| Chapter 15 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus tote prosercontai tw ihsou oi apo ierosolumwn grammateis kai farisaioi legonteV
Scrivener 1894 Textus Receptus tote prosercontai tw ihsou oi apo ierosolumwn grammateis kai farisaioi legonteV
Byzantine Majority tote prosercontai tw ihsou oi apo ierosolumwn grammateis kai farisaioi legonteV
Alexandrian tote prosercontai tw ihsou apo ierosolumwn farisaioi kai grammateis legonteV
Hort and Westcott tote prosercontai tw ihsou apo ierosolumwn farisaioi kai grammateiV legonteV
Latin Vulgate 15:1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
King James Version 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
American Standard Version 15:1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Bible in Basic English 15:1 Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Darby's English Translation 15:1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Douay Rheims 15:1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
Noah Webster Bible 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,
Weymouth New Testament 15:1 Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
World English Bible 15:1 Then Pharisees and scribes come to Jesus from Jerusalem, saying,
Young's Literal Translation 15:1 Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus diati oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai taV ceiraV autwn otan arton esqiwsin
Scrivener 1894 Textus Receptus diati oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai taV ceiraV autwn otan arton esqiwsin
Byzantine Majority dia ti oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai taV ceiraV autwn otan arton esqiwsin
Alexandrian dia ti oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai taV ceiraV [autwn] otan arton esqiwsin
Hort and Westcott dia ti oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai taV ceiraV otan arton esqiwsin
Latin Vulgate 15:2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
King James Version 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
American Standard Version 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Bible in Basic English 15:2 Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
Darby's English Translation 15:2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
Douay Rheims 15:2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
Noah Webster Bible 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Weymouth New Testament 15:2 'Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?'
World English Bible 15:2 'Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread.'
Young's Literal Translation 15:2 'Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autoiV diati kai umeiV parabainete thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autoiV diati kai umeiV parabainete thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen autoiV dia ti kai umeiV parabainete thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
Alexandrian o de apokriqeiV eipen autoiV dia ti kai umeiV parabainete thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen autoiV dia ti kai umeiV parabainete thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
Latin Vulgate 15:3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
King James Version 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
American Standard Version 15:3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
Bible in Basic English 15:3 And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?
Darby's English Translation 15:3 But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Douay Rheims 15:3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
Noah Webster Bible 15:3 But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Weymouth New Testament 15:3 'Why do you, too,' He retorted, 'transgress God's commands for the sake of your tradition?
World English Bible 15:3 He answered them, 'Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Young's Literal Translation 15:3 And he answering said to them, 'Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus o gar qeoV eneteilato legwn tima ton patera sou kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw
Scrivener 1894 Textus Receptus o gar qeoV eneteilato legwn tima ton patera sou kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw
Byzantine Majority o gar qeoV eneteilato legwn tima ton patera kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw
Alexandrian o gar qeoV eipen tima ton patera kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw
Hort and Westcott o gar qeoV eipen tima ton patera kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw
Latin Vulgate 15:4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
King James Version 15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
American Standard Version 15:4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
Bible in Basic English 15:4 For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
Darby's English Translation 15:4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Douay Rheims 15:4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
Noah Webster Bible 15:4 For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Weymouth New Testament 15:4 For God said, 'Honour thy father and thy mother'; and 'Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
World English Bible 15:4 For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Young's Literal Translation 15:4 for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV de legete oV an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhqhV kai ou mh timhsh ton patera autou h thn mhtera autou
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV de legete oV an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhqhV kai ou mh timhsh ton patera autou h thn mhtera autou
Byzantine Majority umeiV de legete oV an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhqhV kai ou mh timhsh ton patera autou h thn mhtera autou
Alexandrian umeiV de legete oV an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhqhV ou mh timhsei ton patera autou
Hort and Westcott umeiV de legete oV an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhqhV ou mh timhsei ton patera autou
Latin Vulgate 15:5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
King James Version 15:5 But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
American Standard Version 15:5 But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
Bible in Basic English 15:5 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
Darby's English Translation 15:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever it be by which received from me thou wouldest be profited:
Douay Rheims 15:5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
Noah Webster Bible 15:5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
Weymouth New Testament 15:5 but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me--
World English Bible 15:5 But you say, 'Whoever will tell his father or his mother, 'Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,'
Young's Literal Translation 15:5 but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering is whatever thou mayest be profited by me; --
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hkurwsate thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hkurwsate thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
Byzantine Majority kai hkurwsate thn entolhn tou qeou dia thn paradosin umwn
Alexandrian kai hkurwsate ton logon tou qeou dia thn paradosin umwn
Hort and Westcott kai hkurwsate ton logon tou qeou dia thn paradosin umwn
Latin Vulgate 15:6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
King James Version 15:6 And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
American Standard Version 15:6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
Bible in Basic English 15:6 There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
Darby's English Translation 15:6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
Douay Rheims 15:6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
Noah Webster Bible 15:6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
Weymouth New Testament 15:6 he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
World English Bible 15:6 he will not honor his father or mother.' You have made the commandment of God void because of your tradition.
Young's Literal Translation 15:6 and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus upokritai kalwV proefhteusen peri umwn hsaiaV legwn
Scrivener 1894 Textus Receptus upokritai kalwV proefhteusen peri umwn hsaiaV legwn
Byzantine Majority upokritai kalwV proefhteusen peri umwn hsaiaV legwn
Alexandrian upokritai kalwV eprofhteusen peri umwn hsaiaV legwn
Hort and Westcott upokritai kalwV eprofhteusen peri umwn hsaiaV legwn
Latin Vulgate 15:7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
King James Version 15:7 [Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
American Standard Version 15:7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Bible in Basic English 15:7 You false ones, well did Isaiah say of you,
Darby's English Translation 15:7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Douay Rheims 15:7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
Noah Webster Bible 15:7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Weymouth New Testament 15:7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
World English Bible 15:7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Young's Literal Translation 15:7 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus eggizei moi o laoV outoV tw stomati autwn kai toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou
Scrivener 1894 Textus Receptus eggizei moi o laoV outoV tw stomati autwn kai toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou
Byzantine Majority eggizei moi o laoV outoV tw stomati autwn kai toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou
Alexandrian o laoV outoV toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou
Hort and Westcott o laoV outoV toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou
Latin Vulgate 15:8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
King James Version 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me.
American Standard Version 15:8 This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
Bible in Basic English 15:8 These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
Darby's English Translation 15:8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
Douay Rheims 15:8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
Noah Webster Bible 15:8 This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Weymouth New Testament 15:8 ''This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
World English Bible 15:8 'These people draw near to me with their mouth, And honor me with their lips; But their heart is far from me.
Young's Literal Translation 15:8 This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn
Scrivener 1894 Textus Receptus mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn
Byzantine Majority mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn
Alexandrian mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn
Hort and Westcott mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn
Latin Vulgate 15:9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
King James Version 15:9 But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
American Standard Version 15:9 But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
Bible in Basic English 15:9 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
Darby's English Translation 15:9 but in vain do they worship me, teaching as teachings commandments of men.
Douay Rheims 15:9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
Noah Webster Bible 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Weymouth New Testament 15:9 but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.''
World English Bible 15:9 But in vain do they worship me, Teaching as doctrine rules made by men.''
Young's Literal Translation 15:9 and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.'
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV akouete kai suniete
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV akouete kai suniete
Byzantine Majority kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV akouete kai suniete
Alexandrian kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV akouete kai suniete
Hort and Westcott kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV akouete kai suniete
Latin Vulgate 15:10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
King James Version 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
American Standard Version 15:10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Bible in Basic English 15:10 And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:
Darby's English Translation 15:10 And having called to him the crowd, he said to them, Hear and understand:
Douay Rheims 15:10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
Noah Webster Bible 15:10 And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
Weymouth New Testament 15:10 Then, when He had called the people to Him, Jesus said, 'Hear and understand.
World English Bible 15:10 He called the multitude to himself, and said to them, 'Hear, and understand.
Young's Literal Translation 15:10 And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon
Scrivener 1894 Textus Receptus ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon
Byzantine Majority ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon
Alexandrian ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon
Hort and Westcott ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon
Latin Vulgate 15:11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
King James Version 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
American Standard Version 15:11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
Bible in Basic English 15:11 Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.
Darby's English Translation 15:11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Douay Rheims 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
Noah Webster Bible 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Weymouth New Testament 15:11 It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth--*that* defiles a man.'
World English Bible 15:11 That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.'
Young's Literal Translation 15:11 not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus tote proselqonteV oi maqhtai autou eipon autw oidaV oti oi farisaioi akousanteV ton logon eskandalisqhsan
Scrivener 1894 Textus Receptus tote proselqonteV oi maqhtai autou eipon autw oidaV oti oi farisaioi akousanteV ton logon eskandalisqhsan
Byzantine Majority tote proselqonteV oi maqhtai autou eipon autw oidaV oti oi farisaioi akousanteV ton logon eskandalisqhsan
Alexandrian tote proselqonteV oi maqhtai legousin autw oidaV oti oi farisaioi akousanteV ton logon eskandalisqhsan
Hort and Westcott tote proselqonteV oi maqhtai legousin autw oidaV oti oi farisaioi akousanteV ton logon eskandalisqhsan
Latin Vulgate 15:12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
King James Version 15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
American Standard Version 15:12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
Bible in Basic English 15:12 Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
Darby's English Translation 15:12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Douay Rheims 15:12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
Noah Webster Bible 15:12 Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?
Weymouth New Testament 15:12 Then His disciples came and said to Him, 'Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?'
World English Bible 15:12 Then the disciples came, and said to him, 'Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?'
Young's Literal Translation 15:12 Then his disciples having come near, said to him, 'Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouranioV ekrizwqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouranioV ekrizwqhsetai
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouranioV ekrizwqhsetai
Alexandrian o de apokriqeiV eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouranioV ekrizwqhsetai
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouranioV ekrizwqhsetai
Latin Vulgate 15:13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
King James Version 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
American Standard Version 15:13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
Bible in Basic English 15:13 But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.
Darby's English Translation 15:13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
Douay Rheims 15:13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Noah Webster Bible 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated.
Weymouth New Testament 15:13 'Every plant,' He replied, 'which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
World English Bible 15:13 But he answered, 'Every plant which my heavenly Father didn't plant will be uprooted.
Young's Literal Translation 15:13 And he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus afete autouV odhgoi eisin tufloi tuflwn tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai
Scrivener 1894 Textus Receptus afete autouV odhgoi eisin tufloi tuflwn tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai
Byzantine Majority afete autouV odhgoi eisin tufloi tuflwn tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai
Alexandrian afete autouV tufloi eisin odhgoi [tuflwn] tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai
Hort and Westcott afete autouV tufloi eisin odhgoi tufloV de tuflon ean odhgh amfoteroi eiV boqunon pesountai
Latin Vulgate 15:14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
King James Version 15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
American Standard Version 15:14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
Bible in Basic English 15:14 Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.
Darby's English Translation 15:14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Douay Rheims 15:14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
Noah Webster Bible 15:14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch.
Weymouth New Testament 15:14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit.'
World English Bible 15:14 Let them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.'
Young's Literal Translation 15:14 let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus apokriqeiV de o petroV eipen autw frason hmin thn parabolhn tauthn
Scrivener 1894 Textus Receptus apokriqeiV de o petroV eipen autw frason hmin thn parabolhn tauthn
Byzantine Majority apokriqeiV de o petroV eipen autw frason hmin thn parabolhn tauthn
Alexandrian apokriqeiV de o petroV eipen autw frason hmin thn parabolhn [tauthn]
Hort and Westcott apokriqeiV de o petroV eipen autw frason hmin thn parabolhn
Latin Vulgate 15:15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
King James Version 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
American Standard Version 15:15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
Bible in Basic English 15:15 Then Peter said to him, Make the story clear to us.
Darby's English Translation 15:15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Douay Rheims 15:15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
Noah Webster Bible 15:15 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.
Weymouth New Testament 15:15 'Explain to us this figurative language,' said Peter.
World English Bible 15:15 Peter answered him, 'Explain the parable to us.'
Young's Literal Translation 15:15 And Peter answering said to him, 'Explain to us this simile.'
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsous eipen akmhn kai umeiV asunetoi este
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsous eipen akmhn kai umeiV asunetoi este
Byzantine Majority o de ihsous eipen akmhn kai umeiV asunetoi este
Alexandrian o de eipen akmhn kai umeiV asunetoi este
Hort and Westcott o de eipen akmhn kai umeiV asunetoi este
Latin Vulgate 15:16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
King James Version 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
American Standard Version 15:16 And he said, Are ye also even yet without understanding?
Bible in Basic English 15:16 And he said, Are you, like them, still without wisdom?
Darby's English Translation 15:16 But he said, Are ye also still without intelligence?
Douay Rheims 15:16 But he said: Are you also yet without understanding?
Noah Webster Bible 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Weymouth New Testament 15:16 'Are even you,' He answered, 'still without intellingence?
World English Bible 15:16 So Jesus said, 'Do you also still not understand?
Young's Literal Translation 15:16 And Jesus said, 'Are ye also yet without understanding?
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus oupw noeite oti pan to eisporeuomenon eiV to stoma eiV thn koilian cwrei kai eiV afedrwna ekballetai
Scrivener 1894 Textus Receptus oupw noeite oti pan to eisporeuomenon eiV to stoma eiV thn koilian cwrei kai eiV afedrwna ekballetai
Byzantine Majority oupw noeite oti pan to eisporeuomenon eiV to stoma eiV thn koilian cwrei kai eiV afedrwna ekballetai
Alexandrian ou noeite oti pan to eisporeuomenon eiV to stoma eiV thn koilian cwrei kai eiV afedrwna ekballetai
Hort and Westcott ou noeite oti pan to eisporeuomenon eiV to stoma eiV thn koilian cwrei kai eiV afedrwna ekballetai
Latin Vulgate 15:17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
King James Version 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
American Standard Version 15:17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
Bible in Basic English 15:17 Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste?
Darby's English Translation 15:17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
Douay Rheims 15:17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
Noah Webster Bible 15:17 Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Weymouth New Testament 15:17 Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
World English Bible 15:17 Don't you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Young's Literal Translation 15:17 do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus ta de ekporeuomena ek tou stomatoV ek thV kardiaV exercetai kakeina koinoi ton anqrwpon
Scrivener 1894 Textus Receptus ta de ekporeuomena ek tou stomatoV ek thV kardiaV exercetai kakeina koinoi ton anqrwpon
Byzantine Majority ta de ekporeuomena ek tou stomatoV ek thV kardiaV exercetai kakeina koinoi ton anqrwpon
Alexandrian ta de ekporeuomena ek tou stomatoV ek thV kardiaV exercetai kakeina koinoi ton anqrwpon
Hort and Westcott ta de ekporeuomena ek tou stomatoV ek thV kardiaV exercetai kakeina koinoi ton anqrwpon
Latin Vulgate 15:18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
King James Version 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
American Standard Version 15:18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
Bible in Basic English 15:18 But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
Darby's English Translation 15:18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
Douay Rheims 15:18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
Noah Webster Bible 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Weymouth New Testament 15:18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
World English Bible 15:18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart, and they defile the man.
Young's Literal Translation 15:18 but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus ek gar thV kardiaV exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai yeudomarturiai blasfhmiai
Scrivener 1894 Textus Receptus ek gar thV kardiaV exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai yeudomarturiai blasfhmiai
Byzantine Majority ek gar thV kardiaV exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai yeudomarturiai blasfhmiai
Alexandrian ek gar thV kardiaV exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai yeudomarturiai blasfhmiai
Hort and Westcott ek gar thV kardiaV exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai yeudomarturiai blasfhmiai
Latin Vulgate 15:19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
King James Version 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
American Standard Version 15:19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
Bible in Basic English 15:19 For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words:
Darby's English Translation 15:19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Douay Rheims 15:19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
Noah Webster Bible 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Weymouth New Testament 15:19 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
World English Bible 15:19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Young's Literal Translation 15:19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta estin ta koinounta ton anqrwpon to de aniptoiV cersin fagein ou koinoi ton anqrwpon
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta estin ta koinounta ton anqrwpon to de aniptoiV cersin fagein ou koinoi ton anqrwpon
Byzantine Majority tauta estin ta koinounta ton anqrwpon to de aniptoiV cersin fagein ou koinoi ton anqrwpon
Alexandrian tauta estin ta koinounta ton anqrwpon to de aniptoiV cersin fagein ou koinoi ton anqrwpon
Hort and Westcott tauta estin ta koinounta ton anqrwpon to de aniptoiV cersin fagein ou koinoi ton anqrwpon
Latin Vulgate 15:20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
King James Version 15:20 These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
American Standard Version 15:20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
Bible in Basic English 15:20 These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
Darby's English Translation 15:20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
Douay Rheims 15:20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
Noah Webster Bible 15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Weymouth New Testament 15:20 These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile.'
World English Bible 15:20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn't defile the man.'
Young's Literal Translation 15:20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exelqwn ekeiqen o ihsouV anecwrhsen eiV ta merh turou kai sidwnoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exelqwn ekeiqen o ihsouV anecwrhsen eiV ta merh turou kai sidwnoV
Byzantine Majority kai exelqwn ekeiqen o ihsouV anecwrhsen eiV ta merh turou kai sidwnoV
Alexandrian kai exelqwn ekeiqen o ihsouV anecwrhsen eiV ta merh turou kai sidwnoV
Hort and Westcott kai exelqwn ekeiqen o ihsouV anecwrhsen eiV ta merh turou kai sidwnoV
Latin Vulgate 15:21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
King James Version 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
American Standard Version 15:21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
Bible in Basic English 15:21 And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
Darby's English Translation 15:21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Douay Rheims 15:21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
Noah Webster Bible 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.
Weymouth New Testament 15:21 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
World English Bible 15:21 Jesus went out from there, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
Young's Literal Translation 15:21 And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa ekraugasen autw legousa elehson me kurie uie dabid h qugathr mou kakwV daimonizetai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa ekraugasen autw legousa elehson me kurie uie dabid h qugathr mou kakwV daimonizetai
Byzantine Majority kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa ekraugasen autw legousa elehson me kurie uie dauid h qugathr mou kakwV daimonizetai
Alexandrian kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa ekrazen legousa elehson me kurie uios dauid h qugathr mou kakwV daimonizetai
Hort and Westcott kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa ekrazen legousa elehson me kurie uioV dauid h qugathr mou kakwV daimonizetai
Latin Vulgate 15:22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
King James Version 15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
American Standard Version 15:22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
Bible in Basic English 15:22 And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.
Darby's English Translation 15:22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried to him saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Douay Rheims 15:22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
Noah Webster Bible 15:22 And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon.
Weymouth New Testament 15:22 Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, 'Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon.'
World English Bible 15:22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, 'Have mercy on me, Lord, you son of David. My daughter is grievously vexed with a demon.'
Young's Literal Translation 15:22 and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.'
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ouk apekriqh auth logon kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtwn auton legonteV apoluson authn oti krazei opisqen hmwn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ouk apekriqh auth logon kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtwn auton legonteV apoluson authn oti krazei opisqen hmwn
Byzantine Majority o de ouk apekriqh auth logon kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtwn auton legonteV apoluson authn oti krazei opisqen hmwn
Alexandrian o de ouk apekriqh auth logon kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtoun auton legonteV apoluson authn oti krazei opisqen hmwn
Hort and Westcott o de ouk apekriqh auth logon kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtoun auton legonteV apoluson authn oti krazei opisqen hmwn
Latin Vulgate 15:23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
King James Version 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
American Standard Version 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Bible in Basic English 15:23 But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
Darby's English Translation 15:23 But he did not answer her a word. And his disciples came to him and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Douay Rheims 15:23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
Noah Webster Bible 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Weymouth New Testament 15:23 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, 'Send her away because she keeps crying behind us.'
World English Bible 15:23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, 'Send her away; for she cries after us.'
Young's Literal Translation 15:23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- 'Let her away, because she crieth after us;'
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen ouk apestalhn ei mh eiV ta probata ta apolwlota oikou israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen ouk apestalhn ei mh eiV ta probata ta apolwlota oikou israhl
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen ouk apestalhn ei mh eiV ta probata ta apolwlota oikou israhl
Alexandrian o de apokriqeiV eipen ouk apestalhn ei mh eiV ta probata ta apolwlota oikou israhl
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen ouk apestalhn ei mh eiV ta probata ta apolwlota oikou israhl
Latin Vulgate 15:24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
King James Version 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
American Standard Version 15:24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Bible in Basic English 15:24 But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
Darby's English Translation 15:24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Douay Rheims 15:24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
Noah Webster Bible 15:24 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
Weymouth New Testament 15:24 'I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel,' He replied.
World English Bible 15:24 But he answered, 'I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.'
Young's Literal Translation 15:24 and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus h de elqousa prosekunei autw legousa kurie bohqei moi
Scrivener 1894 Textus Receptus h de elqousa prosekunei autw legousa kurie bohqei moi
Byzantine Majority h de elqousa prosekunhsen autw legousa kurie bohqei moi
Alexandrian h de elqousa prosekunei autw legousa kurie bohqei moi
Hort and Westcott h de elqousa prosekunei autw legousa kurie bohqei moi
Latin Vulgate 15:25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
King James Version 15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
American Standard Version 15:25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
Bible in Basic English 15:25 But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
Darby's English Translation 15:25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Douay Rheims 15:25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
Noah Webster Bible 15:25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
Weymouth New Testament 15:25 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. 'O Sir, help me,' she said.
World English Bible 15:25 But she came and worshipped him, saying, 'Lord, help me.'
Young's Literal Translation 15:25 And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV
Alexandrian o de apokriqeiV eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV
Latin Vulgate 15:26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
King James Version 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.
American Standard Version 15:26 And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
Bible in Basic English 15:26 And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
Darby's English Translation 15:26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Douay Rheims 15:26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
Noah Webster Bible 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Weymouth New Testament 15:26 'It is not right,' He said, 'to take the children's bread and throw it to the dogs.'
World English Bible 15:26 But he answered, 'It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs.'
Young's Literal Translation 15:26 and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn
Byzantine Majority h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn
Alexandrian h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn
Hort and Westcott h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV twn kuriwn autwn
Latin Vulgate 15:27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
King James Version 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
American Standard Version 15:27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Bible in Basic English 15:27 But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.
Darby's English Translation 15:27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Douay Rheims 15:27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
Noah Webster Bible 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table.
Weymouth New Testament 15:27 'Be it so, Sir,' she said, 'for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables.'
World English Bible 15:27 But she said, 'Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table.'
Young's Literal Translation 15:27 And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus tote apokriqeiV o ihsouV eipen auth w gunai megalh sou h pistiV genhqhtw soi wV qeleiV kai iaqh h qugathr authV apo thV wraV ekeinhV
Scrivener 1894 Textus Receptus tote apokriqeiV o ihsouV eipen auth w gunai megalh sou h pistiV genhqhtw soi wV qeleiV kai iaqh h qugathr authV apo thV wraV ekeinhV
Byzantine Majority tote apokriqeiV o ihsouV eipen auth w gunai megalh sou h pistiV genhqhtw soi wV qeleiV kai iaqh h qugathr authV apo thV wraV ekeinhV
Alexandrian tote apokriqeiV o ihsouV eipen auth w gunai megalh sou h pistiV genhqhtw soi wV qeleiV kai iaqh h qugathr authV apo thV wraV ekeinhV
Hort and Westcott tote apokriqeiV o ihsouV eipen auth w gunai megalh sou h pistiV genhqhtw soi wV qeleiV kai iaqh h qugathr authV apo thV wraV ekeinhV
Latin Vulgate 15:28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
King James Version 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
American Standard Version 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
Bible in Basic English 15:28 Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.
Darby's English Translation 15:28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith is great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
Douay Rheims 15:28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
Noah Webster Bible 15:28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.
Weymouth New Testament 15:28 'O woman,' replied Jesus, 'great is your faith: be it done to you as you desire.' And from that moment her daughter was restored to health.
World English Bible 15:28 Then Jesus answered her, 'Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.' And her daughter was healed from that hour.
Young's Literal Translation 15:28 then answering, Jesus said to her, 'O woman, great is thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus kai metabaV ekeiqen o ihsouV hlqen para thn qalassan thV galilaiaV kai anabaV eiV to oroV ekaqhto ekei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai metabaV ekeiqen o ihsouV hlqen para thn qalassan thV galilaiaV kai anabaV eiV to oroV ekaqhto ekei
Byzantine Majority kai metabaV ekeiqen o ihsouV hlqen para thn qalassan thV galilaiaV kai anabaV eiV to oroV ekaqhto ekei
Alexandrian kai metabaV ekeiqen o ihsouV hlqen para thn qalassan thV galilaiaV kai anabaV eiV to oroV ekaqhto ekei
Hort and Westcott kai metabaV ekeiqen o ihsouV hlqen para thn qalassan thV galilaiaV kai anabaV eiV to oroV ekaqhto ekei
Latin Vulgate 15:29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
King James Version 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
American Standard Version 15:29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
Bible in Basic English 15:29 And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.
Darby's English Translation 15:29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
Douay Rheims 15:29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
Noah Webster Bible 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there.
Weymouth New Testament 15:29 Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
World English Bible 15:29 Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
Young's Literal Translation 15:29 And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proshlqon autw ocloi polloi econteV meq eautwn cwlouV tuflouV kwfous kullouV kai eterouV pollouV kai erriyan autouV para touV podaV tou ihsou kai eqerapeusen autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proshlqon autw ocloi polloi econteV meq eautwn cwlouV tuflouV kwfous kullouV kai eterouV pollouV kai erriyan autouV para touV podaV tou ihsou kai eqerapeusen autouV
Byzantine Majority kai proshlqon autw ocloi polloi econteV meq eautwn cwlouV tuflouV kwfous kullouV kai eterouV pollouV kai erriyan autouV para touV podaV tou ihsou kai eqerapeusen autouV
Alexandrian kai proshlqon autw ocloi polloi econteV meq eautwn cwlouV tuflouV kullouV kwfous kai eterouV pollouV kai erriyan autouV para touV podaV autou kai eqerapeusen autouV
Hort and Westcott kai proshlqon autw ocloi polloi econteV meq eautwn cwlouV kullouV tuflouV kwfouV kai eterouV pollouV kai erriyan autouV para touV podaV autou kai eqerapeusen autouV
Latin Vulgate 15:30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
King James Version 15:30 And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
American Standard Version 15:30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
Bible in Basic English 15:30 And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well:
Darby's English Translation 15:30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
Douay Rheims 15:30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
Noah Webster Bible 15:30 And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
Weymouth New Testament 15:30 Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
World English Bible 15:30 There came to him great multitudes, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Young's Literal Translation 15:30 and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus wste tous oclous qaumasai blepontaV kwfouV lalountaV kullouV ugieiV cwlouV peripatountaV kai tuflouV blepontaV kai edoxasan ton qeon israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus wste tous oclous qaumasai blepontaV kwfouV lalountaV kullouV ugieiV cwlouV peripatountaV kai tuflouV blepontaV kai edoxasan ton qeon israhl
Byzantine Majority wste tous oclous qaumasai blepontaV kwfouV lalountaV kullouV ugieiV cwlouV peripatountaV kai tuflouV blepontaV kai edoxasan ton qeon israhl
Alexandrian wste ton oclon qaumasai blepontaV kwfouV lalountaV kullouV ugieiV kai cwlouV peripatountaV kai tuflouV blepontaV kai edoxasan ton qeon israhl
Hort and Westcott wste ton oclon qaumasai blepontaV kwfouV lalountaV kai cwlouV peripatountaV kai tuflouV blepontaV kai edoxasan ton qeon israhl
Latin Vulgate 15:31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
King James Version 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
American Standard Version 15:31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
Bible in Basic English 15:31 So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.
Darby's English Translation 15:31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Douay Rheims 15:31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
Noah Webster Bible 15:31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Weymouth New Testament 15:31 so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
World English Bible 15:31 so that the multitude wondered, when they saw the mute speaking, the injured whole, lame walking, and the blind seeing -- and they glorified the God of Israel.
Young's Literal Translation 15:31 so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmeras treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouV nhsteiV ou qelw mhpote ekluqwsin en th odw
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmeras treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouV nhsteiV ou qelw mhpote ekluqwsin en th odw
Byzantine Majority o de ihsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouV nhsteiV ou qelw mhpote ekluqwsin en th odw
Alexandrian o de ihsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouV nhsteiV ou qelw mhpote ekluqwsin en th odw
Hort and Westcott o de ihsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouV nhsteiV ou qelw mhpote ekluqwsin en th odw
Latin Vulgate 15:32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
King James Version 15:32 Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
American Standard Version 15:32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
Bible in Basic English 15:32 And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
Darby's English Translation 15:32 But Jesus, having called his disciples to him, said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Douay Rheims 15:32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Noah Webster Bible 15:32 Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Weymouth New Testament 15:32 But Jesus called His disciples to Him and said, 'My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road.'
World English Bible 15:32 Jesus called his disciples to him, and said, 'I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way.'
Young's Literal Translation 15:32 And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legousin autw oi maqhtai autou poqen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legousin autw oi maqhtai autou poqen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton
Byzantine Majority kai legousin autw oi maqhtai autou poqen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton
Alexandrian kai legousin autw oi maqhtai poqen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton
Hort and Westcott kai legousin autw oi maqhtai poqen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton
Latin Vulgate 15:33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
King James Version 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
American Standard Version 15:33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
Bible in Basic English 15:33 And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
Darby's English Translation 15:33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in the wilderness as to satisfy so great a crowd?
Douay Rheims 15:33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
Noah Webster Bible 15:33 And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
Weymouth New Testament 15:33 'Where can we,' asked the disciples, 'get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?'
World English Bible 15:33 The disciples said to him, 'Where should we get so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?'
Young's Literal Translation 15:33 And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autoiV o ihsouV posouV artouV ecete oi de eipon epta kai oliga icqudia
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autoiV o ihsouV posouV artouV ecete oi de eipon epta kai oliga icqudia
Byzantine Majority kai legei autoiV o ihsouV posouV artouV ecete oi de eipon epta kai oliga icqudia
Alexandrian kai legei autoiV o ihsouV posouV artouV ecete oi de eipan epta kai oliga icqudia
Hort and Westcott kai legei autoiV o ihsouV posouV artouV ecete oi de eipan epta kai oliga icqudia
Latin Vulgate 15:34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
King James Version 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
American Standard Version 15:34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
Bible in Basic English 15:34 And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
Darby's English Translation 15:34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
Douay Rheims 15:34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
Noah Webster Bible 15:34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Weymouth New Testament 15:34 'How many loaves have you?' Jesus asked. 'Seven,' they said, 'and a few small fish.'
World English Bible 15:34 Jesus said to them, 'How many loaves do you have?' They said, 'Seven, and a few small fish.'
Young's Literal Translation 15:34 And Jesus saith to them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven, and a few little fishes.'
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekeleusen tois oclois anapesein epi thn ghn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekeleusen tois oclois anapesein epi thn ghn
Byzantine Majority kai ekeleusen tois oclois anapesein epi thn ghn
Alexandrian kai paraggeilas tw oclw anapesein epi thn ghn
Hort and Westcott kai paraggeilaV tw oclw anapesein epi thn ghn
Latin Vulgate 15:35 et praecepit turbae ut discumberet super terram
King James Version 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
American Standard Version 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;
Bible in Basic English 15:35 Then he gave an order to the people to be seated on the earth,
Darby's English Translation 15:35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;
Douay Rheims 15:35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
Noah Webster Bible 15:35 And he commanded the multitude to sit on the ground.
Weymouth New Testament 15:35 So He bade all the people sit down on the ground,
World English Bible 15:35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Young's Literal Translation 15:35 And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus kai labwn touV epta artouV kai touV icquaV eucaristhsaV eklasen kai edwken toiV maqhtaiV autou oi de maqhtai tw oclw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai labwn touV epta artouV kai touV icquaV eucaristhsaV eklasen kai edwken toiV maqhtaiV autou oi de maqhtai tw oclw
Byzantine Majority kai labwn touV epta artouV kai touV icquaV eucaristhsaV eklasen kai edwken toiV maqhtaiV autou oi de maqhtai tw oclw
Alexandrian elaben touV epta artouV kai touV icquaV kai eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV oi de maqhtai tois oclois
Hort and Westcott elaben touV epta artouV kai touV icquaV kai eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV oi de maqhtai toiV ocloiV
Latin Vulgate 15:36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
King James Version 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
American Standard Version 15:36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Bible in Basic English 15:36 And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.
Darby's English Translation 15:36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd.
Douay Rheims 15:36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
Noah Webster Bible 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Weymouth New Testament 15:36 and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.
World English Bible 15:36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Young's Literal Translation 15:36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn epta spuridaV plhreiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn epta spuridaV plhreiV
Byzantine Majority kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn epta spuridaV plhreiV
Alexandrian kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai to perisseuon twn klasmatwn hran epta spuridaV plhreiV
Hort and Westcott kai efagon panteV kai ecortasqhsan kai to perisseuon twn klasmatwn hran epta spuridaV plhreiV
Latin Vulgate 15:37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
King James Version 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.
American Standard Version 15:37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
Bible in Basic English 15:37 And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
Darby's English Translation 15:37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
Douay Rheims 15:37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
Noah Webster Bible 15:37 And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.
Weymouth New Testament 15:37 And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.
World English Bible 15:37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Young's Literal Translation 15:37 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV cwriV gunaikwn kai paidiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV cwriV gunaikwn kai paidiwn
Byzantine Majority oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV cwriV gunaikwn kai paidiwn
Alexandrian oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV cwriV gunaikwn kai paidiwn
Hort and Westcott oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV cwriV gunaikwn kai paidiwn
Latin Vulgate 15:38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
King James Version 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
American Standard Version 15:38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
Bible in Basic English 15:38 And there were four thousand men who took food, together with women and children.
Darby's English Translation 15:38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
Douay Rheims 15:38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
Noah Webster Bible 15:38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
Weymouth New Testament 15:38 Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
World English Bible 15:38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Young's Literal Translation 15:38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apolusaV touV oclouV enebh eiV to ploion kai hlqen eiV ta oria magdala
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apolusaV touV oclouV enebh eiV to ploion kai hlqen eiV ta oria magdala
Byzantine Majority kai apolusaV touV oclouV enebh eiV to ploion kai hlqen eiV ta oria magdala
Alexandrian kai apolusaV touV oclouV enebh eiV to ploion kai hlqen eiV ta oria magadan
Hort and Westcott kai apolusaV touV oclouV enebh eiV to ploion kai hlqen eiV ta oria magadan
Latin Vulgate 15:39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
King James Version 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
American Standard Version 15:39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
Bible in Basic English 15:39 And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.
Darby's English Translation 15:39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
Douay Rheims 15:39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
Noah Webster Bible 15:39 And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.
Weymouth New Testament 15:39 He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.
World English Bible 15:39 He sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magdala.
Young's Literal Translation 15:39 And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
|