| Chapter 3 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus mh polloi didaskaloi ginesqe adelfoi mou eidoteV oti meizon krima lhyomeqa
Scrivener 1894 Textus Receptus mh polloi didaskaloi ginesqe adelfoi mou eidoteV oti meizon krima lhyomeqa
Byzantine Majority mh polloi didaskaloi ginesqe adelfoi mou eidoteV oti meizon krima lhyomeqa
Alexandrian mh polloi didaskaloi ginesqe adelfoi mou eidoteV oti meizon krima lhmyomeqa
Hort and Westcott mh polloi didaskaloi ginesqe adelfoi mou eidoteV oti meizon krima lhmyomeqa
Latin Vulgate 3:1 nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis
King James Version 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
American Standard Version 3:1 Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
Bible in Basic English 3:1 Do not all be teachers, my brothers, because we teachers will be judged more hardly than others.
Darby's English Translation 3:1 Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
Douay Rheims 3:1 Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment.
Noah Webster Bible 3:1 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Weymouth New Testament 3:1 Do not be eager, my brethren, for many among you to become teachers; for you know that we teachers shall undergo severer judgement.
World English Bible 3:1 Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.
Young's Literal Translation 3:1 Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus polla gar ptaiomen apanteV ei tiV en logw ou ptaiei outoV teleioV anhr dunatoV calinagwghsai kai olon to swma
Scrivener 1894 Textus Receptus polla gar ptaiomen apanteV ei tiV en logw ou ptaiei outoV teleioV anhr dunatoV calinagwghsai kai olon to swma
Byzantine Majority polla gar ptaiomen apanteV ei tiV en logw ou ptaiei outoV teleioV anhr dunatoV calinagwghsai kai olon to swma
Alexandrian polla gar ptaiomen apanteV ei tiV en logw ou ptaiei outoV teleioV anhr dunatoV calinagwghsai kai olon to swma
Hort and Westcott polla gar ptaiomen apanteV ei tiV en logw ou ptaiei outoV teleioV anhr dunatoV calinagwghsai kai olon to swma
Latin Vulgate 3:2 in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus
King James Version 3:2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same [is] a perfect man, [and] able also to bridle the whole body.
American Standard Version 3:2 For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
Bible in Basic English 3:2 For we all go wrong in a number of things. If a man never makes a slip in his talk, then he is a complete man and able to keep all his body in control.
Darby's English Translation 3:2 For we all often offend. If any one offend not in word, he is a perfect man, able to bridle the whole body too.
Douay Rheims 3:2 For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body.
Noah Webster Bible 3:2 For in many things we all offend. If any man offendeth not in word, the same is a perfect man, able also to bridle the whole body.
Weymouth New Testament 3:2 For we often stumble and fall, all of us. If there is any one who never stumbles in speech, that man has reached maturity of character and is able to curb his whole nature.
World English Bible 3:2 For in many things we all stumble. If anyone doesn't stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
Young's Literal Translation 3:2 for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one is a perfect man, able to bridle also the whole body;
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus idou twn ippwn touV calinouV eiV ta stomata ballomen pros to peiqesqai autouV hmin kai olon to swma autwn metagomen
Scrivener 1894 Textus Receptus idou twn ippwn touV calinouV eiV ta stomata ballomen pros to peiqesqai autouV hmin kai olon to swma autwn metagomen
Byzantine Majority ide twn ippwn touV calinouV eiV ta stomata ballomen pros to peiqesqai autouV hmin kai olon to swma autwn metagomen
Alexandrian ei de twn ippwn touV calinouV eiV ta stomata ballomen eis to peiqesqai autouV hmin kai olon to swma autwn metagomen
Hort and Westcott ei de twn ippwn touV calinouV eiV ta stomata ballomen eiV to peiqesqai autouV hmin kai olon to swma autwn metagomen
Latin Vulgate 3:3 si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus
King James Version 3:3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
American Standard Version 3:3 Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.
Bible in Basic English 3:3 Now if we put bits of iron into horses' mouths so that they may be guided by us, we have complete control of their bodies.
Darby's English Translation 3:3 Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies.
Douay Rheims 3:3 For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn about their whole body.
Noah Webster Bible 3:3 Behold, we put bits in the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Weymouth New Testament 3:3 Remember that we put the horses' bit into their mouths to make them obey us, and so we turn their whole bodies round.
World English Bible 3:3 Indeed, we put bits into the horses' mouths so that they may obey us, and we turn about their whole body.
Young's Literal Translation 3:3 lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about;
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus idou kai ta ploia thlikauta onta kai upo sklhrwn anemwn elaunomena metagetai upo elacistou phdaliou opou an h ormh tou euqunontoV boulhtai
Scrivener 1894 Textus Receptus idou kai ta ploia thlikauta onta kai upo sklhrwn anemwn elaunomena metagetai upo elacistou phdaliou opou an h ormh tou euqunontoV boulhtai
Byzantine Majority idou kai ta ploia thlikauta onta kai upo sklhrwn anemwn elaunomena metagetai upo elacistou phdaliou opou an h ormh tou euqunontoV boulhtai
Alexandrian idou kai ta ploia thlikauta onta kai upo anemwn sklhrwn elaunomena metagetai upo elacistou phdaliou opou h ormh tou euqunontoV bouletai
Hort and Westcott idou kai ta ploia thlikauta onta kai upo anemwn sklhrwn elaunomena metagetai upo elacistou phdaliou opou h ormh tou euqunontoV bouletai
Latin Vulgate 3:4 ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit
King James Version 3:4 Behold also the ships, which though [they be] so great, and [are] driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
American Standard Version 3:4 Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
Bible in Basic English 3:4 And again ships, though they are so great and are moved by violent winds, are turned by a very small guiding-blade, at the impulse of the man who is using it.
Darby's English Translation 3:4 Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will.
Douay Rheims 3:4 Behold also ships, whereas they are great, and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth.
Noah Webster Bible 3:4 Behold also the ships, which though they are so great, and are driven by fierce winds, yet they are turned about with a very small helm, withersoever the governor willeth.
Weymouth New Testament 3:4 So too with ships, great as they are, and often driven along by strong gales, yet they can be steered with a very small rudder in whichever direction the caprice of the man at the helm chooses.
World English Bible 3:4 Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet turned about by a very small rudder, wherever the pilot desires.
Young's Literal Translation 3:4 lo, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV kai h glwssa mikron meloV estin kai megalaucei idou oligon pur hlikhn ulhn anaptei
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV kai h glwssa mikron meloV estin kai megalaucei idou oligon pur hlikhn ulhn anaptei
Byzantine Majority outwV kai h glwssa mikron meloV estin kai megalaucei idou oligon pur hlikhn ulhn anaptei
Alexandrian outwV kai h glwssa mikron meloV estin kai megala aucei idou hlikon pur hlikhn ulhn anaptei
Hort and Westcott outwV kai h glwssa mikron meloV estin kai megala aucei idou hlikon pur hlikhn ulhn anaptei
Latin Vulgate 3:5 ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit
King James Version 3:5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
American Standard Version 3:5 So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!
Bible in Basic English 3:5 Even so the tongue is a small part of the body, but it takes credit for great things. How much wood may be lighted by a very little fire!
Darby's English Translation 3:5 Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles!
Douay Rheims 3:5 Even so the tongue is indeed a little member, and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood.
Noah Webster Bible 3:5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
Weymouth New Testament 3:5 In the same way the tongue is an insignificant part of the body, but it is immensely boastful. Remember how a mere spark may set a vast forest in flames.
World English Bible 3:5 So the tongue is also a little member, and boasts great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!
Young's Literal Translation 3:5 so also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle!
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai h glwssa pur o kosmoV thV adikiaV outws h glwssa kaqistatai en toiV melesin hmwn h spilousa olon to swma kai flogizousa ton trocon thV genesewV kai flogizomenh upo thV geennhV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai h glwssa pur o kosmoV thV adikiaV outws h glwssa kaqistatai en toiV melesin hmwn h spilousa olon to swma kai flogizousa ton trocon thV genesewV kai flogizomenh upo thV geennhV
Byzantine Majority kai h glwssa pur o kosmoV thV adikiaV outws h glwssa kaqistatai en toiV melesin hmwn h spilousa olon to swma kai flogizousa ton trocon thV genesewV kai flogizomenh upo thV geennhV
Alexandrian kai h glwssa pur o kosmoV thV adikiaV h glwssa kaqistatai en toiV melesin hmwn h spilousa olon to swma kai flogizousa ton trocon thV genesewV kai flogizomenh upo thV geennhV
Hort and Westcott kai h glwssa pur o kosmoV thV adikiaV h glwssa kaqistatai en toiV melesin hmwn h spilousa olon to swma kai flogizousa ton trocon thV genesewV kai flogizomenh upo thV geennhV
Latin Vulgate 3:6 et lingua ignis est universitas iniquitatis lingua constituitur in membris nostris quae maculat totum corpus et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehenna
King James Version 3:6 And the tongue [is] a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
American Standard Version 3:6 And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.
Bible in Basic English 3:6 And the tongue is a fire; it is the power of evil placed in our bodies, making all the body unclean, putting the wheel of life on fire, and getting its fire from hell.
Darby's English Translation 3:6 and the tongue is fire, the world of unrighteousness; the tongue is set in our members, the defiler of the whole body, and which sets fire to the course of nature, and is set on fire of hell.
Douay Rheims 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is placed among our members, which defileth the whole body, and inflameth the wheel of our nativity, being set on fire by hell.
Noah Webster Bible 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire from hell.
Weymouth New Testament 3:6 And the tongue is a fire. That world of iniquity, the tongue, is placed within us spotting and soiling our whole nature, and setting the whole round of our lives on fire, being itself set on fire by Gehenna.
World English Bible 3:6 And the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna.
Young's Literal Translation 3:6 and the tongue is a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus pasa gar fusiV qhriwn te kai peteinwn erpetwn te kai enaliwn damazetai kai dedamastai th fusei th anqrwpinh
Scrivener 1894 Textus Receptus pasa gar fusiV qhriwn te kai peteinwn erpetwn te kai enaliwn damazetai kai dedamastai th fusei th anqrwpinh
Byzantine Majority pasa gar fusiV qhriwn te kai peteinwn erpetwn te kai enaliwn damazetai kai dedamastai th fusei th anqrwpinh
Alexandrian pasa gar fusiV qhriwn te kai peteinwn erpetwn te kai enaliwn damazetai kai dedamastai th fusei th anqrwpinh
Hort and Westcott pasa gar fusiV qhriwn te kai peteinwn erpetwn te kai enaliwn damazetai kai dedamastai th fusei th anqrwpinh
Latin Vulgate 3:7 omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana
King James Version 3:7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
American Standard Version 3:7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.
Bible in Basic English 3:7 For every sort of beast and bird and every living thing on earth and in the sea has been controlled by man and is under his authority;
Darby's English Translation 3:7 For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;
Douay Rheims 3:7 For every nature of beasts, and of birds, and of serpents, and of the rest, is tamed, and hath been tamed, by the nature of man:
Noah Webster Bible 3:7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of animals in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:
Weymouth New Testament 3:7 For brute nature under all its forms--beasts and birds, reptiles and fishes--can be subjected and kept in subjection by human nature.
World English Bible 3:7 For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind.
Young's Literal Translation 3:7 For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus thn de glwssan oudeiV dunatai anqrwpwn damasai akatasceton kakon mesth iou qanathforou
Scrivener 1894 Textus Receptus thn de glwssan oudeiV dunatai anqrwpwn damasai akatasceton kakon mesth iou qanathforou
Byzantine Majority thn de glwssan oudeiV dunatai anqrwpwn damasai akatasceton kakon mesth iou qanathforou
Alexandrian thn de glwssan oudeiV damasai dunatai anqrwpwn akatastaton kakon mesth iou qanathforou
Hort and Westcott thn de glwssan oudeiV damasai dunatai anqrwpwn akatastaton kakon mesth iou qanathforou
Latin Vulgate 3:8 linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero
King James Version 3:8 But the tongue can no man tame; [it is] an unruly evil, full of deadly poison.
American Standard Version 3:8 But the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.
Bible in Basic English 3:8 But the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death.
Darby's English Translation 3:8 but the tongue can no one among men tame; it is an unsettled evil, full of death-bringing poison.
Douay Rheims 3:8 But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison.
Noah Webster Bible 3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Weymouth New Testament 3:8 But the tongue no man or woman is able to tame. It is an ever-busy mischief, and is full of deadly poison.
World English Bible 3:8 But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
Young's Literal Translation 3:8 and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus en auth eulogoumen ton qeon kai patera kai en auth katarwmeqa touV anqrwpouV touV kaq omoiwsin qeou gegonotaV
Scrivener 1894 Textus Receptus en auth eulogoumen ton qeon kai patera kai en auth katarwmeqa touV anqrwpouV touV kaq omoiwsin qeou gegonotaV
Byzantine Majority en auth eulogoumen ton qeon kai patera kai en auth katarwmeqa touV anqrwpouV touV kaq omoiwsin qeou gegonotaV
Alexandrian en auth eulogoumen ton kurion kai patera kai en auth katarwmeqa touV anqrwpouV touV kaq omoiwsin qeou gegonotaV
Hort and Westcott en auth eulogoumen ton kurion kai patera kai en auth katarwmeqa touV anqrwpouV touV kaq omoiwsin qeou gegonotaV
Latin Vulgate 3:9 in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt
King James Version 3:9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
American Standard Version 3:9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
Bible in Basic English 3:9 With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image.
Darby's English Translation 3:9 Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after the likeness of God.
Douay Rheims 3:9 By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God.
Noah Webster Bible 3:9 With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God.
Weymouth New Testament 3:9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness.
World English Bible 3:9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
Young's Literal Translation 3:9 with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus ek tou autou stomatoV exercetai eulogia kai katara ou crh adelfoi mou tauta outwV ginesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus ek tou autou stomatoV exercetai eulogia kai katara ou crh adelfoi mou tauta outwV ginesqai
Byzantine Majority ek tou autou stomatoV exercetai eulogia kai katara ou crh adelfoi mou tauta outwV ginesqai
Alexandrian ek tou autou stomatoV exercetai eulogia kai katara ou crh adelfoi mou tauta outwV ginesqai
Hort and Westcott ek tou autou stomatoV exercetai eulogia kai katara ou crh adelfoi mou tauta outwV ginesqai
Latin Vulgate 3:10 ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri
King James Version 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
American Standard Version 3:10 out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Bible in Basic English 3:10 Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, it is not right for these things to be so.
Darby's English Translation 3:10 Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.
Douay Rheims 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Noah Webster Bible 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Weymouth New Testament 3:10 Out of the same mouth there proceed blessing and cursing. My brethren, this ought not to be.
World English Bible 3:10 Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
Young's Literal Translation 3:10 out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus mhti h phgh ek thV authV ophV bruei to gluku kai to pikron
Scrivener 1894 Textus Receptus mhti h phgh ek thV authV ophV bruei to gluku kai to pikron
Byzantine Majority mhti h phgh ek thV authV ophV bruei to gluku kai to pikron
Alexandrian mhti h phgh ek thV authV ophV bruei to gluku kai to pikron
Hort and Westcott mhti h phgh ek thV authV ophV bruei to gluku kai to pikron
Latin Vulgate 3:11 numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam
King James Version 3:11 Doth a fountain send forth at the same place sweet [water] and bitter?
American Standard Version 3:11 Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter?
Bible in Basic English 3:11 Does the fountain send from the same outlet sweet and bitter water?
Darby's English Translation 3:11 Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter?
Douay Rheims 3:11 Doth a fountain send forth, out of the same hole, sweet and bitter water?
Noah Webster Bible 3:11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Weymouth New Testament 3:11 In a fountain, are fresh water and bitter sent forth from the same opening?
World English Bible 3:11 Does a spring send forth from the same opening fresh and bitter water?
Young's Literal Translation 3:11 doth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter?
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus mh dunatai adelfoi mou sukh elaiaV poihsai h ampeloV suka outws oudemia phgh alukon kai gluku poihsai udwr
Scrivener 1894 Textus Receptus mh dunatai adelfoi mou sukh elaiaV poihsai h ampeloV suka outws oudemia phgh alukon kai gluku poihsai udwr
Byzantine Majority mh dunatai adelfoi mou sukh elaiaV poihsai h ampeloV suka outws oudemia phgh alukon kai gluku poihsai udwr
Alexandrian mh dunatai adelfoi mou sukh elaiaV poihsai h ampeloV suka oute alukon gluku poihsai udwr
Hort and Westcott mh dunatai adelfoi mou sukh elaiaV poihsai h ampeloV suka oute alukon gluku poihsai udwr
Latin Vulgate 3:12 numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam
King James Version 3:12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so [can] no fountain both yield salt water and fresh.
American Standard Version 3:12 Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither can salt water yield sweet.
Bible in Basic English 3:12 Is a fig-tree able to give us olives, my brothers, or do we get figs from a vine, or sweet water from the salt sea?
Darby's English Translation 3:12 Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither can salt water make sweet water.
Douay Rheims 3:12 Can the fig tree, my brethren, bear grapes; or the vine, figs? So neither can the salt water yield sweet.
Noah Webster Bible 3:12 Can the fig-tree, my brethren, bear olive-berries? or a vine, figs? so no fountain can yield both salt water and fresh.
Weymouth New Testament 3:12 Can a fig-tree, my brethren, yield olives, or a vine yield figs? No; and neither can salt water yield sweet.
World English Bible 3:12 Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.
Young's Literal Translation 3:12 is a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water is able to make.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus tiV sofoV kai episthmwn en umin deixatw ek thV kalhV anastrofhV ta erga autou en prauthti sofiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus tiV sofoV kai episthmwn en umin deixatw ek thV kalhV anastrofhV ta erga autou en prauthti sofiaV
Byzantine Majority tiV sofoV kai episthmwn en umin deixatw ek thV kalhV anastrofhV ta erga autou en prauthti sofiaV
Alexandrian tiV sofoV kai episthmwn en umin deixatw ek thV kalhV anastrofhV ta erga autou en prauthti sofiaV
Hort and Westcott tiV sofoV kai episthmwn en umin deixatw ek thV kalhV anastrofhV ta erga autou en prauthti sofiaV
Latin Vulgate 3:13 quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae
King James Version 3:13 Who [is] a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
American Standard Version 3:13 Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.
Bible in Basic English 3:13 Who has wisdom and good sense among you? let him make his works clear by a life of gentle wisdom.
Darby's English Translation 3:13 Who is wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;
Douay Rheims 3:13 Who is a wise man, and endued with knowledge among you? Let him shew, by a good conversation, his work in the meekness of wisdom.
Noah Webster Bible 3:13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show by a good deportment his works with meekness of wisdom.
Weymouth New Testament 3:13 Which of you is a wise and well-instructed man? Let him prove it by a right life with conduct guided by a wisely teachable spirit.
World English Bible 3:13 Who is wise and understanding among you? Let him show his deeds done in gentleness of wisdom by his good life.
Young's Literal Translation 3:13 Who is wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de zhlon pikron ecete kai eriqeian en th kardia umwn mh katakaucasqe kai yeudesqe kata thV alhqeiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de zhlon pikron ecete kai eriqeian en th kardia umwn mh katakaucasqe kai yeudesqe kata thV alhqeiaV
Byzantine Majority ei de zhlon pikron ecete kai eriqeian en th kardia umwn mh katakaucasqe kai yeudesqe kata thV alhqeiaV
Alexandrian ei de zhlon pikron ecete kai eriqeian en th kardia umwn mh katakaucasqe kai yeudesqe kata thV alhqeiaV
Hort and Westcott ei de zhlon pikron ecete kai eriqeian en th kardia umwn mh katakaucasqe kai yeudesqe kata thV alhqeiaV
Latin Vulgate 3:14 quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem
King James Version 3:14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
American Standard Version 3:14 But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.
Bible in Basic English 3:14 But if you have bitter envy in your heart and the desire to get the better of others, have no pride in this, talking falsely against what is true.
Darby's English Translation 3:14 but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth.
Douay Rheims 3:14 But if you have bitter zeal, and there be contentions in your hearts; glory not, and be not liars against the truth.
Noah Webster Bible 3:14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Weymouth New Testament 3:14 But if in your hearts you have bitter feelings of envy and rivalry, do not speak boastfully and falsely, in defiance of the truth.
World English Bible 3:14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don't boast and don't lie against the truth.
Young's Literal Translation 3:14 and if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth;
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus ouk estin auth h sofia anwqen katercomenh all epigeioV yucikh daimoniwdhV
Scrivener 1894 Textus Receptus ouk estin auth h sofia anwqen katercomenh all epigeioV yucikh daimoniwdhV
Byzantine Majority ouk estin auth h sofia anwqen katercomenh all epigeioV yucikh daimoniwdhV
Alexandrian ouk estin auth h sofia anwqen katercomenh alla epigeioV yucikh daimoniwdhV
Hort and Westcott ouk estin auth h sofia anwqen katercomenh alla epigeioV yucikh daimoniwdhV
Latin Vulgate 3:15 non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica
King James Version 3:15 This wisdom descendeth not from above, but [is] earthly, sensual, devilish.
American Standard Version 3:15 This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
Bible in Basic English 3:15 This wisdom is not from heaven, but is of the earth and the flesh and the Evil One.
Darby's English Translation 3:15 This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.
Douay Rheims 3:15 For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish.
Noah Webster Bible 3:15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, demoniacal.
Weymouth New Testament 3:15 That is not the wisdom which comes down from above: it belongs to earth, to the unspiritual nature, and to evil spirits.
World English Bible 3:15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
Young's Literal Translation 3:15 this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus opou gar zhloV kai eriqeia ekei akatastasia kai pan faulon pragma
Scrivener 1894 Textus Receptus opou gar zhloV kai eriqeia ekei akatastasia kai pan faulon pragma
Byzantine Majority opou gar zhloV kai eriqeia ekei akatastasia kai pan faulon pragma
Alexandrian opou gar zhloV kai eriqeia ekei akatastasia kai pan faulon pragma
Hort and Westcott opou gar zhloV kai eriqeia ekei akatastasia kai pan faulon pragma
Latin Vulgate 3:16 ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum
King James Version 3:16 For where envying and strife [is], there [is] confusion and every evil work.
American Standard Version 3:16 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.
Bible in Basic English 3:16 For where envy is, and the desire to get the better of others, there is no order, but every sort of evil-doing.
Darby's English Translation 3:16 For where emulation and strife are, there is disorder and every evil thing.
Douay Rheims 3:16 For where envying and contention is, there is inconstancy, and every evil work.
Noah Webster Bible 3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
Weymouth New Testament 3:16 For where envy and rivalry are, there also are unrest and every vile deed.
World English Bible 3:16 For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed.
Young's Literal Translation 3:16 for where zeal and rivalry are, there is insurrection and every evil matter;
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus h de anwqen sofia prwton men agnh estin epeita eirhnikh epieikhV eupeiqhV mesth eleouV kai karpwn agaqwn adiakritoV kai anupokritoV
Scrivener 1894 Textus Receptus h de anwqen sofia prwton men agnh estin epeita eirhnikh epieikhV eupeiqhV mesth eleouV kai karpwn agaqwn adiakritoV kai anupokritoV
Byzantine Majority h de anwqen sofia prwton men agnh estin epeita eirhnikh epieikhV eupeiqhV mesth eleouV kai karpwn agaqwn adiakritoV kai anupokritoV
Alexandrian h de anwqen sofia prwton men agnh estin epeita eirhnikh epieikhV eupeiqhV mesth eleouV kai karpwn agaqwn adiakritoV anupokritoV
Hort and Westcott h de anwqen sofia prwton men agnh estin epeita eirhnikh epieikhV eupeiqhV mesth eleouV kai karpwn agaqwn adiakritoV anupokritoV
Latin Vulgate 3:17 quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione
King James Version 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, [and] easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
American Standard Version 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
Bible in Basic English 3:17 But the wisdom which is from heaven is first holy, then gentle, readily giving way in argument, full of peace and mercy and good works, not doubting, not seeming other than it is.
Darby's English Translation 3:17 But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.
Douay Rheims 3:17 But the wisdom, that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation.
Noah Webster Bible 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Weymouth New Testament 3:17 The wisdom from above is first of all pure, then peaceful, courteous, not self-willed, full of compassion and kind actions, free from favouritism and from all insincerity.
World English Bible 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Young's Literal Translation 3:17 and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: --
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus karpoV de ths dikaiosunhV en eirhnh speiretai toiV poiousin eirhnhn
Scrivener 1894 Textus Receptus karpoV de ths dikaiosunhV en eirhnh speiretai toiV poiousin eirhnhn
Byzantine Majority karpoV de ths dikaiosunhV en eirhnh speiretai toiV poiousin eirhnhn
Alexandrian karpoV de dikaiosunhV en eirhnh speiretai toiV poiousin eirhnhn
Hort and Westcott karpoV de dikaiosunhV en eirhnh speiretai toiV poiousin eirhnhn
Latin Vulgate 3:18 fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem
King James Version 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
American Standard Version 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.
Bible in Basic English 3:18 And the fruit of righteousness is planted in peace for those who make peace.
Darby's English Translation 3:18 But the fruit of righteousness in peace is sown for them that make peace.
Douay Rheims 3:18 And the fruit of justice is sown in peace, to them that make peace.
Noah Webster Bible 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace by them that make peace.
Weymouth New Testament 3:18 And peace, for those who strive for peace, is the seed of which the harvest is righteousness.
World English Bible 3:18 Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
Young's Literal Translation 3:18 and the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace.
|