| Chapter 1 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus polumerwV kai polutropwV palai o qeoV lalhsaV toiV patrasin en toiV profhtaiV ep escatwn twn hmerwn toutwn elalhsen hmin en uiw
Scrivener 1894 Textus Receptus polumerwV kai polutropwV palai o qeoV lalhsaV toiV patrasin en toiV profhtaiV ep escatwn twn hmerwn toutwn elalhsen hmin en uiw
Byzantine Majority polumerwV kai polutropwV palai o qeoV lalhsaV toiV patrasin en toiV profhtaiV ep escatou twn hmerwn toutwn elalhsen hmin en uiw
Alexandrian polumerwV kai polutropwV palai o qeoV lalhsaV toiV patrasin en toiV profhtaiV ep escatou twn hmerwn toutwn elalhsen hmin en uiw
Hort and Westcott polumerwV kai polutropwV palai o qeoV lalhsaV toiV patrasin en toiV profhtaiV ep escatou twn hmerwn toutwn elalhsen hmin en uiw
Latin Vulgate 1:1 multifariam et multis modis olim Deus loquens patribus in prophetis
King James Version 1:1 God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
American Standard Version 1:1 God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,
Bible in Basic English 1:1 In times past the word of God came to our fathers through the prophets, in different parts and in different ways;
Darby's English Translation 1:1 God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,
Douay Rheims 1:1 God, who, at sundry times and in divers manners, spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all,
Noah Webster Bible 1:1 God, who at sundry times and in divers manners spoke in time past to the fathers by the prophets,
Weymouth New Testament 1:1 God, who in ancient days spoke to our forefathers in many distinct messages and by various methods through the Prophets,
World English Bible 1:1 God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways,
Young's Literal Translation 1:1 In many parts, and many ways, God of old having spoken to the fathers in the prophets,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus on eqhken klhronomon pantwn di ou kai touV aiwnaV epoihsen
Scrivener 1894 Textus Receptus on eqhken klhronomon pantwn di ou kai touV aiwnaV epoihsen
Byzantine Majority on eqhken klhronomon pantwn di ou kai touV aiwnaV epoihsen
Alexandrian on eqhken klhronomon pantwn di ou kai epoihsen touV aiwnaV
Hort and Westcott on eqhken klhronomon pantwn di ou kai epoihsen touV aiwnaV
Latin Vulgate 1:2 novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula
King James Version 1:2 Hath in these last days spoken unto us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
American Standard Version 1:2 hath at the end of these days spoken unto us in his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;
Bible in Basic English 1:2 But now, at the end of these days, it has come to us through his Son, to whom he has given all things for a heritage, and through whom he made the order of the generations;
Darby's English Translation 1:2 at the end of these days has spoken to us in the person of the Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds;
Douay Rheims 1:2 In these days hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world.
Noah Webster Bible 1:2 Hath in these last days spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Weymouth New Testament 1:2 has at the end of these days spoken to us through a Son, who is the pre-destined Lord of the universe, and through whom He made the Ages.
World English Bible 1:2 has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds.
Young's Literal Translation 1:2 in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages;
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus oV wn apaugasma thV doxhV kai carakthr thV upostasewV autou ferwn te ta panta tw rhmati thV dunamewV autou di eautou kaqarismon poihsamenos twn amartiwn hmwn ekaqisen en dexia thV megalwsunhV en uyhloiV
Scrivener 1894 Textus Receptus oV wn apaugasma thV doxhV kai carakthr thV upostasewV autou ferwn te ta panta tw rhmati thV dunamewV autou di eautou kaqarismon poihsamenos twn amartiwn hmwn ekaqisen en dexia thV megalwsunhV en uyhloiV
Byzantine Majority oV wn apaugasma thV doxhV kai carakthr thV upostasewV autou ferwn te ta panta tw rhmati thV dunamewV autou di eautou kaqarismon poihsamenos twn amartiwn hmwn ekaqisen en dexia thV megalwsunhV en uyhloiV
Alexandrian oV wn apaugasma thV doxhV kai carakthr thV upostasewV autou ferwn te ta panta tw rhmati thV dunamewV autou kaqarismon twn amartiwn poihsamenos ekaqisen en dexia thV megalwsunhV en uyhloiV
Hort and Westcott oV wn apaugasma thV doxhV kai carakthr thV upostasewV autou ferwn te ta panta tw rhmati thV dunamewV autou kaqarismon twn amartiwn poihsamenoV ekaqisen en dexia thV megalwsunhV en uyhloiV
Latin Vulgate 1:3 qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis
King James Version 1:3 Who being the brightness of [his] glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
American Standard Version 1:3 who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
Bible in Basic English 1:3 Who, being the outshining of his glory, the true image of his substance, supporting all things by the word of his power, having given himself as an offering making clean from sins, took his seat at the right hand of God in heaven;
Darby's English Translation 1:3 who being the effulgence of his glory and the expression of his substance, and upholding all things by the word of his power, having made by himself the purification of sins, set himself down on the right hand of the greatness on high,
Douay Rheims 1:3 Who being the brightness of his glory, and the figure of his substance, and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high.
Noah Webster Bible 1:3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
Weymouth New Testament 1:3 He brightly reflects God's glory and is the exact representation of His being, and upholds the universe by His all-powerful word. After securing man's purification from sin He took His seat at the right hand of the Majesty on high,
World English Bible 1:3 His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification for our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
Young's Literal Translation 1:3 who being the brightness of the glory, and the impress of His subsistence, bearing up also the all things by the saying of his might -- through himself having made a cleansing of our sins, sat down at the right hand of the greatness in the highest,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus tosoutw kreittwn genomenoV twn aggelwn osw diaforwteron par autouV keklhronomhken onoma
Scrivener 1894 Textus Receptus tosoutw kreittwn genomenoV twn aggelwn osw diaforwteron par autouV keklhronomhken onoma
Byzantine Majority tosoutw kreittwn genomenoV twn aggelwn osw diaforwteron par autouV keklhronomhken onoma
Alexandrian tosoutw kreittwn genomenoV twn aggelwn osw diaforwteron par autouV keklhronomhken onoma
Hort and Westcott tosoutw kreittwn genomenoV twn aggelwn osw diaforwteron par autouV keklhronomhken onoma
Latin Vulgate 1:4 tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit
King James Version 1:4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
American Standard Version 1:4 having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
Bible in Basic English 1:4 Having become by so much better than the angels, as the name which is his heritage is more noble than theirs.
Darby's English Translation 1:4 taking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they.
Douay Rheims 1:4 Being made so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
Noah Webster Bible 1:4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
Weymouth New Testament 1:4 having become as far superior to the angels as the Name He possesses by inheritance is more excellent than theirs.
World English Bible 1:4 having become so much better than the angels, as he has inherited a more excellent name than they have.
Young's Literal Translation 1:4 having become so much better than the messengers, as he did inherit a more excellent name than they.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus tini gar eipen pote twn aggelwn uioV mou ei su egw shmeron gegennhka se kai palin egw esomai autw eiV patera kai autoV estai moi eiV uion
Scrivener 1894 Textus Receptus tini gar eipen pote twn aggelwn uioV mou ei su egw shmeron gegennhka se kai palin egw esomai autw eiV patera kai autoV estai moi eiV uion
Byzantine Majority tini gar eipen pote twn aggelwn uioV mou ei su egw shmeron gegennhka se kai palin egw esomai autw eiV patera kai autoV estai moi eiV uion
Alexandrian tini gar eipen pote twn aggelwn uioV mou ei su egw shmeron gegennhka se kai palin egw esomai autw eiV patera kai autoV estai moi eiV uion
Hort and Westcott tini gar eipen pote twn aggelwn uioV mou ei su egw shmeron gegennhka se kai palin egw esomai autw eiV patera kai autoV estai moi eiV uion
Latin Vulgate 1:5 cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium
King James Version 1:5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
American Standard Version 1:5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?
Bible in Basic English 1:5 To which of the angels did God say at any time, You are my Son, this day I have given you being? or, I will be his Father, and he will be my Son?
Darby's English Translation 1:5 For to which of the angels said he ever, Thou art my Son: this day have I begotten thee? and again, I will be to him for father, and he shall be to me for son?
Douay Rheims 1:5 For to which of the angels hath he said at any time, Thou art my Son, to day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
Noah Webster Bible 1:5 For to which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
Weymouth New Testament 1:5 For to which of the angels did God ever say, 'My Son art Thou: I have this day become Thy Father;' and again, 'I will be a Father to Him, and He shall be My Son'?
World English Bible 1:5 For to which of the angels did he say at any time, 'You are my Son, Today have I become your father?' and again, 'I will be to him a Father, And he will be to me a Son?'
Young's Literal Translation 1:5 For to which of the messengers said He ever, 'My Son thou art -- I to-day have begotten thee?' and again, 'I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son?'
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus otan de palin eisagagh ton prwtotokon eiV thn oikoumenhn legei kai proskunhsatwsan autw panteV aggeloi qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus otan de palin eisagagh ton prwtotokon eiV thn oikoumenhn legei kai proskunhsatwsan autw panteV aggeloi qeou
Byzantine Majority otan de palin eisagagh ton prwtotokon eiV thn oikoumenhn legei kai proskunhsatwsan autw panteV aggeloi qeou
Alexandrian otan de palin eisagagh ton prwtotokon eiV thn oikoumenhn legei kai proskunhsatwsan autw panteV aggeloi qeou
Hort and Westcott otan de palin eisagagh ton prwtotokon eiV thn oikoumenhn legei kai proskunhsatwsan autw panteV aggeloi qeou
Latin Vulgate 1:6 et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei
King James Version 1:6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
American Standard Version 1:6 And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
Bible in Basic English 1:6 And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship.
Darby's English Translation 1:6 and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.
Douay Rheims 1:6 And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him.
Noah Webster Bible 1:6 And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Weymouth New Testament 1:6 But speaking of the time when He once more brings His Firstborn into the world, He says, 'And let all God's angels worship Him.'
World English Bible 1:6 When he again brings in the firstborn into the world he says, 'Let all the angels of God worship him.'
Young's Literal Translation 1:6 and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, 'And let them bow before him -- all messengers of God;'
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proV men touV aggelouV legei o poiwn touV aggelouV autou pneumata kai touV leitourgouV autou puroV floga
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proV men touV aggelouV legei o poiwn touV aggelouV autou pneumata kai touV leitourgouV autou puroV floga
Byzantine Majority kai proV men touV aggelouV legei o poiwn touV aggelouV autou pneumata kai touV leitourgouV autou puroV floga
Alexandrian kai proV men touV aggelouV legei o poiwn touV aggelouV autou pneumata kai touV leitourgouV autou puroV floga
Hort and Westcott kai proV men touV aggelouV legei o poiwn touV aggelouV autou pneumata kai touV leitourgouV autou puroV floga
Latin Vulgate 1:7 et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis
King James Version 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
American Standard Version 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire:
Bible in Basic English 1:7 And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his servants flames of fire:
Darby's English Translation 1:7 And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;
Douay Rheims 1:7 And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Noah Webster Bible 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Weymouth New Testament 1:7 Moreover of the angels He says, 'He changes His angels into winds, and His ministering servants into a flame of fire.'
World English Bible 1:7 Of the angels he says, 'Who makes his angels winds, And his servants a flame a fire.'
Young's Literal Translation 1:7 and unto the messengers, indeed, He saith, 'Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;'
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus proV de ton uion o qronoV sou o qeoV eiV ton aiwna tou aiwnoV rabdos euquthtos h rabdoV thV basileiaV sou
Scrivener 1894 Textus Receptus proV de ton uion o qronoV sou o qeoV eiV ton aiwna tou aiwnoV rabdos euquthtos h rabdoV thV basileiaV sou
Byzantine Majority proV de ton uion o qronoV sou o qeoV eiV ton aiwna tou aiwnoV rabdos euquthtos h rabdoV thV basileiaV sou
Alexandrian proV de ton uion o qronoV sou o qeoV eiV ton aiwna tou aiwnoV kai h rabdos ths euquthtos rabdoV thV basileiaV sou
Hort and Westcott proV de ton uion o qronoV sou o qeoV eiV ton aiwna tou aiwnoV kai h rabdoV thV euquthtoV rabdoV thV basileiaV autou
Latin Vulgate 1:8 ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui
King James Version 1:8 But unto the Son [he saith], Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom.
American Standard Version 1:8 but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
Bible in Basic English 1:8 But of the Son he says, Your seat of power, O God, is for ever and ever; and the rod of your kingdom is a rod of righteousness.
Darby's English Translation 1:8 but as to the Son, Thy throne, O God, is to the age of the age, and a sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
Douay Rheims 1:8 But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom.
Noah Webster Bible 1:8 But to the Son, he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom.
Weymouth New Testament 1:8 But of His Son, He says, 'Thy throne, O God, is for ever and for ever, and the sceptre of Thy Kingdom is a sceptre of absolute justice.
World English Bible 1:8 but of the Son he says, 'Your throne, God, is forever and ever; The scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
Young's Literal Translation 1:8 and unto the Son: 'Thy throne, O God, is to the age of the age; a scepter of righteousness is the scepter of thy reign;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus hgaphsaV dikaiosunhn kai emishsaV anomian dia touto ecrisen se o qeoV o qeoV sou elaion agalliasewV para touV metocouV sou
Scrivener 1894 Textus Receptus hgaphsaV dikaiosunhn kai emishsaV anomian dia touto ecrisen se o qeoV o qeoV sou elaion agalliasewV para touV metocouV sou
Byzantine Majority hgaphsaV dikaiosunhn kai emishsaV anomian dia touto ecrisen se o qeoV o qeoV sou elaion agalliasewV para touV metocouV sou
Alexandrian hgaphsaV dikaiosunhn kai emishsaV anomian dia touto ecrisen se o qeoV o qeoV sou elaion agalliasewV para touV metocouV sou
Hort and Westcott hgaphsaV dikaiosunhn kai emishsaV anomian dia touto ecrisen se o qeoV o qeoV sou elaion agalliasewV para touV metocouV sou
Latin Vulgate 1:9 dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis
King James Version 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, [even] thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
American Standard Version 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
Bible in Basic English 1:9 You have been a lover of righteousness and a hater of evil; and so God, your God, has put the oil of joy on your head more than on the heads of those who are with you.
Darby's English Translation 1:9 Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee with oil of gladness above thy companions.
Douay Rheims 1:9 Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Noah Webster Bible 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Weymouth New Testament 1:9 Thou hast loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, Thy God, has anointed Thee with the oil of gladness beyond Thy companions.'
World English Bible 1:9 You have loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, your God, has anointed you With the oil of gladness above your fellows.'
Young's Literal Translation 1:9 thou didst love righteousness, and didst hate lawlessness; because of this did He anoint thee -- God, thy God -- with oil of gladness above thy partners;'
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai su kat arcaV kurie thn ghn eqemeliwsaV kai erga twn ceirwn sou eisin oi ouranoi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai su kat arcaV kurie thn ghn eqemeliwsaV kai erga twn ceirwn sou eisin oi ouranoi
Byzantine Majority kai su kat arcaV kurie thn ghn eqemeliwsaV kai erga twn ceirwn sou eisin oi ouranoi
Alexandrian kai su kat arcaV kurie thn ghn eqemeliwsaV kai erga twn ceirwn sou eisin oi ouranoi
Hort and Westcott kai su kat arcaV kurie thn ghn eqemeliwsaV kai erga twn ceirwn sou eisin oi ouranoi
Latin Vulgate 1:10 et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli
King James Version 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
American Standard Version 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
Bible in Basic English 1:10 You, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands:
Darby's English Translation 1:10 And, Thou in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
Douay Rheims 1:10 And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens.
Noah Webster Bible 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands.
Weymouth New Testament 1:10 It is also of His Son that God says, 'Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the work of Thy hands.
World English Bible 1:10 And, 'You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
Young's Literal Translation 1:10 and, 'Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens;
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus autoi apolountai su de diameneiV kai panteV wV imation palaiwqhsontai
Scrivener 1894 Textus Receptus autoi apolountai su de diameneiV kai panteV wV imation palaiwqhsontai
Byzantine Majority autoi apolountai su de diameneiV kai panteV wV imation palaiwqhsontai
Alexandrian autoi apolountai su de diameneiV kai panteV wV imation palaiwqhsontai
Hort and Westcott autoi apolountai su de diameneiV kai panteV wV imation palaiwqhsontai
Latin Vulgate 1:11 ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent
King James Version 1:11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
American Standard Version 1:11 They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment;
Bible in Basic English 1:11 They will come to their end; but you are for ever; they will become old as a robe;
Darby's English Translation 1:11 They shall perish, but thou continuest still; and they all shall grow old as a garment,
Douay Rheims 1:11 They shall perish, but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment.
Noah Webster Bible 1:11 They shall perish; but thou remainest: and they all shall become old as doth a garment;
Weymouth New Testament 1:11 The heavens will perish, but Thou remainest; and they will all grow old like a garment,
World English Bible 1:11 They will perish, but you continue. They all will grow old like a garment does.
Young's Literal Translation 1:11 these shall perish, and Thou dost remain, and all, as a garment, shall become old,
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai wsei peribolaion elixeiV autouV kai allaghsontai su de o autoV ei kai ta eth sou ouk ekleiyousin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai wsei peribolaion elixeiV autouV kai allaghsontai su de o autoV ei kai ta eth sou ouk ekleiyousin
Byzantine Majority kai wsei peribolaion elixeiV autouV kai allaghsontai su de o autoV ei kai ta eth sou ouk ekleiyousin
Alexandrian kai wsei peribolaion elixeiV autouV ws imation kai allaghsontai su de o autoV ei kai ta eth sou ouk ekleiyousin
Hort and Westcott kai wsei peribolaion elixeiV autouV wV imation kai allaghsontai su de o autoV ei kai ta eth sou ouk ekleiyousin
Latin Vulgate 1:12 et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient
King James Version 1:12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
American Standard Version 1:12 And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.
Bible in Basic English 1:12 They will be rolled up like a cloth, even like a robe, and they will be changed: but you are the same and your years will have no end.
Darby's English Translation 1:12 and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but thou art the Same, and thy years shall not fail.
Douay Rheims 1:12 And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the selfsame, and thy years shall not fail.
Noah Webster Bible 1:12 And as a vesture wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail.
Weymouth New Testament 1:12 and, as though they were a mantle Thou wilt roll them up; yes, like a garment, and they will undergo change. But Thou art the same, and Thy years will never come to an end.'
World English Bible 1:12 As a mantle you will roll them up. And they will be changed. But you are the same. Your years will not fail.'
Young's Literal Translation 1:12 and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.'
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus proV tina de twn aggelwn eirhken pote kaqou ek dexiwn mou ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou
Scrivener 1894 Textus Receptus proV tina de twn aggelwn eirhken pote kaqou ek dexiwn mou ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou
Byzantine Majority proV tina de twn aggelwn eirhken pote kaqou ek dexiwn mou ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou
Alexandrian proV tina de twn aggelwn eirhken pote kaqou ek dexiwn mou ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou
Hort and Westcott proV tina de twn aggelwn eirhken pote kaqou ek dexiwn mou ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou
Latin Vulgate 1:13 ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
King James Version 1:13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
American Standard Version 1:13 But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
Bible in Basic English 1:13 But of which of the angels has he said at any time, Take your seat at my right hand till I put all those who are against you under your feet?
Darby's English Translation 1:13 But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies as footstool of thy feet?
Douay Rheims 1:13 But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
Noah Webster Bible 1:13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
Weymouth New Testament 1:13 To which of the angels has He ever said, 'Sit at My right hand till I make Thy foes a footstool for Thy feet'?
World English Bible 1:13 But of which of the angels has he said at any time, 'Sit at my right hand, Until I make your enemies the footstool of your feet?'
Young's Literal Translation 1:13 And unto which of the messengers said He ever, 'Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?'
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus ouci panteV eisin leitourgika pneumata eiV diakonian apostellomena dia touV mellontaV klhronomein swthrian
Scrivener 1894 Textus Receptus ouci panteV eisin leitourgika pneumata eiV diakonian apostellomena dia touV mellontaV klhronomein swthrian
Byzantine Majority ouci panteV eisin leitourgika pneumata eiV diakonian apostellomena dia touV mellontaV klhronomein swthrian
Alexandrian ouci panteV eisin leitourgika pneumata eiV diakonian apostellomena dia touV mellontaV klhronomein swthrian
Hort and Westcott ouci panteV eisin leitourgika pneumata eiV diakonian apostellomena dia touV mellontaV klhronomein swthrian
Latin Vulgate 1:14 nonne omnes sunt administratorii spiritus in ministerium missi propter eos qui hereditatem capient salutis
King James Version 1:14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
American Standard Version 1:14 Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
Bible in Basic English 1:14 Are they not all helping spirits, who are sent out as servants to those whose heritage will be salvation?
Darby's English Translation 1:14 Are they not all ministering spirits, sent out for service on account of those who shall inherit salvation?
Douay Rheims 1:14 Are they not all ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation?
Noah Webster Bible 1:14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall inherit salvation?
Weymouth New Testament 1:14 Are not all angels spirits that serve Him--whom He sends out to render service for the benefit of those who, before long, will inherit salvation?
World English Bible 1:14 Aren't they all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of those who will inherit salvation?
Young's Literal Translation 1:14 are they not all spirits of service -- for ministration being sent forth because of those about to inherit salvation?
|