| Chapter 11 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai edoqh moi kalamoV omoioV rabdw legwn egeirai kai metrhson ton naon tou qeou kai to qusiasthrion kai touV proskunountaV en autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai edoqh moi kalamoV omoioV rabdw kai o aggelos eisthkei legwn egeirai kai metrhson ton naon tou qeou kai to qusiasthrion kai touV proskunountaV en autw
Byzantine Majority kai edoqh moi kalamoV omoioV rabdw legwn egeirai kai metrhson ton naon tou qeou kai to qusiasthrion kai touV proskunountaV en autw
Alexandrian kai edoqh moi kalamoV omoioV rabdw legwn egeire kai metrhson ton naon tou qeou kai to qusiasthrion kai touV proskunountaV en autw
Hort and Westcott kai edoqh moi kalamoV omoioV rabdw legwn egeire kai metrhson ton naon tou qeou kai to qusiasthrion kai touV proskunountaV en autw
Latin Vulgate 11:1 et datus est mihi calamus similis virgae dicens surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo
King James Version 11:1 And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
American Standard Version 11:1 And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
Bible in Basic English 11:1 And there was given to me a measuring rod: and one said, Go up and take the measure of the house of God, and the altar, and the worshippers in it.
Darby's English Translation 11:1 And there was given to me a reed like a staff, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship in it.
Douay Rheims 11:1 And there was given me a reed like unto a rod: and it was said to me: Arise, and measure the temple of God, and the altar and them that adore therein.
Noah Webster Bible 11:1 And there was given me a reed like a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship in it.
Weymouth New Testament 11:1 Then a reed was given me to serve as a measuring rod; and a voice said, 'Rise, and measure God's sanctuary--and the altar--and count the worshipers who are in it.
World English Bible 11:1 A reed like a rod was given to me. One said, 'Rise, and measure God's temple, and the altar, and those who worship in it.
Young's Literal Translation 11:1 And there was given to me a reed like to a rod, and the messenger stood, saying, 'Rise, and measure the sanctuary of God, and the altar, and those worshipping in it;
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai thn aulhn thn eswqen tou naou ekbale exw kai mh authn metrhshV oti edoqh toiV eqnesin kai thn polin thn agian pathsousin mhnaV tessarakonta duo
Scrivener 1894 Textus Receptus kai thn aulhn thn exwqen tou naou ekbale exw kai mh authn metrhshV oti edoqh toiV eqnesin kai thn polin thn agian pathsousin mhnaV tessarakonta duo
Byzantine Majority kai thn aulhn thn exwqen tou naou ekbale exw kai mh authn metrhshV oti edoqh toiV eqnesi kai thn polin thn agian pathsousi mhnaV tessarakonta kai duo
Alexandrian kai thn aulhn thn exwqen tou naou ekbale exwqen kai mh authn metrhshV oti edoqh toiV eqnesin kai thn polin thn agian pathsousin mhnaV tesserakonta [kai] duo
Hort and Westcott kai thn aulhn thn exwqen tou naou ekbale exwqen kai mh authn metrhshV oti edoqh toiV eqnesin kai thn polin thn agian pathsousin mhnaV tesserakonta kai duo
Latin Vulgate 11:2 atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus
King James Version 11:2 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty [and] two months.
American Standard Version 11:2 And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
Bible in Basic English 11:2 But do not take the measure of the space outside the house; because it has been given to the nations: and the holy town will be under their feet for forty-two months.
Darby's English Translation 11:2 And the court which is without the temple cast out, and measure it not; because it has been given up to the nations, and the holy city shall they tread under foot forty-two months.
Douay Rheims 11:2 But the court, which is without the temple, cast out, and measure it not: because it is given unto the Gentiles, and the holy city they shall tread under foot two and forty months:
Noah Webster Bible 11:2 But the court which is without the temple, leave out, and measure it not; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
Weymouth New Testament 11:2 But as for the court which is outside the sanctuary, pass it over. Do not measure it; for it has been given to the Gentiles, and for forty-two months they will trample the holy city under foot.
World English Bible 11:2 Leave out the court which is outside of the temple, and don't measure it, for it has been given to the gentiles. They will tread the holy city under foot for forty-two months.
Young's Literal Translation 11:2 and the court that is without the sanctuary leave out, and thou mayest not measure it, because it was given to the nations, and the holy city they shall tread down forty-two months;
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai dwsw toiV dusin martusin mou kai profhteusousin hmeraV ciliaV diakosiaV exhkonta peribeblhmenoi sakkouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai dwsw toiV dusin martusin mou kai profhteusousin hmeraV ciliaV diakosiaV exhkonta peribeblhmenoi sakkouV
Byzantine Majority kai dwsw toiV dusi martusi mou kai profhteusousin hmeraV ciliaV diakosiaV exhkonta peribeblhmenoi sakkouV
Alexandrian kai dwsw toiV dusin martusin mou kai profhteusousin hmeraV ciliaV diakosiaV exhkonta peribeblhmenoi sakkouV
Hort and Westcott kai dwsw toiV dusin martusin mou kai profhteusousin hmeraV ciliaV diakosiaV exhkonta peribeblhmenouV sakkouV
Latin Vulgate 11:3 et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos
King James Version 11:3 And I will give [power] unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred [and] threescore days, clothed in sackcloth.
American Standard Version 11:3 And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
Bible in Basic English 11:3 And I will give orders to my two witnesses, and they will be prophets for a thousand, two hundred and sixty days, clothed with haircloth.
Darby's English Translation 11:3 And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
Douay Rheims 11:3 And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.
Noah Webster Bible 11:3 And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
Weymouth New Testament 11:3 And I will authorize My two witnesses to prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth.
World English Bible 11:3 I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.
Young's Literal Translation 11:3 and I will give to My two witnesses, and they shall prophesy days, a thousand, two hundred, sixty, arrayed with sackcloth;
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus outoi eisin ai duo elaiai kai duo lucniai ai enwpion tou qeou thV ghV estwsai
Scrivener 1894 Textus Receptus outoi eisin ai duo elaiai kai ai duo lucniai ai enwpion tou qeou thV ghV estwsai
Byzantine Majority outoi eisin ai duo elaiai kai ai duo lucniai ai enwpion tou kuriou thV ghV estwsai
Alexandrian outoi eisin ai duo elaiai kai ai duo lucniai ai enwpion tou kuriou thV ghV estwtes
Hort and Westcott outoi eisin ai duo elaiai kai ai duo lucniai ai enwpion tou kuriou thV ghV estwteV
Latin Vulgate 11:4 hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes
King James Version 11:4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
American Standard Version 11:4 These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth.
Bible in Basic English 11:4 These are the two olive-trees and the two lights, which are before the Lord of the earth.
Darby's English Translation 11:4 These are the two olive trees and the two lamps which stand before the Lord of the earth;
Douay Rheims 11:4 These are the two olive trees, and the two candlesticks, that stand before the Lord of the earth.
Noah Webster Bible 11:4 These are the two olive-trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
Weymouth New Testament 11:4 'These witnesses are the two olive-trees, and they are the two lamps which stand in the presence of the Lord of the earth.
World English Bible 11:4 These are the two olive trees and the two lampstands, standing before the Lord of the earth.
Young's Literal Translation 11:4 these are the two olive trees, and the two lamp-stands that before the God of the earth do stand;
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ei tiV autouV qelh adikhsai pur ekporeuetai ek tou stomatoV autwn kai katesqiei touV ecqrouV autwn kai ei tiV autouV qelh adikhsai outwV dei auton apoktanqhnai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ei tiV autouV qelh adikhsai pur ekporeuetai ek tou stomatoV autwn kai katesqiei touV ecqrouV autwn kai ei tiV autouV qelh adikhsai outwV dei auton apoktanqhnai
Byzantine Majority kai ei tiV autouV qelei adikhsai pur ekporeuetai ek tou stomatoV autwn kai katesqiei touV ecqrouV autwn kai ei tiV qelei autouV adikhsai outwV dei auton apoktanqhnai
Alexandrian kai ei tiV autouV qelei adikhsai pur ekporeuetai ek tou stomatoV autwn kai katesqiei touV ecqrouV autwn kai ei tiV qelhsh autouV adikhsai outwV dei auton apoktanqhnai
Hort and Westcott kai ei tiV autouV qelei adikhsai pur ekporeuetai ek tou stomatoV autwn kai katesqiei touV ecqrouV autwn kai ei tiV qelhsh autouV adikhsai outwV dei auton apoktanqhnai
Latin Vulgate 11:5 et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi
King James Version 11:5 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
American Standard Version 11:5 And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.
Bible in Basic English 11:5 And if any man would do them damage, fire comes out of their mouth and puts an end to those who are working against them: and if any man has a desire to do them damage, in this way will he be put to death.
Darby's English Translation 11:5 and if any one wills to injure them, fire goes out of their mouth, and devours their enemies. And if any one wills to injure them, thus must he be killed.
Douay Rheims 11:5 And if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths, and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain.
Noah Webster Bible 11:5 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
Weymouth New Testament 11:5 And if any one seeks to injure them--fire comes from their mouths and devours their enemies; and if any one seeks to injure them, he will in this way certainly be killed.
World English Bible 11:5 If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way.
Young's Literal Translation 11:5 and if any one may will to injure them, fire doth proceed out of their mouth, and doth devour their enemies, and if any one may will to injure them, thus it behoveth him to be killed.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus outoi ecousin exousian kleisai ton ouranon ina mh brech uetoV en hmerais autwn thV profhteiaV kai exousian ecousin epi twn udatwn strefein auta eiV aima kai pataxai thn ghn pash plhgh osakiV ean qelhswsin
Scrivener 1894 Textus Receptus outoi ecousin exousian kleisai ton ouranon ina mh brech uetoV en hmerais autwn thV profhteiaV kai exousian ecousin epi twn udatwn strefein auta eiV aima kai pataxai thn ghn pash plhgh osakiV ean qelhswsin
Byzantine Majority outoi ecousin exousian kleisai ton ouranon ina mh uetoV brech tas hmeras thV profhteiaV autwn kai exousian ecousin epi twn udatwn strefein auta eiV aima kai pataxai thn ghn en pash plhgh osakiV ean qelhswsi
Alexandrian outoi ecousin thn exousian kleisai ton ouranon ina mh uetoV brech tas hmeras thV profhteiaV autwn kai exousian ecousin epi twn udatwn strefein auta eiV aima kai pataxai thn ghn en pash plhgh osakiV ean qelhswsin
Hort and Westcott outoi ecousin thn exousian kleisai ton ouranon ina mh uetoV brech taV hmeraV thV profhteiaV autwn kai exousian ecousin epi twn udatwn strefein auta eiV aima kai pataxai thn ghn en pash plhgh osakiV ean qelhswsin
Latin Vulgate 11:6 hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint
King James Version 11:6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
American Standard Version 11:6 These have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.
Bible in Basic English 11:6 These have the power to keep the heaven shut, so that there may be no rain in the days when they are prophets: and they have power over the waters to make them into blood, and to send every sort of disease on the earth as their pleasure is.
Darby's English Translation 11:6 These have power to shut the heaven that no rain may fall during the days of their prophecy; and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth as often as they will with every plague.
Douay Rheims 11:6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and they have power over waters to turn them into blood, and to strike the earth with all plagues as often as they will.
Noah Webster Bible 11:6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
Weymouth New Testament 11:6 They have power given to them to seal up the sky, so that no rain may fall so long as they continue to prophesy; and power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with various plagues whenever they choose to do so.
World English Bible 11:6 These have the power to shut up the sky, that it may not rain during the days of their prophecy. They have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire.
Young's Literal Translation 11:6 These have authority to shut the heaven, that it may not rain rain in the days of their prophecy, and authority they have over the waters to turn them to blood, and to smite the land with every plague, as often as they may will.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai otan teleswsin thn marturian autwn to qhrion to anabainon ek thV abussou poihsei polemon met autwn kai nikhsei autouV kai apoktenei autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai otan teleswsin thn marturian autwn to qhrion to anabainon ek thV abussou poihsei polemon met autwn kai nikhsei autouV kai apoktenei autouV
Byzantine Majority kai otan teleswsi thn marturian autwn to qhrion to anabainon ek thV abussou poihsei met autwn polemon kai nikhsei autouV kai apoktenei autouV
Alexandrian kai otan teleswsin thn marturian autwn to qhrion to anabainon ek thV abussou poihsei met autwn polemon kai nikhsei autouV kai apoktenei autouV
Hort and Westcott kai otan teleswsin thn marturian autwn to qhrion to anabainon ek thV abussou poihsei met autwn polemon kai nikhsei autouV kai apoktenei autouV
Latin Vulgate 11:7 et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos
King James Version 11:7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
American Standard Version 11:7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them.
Bible in Basic English 11:7 And when they have come to the end of their witness, the beast which comes up out of the great deep will make war on them and overcome them and put them to death.
Darby's English Translation 11:7 And when they shall have completed their testimony, the beast who comes up out of the abyss shall make war with them, and shall conquer them, and shall kill them:
Douay Rheims 11:7 And when they shall have finished their testimony, the beast, that ascendeth out of the abyss, shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
Noah Webster Bible 11:7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
Weymouth New Testament 11:7 'And when they have fully delivered their testimony, the Wild Beast which is to rise out of the bottomless pit will make war upon them and overcome them and kill them.
World English Bible 11:7 When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them.
Young's Literal Translation 11:7 'And when they may finish their testimony, the beast that is coming up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ta ptwmata autwn epi thV plateiaV polewV thV megalhV htiV kaleitai pneumatikwV sodoma kai aiguptoV opou kai o kurioV hmwn estaurwqh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ta ptwmata autwn epi thV plateiaV polewV thV megalhV htiV kaleitai pneumatikwV sodoma kai aiguptoV opou kai o kurioV hmwn estaurwqh
Byzantine Majority kai ta ptwmata autwn epi thV plateiaV ths polewV thV megalhV htiV kaleitai pneumatikwV sodoma kai aiguptoV opou kai o kurioV autwn estaurwqh
Alexandrian kai to ptwma autwn epi thV plateiaV ths polewV thV megalhV htiV kaleitai pneumatikwV sodoma kai aiguptoV opou kai o kurioV autwn estaurwqh
Hort and Westcott kai to ptwma autwn epi thV plateiaV thV polewV thV megalhV htiV kaleitai pneumatikwV sodoma kai aiguptoV opou kai o kurioV autwn estaurwqh
Latin Vulgate 11:8 et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est
King James Version 11:8 And their dead bodies [shall lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
American Standard Version 11:8 And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Bible in Basic English 11:8 And their dead bodies will be in the open street of the great town, which in the spirit is named Sodom and Egypt, where their Lord was put to death on the cross.
Darby's English Translation 11:8 and their body shall be on the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Douay Rheims 11:8 And their bodies shall lie in the streets of the great city, which is called spiritually, Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified.
Noah Webster Bible 11:8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
Weymouth New Testament 11:8 And their dead bodies are to lie in the broad street of the great city which spiritually is designated 'Sodom' and 'Egypt,' where indeed their Lord was crucified.
World English Bible 11:8 Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Young's Literal Translation 11:8 and their dead bodies are upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,)
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai bleyousin ek twn lawn kai fulwn kai glwsswn kai eqnwn ta ptwmata autwn hmeraV treiV kai hmisu kai ta ptwmata autwn ouk afhsousin teqhnai eiV mnhmata
Scrivener 1894 Textus Receptus kai bleyousin ek twn lawn kai fulwn kai glwsswn kai eqnwn ta ptwmata autwn hmeraV treiV kai hmisu kai ta ptwmata autwn ouk afhsousin teqhnai eiV mnhmata
Byzantine Majority kai blepousin ek twn lawn kai fulwn kai glwsswn kai eqnwn to ptwma autwn hmeraV treiV hmisu kai ta ptwmata autwn ouk afhsousi teqhnai eiV mnhma
Alexandrian kai blepousin ek twn lawn kai fulwn kai glwsswn kai eqnwn to ptwma autwn hmeraV treiV kai hmisu kai ta ptwmata autwn ouk afiousin teqhnai eiV mnhma
Hort and Westcott kai blepousin ek twn lawn kai fulwn kai glwsswn kai eqnwn to ptwma autwn hmeraV treiV kai hmisu kai ta ptwmata autwn ouk afiousin teqhnai eiV mnhma
Latin Vulgate 11:9 et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis
King James Version 11:9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
American Standard Version 11:9 And from among the peoples and tribes and tongues and nations do men look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb.
Bible in Basic English 11:9 And the peoples and tribes and languages and nations will be looking on their dead bodies three days and a half, and will not let their dead bodies be put in the earth.
Darby's English Translation 11:9 And men of the peoples and tribes and tongues and nations see their body three days and a half, and they do not suffer their bodies to be put into a sepulchre.
Douay Rheims 11:9 And they of the tribes, and peoples, and tongues, and nations, shall see their bodies for three days and a half: and they shall not suffer their bodies to be laid in sepulchres.
Noah Webster Bible 11:9 And they of the people, and kindreds, and languages, and nations, shall see their dead bodies three days and a half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
Weymouth New Testament 11:9 And men belonging to all peoples, tribes, languages and nations gaze at their dead bodies for three days and a half, but they refuse to let them be laid in a tomb.
World English Bible 11:9 From among the peoples, tribes, languages, and nations will people look at their dead bodies for three and a half days, and will not allow their dead bodies to be laid in a tomb.
Young's Literal Translation 11:9 and they shall behold -- they of the peoples, and tribes, and tongues, and nations -- their dead bodies three days and a half, and their dead bodies they shall not suffer to be put into tombs,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oi katoikounteV epi thV ghV carousin ep autoiV kai eufranqhsontai kai dwra pemyousin allhloiV oti outoi oi duo profhtai ebasanisan touV katoikountaV epi thV ghV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oi katoikounteV epi thV ghV carousin ep autoiV kai eufranqhsontai kai dwra pemyousin allhloiV oti outoi oi duo profhtai ebasanisan touV katoikountaV epi thV ghV
Byzantine Majority kai oi katoikounteV epi thV ghV cairousin ep autoiV kai eufranqhsontai kai dwra dwsousin allhloiV oti outoi oi duo profhtai ebasanisan touV katoikountaV epi thV ghV
Alexandrian kai oi katoikounteV epi thV ghV cairousin ep autoiV kai eufrainontai kai dwra pemyousin allhloiV oti outoi oi duo profhtai ebasanisan touV katoikountaV epi thV ghV
Hort and Westcott kai oi katoikounteV epi thV ghV cairousin ep autoiV kai eufrainontai kai dwra pemyousin allhloiV oti outoi oi duo profhtai ebasanisan touV katoikountaV epi thV ghV
Latin Vulgate 11:10 et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram
King James Version 11:10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
American Standard Version 11:10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
Bible in Basic English 11:10 And those who are on the earth will have pleasure and delight over them; and they will send offerings one to another because these two prophets gave great trouble to all on the earth.
Darby's English Translation 11:10 And they that dwell upon the earth rejoice over them, and are full of delight, and shall send gifts one to another, because these, the two prophets, tormented them that dwell upon the earth.
Douay Rheims 11:10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth.
Noah Webster Bible 11:10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
Weymouth New Testament 11:10 The inhabitants of the earth rejoice over them and are glad and will send gifts to one another; for these two Prophets had greatly troubled the inhabitants of the earth.'
World English Bible 11:10 Those who dwell on the earth will rejoice over them, and make merry. They will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
Young's Literal Translation 11:10 and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these -- the two prophets -- did torment those dwelling upon the land.'
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai meta taV treiV hmeraV kai hmisu pneuma zwhV ek tou qeou eishlqen ep autous kai esthsan epi touV podaV autwn kai foboV megaV epesen epi touV qewrountaV autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai meta taV treiV hmeraV kai hmisu pneuma zwhV ek tou qeou eishlqen ep autous kai esthsan epi touV podaV autwn kai foboV megaV epesen epi touV qewrountaV autouV
Byzantine Majority kai meta taV treiV hmeraV kai hmisu pneuma zwhV ek tou qeou eishlqen eis autous kai esthsan epi touV podaV autwn kai foboV megaV epesen epi touV qewrountaV autouV
Alexandrian kai meta taV treiV hmeraV kai hmisu pneuma zwhV ek tou qeou eishlqen en autois kai esthsan epi touV podaV autwn kai foboV megaV epepesen epi touV qewrountaV autouV
Hort and Westcott kai meta taV treiV hmeraV kai hmisu pneuma zwhV ek tou qeou eishlqen en autoiV kai esthsan epi touV podaV autwn kai foboV megaV epepesen epi touV qewrountaV autouV
Latin Vulgate 11:11 et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos
King James Version 11:11 And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
American Standard Version 11:11 And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.
Bible in Basic English 11:11 And after three days and a half the breath of life from God went into them, and they got up on their feet; and great fear came on those who saw them.
Darby's English Translation 11:11 And after the three days and a half the spirit of life from God came into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those beholding them.
Douay Rheims 11:11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet, and great fear fell upon them that saw them.
Noah Webster Bible 11:11 And after three days and a half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them.
Weymouth New Testament 11:11 But at the end of the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they rose to their feet; and all who saw them were terrified.
World English Bible 11:11 After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
Young's Literal Translation 11:11 And after the three days and a half, a spirit of life from God did enter into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those beholding them,
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hkousan fwnhn megalhn ek tou ouranou legousan autoiV anabhte wde kai anebhsan eiV ton ouranon en th nefelh kai eqewrhsan autouV oi ecqroi autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hkousan fwnhn megalhn ek tou ouranou legousan autoiV anabhte wde kai anebhsan eiV ton ouranon en th nefelh kai eqewrhsan autouV oi ecqroi autwn
Byzantine Majority kai hkousa fwnhn megalhn ek tou ouranou legousan autoiV anabhte wde kai anebhsan eiV ton ouranon en th nefelh kai eqewrhsan autouV oi ecqroi autwn
Alexandrian kai hkousan fwnhs megalhs ek tou ouranou legoushs autoiV anabate wde kai anebhsan eiV ton ouranon en th nefelh kai eqewrhsan autouV oi ecqroi autwn
Hort and Westcott kai hkousan fwnhV megalhV ek tou ouranou legoushV autoiV anabate wde kai anebhsan eiV ton ouranon en th nefelh kai eqewrhsan autouV oi ecqroi autwn
Latin Vulgate 11:12 et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum
King James Version 11:12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
American Standard Version 11:12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
Bible in Basic English 11:12 And a great voice from heaven came to their ears, saying to them, Come up here. And they went up into heaven in the cloud, and were seen by those desiring their death.
Darby's English Translation 11:12 And I heard a great voice out of the heaven saying to them, Come up here; and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them.
Douay Rheims 11:12 And they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to heaven in a cloud: and their enemies saw them.
Noah Webster Bible 11:12 And they heard a great voice from heaven, saying to them, Come up hither. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
Weymouth New Testament 11:12 Then they heard a loud voice calling to them out of Heaven, and bidding them come up; and they went up to Heaven in the cloud, and their enemies saw them go.
World English Bible 11:12 I heard a loud voice from heaven saying to them, 'Come up here!' They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them.
Young's Literal Translation 11:12 and they heard a great voice out of the heaven saying to them, 'Come up hither;' and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them;
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai en ekeinh th wra egeneto seismoV megaV kai to dekaton thV polewV epesen kai apektanqhsan en tw seismw onomata anqrwpwn ciliadeV epta kai oi loipoi emfoboi egenonto kai edwkan doxan tw qew tou ouranou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai en ekeinh th wra egeneto seismoV megaV kai to dekaton thV polewV epesen kai apektanqhsan en tw seismw onomata anqrwpwn ciliadeV epta kai oi loipoi emfoboi egenonto kai edwkan doxan tw qew tou ouranou
Byzantine Majority kai en ekeinh th hmera egeneto seismoV megaV kai to dekaton thV polewV epese kai apektanqhsan en tw seismw onomata anqrwpwn ciliadeV epta kai oi loipoi emfoboi egenonto kai edwkan doxan tw qew tou ouranou
Alexandrian kai en ekeinh th wra egeneto seismoV megaV kai to dekaton thV polewV epesen kai apektanqhsan en tw seismw onomata anqrwpwn ciliadeV epta kai oi loipoi emfoboi egenonto kai edwkan doxan tw qew tou ouranou
Hort and Westcott kai en ekeinh th wra egeneto seismoV megaV kai to dekaton thV polewV epesen kai apektanqhsan en tw seismw onomata anqrwpwn ciliadeV epta kai oi loipoi emfoboi egenonto kai edwkan doxan tw qew tou ouranou
Latin Vulgate 11:13 et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli
King James Version 11:13 And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
American Standard Version 11:13 And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
Bible in Basic English 11:13 And in that hour there was a great earth-shock and a tenth part of the town came to destruction; and in the earth-shock seven thousand persons came to their end: and the rest were in fear, and gave glory to the God of heaven.
Darby's English Translation 11:13 And in that hour there was a great earthquake, and the tenth of the city fell, and seven thousand names of men were slain in the earthquake. And the remnant were filled with fear, and gave glory to the God of the heaven.
Douay Rheims 11:13 And at that hour there was made a great earthquake, and the tenth part of the city fell: and there were slain in the earthquake names of men seven thousand: and the rest were cast into a fear, and gave glory to the God of heaven.
Noah Webster Bible 11:13 And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were killed of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
Weymouth New Testament 11:13 And just as that time there was a great earthquake, and a tenth part of the city was overthrown. 7,000 people were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of Heaven.
World English Bible 11:13 In that hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified, and gave glory to the God of heaven.
Young's Literal Translation 11:13 and in that hour came a great earthquake, and the tenth of the city did fall, and killed in the earthquake were names of men -- seven thousands, and the rest became affrighted, and they gave glory to the God of the heaven.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus h ouai h deutera aphlqen idou h ouai h trith ercetai tacu
Scrivener 1894 Textus Receptus h ouai h deutera aphlqen kai idou h ouai h trith ercetai tacu
Byzantine Majority h ouai h deutera aphlqen h ouai h trith idou ercetai tacu
Alexandrian h ouai h deutera aphlqen idou h ouai h trith ercetai tacu
Hort and Westcott h ouai h deutera aphlqen idou h ouai h trith ercetai tacu
Latin Vulgate 11:14 vae secundum abiit ecce vae tertium veniet cito
King James Version 11:14 The second woe is past; [and], behold, the third woe cometh quickly.
American Standard Version 11:14 The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly.
Bible in Basic English 11:14 The second Trouble is past: see, the third Trouble comes quickly.
Darby's English Translation 11:14 The second woe has passed; behold, the third woe comes quickly.
Douay Rheims 11:14 The second woe is past: and behold the third woe will come quickly.
Noah Webster Bible 11:14 The second woe is past; and behold, the third woe cometh quickly.
Weymouth New Testament 11:14 The second Woe is past; the third Woe will soon be here.
World English Bible 11:14 The second woe is past. Behold, the third woe comes quickly.
Young's Literal Translation 11:14 The second wo did go forth, lo, the third wo doth come quickly.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai o ebdomoV aggeloV esalpisen kai egenonto fwnai megalai en tw ouranw legousai egenonto ai basileiai tou kosmou tou kuriou hmwn kai tou cristou autou kai basileusei eiV touV aiwnaV twn aiwnwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai o ebdomoV aggeloV esalpisen kai egenonto fwnai megalai en tw ouranw legousai egenonto ai basileiai tou kosmou tou kuriou hmwn kai tou cristou autou kai basileusei eiV touV aiwnaV twn aiwnwn
Byzantine Majority kai o ebdomoV aggeloV esalpise kai egenonto fwnai megalai en tw ouranw legousai egeneto h basileia tou kosmou tou kuriou hmwn kai tou cristou autou kai basileusei eiV touV aiwnaV twn aiwnwn
Alexandrian kai o ebdomoV aggeloV esalpisen kai egenonto fwnai megalai en tw ouranw legontes egeneto h basileia tou kosmou tou kuriou hmwn kai tou cristou autou kai basileusei eiV touV aiwnaV twn aiwnwn
Hort and Westcott kai o ebdomoV aggeloV esalpisen kai egenonto fwnai megalai en tw ouranw legonteV egeneto h basileia tou kosmou tou kuriou hmwn kai tou cristou autou kai basileusei eiV touV aiwnaV twn aiwnwn
Latin Vulgate 11:15 et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum
King James Version 11:15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become [the kingdoms] of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
American Standard Version 11:15 And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become the kingdom of our Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever.
Bible in Basic English 11:15 And at the sounding of the seventh angel there were great voices in heaven, saying, The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord, and of his Christ, and he will have rule for ever and ever.
Darby's English Translation 11:15 And the seventh angel sounded his trumpet: and there were great voices in the heaven, saying, The kingdom of the world of our Lord and of his Christ is come, and he shall reign to the ages of ages.
Douay Rheims 11:15 And the seventh angel sounded the trumpet: and there were great voices in heaven, saying: The kingdom of this world is become our Lord's and his Christ's, and he shall reign for ever and ever. Amen.
Noah Webster Bible 11:15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he will reign for ever and ever.
Weymouth New Testament 11:15 The seventh angel blew his trumpet; and there followed loud voices in Heaven which said, 'The sovereignty of the world now belongs to our Lord and His Christ; and He will be King until the Ages of the Ages.'
World English Bible 11:15 The seventh angel sounded, and there followed great voices in heaven, saying, 'The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!'
Young's Literal Translation 11:15 And the seventh messenger did sound, and there came great voices in the heaven, saying, 'The kingdoms of the world did become those of our Lord and of His Christ, and he shall reign to the ages of the ages!'
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oi eikosi kai tessareV presbuteroi oi enwpion tou qeou kaqhmenoi epi touV qronouV autwn epesan epi ta proswpa autwn kai prosekunhsan tw qew
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oi eikosi kai tessareV presbuteroi oi enwpion tou qeou kaqhmenoi epi touV qronouV autwn epesan epi ta proswpa autwn kai prosekunhsan tw qew
Byzantine Majority kai oi eikosi tessareV presbuteroi oi enwpion [tou qronou] tou qeou kaqhmenoi epi touV qronouV autwn epeson epi ta proswpa autwn kai prosekunhsan tw qew
Alexandrian kai oi eikosi tessareV presbuteroi [oi] enwpion tou qeou kaqhmenoi epi touV qronouV autwn epesan epi ta proswpa autwn kai prosekunhsan tw qew
Hort and Westcott kai oi eikosi tessareV presbuteroi oi enwpion tou qeou kaqhmenoi epi touV qronouV autwn epesan epi ta proswpa autwn kai prosekunhsan tw qew
Latin Vulgate 11:16 et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt Deum
King James Version 11:16 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
American Standard Version 11:16 And the four and twenty elders, who sit before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God,
Bible in Basic English 11:16 And the four and twenty rulers, who are seated before God on their high seats, went down on their faces and gave worship to God, saying,
Darby's English Translation 11:16 And the twenty-four elders, who sit on their thrones before God, fell upon their faces, and worshipped God,
Douay Rheims 11:16 And the four and twenty ancients, who sit on their seats in the sight of God, fell on their faces and adored God, saying:
Noah Webster Bible 11:16 And the four and twenty elders, who sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshiped God,
Weymouth New Testament 11:16 Then the twenty-four Elders, who sit on thrones in the presence of God, fell on their faces and worshipped God,
World English Bible 11:16 The twenty-four elders, who sit before God on their thrones, fell on their faces and worshipped God,
Young's Literal Translation 11:16 and the twenty and four elders, who before God are sitting upon their thrones, did fall upon their faces, and did bow before God,
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus legonteV eucaristoumen soi kurie o qeoV o pantokratwr o wn kai o hn kai o ercomenos oti eilhfaV thn dunamin sou thn megalhn kai ebasileusaV
Scrivener 1894 Textus Receptus legonteV eucaristoumen soi kurie o qeoV o pantokratwr o wn kai o hn kai o ercomenos oti eilhfaV thn dunamin sou thn megalhn kai ebasileusaV
Byzantine Majority legonteV eucaristoumen soi kurie o qeoV o pantokratwr o wn kai o hn oti eilhfaV thn dunamin sou thn megalhn kai ebasileusaV
Alexandrian legonteV eucaristoumen soi kurie o qeoV o pantokratwr o wn kai o hn oti eilhfaV thn dunamin sou thn megalhn kai ebasileusaV
Hort and Westcott legonteV eucaristoumen soi kurie o qeoV o pantokratwr o wn kai o hn oti eilhfaV thn dunamin sou thn megalhn kai ebasileusaV
Latin Vulgate 11:17 dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti
King James Version 11:17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
American Standard Version 11:17 saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.
Bible in Basic English 11:17 We give you praise, O Lord God, Ruler of all, who is and who was; because you have taken up your great power and are ruling your kingdom.
Darby's English Translation 11:17 saying, We give thee thanks, Lord God Almighty, He who is, and who was, that thou hast taken thy great power and hast reigned.
Douay Rheims 11:17 We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and who wast, and who art to come: because thou hast taken to thee thy great power, and thou hast reigned.
Noah Webster Bible 11:17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
Weymouth New Testament 11:17 saying, 'We give thee thanks, O Lord God, the Ruler of all, Who art and wast, because Thou hast exerted Thy power, Thy great power, and hast become King.
World English Bible 11:17 saying: 'We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was; because you have taken your great power, and reigned.
Young's Literal Translation 11:17 saying, 'We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty, who art, and who wast, and who art coming, because Thou hast taken Thy great power and didst reign;
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ta eqnh wrgisqhsan kai hlqen h orgh sou kai o kairoV twn nekrwn kriqhnai kai dounai ton misqon toiV douloiV sou toiV profhtaiV kai toiV agioiV kai toiV foboumenoiV to onoma sou tois mikrois kai tois megalois kai diafqeirai touV diafqeirontaV thn ghn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ta eqnh wrgisqhsan kai hlqen h orgh sou kai o kairoV twn nekrwn kriqhnai kai dounai ton misqon toiV douloiV sou toiV profhtaiV kai toiV agioiV kai toiV foboumenoiV to onoma sou tois mikrois kai tois megalois kai diafqeirai touV diafqeirontaV thn ghn
Byzantine Majority kai ta eqnh wrgisqhsan kai hlqen h orgh sou kai o kairoV twn nekrwn kriqhnai kai dounai ton misqon toiV douloiV sou toiV profhtaiV kai toiV agioiV kai toiV foboumenoiV to onoma sou tois mikrois kai tois megalois kai diafqeirai touV diafqeirontaV thn ghn
Alexandrian kai ta eqnh wrgisqhsan kai hlqen h orgh sou kai o kairoV twn nekrwn kriqhnai kai dounai ton misqon toiV douloiV sou toiV profhtaiV kai toiV agioiV kai toiV foboumenoiV to onoma sou tous mikrous kai tous megalous kai diafqeirai touV diafqeirontaV thn ghn
Hort and Westcott kai ta eqnh wrgisqhsan kai hlqen h orgh sou kai o kairoV twn nekrwn kriqhnai kai dounai ton misqon toiV douloiV sou toiV profhtaiV kai toiV agioiV kai toiV foboumenoiV to onoma sou touV mikrouV kai touV megalouV kai diafqeirai touV diafqeirontaV thn ghn
Latin Vulgate 11:18 et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram
King James Version 11:18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
American Standard Version 11:18 And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the time to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
Bible in Basic English 11:18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time for the dead to be judged, and the time of reward for your servants, the prophets, and for the saints, and for those in whom is the fear of your name, small and great, and the time of destruction for those who made the earth unclean.
Darby's English Translation 11:18 And the nations have been full of wrath, and thy wrath is come, and the time of the dead to be judged, and to give the recompense to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, small and great; and to destroy those that destroy the earth.
Douay Rheims 11:18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest render reward to thy servants the prophets and the saints, and to them that fear thy name, little and great, and shouldest destroy them who have corrupted the earth.
Noah Webster Bible 11:18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them who destroy the earth.
Weymouth New Testament 11:18 The nations grew angry, and Thine anger has come, and the time for the dead to be judged, and the time for Thee to give their reward to Thy servants the Prophets and to Thy people, and to those who fear Thee, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth.'
World English Bible 11:18 The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your servants, the prophets, their reward, as well as the saints, and those who fear your name, the small and the great; and to destroy those who destroy the earth.'
Young's Literal Translation 11:18 and the nations were angry, and Thine anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Thy servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Thy name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.'
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hnoigh o naoV tou qeou en tw ouranw kai wfqh h kibwtoV thV diaqhkhV autou en tw naw autou kai egenonto astrapai kai fwnai kai brontai kai seismos kai calaza megalh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hnoigh o naoV tou qeou en tw ouranw kai wfqh h kibwtoV thV diaqhkhV autou en tw naw autou kai egenonto astrapai kai fwnai kai brontai kai seismos kai calaza megalh
Byzantine Majority kai hnoigh o naoV tou qeou en tw ouranw kai wfqh h kibwtoV thV diaqhkhV tou kuriou en tw naw autou kai egenonto astrapai kai fwnai kai brontai kai calaza megalh
Alexandrian kai hnoigh o naoV tou qeou o en tw ouranw kai wfqh h kibwtoV thV diaqhkhV autou en tw naw autou kai egenonto astrapai kai fwnai kai brontai kai seismos kai calaza megalh
Hort and Westcott kai hnoigh o naoV tou qeou o en tw ouranw kai wfqh h kibwtoV thV diaqhkhV autou en tw naw autou kai egenonto astrapai kai fwnai kai brontai kai seismoV kai calaza megalh
Latin Vulgate 11:19 et apertum est templum Dei in caelo et visa est arca testamenti eius in templo eius et facta sunt fulgora et voces et terraemotus et grando magna
King James Version 11:19 And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
American Standard Version 11:19 And there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.
Bible in Basic English 11:19 And the house of God which is in heaven was open; and the ark of his agreement was seen in his house, and there were flames and voices and thunders and an earth-shock and a rain of ice.
Darby's English Translation 11:19 And the temple of God in the heaven was opened, and the ark of his covenant was seen in his temple: and there were lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.
Douay Rheims 11:19 And the temple of God was opened in heaven: and the ark of his testament was seen in his temple, and there were lightnings, and voices, and an earthquake, and great hail.
Noah Webster Bible 11:19 And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
Weymouth New Testament 11:19 Then the doors of God's sanctuary in Heaven were opened, and the Ark, in which His Covenant was, was seen in His sanctuary; and there came flashes of lightning, and voices, and peals of thunder, and an earthquake, and heavy hail.
World English Bible 11:19 God's temple that is in heaven was opened, and the ark of the Lord's covenant was seen in his temple. There followed lightnings, sounds, thunders, an earthquake, and great hail.
Young's Literal Translation 11:19 And opened was the sanctuary of God in the heaven, and there was seen the ark of His covenant in His sanctuary, and there did come lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.
|