| Chapter 4 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus meta tauta eidon kai idou qura hnewgmenh en tw ouranw kai h fwnh h prwth hn hkousa wV salpiggoV laloushV met emou legousa anaba wde kai deixw soi a dei genesqai meta tauta
Scrivener 1894 Textus Receptus meta tauta eidon kai idou qura hnewgmenh en tw ouranw kai h fwnh h prwth hn hkousa wV salpiggoV laloushV met emou legousa anaba wde kai deixw soi a dei genesqai meta tauta
Byzantine Majority meta tauta eidon kai idou qura anewgmenh en tw ouranw kai h fwnh h prwth hn hkousa wV salpiggoV laloushV met emou legousa anaba wde kai deixw soi a dei genesqai meta tauta
Alexandrian meta tauta eidon kai idou qura hnewgmenh en tw ouranw kai h fwnh h prwth hn hkousa wV salpiggoV laloushV met emou legwn anaba wde kai deixw soi a dei genesqai meta tauta
Hort and Westcott meta tauta eidon kai idou qura hnewgmenh en tw ouranw kai h fwnh h prwth hn hkousa wV salpiggoV laloushV met emou legwn anaba wde kai deixw soi a dei genesqai meta tauta
Latin Vulgate 4:1 post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec
King James Version 4:1 After this I looked, and, behold, a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard [was] as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
American Standard Version 4:1 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter.
Bible in Basic English 4:1 After these things I saw a door open in heaven, and the first voice came to my ears, like the sound of a horn, saying, Come up here, and I will make clear to you the things which are to come.
Darby's English Translation 4:1 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard as of a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will shew thee the things which must take place after these things.
Douay Rheims 4:1 After these things I looked, and behold a door was opened in heaven, and the first voice which I heard, as it were, of a trumpet speaking with me, said: Come up hither, and I will shew thee the things which must be done hereafter.
Noah Webster Bible 4:1 After this I looked, and behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard, was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will show thee things which must be hereafter.
Weymouth New Testament 4:1 After all this I looked and saw a door in Heaven standing open, and the voice that I had previously heard, which resembled the blast of a trumpet, again spoke to me and said, 'Come up here, and I will show you things which are to happen in the future.'
World English Bible 4:1 After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, 'Come up here, and I will show you the things which must happen after this.'
Young's Literal Translation 4:1 After these things I saw, and lo, a door opened in the heaven, and the first voice that I heard is as of a trumpet speaking with me, saying, 'Come up hither, and I will shew thee what it behoveth to come to pass after these things;'
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqewV egenomhn en pneumati kai idou qronoV ekeito en tw ouranw kai epi tou qronou kaqhmenoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqewV egenomhn en pneumati kai idou qronoV ekeito en tw ouranw kai epi tou qronou kaqhmenoV
Byzantine Majority kai euqewV egenomhn en pneumati kai idou qronoV ekeito en tw ouranw kai epi ton qronon kaqhmenoV
Alexandrian euqewV egenomhn en pneumati kai idou qronoV ekeito en tw ouranw kai epi ton qronon kaqhmenoV
Hort and Westcott euqewV egenomhn en pneumati kai idou qronoV ekeito en tw ouranw kai epi ton qronon kaqhmenoV
Latin Vulgate 4:2 statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens
King James Version 4:2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and [one] sat on the throne.
American Standard Version 4:2 Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne;
Bible in Basic English 4:2 Straight away I was in the Spirit: and I saw a high seat in heaven, and one was seated on it;
Darby's English Translation 4:2 Immediately I became in the Spirit; and behold, a throne stood in the heaven, and upon the throne one sitting,
Douay Rheims 4:2 And immediately I was in the spirit: and behold there was a throne set in heaven, and upon the throne one sitting.
Noah Webster Bible 4:2 And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
Weymouth New Testament 4:2 Immediately I found myself in the Spirit, and saw a throne in Heaven, and some One sitting on the throne.
World English Bible 4:2 Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne
Young's Literal Translation 4:2 and immediately I was in the Spirit, and lo, a throne was set in the heaven, and upon the throne is one sitting,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai o kaqhmenos hn omoioV orasei liqw iaspidi kai sardinw kai iriV kukloqen tou qronou omoios orasei smaragdinw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai o kaqhmenos hn omoioV orasei liqw iaspidi kai sardinw kai iriV kukloqen tou qronou omoia orasei smaragdinw
Byzantine Majority omoioV orasei liqw iaspidi kai sardiw kai iriV kukloqen tou qronou omoiws orasei smaragdinw
Alexandrian kai o kaqhmenos omoioV orasei liqw iaspidi kai sardiw kai iriV kukloqen tou qronou omoios orasei smaragdinw
Hort and Westcott kai o kaqhmenoV omoioV orasei liqw iaspidi kai sardiw kai iriV kukloqen tou qronou omoioV orasei smaragdinw
Latin Vulgate 4:3 et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae
King James Version 4:3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and [there was] a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
American Standard Version 4:3 and he that sat was to look upon like a jasper stone and a sardius: and there was a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.
Bible in Basic English 4:3 And to my eyes he was like a jasper and a sardius stone: and there was an arch of light round the high seat, like an emerald.
Darby's English Translation 4:3 and he that was sitting like in appearance to a stone of jasper and a sardius, and a rainbow round the throne like in appearance to an emerald.
Douay Rheims 4:3 And he that sat, was to the sight like the jasper and the sardine stone; and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
Noah Webster Bible 4:3 And he that sat was in appearance like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow around the throne in sight like an emerald.
Weymouth New Testament 4:3 The appearance of Him who sat there was like jasper or sard; and encircling the throne was a rainbow, in appearance like an emerald.
World English Bible 4:3 that looked like a jasper stone and a sardius. There was a rainbow around the throne, like an emerald to look at.
Young's Literal Translation 4:3 and He who is sitting was in sight like a stone, jasper and sardine: and a rainbow was round the throne in sight like an emerald.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai kukloqen tou qronou qronoi eikosi kai tessares kai epi touV qronouV eidon tous eikosi kai tessaras presbuterouV kaqhmenouV peribeblhmenouV en imatioiV leukoiV kai escon epi taV kefalaV autwn stefanouV crusouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai kukloqen tou qronou qronoi eikosi kai tessares kai epi touV qronouV eidon tous eikosi kai tessaras presbuterouV kaqhmenouV peribeblhmenouV en imatioiV leukoiV kai escon epi taV kefalaV autwn stefanouV crusouV
Byzantine Majority kai kukloqen tou qronou qronoi kd kai epi touV qronouV tous kd presbuterouV kaqhmenouV peribeblhmenouV en imatioiV leukoiV kai epi taV kefalaV autwn stefanouV crusouV
Alexandrian kai kukloqen tou qronou qronous eikosi tessares kai epi touV qronouV eikosi tessaras presbuterouV kaqhmenouV peribeblhmenouV en imatioiV leukoiV kai epi taV kefalaV autwn stefanouV crusouV
Hort and Westcott kai kukloqen tou qronou qronoi eikosi tessareV kai epi touV qronouV eikosi tessaraV presbuterouV kaqhmenouV peribeblhmenouV imatioiV leukoiV kai epi taV kefalaV autwn stefanouV crusouV
Latin Vulgate 4:4 et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas
King James Version 4:4 And round about the throne [were] four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
American Standard Version 4:4 And round about the throne were four and twenty thrones: and upon the thrones I saw four and twenty elders sitting, arrayed in white garments; and on their heads crowns of gold.
Bible in Basic English 4:4 And round about the high seat were four and twenty seats: and on them I saw four and twenty rulers seated, clothed in white robes; and on their heads crowns of gold.
Darby's English Translation 4:4 And round the throne twenty-four thrones, and on the thrones twenty-four elders sitting, clothed with white garments; and on their heads golden crowns.
Douay Rheims 4:4 And round about the throne were four and twenty seats; and upon the seats, four and twenty ancients sitting, clothed in white garments, and on their heads were crowns of gold.
Noah Webster Bible 4:4 And around the throne were four and twenty seats; and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
Weymouth New Testament 4:4 Surrounding the throne there were also twenty-four other thrones, on which sat twenty-four Elders clothed in white robes, with victors' wreaths of gold upon their heads.
World English Bible 4:4 Around the throne were twenty-four thrones. On the thrones were twenty-four elders sitting, dressed in white garments, with crowns of gold on their heads.
Young's Literal Translation 4:4 And around the throne are thrones twenty and four, and upon the thrones I saw the twenty and four elders sitting, clothed in white garments, and they had upon their heads crowns of gold;
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ek tou qronou ekporeuontai astrapai kai brontai kai fwnai kai epta lampadeV puroV kaiomenai enwpion tou qronou ai eisin ta epta pneumata tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ek tou qronou ekporeuontai astrapai kai brontai kai fwnai kai epta lampadeV puroV kaiomenai enwpion tou qronou ai eisin ta epta pneumata tou qeou
Byzantine Majority kai ek tou qronou ekporeuontai astrapai kai fwnai kai brontai kai epta lampadeV puroV kaiomenai enwpion tou qronou autou ai eisin epta pneumata tou qeou
Alexandrian kai ek tou qronou ekporeuontai astrapai kai fwnai kai brontai kai epta lampadeV puroV kaiomenai enwpion tou qronou a eisin ta epta pneumata tou qeou
Hort and Westcott kai ek tou qronou ekporeuontai astrapai kai fwnai kai brontai kai epta lampadeV puroV kaiomenai enwpion tou qronou a eisin ta epta pneumata tou qeou
Latin Vulgate 4:5 et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua et septem lampades ardentes ante thronum quae sunt septem spiritus Dei
King James Version 4:5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
American Standard Version 4:5 And out of the throne proceed lightnings and voices and thunders. And there was seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God;
Bible in Basic English 4:5 And out of the high seat came flames and voices and thunders. And seven lights of fire were burning before the high seat, which are the seven Spirits of God;
Darby's English Translation 4:5 And out of the throne go forth lightnings, and voices, and thunders; and seven lamps of fire, burning before the throne, which are the seven Spirits of God;
Douay Rheims 4:5 And from the throne proceeded lightnings, and voices, and thunders; and there were seven lamps burning before the throne, which are the seven spirits of God.
Noah Webster Bible 4:5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices. And there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
Weymouth New Testament 4:5 Out from the throne there came flashes of lightning, and voices, and peals of thunder, while in front of the throne seven blazing lamps were burning, which are the seven Spirits of God.
World English Bible 4:5 Out of the throne proceed lightnings, sounds, and thunders. There were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
Young's Literal Translation 4:5 and out of the throne proceed do lightnings, and thunders, and voices; and seven lamps of fire are burning before the throne, which are the Seven Spirits of God,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai enwpion tou qronou qalassa ualinh omoia krustallw kai en mesw tou qronou kai kuklw tou qronou tessara zwa gemonta ofqalmwn emprosqen kai opisqen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai enwpion tou qronou qalassa ualinh omoia krustallw kai en mesw tou qronou kai kuklw tou qronou tessara zwa gemonta ofqalmwn emprosqen kai opisqen
Byzantine Majority kai enwpion tou qronou ws qalassa ualinh omoia krustallw kai en mesw tou qronou kai kuklw tou qronou tessara zwa gemonta ofqalmwn emprosqen kai opisqen
Alexandrian kai enwpion tou qronou ws qalassa ualinh omoia krustallw kai en mesw tou qronou kai kuklw tou qronou tessara zwa gemonta ofqalmwn emprosqen kai opisqen
Hort and Westcott kai enwpion tou qronou wV qalassa ualinh omoia krustallw kai en mesw tou qronou kai kuklw tou qronou tessara zwa gemonta ofqalmwn emprosqen kai opisqen
Latin Vulgate 4:6 et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile cristallo et in medio sedis et in circuitu sedis quattuor animalia plena oculis ante et retro
King James Version 4:6 And before the throne [there was] a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, [were] four beasts full of eyes before and behind.
American Standard Version 4:6 and before the throne, as it were a sea of glass like a crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind.
Bible in Basic English 4:6 And before the high seat there was, as it seemed, a clear sea of glass; and in the middle of the high seat, and round about it, four beasts full of eyes round about.
Darby's English Translation 4:6 and before the throne, as a glass sea, like crystal. And in the midst of the throne, and around the throne, four living creatures, full of eyes, before and behind;
Douay Rheims 4:6 And in the sight of the throne was, as it were, a sea of glass like to crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, were four living creatures, full of eyes before and behind.
Noah Webster Bible 4:6 And before the throne there was a sea of glass like crystal: And in the midst of the throne, and around the throne, were four living beings full of eyes before and behind.
Weymouth New Testament 4:6 And in front of the throne there seemed to be a sea of glass, resembling crystal. And midway between the throne and the Elders, and surrounding the throne, were four living creatures, full of eyes in front and behind.
World English Bible 4:6 Before the throne was something like a sea of glass, like a crystal. In the midst of the throne, and around the throne were four living creatures full of eyes before and behind.
Young's Literal Translation 4:6 and before the throne is a sea of glass like to crystal, and in the midst of the throne, and round the throne, are four living creatures, full of eyes before and behind;
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai to zwon to prwton omoion leonti kai to deuteron zwon omoion moscw kai to triton zwon econ to proswpon wV anqrwpos kai to tetarton zwon omoion aetw petwmenw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai to zwon to prwton omoion leonti kai to deuteron zwon omoion moscw kai to triton zwon econ to proswpon wV anqrwpos kai to tetarton zwon omoion aetw petwmenw
Byzantine Majority kai to zwon to prwton omoion leonti kai to deuteron zwon omoion moscw kai to triton zwon econ to proswpon wV anqrwpos kai to tetarton [zwon] omoion aetw petomenw
Alexandrian kai to zwon to prwton omoion leonti kai to deuteron zwon omoion moscw kai to triton zwon ecwn to proswpon wV anqrwpou kai to tetarton zwon omoion aetw petomenw
Hort and Westcott kai to zwon to prwton omoion leonti kai to deuteron zwon omoion moscw kai to triton zwon ecwn to proswpon wV anqrwpou kai to tetarton zwon omoion aetw petomenw
Latin Vulgate 4:7 et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti
King James Version 4:7 And the first beast [was] like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast [was] like a flying eagle.
American Standard Version 4:7 And the first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
Bible in Basic English 4:7 And the first beast was like a lion, and the second like an ox, and the third had a face like a man, and the fourth was like an eagle in flight.
Darby's English Translation 4:7 and the first living creature like a lion, and the second living creature like a calf, and the third living creature having the face as of a man, and the fourth living creature like a flying eagle.
Douay Rheims 4:7 And the first living creature was like a lion: and the second living creature like a calf: and the third living creature, having the face, as it were, of a man: and the fourth living creature was like an eagle flying.
Noah Webster Bible 4:7 And the first living being was like a lion, and the second living being like a calf, and the third living being had a face as a man, and the fourth living being was like a flying eagle.
Weymouth New Testament 4:7 The first living creature resembled a lion, the second an ox, the third had a face like that of a man, and the fourth resembled an eagle flying.
World English Bible 4:7 The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
Young's Literal Translation 4:7 and the first living creature is like a lion, and the second living creature is like a calf, and the third living creature hath the face as a man, and the fourth living creature is like an eagle flying.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai tessara zwa en kaq eauto eicon ana pterugaV ex kukloqen kai eswqen gemonta ofqalmwn kai anapausin ouk ecousin hmeraV kai nuktoV legonta agioV agioV agioV kurioV o qeoV o pantokratwr o hn kai o wn kai o ercomenoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai tessara zwa en kaq eauto eicon ana pterugaV ex kukloqen kai eswqen gemonta ofqalmwn kai anapausin ouk ecousin hmeraV kai nuktoV legonta agioV agioV agioV kurioV o qeoV o pantokratwr o hn kai o wn kai o ercomenoV
Byzantine Majority kai [ta] tessara zwa en kaq en econ ana pterugaV ex kukloqen kai eswqen gemousin ofqalmwn kai anapausin ouk ecousin hmeraV kai nuktoV legontes agioV agioV agioV kurioV o qeoV o pantokratwr o hn kai o wn kai o ercomenoV
Alexandrian kai ta tessara zwa en kaq en autwn ecwn ana pterugaV ex kukloqen kai eswqen gemousin ofqalmwn kai anapausin ouk ecousin hmeraV kai nuktoV legontes agioV agioV agioV kurioV o qeoV o pantokratwr o hn kai o wn kai o ercomenoV
Hort and Westcott kai ta tessara zwa en kaq en autwn ecwn ana pterugaV ex kukloqen kai eswqen gemousin ofqalmwn kai anapausin ouk ecousin hmeraV kai nuktoV legonteV agioV agioV agioV kurioV o qeoV o pantokratwr o hn kai o wn kai o ercomenoV
Latin Vulgate 4:8 et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est
King James Version 4:8 And the four beasts had each of them six wings about [him]; and [they were] full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
American Standard Version 4:8 and the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come.
Bible in Basic English 4:8 And the four beasts, having every one of them six wings, are full of eyes round about and inside: and without resting day and night, they say, Holy, holy, holy, Lord God, Ruler of all, who was and is and is to come.
Darby's English Translation 4:8 And the four living creatures, each one of them having respectively six wings; round and within they are full of eyes; and they cease not day and night saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come.
Douay Rheims 4:8 And the four living creatures had each of them six wings; and round about and within they are full of eyes. And they rested not day and night, saying: Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come.
Noah Webster Bible 4:8 And the four living beings had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and is, and is to come.
Weymouth New Testament 4:8 And each of the four living creatures had six wings, and in every direction, and within, are full of eyes; and day after day, and night after night, they never cease saying, 'Holy, holy, holy, Lord God, the Ruler of all, who wast and art and evermore shalt be.'
World English Bible 4:8 and the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes around about and within. They have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come.
Young's Literal Translation 4:8 And the four living creatures, each by itself severally, had six wings, around and within are full of eyes, and rest they have not day and night, saying, 'Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is coming;'
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai otan dwsousin ta zwa doxan kai timhn kai eucaristian tw kaqhmenw epi tou qronou tw zwnti eiV touV aiwnaV twn aiwnwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai otan dwsousin ta zwa doxan kai timhn kai eucaristian tw kaqhmenw epi tou qronou tw zwnti eiV touV aiwnaV twn aiwnwn
Byzantine Majority kai otan dwsi ta zwa doxan kai timhn kai eucaristian tw kaqhmenw epi tou qronou tw zwnti eiV touV aiwnaV twn aiwnwn
Alexandrian kai otan dwsousin ta zwa doxan kai timhn kai eucaristian tw kaqhmenw epi tw qronw tw zwnti eiV touV aiwnaV twn aiwnwn
Hort and Westcott kai otan dwsousin ta zwa doxan kai timhn kai eucaristian tw kaqhmenw epi tou qronou tw zwnti eiV touV aiwnaV twn aiwnwn
Latin Vulgate 4:9 et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum
King James Version 4:9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
American Standard Version 4:9 And when the living creatures shall give glory and honor and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever,
Bible in Basic English 4:9 And when the beasts give glory and honour to him who is seated on the high seat, to him who is living for ever and ever,
Darby's English Translation 4:9 And when the living creatures shall give glory and honour and thanksgiving to him that sits upon the throne, who lives to the ages of ages,
Douay Rheims 4:9 And when those living creatures gave glory, and honour, and benediction to him that sitteth on the throne, who liveth for ever and ever;
Noah Webster Bible 4:9 And when those living beings give glory, and honor, and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
Weymouth New Testament 4:9 And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to Him who is seated on the throne, and lives until the Ages of the Ages,
World English Bible 4:9 When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever,
Young's Literal Translation 4:9 and when the living creatures do give glory, and honour, and thanks, to Him who is sitting upon the throne, who is living to the ages of the ages,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus pesountai oi eikosi kai tessares presbuteroi enwpion tou kaqhmenou epi tou qronou kai proskunousin tw zwnti eiV touV aiwnaV twn aiwnwn kai ballousin touV stefanouV autwn enwpion tou qronou legonteV
Scrivener 1894 Textus Receptus pesountai oi eikosi kai tessares presbuteroi enwpion tou kaqhmenou epi tou qronou kai proskunousin tw zwnti eiV touV aiwnaV twn aiwnwn kai ballousin touV stefanouV autwn enwpion tou qronou legonteV
Byzantine Majority pesountai oi kd presbuteroi enwpion tou kaqhmenou epi tou qronou kai proskunhsousi tw zwnti eiV touV aiwnaV twn aiwnwn kai balousi touV stefanouV autwn enwpion tou qronou legonteV
Alexandrian pesountai oi eikosi tessares presbuteroi enwpion tou kaqhmenou epi tou qronou kai proskunhsousin tw zwnti eiV touV aiwnaV twn aiwnwn kai balousin touV stefanouV autwn enwpion tou qronou legonteV
Hort and Westcott pesountai oi eikosi tessareV presbuteroi enwpion tou kaqhmenou epi tou qronou kai proskunhsousin tw zwnti eiV touV aiwnaV twn aiwnwn kai balousin touV stefanouV autwn enwpion tou qronou legonteV
Latin Vulgate 4:10 procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes
King James Version 4:10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
American Standard Version 4:10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying,
Bible in Basic English 4:10 The four and twenty rulers go down on their faces before him who is seated on the high seat, and give worship to him who is living for ever and ever, and take off their crowns before the high seat, saying,
Darby's English Translation 4:10 the twenty-four elders shall fall before him that sits upon the throne, and do homage to him that lives to the ages of ages; and shall cast their crowns before the throne, saying,
Douay Rheims 4:10 The four and twenty ancients fell down before him that sitteth on the throne, and adored him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying:
Noah Webster Bible 4:10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
Weymouth New Testament 4:10 the twenty-four Elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives until the Ages of the Ages, and they cast their wreaths down in front of the throne,
World English Bible 4:10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and will throw their crowns before the throne, saying,
Young's Literal Translation 4:10 fall down do the twenty and four elders before Him who is sitting upon the throne, and bow before Him who is living to the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne, saying,
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus axioV ei kurie labein thn doxan kai thn timhn kai thn dunamin oti su ektisaV ta panta kai dia to qelhma sou eisin kai ektisqhsan
Scrivener 1894 Textus Receptus axioV ei kurie labein thn doxan kai thn timhn kai thn dunamin oti su ektisaV ta panta kai dia to qelhma sou eisin kai ektisqhsan
Byzantine Majority axioV ei o kurios kai o qeos hmwn o agios labein thn doxan kai thn timhn kai thn dunamin oti su ektisaV [ta] panta kai dia to qelhma sou eisi kai ektisqhsan
Alexandrian axioV ei o kurios kai o qeos hmwn labein thn doxan kai thn timhn kai thn dunamin oti su ektisaV ta panta kai dia to qelhma sou hsan kai ektisqhsan
Hort and Westcott axioV ei o kurioV kai o qeoV hmwn labein thn doxan kai thn timhn kai thn dunamin oti su ektisaV ta panta kai dia to qelhma sou hsan kai ektisqhsan
Latin Vulgate 4:11 dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt
King James Version 4:11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
American Standard Version 4:11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
Bible in Basic English 4:11 It is right, our Lord and our God, for you to have glory and honour and power: because by you were all things made, and by your desire they came into being.
Darby's English Translation 4:11 Thou art worthy, O our Lord and our God, to receive glory and honour and power; for thou hast created all things, and for thy will they were, and they have been created.
Douay Rheims 4:11 Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created.
Noah Webster Bible 4:11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honor, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
Weymouth New Testament 4:11 saying, 'It is fitting, O our Lord and God, That we should ascribe unto Thee the glory and the honor and the power; For Thou didst create all things, And because it was Thy will they came into existence, and were created.'
World English Bible 4:11 'Worthy are you, our Lord and our God, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created.'
Young's Literal Translation 4:11 'Worthy art Thou, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because Thou -- Thou didst create the all things, and because of Thy will are they, and they were created.'
|