrian carin ecw tw qew w latreuw apo progonwn en kaqara suneidhsei wV adialeipton ecw thn peri sou mneian en taiV dehsesin mou nuktoV kai hmeraV
Hort and Westcott carin ecw tw qew w latreuw apo progonwn en kaqara suneidhsei wV adialeipton ecw thn peri sou mneian en taiV dehsesin mou nuktoV kai hmeraV
Latin Vulgate 1:3 gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die
King James Version 1:3 I thank God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
American Standard Version 1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
Bible in Basic English 1:3 I give praise to God, whose servant I have been, with a heart free from sin, from the time of my fathers, because in my prayers at all times the thought of you is with me, night and day
Darby's English Translation 1:3 I am thankful to God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day,
Douay Rheims 1:3 I give thanks to God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that without ceasing, I have a remembrance of thee in my prayers, night and day.
Noah Webster Bible 1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
Weymouth New Testament 1:3 I thank God, whom I serve with a pure conscience--as my forefathers did--that night and day I unceasingly remember you in my prayers,
World English Bible 1:3 I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day
Young's Literal Translation 1:3 I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my supplications night and day,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus epipoqwn se idein memnhmenoV sou twn dakruwn ina caraV plhrwqw
Scrivener 1894 Textus Receptus epipoqwn se idein memnhmenoV sou twn dakruwn ina caraV plhrwqw
Byzantine Majority epipoqwn se idein memnhmenoV sou twn dakruwn ina caraV plhrwqw
Alexandrian epipoqwn se idein memnhmenoV sou twn dakruwn ina caraV plhrwqw
Hort and Westcott epipoqwn se idein memnhmenoV sou twn dakruwn ina caraV plhrwqw
Latin Vulgate 1:4 desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear
King James Version 1:4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
American Standard Version 1:4 longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
Bible in Basic English 1:4 Desiring to see you, keeping in my memory your weeping, so that I may be full of joy;
Darby's English Translation 1:4 earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
Douay Rheims 1:4 Desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy,
Noah Webster Bible 1:4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
Weymouth New Testament 1:4 being always mindful of your tears, and longing to see you that I may be filled with joy.
World English Bible 1:4 longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
Young's Literal Translation 1:4 desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus upomnhsin lambanwn thV en soi anupokritou pistewV htiV enwkhsen prwton en th mammh sou lwidi kai th mhtri sou euneikh pepeismai de oti kai en soi
Scrivener 1894 Textus Receptus upomnhsin lambanwn thV en soi anupokritou pistewV htiV enwkhsen prwton en th mammh sou lwidi kai th mhtri sou eunikh pepeismai de oti kai en soi
Byzantine Majority upomnhsin lambanwn thV en soi anupokritou pistewV htiV enwkhsen prwton en th mammh sou lwidi kai th mhtri sou eunikh pepeismai de oti kai en soi
Alexandrian upomnhsin labwn thV en soi anupokritou pistewV htiV enwkhsen prwton en th mammh sou lwidi kai th mhtri sou eunikh pepeismai de oti kai en soi
Hort and Westcott upomnhsin labwn thV en soi anupokritou pistewV htiV enwkhsen prwton en th mammh sou lwidi kai th mhtri sou eunikh pepeismai de oti kai en soi
Latin Vulgate 1:5 recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te
King James Version 1:5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
American Standard Version 1:5 having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
Bible in Basic English 1:5 Having in mind your true faith, which first was in your mother's mother Lois, and in your mother Eunice, and, I am certain, is now in you.
Darby's English Translation 1:5 calling to mind the unfeigned faith which has been in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.
Douay Rheims 1:5 Calling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also.
Noah Webster Bible 1:5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
Weymouth New Testament 1:5 For I recall the sincere faith which is in your heart--a faith which dwelt first in your grandmother Lois and then in your mother Eunice, and, I am fully convinced, now dwells in you also.
World English Bible 1:5 having been reminded of the unfeigned faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.
Young's Literal Translation 1:5 taking remembrance of the unfeigned faith that is in thee, that dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I am persuaded that also in thee.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus di hn aitian anamimnhskw se anazwpurein to carisma tou qeou o estin en soi dia thV epiqesewV twn ceirwn mou
Scrivener 1894 Textus Receptus di hn aitian anamimnhskw se anazwpurein to carisma tou qeou o estin en soi dia thV epiqesewV twn ceirwn mou
Byzantine Majority di hn aitian anamimnhskw se anazwpurein to carisma tou qeou o estin en soi dia thV epiqesewV twn ceirwn mou
Alexandrian di hn aitian anamimnhskw se anazwpurein to carisma tou qeou o estin en soi dia thV epiqesewV twn ceirwn mou
Hort and Westcott di hn aitian anamimnhskw se anazwpurein to carisma tou qeou o estin en soi dia thV epiqesewV twn ceirwn mou
Latin Vulgate 1:6 propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum
King James Version 1:6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
American Standard Version 1:6 For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
Bible in Basic English 1:6 For this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power.
Darby's English Translation 1:6 For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands.
Douay Rheims 1:6 For which cause I admonish thee, that thou stir up the grace of God which is in thee, by the imposition of my hands.
Noah Webster Bible 1:6 For which cause I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the imposition of my hands.
Weymouth New Testament 1:6 For this reason let me remind you to rekindle God's gift which is yours through the laying on of my hands.
World English Bible 1:6 For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
Young's Literal Translation 1:6 For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands,
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus ou gar edwken hmin o qeoV pneuma deiliaV alla dunamewV kai agaphV kai swfronismou
Scrivener 1894 Textus Receptus ou gar edwken hmin o qeoV pneuma deiliaV alla dunamewV kai agaphV kai swfronismou
Byzantine Majority ou gar edwken hmin o qeoV pneuma deiliaV alla dunamewV kai agaphV kai swfronismou
Alexandrian ou gar edwken hmin o qeoV pneuma deiliaV alla dunamewV kai agaphV kai swfronismou
Hort and Westcott ou gar edwken hmin o qeoV pneuma deiliaV alla dunamewV kai agaphV kai swfronismou
Latin Vulgate 1:7 non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis
King James Version 1:7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
American Standard Version 1:7 For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.
Bible in Basic English 1:7 For God did not give us a spirit of fear, but of power and of love and of self-control.
Darby's English Translation 1:7 For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.
Douay Rheims 1:7 For God hath not given us the spirit of fear: but of power, and of love, and of sobriety.
Noah Webster Bible 1:7 For God hath not given us the spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind.
Weymouth New Testament 1:7 For the Spirit which God has given us is not a spirit of cowardice, but one of power and of love and of sound judgement.
World English Bible 1:7 For God didn't give us a spirit of fear, but of power and love and discipline.
Young's Literal Translation 1:7 for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind;
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus mh oun epaiscunqhV to marturion tou kuriou hmwn mhde eme ton desmion autou alla sugkakopaqhson tw euaggeliw kata dunamin qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus mh oun epaiscunqhV to marturion tou kuriou hmwn mhde eme ton desmion autou alla sugkakopaqhson tw euaggeliw kata dunamin qeou
Byzantine Majority mh oun epaiscunqhV to marturion tou kuriou hmwn mhde eme ton desmion autou alla sugkakopaqhson tw euaggeliw kata dunamin qeou
Alexandrian mh oun epaiscunqhV to marturion tou kuriou hmwn mhde eme ton desmion autou alla sugkakopaqhson tw euaggeliw kata dunamin qeou
Hort and Westcott mh oun epaiscunqhV to marturion tou kuriou hmwn mhde eme ton desmion autou alla sugkakopaqhson tw euaggeliw kata dunamin qeou
Latin Vulgate 1:8 noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei
King James Version 1:8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
American Standard Version 1:8 Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
Bible in Basic English 1:8 Have no feeling of shame, then, for the witness of our Lord or for me, his prisoner: but undergo all things for the good news in the measure of the power of God;
Darby's English Translation 1:8 Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God;
Douay Rheims 1:8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God,
Noah Webster Bible 1:8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
Weymouth New Testament 1:8 Do not be ashamed then to bear witness for our Lord and for me His prisoner; but rather share suffering with me in the service of the Good News, strengthened by the power of God.
World English Bible 1:8 Don't be ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me, his prisoner; but suffer hardship with the gospel according to the power of God,
Young's Literal Translation 1:8 therefore thou mayest not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but do thou suffer evil along with the good news according to the power of God,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus tou swsantoV hmaV kai kalesantoV klhsei agia ou kata ta erga hmwn alla kat idian proqesin kai carin thn doqeisan hmin en cristw ihsou pro cronwn aiwniwn
Scrivener 1894 Textus Receptus tou swsantoV hmaV kai kalesantoV klhsei agia ou kata ta erga hmwn alla kat idian proqesin kai carin thn doqeisan hmin en cristw ihsou pro cronwn aiwniwn
Byzantine Majority tou swsantoV hmaV kai kalesantoV klhsei agia ou kata ta erga hmwn alla kat idian proqesin kai carin thn doqeisan hmin en cristw ihsou pro cronwn aiwniwn
Alexandrian tou swsantoV hmaV kai kalesantoV klhsei agia ou kata ta erga hmwn alla kata idian proqesin kai carin thn doqeisan hmin en cristw ihsou pro cronwn aiwniwn
Hort and Westcott tou swsantoV hmaV kai kalesantoV klhsei agia ou kata ta erga hmwn alla kata idian proqesin kai carin thn doqeisan hmin en cristw ihsou pro cronwn aiwniwn
Latin Vulgate 1:9 qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia
King James Version 1:9 Who hath saved us, and called [us] with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
American Standard Version 1:9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
Bible in Basic English 1:9 Who gave us salvation, marking us out for his purpose, not on account of our works, but in the measure of his purpose and his grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
Darby's English Translation 1:9 who has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the ages of time,
Douay Rheims 1:9 Who hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world.
Noah Webster Bible 1:9 Who hath saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the world began;
Weymouth New Testament 1:9 For He saved us and called us with a holy call, not in accordance with our desserts, but in accordance with His own purpose and the free grace which He bestowed on us in Christ Jesus before the commencement of the Ages,
World English Bible 1:9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
Young's Literal Translation 1:9 who did save us, and did call with an holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in Christ Jesus, before the times of the ages,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus fanerwqeisan de nun dia thV epifaneiaV tou swthroV hmwn ihsou cristou katarghsantoV men ton qanaton fwtisantoV de zwhn kai afqarsian dia tou euaggeliou
Scrivener 1894 Textus Receptus fanerwqeisan de nun dia thV epifaneiaV tou swthroV hmwn ihsou cristou katarghsantoV men ton qanaton fwtisantoV de zwhn kai afqarsian dia tou euaggeliou
Byzantine Majority fanerwqeisan de nun dia thV epifaneiaV tou swthroV hmwn ihsou cristou katarghsantoV men ton qanaton fwtisantoV de zwhn kai afqarsian dia tou euaggeliou
Alexandrian fanerwqeisan de nun dia thV epifaneiaV tou swthroV hmwn cristou ihsou katarghsantoV men ton qanaton fwtisantoV de zwhn kai afqarsian dia tou euaggeliou
Hort and Westcott fanerwqeisan de nun dia thV epifaneiaV tou swthroV hmwn cristou ihsou katarghsantoV men ton qanaton fwtisantoV de zwhn kai afqarsian dia tou euaggeliou
Latin Vulgate 1:10 manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium
King James Version 1:10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
American Standard Version 1:10 but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,
Bible in Basic English 1:10 But has now been made clear by the revelation of our Saviour Christ Jesus, who put an end to death and made life unending come to light through the good news,
Darby's English Translation 1:10 but has been made manifest now by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings;
Douay Rheims 1:10 But is now made manifest by the illumination of our Saviour Jesus Christ, who hath destroyed death, and hath brought to light life and incorruption by the gospel:
Noah Webster Bible 1:10 But is now made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
Weymouth New Testament 1:10 but which has now been plainly revealed through the Appearing of our Saviour, Christ Jesus. He has put an end to death and has brought Life and Immortality to light through the Good News,
World English Bible 1:10 but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel.
Young's Literal Translation 1:10 and was made manifest now through the manifestation of our Saviour Jesus Christ, who indeed did abolish death, and did enlighten life and immortality through the good news,
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus eiV o eteqhn egw khrux kai apostoloV kai didaskaloV eqnwn
Scrivener 1894 Textus Receptus eiV o eteqhn egw khrux kai apostoloV kai didaskaloV eqnwn
Byzantine Majority eiV o eteqhn egw khrux kai apostoloV kai didaskaloV eqnwn
Alexandrian eiV o eteqhn egw khrux kai apostoloV kai didaskaloV
Hort and Westcott eiV o eteqhn egw khrux kai apostoloV kai didaskaloV
Latin Vulgate 1:11 in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium
King James Version 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
American Standard Version 1:11 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
Bible in Basic English 1:11 Of which I was made a preacher and an Apostle and a teacher;
Darby's English Translation 1:11 to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of the nations.
Douay Rheims 1:11 Wherein I am appointed a preacher, and an apostle, and teacher of the Gentiles.
Noah Webster Bible 1:11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
Weymouth New Testament 1:11 of which I have been appointed a preacher, Apostle and teacher, to the Gentiles.
World English Bible 1:11 For this, I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
Young's Literal Translation 1:11 to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus di hn aitian kai tauta pascw all ouk epaiscunomai oida gar w pepisteuka kai pepeismai oti dunatoV estin thn paraqhkhn mou fulaxai eiV ekeinhn thn hmeran
Scrivener 1894 Textus Receptus di hn aitian kai tauta pascw all ouk epaiscunomai oida gar w pepisteuka kai pepeismai oti dunatoV estin thn paraqhkhn mou fulaxai eiV ekeinhn thn hmeran
Byzantine Majority di hn aitian kai tauta pascw all ouk epaiscunomai oida gar w pepisteuka kai pepeismai oti dunatoV estin thn paraqhkhn mou fulaxai eiV ekeinhn thn hmeran
Alexandrian di hn aitian kai tauta pascw all ouk epaiscunomai oida gar w pepisteuka kai pepeismai oti dunatoV estin thn paraqhkhn mou fulaxai eiV ekeinhn thn hmeran
Hort and Westcott di hn aitian kai tauta pascw all ouk epaiscunomai oida gar w pepisteuka kai pepeismai oti dunatoV estin thn paraqhkhn mou fulaxai eiV ekeinhn thn hmeran
Latin Vulgate 1:12 ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem
King James Version 1:12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
American Standard Version 1:12 For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
Bible in Basic English 1:12 And for which I undergo these things: but I have no feeling of shame. For I have knowledge of him in whom I have faith, and I am certain that he is able to keep that which I have given into his care till that day.
Darby's English Translation 1:12 For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him.
Douay Rheims 1:12 For which cause I also suffer these things: but I am not ashamed. For I know whom I have believed, and I am certain that he is able to keep that which I have committed unto him, against that day.
Noah Webster Bible 1:12 For which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him against that day.
Weymouth New Testament 1:12 That indeed is the reason why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know in whom my trust reposes, and I am confident that He has it in His power to keep what I have entrusted to Him safe until that day.
World English Bible 1:12 For this cause I suffer also these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.
Young's Literal Translation 1:12 for which cause also these things I suffer, but I am not ashamed, for I have known in whom I have believed, and have been persuaded that he is able that which I have committed to him to guard -- to that day.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus upotupwsin ece ugiainontwn logwn wn par emou hkousaV en pistei kai agaph th en cristw ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus upotupwsin ece ugiainontwn logwn wn par emou hkousaV en pistei kai agaph th en cristw ihsou
Byzantine Majority upotupwsin ece ugiainontwn logwn wn par emou hkousaV en pistei kai agaph th en cristw ihsou
Alexandrian upotupwsin ece ugiainontwn logwn wn par emou hkousaV en pistei kai agaph th en cristw ihsou
Hort and Westcott upotupwsin ece ugiainontwn logwn wn par emou hkousaV en pistei kai agaph th en cristw ihsou
Latin Vulgate 1:13 formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu
King James Version 1:13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
American Standard Version 1:13 Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Bible in Basic English 1:13 Keep the form of those true words which you had from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Darby's English Translation 1:13 Have an outline of sound words, which words thou hast heard of me, in faith and love which are in Christ Jesus.
Douay Rheims 1:13 Hold the form of sound words, which thou hast heard of me in faith, and in the love which is in Christ Jesus.
Noah Webster Bible 1:13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Weymouth New Testament 1:13 Provide yourself with an outline of the sound teaching which you have heard from my lips, and be true to the faith and love which are in Christ Jesus.
World English Bible 1:13 Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Young's Literal Translation 1:13 The pattern hold thou of sound words, which from me thou didst hear, in faith and love that is in Christ Jesus;
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus thn kalhn parakataqhkhn fulaxon dia pneumatoV agiou tou enoikountoV en hmin
Scrivener 1894 Textus Receptus thn kalhn parakataqhkhn fulaxon dia pneumatoV agiou tou enoikountoV en hmin
Byzantine Majority thn kalhn paraqhkhn fulaxon dia pneumatoV agiou tou enoikountoV en hmin
Alexandrian thn kalhn paraqhkhn fulaxon dia pneumatoV agiou tou enoikountoV en hmin
Hort and Westcott thn kalhn paraqhkhn fulaxon dia pneumatoV agiou tou enoikountoV en hmin
Latin Vulgate 1:14 bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis
King James Version 1:14 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
American Standard Version 1:14 That good thing which was committed unto thee guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.
Bible in Basic English 1:14 That good thing which was given to you keep safe, through the Holy Spirit which is in us.
Darby's English Translation 1:14 Keep, by the Holy Spirit which dwells in us, the good deposit entrusted.
Douay Rheims 1:14 Keep the good thing committed to thy trust by the Holy Ghost, who dwelleth in us.
Noah Webster Bible 1:14 That good thing which was committed to thee keep by the Holy Spirit which dwelleth in us.
Weymouth New Testament 1:14 That precious treasure which is in your charge, guard through the Holy Spirit who has His home in our hearts.
World English Bible 1:14 That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit which dwells in us.
Young's Literal Translation 1:14 the good thing committed guard thou through the Holy Spirit that is dwelling in us;
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus oidaV touto oti apestrafhsan me panteV oi en th asia wn estin fugellos kai ermogenhV
Scrivener 1894 Textus Receptus oidaV touto oti apestrafhsan me panteV oi en th asia wn estin fugellos kai ermogenhV
Byzantine Majority oidaV touto oti apestrafhsan me panteV oi en th asia wn estin fugelos kai ermogenhV
Alexandrian oidaV touto oti apestrafhsan me panteV oi en th asia wn estin fugelos kai ermogenhV
Hort and Westcott oidaV touto oti apestrafhsan me panteV oi en th asia wn estin fugeloV kai ermogenhV
Latin Vulgate 1:15 scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes
King James Version 1:15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
American Standard Version 1:15 This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
Bible in Basic English 1:15 You have had news that all those in Asia went away from me; among whom are Phygelus and Hermogenes:
Darby's English Translation 1:15 Thou knowest this, that all who are in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me.
Douay Rheims 1:15 Thou knowest this, that all they who are in Asia, are turned away from me: of whom are Phigellus and Hermogenes.
Noah Webster Bible 1:15 This thou knowest, that all they who are in Asia are turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
Weymouth New Testament 1:15 Of this you are aware, that all the Christians in Roman Asia have deserted me: and among them Phygelus and Hermogenes.
World English Bible 1:15 This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
Young's Literal Translation 1:15 thou hast known this, that they did turn from me -- all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes;
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus dwh eleoV o kurioV tw onhsiforou oikw oti pollakiV me aneyuxen kai thn alusin mou ouk ephscunqh
Scrivener 1894 Textus Receptus dwh eleoV o kurioV tw onhsiforou oikw oti pollakiV me aneyuxen kai thn alusin mou ouk ephscunqh
Byzantine Majority dwh eleoV o kurioV tw onhsiforou oikw oti pollakiV me aneyuxen kai thn alusin mou ouk epaiscunqh
Alexandrian dwh eleoV o kurioV tw onhsiforou oikw oti pollakiV me aneyuxen kai thn alusin mou ouk epaiscunqh
Hort and Westcott dwh eleoV o kurioV tw onhsiforou oikw oti pollakiV me aneyuxen kai thn alusin mou ouk epaiscunqh
Latin Vulgate 1:16 det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit
King James Version 1:16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
American Standard Version 1:16 The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
Bible in Basic English 1:16 May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus because he frequently gave me help, and had no feeling of shame because I was in chains;
Darby's English Translation 1:16 The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;
Douay Rheims 1:16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me, and hath not been ashamed of my chain:
Noah Webster Bible 1:16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
Weymouth New Testament 1:16 May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for many a time he cheered me and he was not ashamed of my chain.
World English Bible 1:16 May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
Young's Literal Translation 1:16 may the Lord give kindness to the house of Onesiphorus, because many times he did refresh me, and of my chain was not ashamed,
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus alla genomenoV en rwmh spoudaioteron ezhthsen me kai euren
Scrivener 1894 Textus Receptus alla genomenoV en rwmh spoudaioteron ezhthsen me kai euren
Byzantine Majority alla genomenoV en rwmh spoudaioteron ezhthsen me kai euren
Alexandrian alla genomenoV en rwmh spoudaiws ezhthsen me kai euren
Hort and Westcott alla genomenoV en rwmh spoudaiwV ezhthsen me kai euren
Latin Vulgate 1:17 sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit
King James Version 1:17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me].
American Standard Version 1:17 but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
Bible in Basic English 1:17 But when he was in Rome, he went in search of me everywhere, and came to me
Darby's English Translation 1:17 but being in Rome sought me out very diligently, and found me --
Douay Rheims 1:17 But when he was come to Rome, he carefully sought me, and found me.
Noah Webster Bible 1:17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
Weymouth New Testament 1:17 Nay, when he was here in Rome, he took great pains to inquire where I was living, and at last he found me.
World English Bible 1:17 but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
Young's Literal Translation 1:17 but being in Rome, very diligently he sought me, and found;
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus dwh autw o kurioV eurein eleoV para kuriou en ekeinh th hmera kai osa en efesw dihkonhsen beltion su ginwskeiV
Scrivener 1894 Textus Receptus dwh autw o kurioV eurein eleoV para kuriou en ekeinh th hmera kai osa en efesw dihkonhsen beltion su ginwskeiV
Byzantine Majority dwh autw o kurioV eurein eleoV para kuriou en ekeinh th hmera kai osa en efesw dihkonhsen beltion su ginwskeiV
Alexandrian dwh autw o kurioV eurein eleoV para kuriou en ekeinh th hmera kai osa en efesw dihkonhsen beltion su ginwskeiV
Hort and Westcott dwh autw o kurioV eurein eleoV para kuriou en ekeinh th hmera kai osa en efesw dihkonhsen beltion su ginwskeiV
Latin Vulgate 1:18 det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti
King James Version 1:18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
American Standard Version 1:18 (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
Bible in Basic English 1:18 (May he have the Lord's mercy in that day); and of all he did for me at Ephesus you have full knowledge.
Darby's English Translation 1:18 the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day -- and how much service he rendered in Ephesus thou knowest best.
Douay Rheims 1:18 The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest.
Noah Webster Bible 1:18 The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well.
Weymouth New Testament 1:18 (The Lord grant that he may obtain mercy at His hands on that day!) And you yourself well know all the services which he rendered me in Ephesus.
World English Bible 1:18 (the Lord grant to him to find the Lord's mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
Young's Literal Translation 1:18 may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.
|