| Chapter 15 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqews epi to prwi sumboulion poihsanteV oi arciereiV meta twn presbuterwn kai grammatewn kai olon to sunedrion dhsanteV ton ihsoun aphnegkan kai paredwkan tw pilatw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqews epi to prwi sumboulion poihsanteV oi arciereiV meta twn presbuterwn kai grammatewn kai olon to sunedrion dhsanteV ton ihsoun aphnegkan kai paredwkan tw pilatw
Byzantine Majority kai euqews epi to prwi sumboulion poihsanteV oi arciereiV meta twn presbuterwn kai grammatewn kai olon to sunedrion dhsanteV ton ihsoun aphnegkan kai paredwkan tw pilatw
Alexandrian kai euqus prwi sumboulion poihsanteV oi arciereiV meta twn presbuterwn kai grammatewn kai olon to sunedrion dhsanteV ton ihsoun aphnegkan kai paredwkan pilatw
Hort and Westcott kai euquV prwi sumboulion poihsanteV oi arciereiV meta twn presbuterwn kai grammatewn kai olon to sunedrion dhsanteV ton ihsoun aphnegkan kai paredwkan pilatw
Latin Vulgate 15:1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
King James Version 15:1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
American Standard Version 15:1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Bible in Basic English 15:1 And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
Darby's English Translation 15:1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Douay Rheims 15:1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
Noah Webster Bible 15:1 And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Weymouth New Testament 15:1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
World English Bible 15:1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Young's Literal Translation 15:1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered him to Pilate;
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ephrwthsen auton o pilatoV su ei o basileuV twn ioudaiwn o de apokriqeiV eipen autw su legeiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ephrwthsen auton o pilatoV su ei o basileuV twn ioudaiwn o de apokriqeiV eipen autw su legeiV
Byzantine Majority kai ephrwthsen auton o pilatoV su ei o basileuV twn ioudaiwn o de apokriqeiV eipen autw su legeiV
Alexandrian kai ephrwthsen auton o pilatoV su ei o basileuV twn ioudaiwn o de apokriqeiV autw legei su legeiV
Hort and Westcott kai ephrwthsen auton o pilatoV su ei o basileuV twn ioudaiwn o de apokriqeiV autw legei su legeiV
Latin Vulgate 15:2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
King James Version 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest [it].
American Standard Version 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
Bible in Basic English 15:2 And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
Darby's English Translation 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
Douay Rheims 15:2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
Noah Webster Bible 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said to him, Thou sayest it.
Weymouth New Testament 15:2 So Pilate questioned Him. 'Are *you* the King of the Jews?' he asked. 'I am,' replied Jesus.
World English Bible 15:2 Pilate asked him, 'Are you the King of the Jews?' He answered, 'So you say.'
Young's Literal Translation 15:2 and Pilate questioned him, 'Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, 'Thou dost say it.'
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai kathgoroun autou oi arciereiV polla
Scrivener 1894 Textus Receptus kai kathgoroun autou oi arciereiV polla autos de ouden apekrinato
Byzantine Majority kai kathgoroun autou oi arciereiV polla
Alexandrian kai kathgoroun autou oi arciereiV polla
Hort and Westcott kai kathgoroun autou oi arciereiV polla
Latin Vulgate 15:3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
King James Version 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
American Standard Version 15:3 And the chief priests accused him of many things.
Bible in Basic English 15:3 And the chief priests said a number of things against him.
Darby's English Translation 15:3 And the chief priests accused him urgently.
Douay Rheims 15:3 And the chief priests accused him in many things.
Noah Webster Bible 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Weymouth New Testament 15:3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
World English Bible 15:3 The chief priests accused him of many things.
Young's Literal Translation 15:3 And the chief priests were accusing him of many things, but he answered nothing.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus o de pilatoV palin ephrwthsen auton legwn ouk apokrinh ouden ide posa sou katamarturousin
Scrivener 1894 Textus Receptus o de pilatoV palin ephrwthsen auton legwn ouk apokrinh ouden ide posa sou katamarturousin
Byzantine Majority o de pilatoV palin ephrwthsen auton legwn ouk apokrinh ouden ide posa sou katamarturousin
Alexandrian o de pilatoV palin ephrwta auton legwn ouk apokrinh ouden ide posa sou kathgorousin
Hort and Westcott o de pilatoV palin ephrwta auton legwn ouk apokrinh ouden ide posa sou kathgorousin
Latin Vulgate 15:4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
King James Version 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
American Standard Version 15:4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
Bible in Basic English 15:4 And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
Darby's English Translation 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
Douay Rheims 15:4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
Noah Webster Bible 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
Weymouth New Testament 15:4 Pilate again and again asked Him, 'Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you.'
World English Bible 15:4 Pilate again asked him, 'Have you no answer? See how many things they testify against you!'
Young's Literal Translation 15:4 And Pilate again questioned him, saying, 'Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV ouketi ouden apekriqh wste qaumazein ton pilaton
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV ouketi ouden apekriqh wste qaumazein ton pilaton
Byzantine Majority o de ihsouV ouketi ouden apekriqh wste qaumazein ton pilaton
Alexandrian o de ihsouV ouketi ouden apekriqh wste qaumazein ton pilaton
Hort and Westcott o de ihsouV ouketi ouden apekriqh wste qaumazein ton pilaton
Latin Vulgate 15:5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
King James Version 15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
American Standard Version 15:5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
Bible in Basic English 15:5 But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
Darby's English Translation 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
Douay Rheims 15:5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
Noah Webster Bible 15:5 But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.
Weymouth New Testament 15:5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
World English Bible 15:5 But Jesus made no further answer, so Pilate marveled.
Young's Literal Translation 15:5 and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kata de eorthn apeluen autoiV ena desmion onper htounto
Scrivener 1894 Textus Receptus kata de eorthn apeluen autoiV ena desmion onper htounto
Byzantine Majority kata de eorthn apeluen autoiV ena desmion onper htounto
Alexandrian kata de eorthn apeluen autoiV ena desmion on parhtounto
Hort and Westcott kata de eorthn apeluen autoiV ena desmion on parhtounto
Latin Vulgate 15:6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
King James Version 15:6 Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
American Standard Version 15:6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
Bible in Basic English 15:6 Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
Darby's English Translation 15:6 But at the feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged of him.
Douay Rheims 15:6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
Noah Webster Bible 15:6 Now at that feast he released to them one prisoner, whom they desired.
Weymouth New Testament 15:6 Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
World English Bible 15:6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
Young's Literal Translation 15:6 And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de o legomenoV barabbaV meta twn sustasiastwn dedemenoV oitineV en th stasei fonon pepoihkeisan
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de o legomenoV barabbaV meta twn sustasiastwn dedemenoV oitineV en th stasei fonon pepoihkeisan
Byzantine Majority hn de o legomenoV barabbaV meta twn sustasiastwn dedemenoV oitineV en th stasei fonon pepoihkeisan
Alexandrian hn de o legomenoV barabbaV meta twn stasiastwn dedemenoV oitineV en th stasei fonon pepoihkeisan
Hort and Westcott hn de o legomenoV barabbaV meta twn stasiastwn dedemenoV oitineV en th stasei fonon pepoihkeisan
Latin Vulgate 15:7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
King James Version 15:7 And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
American Standard Version 15:7 And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
Bible in Basic English 15:7 And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
Darby's English Translation 15:7 Now there was the person named Barabbas bound with those who had made insurrection with him, and that had committed murder in the insurrection.
Douay Rheims 15:7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
Noah Webster Bible 15:7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Weymouth New Testament 15:7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
World English Bible 15:7 There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
Young's Literal Translation 15:7 and there was one named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anabohsas o ocloV hrxato aiteisqai kaqwV aei epoiei autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anabohsas o ocloV hrxato aiteisqai kaqwV aei epoiei autoiV
Byzantine Majority kai anabohsas o ocloV hrxato aiteisqai kaqwV aei epoiei autoiV
Alexandrian kai anabas o ocloV hrxato aiteisqai kaqwV epoiei autoiV
Hort and Westcott kai anabaV o ocloV hrxato aiteisqai kaqwV epoiei autoiV
Latin Vulgate 15:8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
King James Version 15:8 And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
American Standard Version 15:8 And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
Bible in Basic English 15:8 And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
Darby's English Translation 15:8 And the crowd crying out began to beg that he would do to them as he had always done.
Douay Rheims 15:8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
Noah Webster Bible 15:8 And the multitude crying aloud, began to desire him to do as he had ever done to them.
Weymouth New Testament 15:8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
World English Bible 15:8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Young's Literal Translation 15:8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus o de pilatoV apekriqh autoiV legwn qelete apolusw umin ton basilea twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de pilatoV apekriqh autoiV legwn qelete apolusw umin ton basilea twn ioudaiwn
Byzantine Majority o de pilatoV apekriqh autoiV legwn qelete apolusw umin ton basilea twn ioudaiwn
Alexandrian o de pilatoV apekriqh autoiV legwn qelete apolusw umin ton basilea twn ioudaiwn
Hort and Westcott o de pilatoV apekriqh autoiV legwn qelete apolusw umin ton basilea twn ioudaiwn
Latin Vulgate 15:9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
King James Version 15:9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
American Standard Version 15:9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Bible in Basic English 15:9 And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
Darby's English Translation 15:9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Douay Rheims 15:9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
Noah Webster Bible 15:9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Weymouth New Testament 15:9 'Shall I release for you the King of the Jews?' answered Pilate.
World English Bible 15:9 Pilate answered them, saying, 'Do you you want me to release to you the King of the Jews?'
Young's Literal Translation 15:9 and Pilate answered them, saying, 'Will ye that I shall release to you the king of the Jews?'
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus eginwsken gar oti dia fqonon paradedwkeisan auton oi arciereiV
Scrivener 1894 Textus Receptus eginwsken gar oti dia fqonon paradedwkeisan auton oi arciereiV
Byzantine Majority eginwsken gar oti dia fqonon paradedwkeisan auton oi arciereiV
Alexandrian eginwsken gar oti dia fqonon paradedwkeisan auton oi arciereiV
Hort and Westcott eginwsken gar oti dia fqonon paradedwkeisan auton oi arciereiV
Latin Vulgate 15:10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
King James Version 15:10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
American Standard Version 15:10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Bible in Basic English 15:10 For he saw that the chief priests had given him up through envy.
Darby's English Translation 15:10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Douay Rheims 15:10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
Noah Webster Bible 15:10 (For he knew that the chief priests had delivered him for envy.)
Weymouth New Testament 15:10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
World English Bible 15:10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Young's Literal Translation 15:10 for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de arciereiV aneseisan ton oclon ina mallon ton barabban apolush autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de arciereiV aneseisan ton oclon ina mallon ton barabban apolush autoiV
Byzantine Majority oi de arciereiV aneseisan ton oclon ina mallon ton barabban apolush autoiV
Alexandrian oi de arciereiV aneseisan ton oclon ina mallon ton barabban apolush autoiV
Hort and Westcott oi de arciereiV aneseisan ton oclon ina mallon ton barabban apolush autoiV
Latin Vulgate 15:11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
King James Version 15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
American Standard Version 15:11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Bible in Basic English 15:11 But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
Darby's English Translation 15:11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Douay Rheims 15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Noah Webster Bible 15:11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
Weymouth New Testament 15:11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
World English Bible 15:11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Young's Literal Translation 15:11 and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus o de pilatoV apokriqeis palin eipen autoiV ti oun qelete poihsw on legete basilea twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de pilatoV apokriqeis palin eipen autoiV ti oun qelete poihsw on legete basilea twn ioudaiwn
Byzantine Majority o de pilatoV apokriqeis palin eipen autoiV ti oun qelete poihsw on legete basilea twn ioudaiwn
Alexandrian o de pilatoV palin apokriqeis elegen autoiV ti oun [qelete] poihsw [on legete] ton basilea twn ioudaiwn
Hort and Westcott o de pilatoV palin apokriqeiV elegen autoiV ti oun poihsw on legete ton basilea twn ioudaiwn
Latin Vulgate 15:12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
King James Version 15:12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
American Standard Version 15:12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
Bible in Basic English 15:12 And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
Darby's English Translation 15:12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do to him whom ye call King of the Jews?
Douay Rheims 15:12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
Noah Webster Bible 15:12 And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews?
Weymouth New Testament 15:12 and when Pilate again asked them, 'What then shall I do to the man you call King of the Jews?'
World English Bible 15:12 Pilate again asked them, 'What then should I do to him whom you call the King of the Jews?'
Young's Literal Translation 15:12 And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye that I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de palin ekraxan staurwson auton
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de palin ekraxan staurwson auton
Byzantine Majority oi de palin ekraxan staurwson auton
Alexandrian oi de palin ekraxan staurwson auton
Hort and Westcott oi de palin ekraxan staurwson auton
Latin Vulgate 15:13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
King James Version 15:13 And they cried out again, Crucify him.
American Standard Version 15:13 And they cried out again, Crucify him.
Bible in Basic English 15:13 And they said again loudly, To the cross with him!
Darby's English Translation 15:13 And they cried out again, Crucify him.
Douay Rheims 15:13 But they again cried out: Crucify him.
Noah Webster Bible 15:13 And they cried out again, Crucify him.
Weymouth New Testament 15:13 they once more shouted out, 'Crucify Him!'
World English Bible 15:13 They cried out again, 'Crucify him!'
Young's Literal Translation 15:13 and they again cried out, 'Crucify him.'
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus o de pilatoV elegen autoiV ti gar kakon epoihsen oi de perissoterws ekraxan staurwson auton
Scrivener 1894 Textus Receptus o de pilatoV elegen autoiV ti gar kakon epoihsen oi de perissoterws ekraxan staurwson auton
Byzantine Majority o de pilatoV elegen autoiV ti gar kakon epoihsen oi de perissoterws ekraxan staurwson auton
Alexandrian o de pilatoV elegen autoiV ti gar epoihsen kakon oi de perissws ekraxan staurwson auton
Hort and Westcott o de pilatoV elegen autoiV ti gar epoihsen kakon oi de perisswV ekraxan staurwson auton
Latin Vulgate 15:14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
King James Version 15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
American Standard Version 15:14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
Bible in Basic English 15:14 And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
Darby's English Translation 15:14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
Douay Rheims 15:14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
Noah Webster Bible 15:14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Weymouth New Testament 15:14 'Why, what crime has he committed?' asked Pilate. But they vehemently shouted, 'Crucify Him!'
World English Bible 15:14 Pilate said to them, 'Why, what evil has he done?' But they cried out exceedingly, 'Crucify him!'
Young's Literal Translation 15:14 And Pilate said to them, 'Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus o de pilatoV boulomenoV tw oclw to ikanon poihsai apelusen autoiV ton barabban kai paredwken ton ihsoun fragellwsaV ina staurwqh
Scrivener 1894 Textus Receptus o de pilatoV boulomenoV tw oclw to ikanon poihsai apelusen autoiV ton barabban kai paredwken ton ihsoun fragellwsaV ina staurwqh
Byzantine Majority o de pilatoV boulomenoV tw oclw to ikanon poihsai apelusen autoiV ton barabban kai paredwken ton ihsoun fragellwsaV ina staurwqh
Alexandrian o de pilatoV boulomenoV tw oclw to ikanon poihsai apelusen autoiV ton barabban kai paredwken ton ihsoun fragellwsaV ina staurwqh
Hort and Westcott o de pilatoV boulomenoV tw oclw to ikanon poihsai apelusen autoiV ton barabban kai paredwken ton ihsoun fragellwsaV ina staurwqh
Latin Vulgate 15:15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
King James Version 15:15 And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.
American Standard Version 15:15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Bible in Basic English 15:15 And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
Darby's English Translation 15:15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Douay Rheims 15:15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Noah Webster Bible 15:15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
Weymouth New Testament 15:15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
World English Bible 15:15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Young's Literal Translation 15:15 and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged him -- that he might be crucified.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de stratiwtai aphgagon auton esw thV aulhV o estin praitwrion kai sugkalousin olhn thn speiran
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de stratiwtai aphgagon auton esw thV aulhV o estin praitwrion kai sugkalousin olhn thn speiran
Byzantine Majority oi de stratiwtai aphgagon auton esw thV aulhV o estin praitwrion kai sugkalousin olhn thn speiran
Alexandrian oi de stratiwtai aphgagon auton esw thV aulhV o estin praitwrion kai sugkalousin olhn thn speiran
Hort and Westcott oi de stratiwtai aphgagon auton esw thV aulhV o estin praitwrion kai sugkalousin olhn thn speiran
Latin Vulgate 15:16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
King James Version 15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
American Standard Version 15:16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Bible in Basic English 15:16 And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
Darby's English Translation 15:16 And the soldiers led him away into the court which is called the praetorium, and they call together the whole band.
Douay Rheims 15:16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
Noah Webster Bible 15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;
Weymouth New Testament 15:16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
World English Bible 15:16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Young's Literal Translation 15:16 And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai enduousin auton porfuran kai peritiqeasin autw plexanteV akanqinon stefanon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai enduousin auton porfuran kai peritiqeasin autw plexanteV akanqinon stefanon
Byzantine Majority kai enduousin auton porfuran kai peritiqeasin autw plexanteV akanqinon stefanon
Alexandrian kai endiduskousin auton porfuran kai peritiqeasin autw plexanteV akanqinon stefanon
Hort and Westcott kai endiduskousin auton porfuran kai peritiqeasin autw plexanteV akanqinon stefanon
Latin Vulgate 15:17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
King James Version 15:17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
American Standard Version 15:17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
Bible in Basic English 15:17 And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
Darby's English Translation 15:17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
Douay Rheims 15:17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
Noah Webster Bible 15:17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Weymouth New Testament 15:17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
World English Bible 15:17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Young's Literal Translation 15:17 and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put it on him,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hrxanto aspazesqai auton caire basileu twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hrxanto aspazesqai auton caire basileu twn ioudaiwn
Byzantine Majority kai hrxanto aspazesqai auton caire o basileus twn ioudaiwn
Alexandrian kai hrxanto aspazesqai auton caire basileu twn ioudaiwn
Hort and Westcott kai hrxanto aspazesqai auton caire basileu twn ioudaiwn
Latin Vulgate 15:18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
King James Version 15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
American Standard Version 15:18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Bible in Basic English 15:18 And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
Darby's English Translation 15:18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Douay Rheims 15:18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
Noah Webster Bible 15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Weymouth New Testament 15:18 and went on to salute Him with shouts of 'Long live the King of the Jews.'
World English Bible 15:18 They began to salute him, 'Hail, King of the Jews!'
Young's Literal Translation 15:18 and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai etupton autou thn kefalhn kalamw kai eneptuon autw kai tiqenteV ta gonata prosekunoun autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai etupton autou thn kefalhn kalamw kai eneptuon autw kai tiqenteV ta gonata prosekunoun autw
Byzantine Majority kai etupton autou thn kefalhn kalamw kai eneptuon autw kai tiqenteV ta gonata prosekunoun autw
Alexandrian kai etupton autou thn kefalhn kalamw kai eneptuon autw kai tiqenteV ta gonata prosekunoun autw
Hort and Westcott kai etupton autou thn kefalhn kalamw kai eneptuon autw kai tiqenteV ta gonata prosekunoun autw
Latin Vulgate 15:19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
King James Version 15:19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him.
American Standard Version 15:19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
Bible in Basic English 15:19 And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
Darby's English Translation 15:19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
Douay Rheims 15:19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
Noah Webster Bible 15:19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, worshiped him.
Weymouth New Testament 15:19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
World English Bible 15:19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Young's Literal Translation 15:19 And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ote enepaixan autw exedusan auton thn porfuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurwswsin auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ote enepaixan autw exedusan auton thn porfuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurwswsin auton
Byzantine Majority kai ote enepaixan autw exedusan auton thn porfuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurwswsin auton
Alexandrian kai ote enepaixan autw exedusan auton thn porfuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurwswsin auton
Hort and Westcott kai ote enepaixan autw exedusan auton thn porfuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurwswsin auton
Latin Vulgate 15:20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
King James Version 15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
American Standard Version 15:20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
Bible in Basic English 15:20 And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
Darby's English Translation 15:20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
Douay Rheims 15:20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
Noah Webster Bible 15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Weymouth New Testament 15:20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
World English Bible 15:20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Young's Literal Translation 15:20 and when they had mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai aggareuousin paragonta tina simwna kurhnaion ercomenon ap agrou ton patera alexandrou kai roufou ina arh ton stauron autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai aggareuousin paragonta tina simwna kurhnaion ercomenon ap agrou ton patera alexandrou kai roufou ina arh ton stauron autou
Byzantine Majority kai aggareuousin paragonta tina simwna kurhnaion ercomenon ap agrou ton patera alexandrou kai roufou ina arh ton stauron autou
Alexandrian kai aggareuousin paragonta tina simwna kurhnaion ercomenon ap agrou ton patera alexandrou kai roufou ina arh ton stauron autou
Hort and Westcott kai aggareuousin paragonta tina simwna kurhnaion ercomenon ap agrou ton patera alexandrou kai roufou ina arh ton stauron autou
Latin Vulgate 15:21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
King James Version 15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
American Standard Version 15:21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
Bible in Basic English 15:21 And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
Darby's English Translation 15:21 And they compel to go with them a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
Douay Rheims 15:21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
Noah Webster Bible 15:21 And they constrain one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Weymouth New Testament 15:21 One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
World English Bible 15:21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
Young's Literal Translation 15:21 And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ferousin auton epi golgoqa topon o estin meqermhneuomenon kraniou topoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ferousin auton epi golgoqa topon o estin meqermhneuomenon kraniou topoV
Byzantine Majority kai ferousin auton epi golgoqa topon o estin meqermhneuomenon kraniou topoV
Alexandrian kai ferousin auton epi ton golgoqan topon o estin meqermhneuomenon kraniou topoV
Hort and Westcott kai ferousin auton epi ton golgoqan topon o estin meqermhneuomenoV kraniou topoV
Latin Vulgate 15:22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
King James Version 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
American Standard Version 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Bible in Basic English 15:22 And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
Darby's English Translation 15:22 And they bring him to the place called Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
Douay Rheims 15:22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
Noah Webster Bible 15:22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Weymouth New Testament 15:22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
World English Bible 15:22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, 'The place of a skull.'
Young's Literal Translation 15:22 and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai edidoun autw piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben
Scrivener 1894 Textus Receptus kai edidoun autw piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben
Byzantine Majority kai edidoun autw piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben
Alexandrian kai edidoun autw esmurnismenon oinon os de ouk elaben
Hort and Westcott kai edidoun autw esmurnismenon oinon oV de ouk elaben
Latin Vulgate 15:23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
King James Version 15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
American Standard Version 15:23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
Bible in Basic English 15:23 And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
Darby's English Translation 15:23 And they offered him wine to drink medicated with myrrh; but he did not take it.
Douay Rheims 15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
Noah Webster Bible 15:23 And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not.
Weymouth New Testament 15:23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
World English Bible 15:23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn't take it.
Young's Literal Translation 15:23 and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai staurwsantes auton diemerizon ta imatia autou ballonteV klhron ep auta tiV ti arh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai staurwsantes auton diemerizon ta imatia autou ballonteV klhron ep auta tiV ti arh
Byzantine Majority kai staurwsantes auton diamerizontai ta imatia autou ballonteV klhron ep auta tiV ti arh
Alexandrian kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballonteV klhron ep auta tiV ti arh
Hort and Westcott kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballonteV klhron ep auta tiV ti arh
Latin Vulgate 15:24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
King James Version 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
American Standard Version 15:24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
Bible in Basic English 15:24 And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
Darby's English Translation 15:24 And having crucified him, they part his clothes amongst themselves, casting lots on them, what each one should take.
Douay Rheims 15:24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Noah Webster Bible 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Weymouth New Testament 15:24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
World English Bible 15:24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Young's Literal Translation 15:24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de wra trith kai estaurwsan auton
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de wra trith kai estaurwsan auton
Byzantine Majority hn de wra trith kai estaurwsan auton
Alexandrian hn de wra trith kai estaurwsan auton
Hort and Westcott hn de wra trith kai estaurwsan auton
Latin Vulgate 15:25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
King James Version 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.
American Standard Version 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.
Bible in Basic English 15:25 And it was the third hour when they put him on the cross.
Darby's English Translation 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.
Douay Rheims 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.
Noah Webster Bible 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.
Weymouth New Testament 15:25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
World English Bible 15:25 It was the third hour, and they crucified him.
Young's Literal Translation 15:25 and it was the third hour, and they crucified him;
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hn h epigrafh thV aitiaV autou epigegrammenh o basileuV twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hn h epigrafh thV aitiaV autou epigegrammenh o basileuV twn ioudaiwn
Byzantine Majority kai hn h epigrafh thV aitiaV autou epigegrammenh o basileuV twn ioudaiwn
Alexandrian kai hn h epigrafh thV aitiaV autou epigegrammenh o basileuV twn ioudaiwn
Hort and Westcott kai hn h epigrafh thV aitiaV autou epigegrammenh o basileuV twn ioudaiwn
Latin Vulgate 15:26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
King James Version 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
American Standard Version 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Bible in Basic English 15:26 And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
Darby's English Translation 15:26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
Douay Rheims 15:26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
Noah Webster Bible 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Weymouth New Testament 15:26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
World English Bible 15:26 The superscription of his accusation was written over him, 'THE KING OF THE JEWS.'
Young's Literal Translation 15:26 and the inscription of his accusation was written above -- 'The King of the Jews.'
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai sun autw staurousin duo lhstaV ena ek dexiwn kai ena ex euwnumwn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai sun autw staurousin duo lhstaV ena ek dexiwn kai ena ex euwnumwn autou
Byzantine Majority kai sun autw staurousin duo lhstaV ena ek dexiwn kai ena ex euwnumwn autou
Alexandrian kai sun autw staurousin duo lhstaV ena ek dexiwn kai ena ex euwnumwn autou
Hort and Westcott kai sun autw staurousin duo lhstaV ena ek dexiwn kai ena ex euwnumwn autou
Latin Vulgate 15:27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
King James Version 15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
American Standard Version 15:27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Bible in Basic English 15:27 And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
Darby's English Translation 15:27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Douay Rheims 15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Noah Webster Bible 15:27 And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left.
Weymouth New Testament 15:27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
World English Bible 15:27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Young's Literal Translation 15:27 And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eplhrwqh h grafh h legousa kai meta anomwn elogisqh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eplhrwqh h grafh h legousa kai meta anomwn elogisqh
Byzantine Majority kai eplhrwqh h grafh h legousa kai meta anomwn elogisqh
Alexandrian
Hort and Westcott
Latin Vulgate 15:28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
King James Version 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
American Standard Version 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.
Bible in Basic English 15:28
Darby's English Translation 15:28 And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.
Douay Rheims 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
Noah Webster Bible 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Weymouth New Testament 15:28 I/I
World English Bible 15:28 The scripture was fulfilled, which says, 'He was numbered with transgressors.'
Young's Literal Translation 15:28 and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.'
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oi paraporeuomenoi eblasfhmoun auton kinounteV taV kefalaV autwn kai legonteV oua o kataluwn ton naon kai en trisin hmeraiV oikodomwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oi paraporeuomenoi eblasfhmoun auton kinounteV taV kefalaV autwn kai legonteV oua o kataluwn ton naon kai en trisin hmeraiV oikodomwn
Byzantine Majority kai oi paraporeuomenoi eblasfhmoun auton kinounteV taV kefalaV autwn kai legonteV oua o kataluwn ton naon kai en trisin hmeraiV oikodomwn
Alexandrian kai oi paraporeuomenoi eblasfhmoun auton kinounteV taV kefalaV autwn kai legonteV oua o kataluwn ton naon kai oikodomwn en trisin hmeraiV
Hort and Westcott kai oi paraporeuomenoi eblasfhmoun auton kinounteV taV kefalaV autwn kai legonteV oua o kataluwn ton naon kai oikodomwn en trisin hmeraiV
Latin Vulgate 15:29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
King James Version 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
American Standard Version 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Bible in Basic English 15:29 And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
Darby's English Translation 15:29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Douay Rheims 15:29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
Noah Webster Bible 15:29 And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Weymouth New Testament 15:29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, 'Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
World English Bible 15:29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, 'Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
Young's Literal Translation 15:29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus swson seauton kai kataba apo tou staurou
Scrivener 1894 Textus Receptus swson seauton kai kataba apo tou staurou
Byzantine Majority swson seauton kai kataba apo tou staurou
Alexandrian swson seauton katabas apo tou staurou
Hort and Westcott swson seauton katabaV apo tou staurou
Latin Vulgate 15:30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
King James Version 15:30 Save thyself, and come down from the cross.
American Standard Version 15:30 save thyself, and come down from the cross.
Bible in Basic English 15:30 Keep yourself from death, and come down from the cross.
Darby's English Translation 15:30 save thyself, and descend from the cross.
Douay Rheims 15:30 Save thyself, coming down from the cross.
Noah Webster Bible 15:30 Save thyself, and come down from the cross.
Weymouth New Testament 15:30 come down from the cross and save yourself.'
World English Bible 15:30 save yourself, and come down from the cross!'
Young's Literal Translation 15:30 save thyself, and come down from the cross!'
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus omoiwV de kai oi arciereiV empaizonteV proV allhlouV meta twn grammatewn elegon allouV eswsen eauton ou dunatai swsai
Scrivener 1894 Textus Receptus omoiwV de kai oi arciereiV empaizonteV proV allhlouV meta twn grammatewn elegon allouV eswsen eauton ou dunatai swsai
Byzantine Majority omoiwV kai oi arciereiV empaizonteV proV allhlouV meta twn grammatewn elegon allouV eswsen eauton ou dunatai swsai
Alexandrian omoiwV kai oi arciereiV empaizonteV proV allhlouV meta twn grammatewn elegon allouV eswsen eauton ou dunatai swsai
Hort and Westcott omoiwV kai oi arciereiV empaizonteV proV allhlouV meta twn grammatewn elegon allouV eswsen eauton ou dunatai swsai
Latin Vulgate 15:31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
King James Version 15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
American Standard Version 15:31 In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Bible in Basic English 15:31 In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
Darby's English Translation 15:31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Douay Rheims 15:31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
Noah Webster Bible 15:31 Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.
Weymouth New Testament 15:31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, 'He has saved others: himself he cannot save!
World English Bible 15:31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, 'He saved others. He can't save himself.
Young's Literal Translation 15:31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus o cristoV o basileuV tou israhl katabatw nun apo tou staurou ina idwmen kai pisteuswmen kai oi sunestaurwmenoi autw wneidizon auton
Scrivener 1894 Textus Receptus o cristoV o basileuV tou israhl katabatw nun apo tou staurou ina idwmen kai pisteuswmen kai oi sunestaurwmenoi autw wneidizon auton
Byzantine Majority o cristoV o basileuV tou israhl katabatw nun apo tou staurou ina idwmen kai pisteuswmen [autw] kai oi sunestaurwmenoi autw wneidizon auton
Alexandrian o cristoV o basileuV israhl katabatw nun apo tou staurou ina idwmen kai pisteuswmen kai oi sunestaurwmenoi sun autw wneidizon auton
Hort and Westcott o cristoV o basileuV israhl katabatw nun apo tou staurou ina idwmen kai pisteuswmen kai oi sunestaurwmenoi sun autw wneidizon auton
Latin Vulgate 15:32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
King James Version 15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
American Standard Version 15:32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
Bible in Basic English 15:32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
Darby's English Translation 15:32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
Douay Rheims 15:32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Noah Webster Bible 15:32 Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
Weymouth New Testament 15:32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe.' Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
World English Bible 15:32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.' Those who were crucified with him reproached him.
Young's Literal Translation 15:32 The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus genomenhV de wraV ekthV skotoV egeneto ef olhn thn ghn ewV wraV ennaths
Scrivener 1894 Textus Receptus genomenhV de wraV ekthV skotoV egeneto ef olhn thn ghn ewV wraV ennaths
Byzantine Majority genomenhV de wraV ekthV skotoV egeneto ef olhn thn ghn ewV wraV enaths
Alexandrian kai genomenhV wraV ekthV skotoV egeneto ef olhn thn ghn ewV wraV enaths
Hort and Westcott kai genomenhV wraV ekthV skotoV egeneto ef olhn thn ghn ewV wraV enathV
Latin Vulgate 15:33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
King James Version 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
American Standard Version 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Bible in Basic English 15:33 And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
Darby's English Translation 15:33 And when the sixth hour was come, there came darkness over the whole land until the ninth hour;
Douay Rheims 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
Noah Webster Bible 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
Weymouth New Testament 15:33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
World English Bible 15:33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Young's Literal Translation 15:33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai th wra th ennath ebohsen o ihsouV fwnh megalh legwn elwi elwi lamma sabacqani o estin meqermhneuomenon o qeoV mou o qeoV mou eiV ti me egkatelipeV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai th wra th ennath ebohsen o ihsouV fwnh megalh legwn elwi elwi lamma sabacqani o estin meqermhneuomenon o qeoV mou o qeoV mou eiV ti me egkatelipeV
Byzantine Majority kai th wra th enath ebohsen o ihsouV fwnh megalh legwn elwi elwi lima sabacqani o estin meqermhneuomenon o qeoV mou o qeoV mou eiV ti me egkatelipeV
Alexandrian kai th enath wra ebohsen o ihsouV fwnh megalh elwi elwi lema sabacqani o estin meqermhneuomenon o qeoV mou o qeoV mou eiV ti egkatelipeV me
Hort and Westcott kai th enath wra ebohsen o ihsouV fwnh megalh elwi elwi lama sabacqani o estin meqermhneuomenon o qeoV mou o qeoV mou eiV ti egkatelipeV me
Latin Vulgate 15:34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
King James Version 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
American Standard Version 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Bible in Basic English 15:34 And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
Darby's English Translation 15:34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Douay Rheims 15:34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Noah Webster Bible 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Weymouth New Testament 15:34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, 'Elohi, Elohi, lama sabachthani?' which means, 'My God, My God, why hast Thou forsaken me?'
World English Bible 15:34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, 'Eloi, Eloi, lama sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why have you forsaken me?'
Young's Literal Translation 15:34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai tineV twn paresthkotwn akousanteV elegon idou hlian fwnei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai tineV twn paresthkotwn akousanteV elegon idou hlian fwnei
Byzantine Majority kai tineV twn paresthkotwn akousanteV elegon idou hlian fwnei
Alexandrian kai tineV twn paresthkotwn akousanteV elegon ide hlian fwnei
Hort and Westcott kai tineV twn paresthkotwn akousanteV elegon ide hlian fwnei
Latin Vulgate 15:35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
King James Version 15:35 And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias.
American Standard Version 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Bible in Basic English 15:35 And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
Darby's English Translation 15:35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls for Elias.
Douay Rheims 15:35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
Noah Webster Bible 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Weymouth New Testament 15:35 Some of the bystanders, hearing Him, said, 'Listen, he is calling for Elijah!'
World English Bible 15:35 Some of those who stood by, when they heard it, said, 'Behold, he calls Elijah.'
Young's Literal Translation 15:35 And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus dramwn de eis kai gemisaV spoggon oxouV periqeiV te kalamw epotizen auton legwn afete idwmen ei ercetai hliaV kaqelein auton
Scrivener 1894 Textus Receptus dramwn de eis kai gemisaV spoggon oxouV periqeiV te kalamw epotizen auton legwn afete idwmen ei ercetai hliaV kaqelein auton
Byzantine Majority dramwn de eis kai gemisaV spoggon oxouV periqeiV te kalamw epotizen auton legwn afete idwmen ei ercetai hliaV kaqelein auton
Alexandrian dramwn de tis [kai] gemisaV spoggon oxouV periqeiV kalamw epotizen auton legwn afete idwmen ei ercetai hliaV kaqelein auton
Hort and Westcott dramwn de tiV gemisaV spoggon oxouV periqeiV kalamw epotizen auton legwn afete idwmen ei ercetai hliaV kaqelein auton
Latin Vulgate 15:36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
King James Version 15:36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
American Standard Version 15:36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
Bible in Basic English 15:36 And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
Darby's English Translation 15:36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
Douay Rheims 15:36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
Noah Webster Bible 15:36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
Weymouth New Testament 15:36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, 'Wait! let us see whether Elijah will come and take him down.'
World English Bible 15:36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, 'Let him be. Let's see whether Elijah comes to take him down.'
Young's Literal Translation 15:36 and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put it also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV afeiV fwnhn megalhn exepneusen
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV afeiV fwnhn megalhn exepneusen
Byzantine Majority o de ihsouV afeiV fwnhn megalhn exepneusen
Alexandrian o de ihsouV afeiV fwnhn megalhn exepneusen
Hort and Westcott o de ihsouV afeiV fwnhn megalhn exepneusen
Latin Vulgate 15:37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
King James Version 15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
American Standard Version 15:37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
Bible in Basic English 15:37 And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
Darby's English Translation 15:37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Douay Rheims 15:37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
Noah Webster Bible 15:37 And Jesus cried with a loud voice, and expired.
Weymouth New Testament 15:37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
World English Bible 15:37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Young's Literal Translation 15:37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus kai to katapetasma tou naou escisqh eiV duo apo anwqen ewV katw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai to katapetasma tou naou escisqh eiV duo apo anwqen ewV katw
Byzantine Majority kai to katapetasma tou naou escisqh eiV duo apo anwqen ewV katw
Alexandrian kai to katapetasma tou naou escisqh eiV duo ap anwqen ewV katw
Hort and Westcott kai to katapetasma tou naou escisqh eiV duo ap anwqen ewV katw
Latin Vulgate 15:38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
King James Version 15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
American Standard Version 15:38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Bible in Basic English 15:38 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
Darby's English Translation 15:38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Douay Rheims 15:38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
Noah Webster Bible 15:38 And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
Weymouth New Testament 15:38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
World English Bible 15:38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Young's Literal Translation 15:38 and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus idwn de o kenturiwn o paresthkwV ex enantiaV autou oti outwV kraxas exepneusen eipen alhqwV o anqrwpos outoV uioV hn qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus idwn de o kenturiwn o paresthkwV ex enantiaV autou oti outwV kraxas exepneusen eipen alhqwV o anqrwpos outoV uioV hn qeou
Byzantine Majority idwn de o kenturiwn o paresthkwV ex enantiaV autou oti outwV kraxas exepneusen eipen alhqwV o anqrwpos outoV uioV hn qeou
Alexandrian idwn de o kenturiwn o paresthkwV ex enantiaV autou oti outwV exepneusen eipen alhqwV outoV o anqrwpos uioV qeou hn
Hort and Westcott idwn de o kenturiwn o paresthkwV ex enantiaV autou oti outwV exepneusen eipen alhqwV outoV o anqrwpoV uioV qeou hn
Latin Vulgate 15:39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
King James Version 15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
American Standard Version 15:39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Bible in Basic English 15:39 And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
Darby's English Translation 15:39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
Douay Rheims 15:39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
Noah Webster Bible 15:39 And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
Weymouth New Testament 15:39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, 'This man was indeed God's Son.'
World English Bible 15:39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, 'Truly this man was the Son of God!'
Young's Literal Translation 15:39 and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus hsan de kai gunaikeV apo makroqen qewrousai en aiV hn kai maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou tou mikrou kai iwsh mhthr kai salwmh
Scrivener 1894 Textus Receptus hsan de kai gunaikeV apo makroqen qewrousai en aiV hn kai maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou tou mikrou kai iwsh mhthr kai salwmh
Byzantine Majority hsan de kai gunaikeV apo makroqen qewrousai en aiV hn kai maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou tou mikrou kai iwsh mhthr kai salwmh
Alexandrian hsan de kai gunaikeV apo makroqen qewrousai en aiV kai maria h magdalhnh kai maria h iakwbou tou mikrou kai iwshtos mhthr kai salwmh
Hort and Westcott hsan de kai gunaikeV apo makroqen qewrousai en aiV kai mariam h magdalhnh kai maria h iakwbou tou mikrou kai iwshtoV mhthr kai salwmh
Latin Vulgate 15:40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
King James Version 15:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
American Standard Version 15:40 And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Bible in Basic English 15:40 And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
Darby's English Translation 15:40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Douay Rheims 15:40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
Noah Webster Bible 15:40 There were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome;
Weymouth New Testament 15:40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
World English Bible 15:40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Young's Literal Translation 15:40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus ai kai ote hn en th galilaia hkolouqoun autw kai dihkonoun autw kai allai pollai ai sunanabasai autw eiV ierosoluma
Scrivener 1894 Textus Receptus ai kai ote hn en th galilaia hkolouqoun autw kai dihkonoun autw kai allai pollai ai sunanabasai autw eiV ierosoluma
Byzantine Majority ai kai ote hn en th galilaia hkolouqoun autw kai dihkonoun autw kai allai pollai ai sunanabasai autw eiV ierosoluma
Alexandrian ai ote hn en th galilaia hkolouqoun autw kai dihkonoun autw kai allai pollai ai sunanabasai autw eiV ierosoluma
Hort and Westcott ai ote hn en th galilaia hkolouqoun autw kai dihkonoun autw kai allai pollai ai sunanabasai autw eiV ierosoluma
Latin Vulgate 15:41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
King James Version 15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
American Standard Version 15:41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
Bible in Basic English 15:41 Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
Darby's English Translation 15:41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
Douay Rheims 15:41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
Noah Webster Bible 15:41 Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem.
Weymouth New Testament 15:41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
World English Bible 15:41 who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Young's Literal Translation 15:41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hdh oyiaV genomenhV epei hn paraskeuh o estin prosabbaton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hdh oyiaV genomenhV epei hn paraskeuh o estin prosabbaton
Byzantine Majority kai hdh oyiaV genomenhV epei hn paraskeuh o estin prosabbaton
Alexandrian kai hdh oyiaV genomenhV epei hn paraskeuh o estin prosabbaton
Hort and Westcott kai hdh oyiaV genomenhV epei hn paraskeuh o estin prosabbaton
Latin Vulgate 15:42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
King James Version 15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
American Standard Version 15:42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
Bible in Basic English 15:42 And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
Darby's English Translation 15:42 And when it was already evening, since it was the preparation, that is, the day before a sabbath,
Douay Rheims 15:42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
Noah Webster Bible 15:42 And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)
Weymouth New Testament 15:42 Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
World English Bible 15:42 When evening had now come, because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath,
Young's Literal Translation 15:42 And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus hlqen iwshf o apo arimaqaiaV euschmwn bouleuthV oV kai autoV hn prosdecomenoV thn basileian tou qeou tolmhsaV eishlqen proV pilaton kai hthsato to swma tou ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus hlqen iwshf o apo arimaqaiaV euschmwn bouleuthV oV kai autoV hn prosdecomenoV thn basileian tou qeou tolmhsaV eishlqen proV pilaton kai hthsato to swma tou ihsou
Byzantine Majority hlqen iwshf o apo arimaqaiaV euschmwn bouleuthV oV kai autoV hn prosdecomenoV thn basileian tou qeou tolmhsaV eishlqen proV pilaton kai hthsato to swma tou ihsou
Alexandrian elqwn iwshf [o] apo arimaqaiaV euschmwn bouleuthV oV kai autoV hn prosdecomenoV thn basileian tou qeou tolmhsaV eishlqen proV ton pilaton kai hthsato to swma tou ihsou
Hort and Westcott elqwn iwshf apo arimaqaiaV euschmwn bouleuthV oV kai autoV hn prosdecomenoV thn basileian tou qeou tolmhsaV eishlqen proV ton pilaton kai hthsato to swma tou ihsou
Latin Vulgate 15:43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
King James Version 15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
American Standard Version 15:43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
Bible in Basic English 15:43 There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
Darby's English Translation 15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
Douay Rheims 15:43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
Noah Webster Bible 15:43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
Weymouth New Testament 15:43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
World English Bible 15:43 Joseph of Arimathaea, a member of the council of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus' body.
Young's Literal Translation 15:43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus o de pilatoV eqaumasen ei hdh teqnhken kai proskalesamenoV ton kenturiwna ephrwthsen auton ei palai apeqanen
Scrivener 1894 Textus Receptus o de pilatoV eqaumasen ei hdh teqnhken kai proskalesamenoV ton kenturiwna ephrwthsen auton ei palai apeqanen
Byzantine Majority o de pilatoV eqaumasen ei hdh teqnhken kai proskalesamenoV ton kenturiwna ephrwthsen auton ei palai apeqanen
Alexandrian o de pilatoV eqaumasen ei hdh teqnhken kai proskalesamenoV ton kenturiwna ephrwthsen auton ei palai apeqanen
Hort and Westcott o de pilatoV eqaumasen ei hdh teqnhken kai proskalesamenoV ton kenturiwna ephrwthsen auton ei hdh apeqanen
Latin Vulgate 15:44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
King James Version 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
American Standard Version 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Bible in Basic English 15:44 And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
Darby's English Translation 15:44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to him the centurion, he inquired of him if he had long died.
Douay Rheims 15:44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
Noah Webster Bible 15:44 And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Weymouth New Testament 15:44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
World English Bible 15:44 Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been dead for a while.
Young's Literal Translation 15:44 And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus kai gnouV apo tou kenturiwnoV edwrhsato to swma tw iwshf
Scrivener 1894 Textus Receptus kai gnouV apo tou kenturiwnoV edwrhsato to swma tw iwshf
Byzantine Majority kai gnouV apo tou kenturiwnoV edwrhsato to swma tw iwshf
Alexandrian kai gnouV apo tou kenturiwnoV edwrhsato to ptwma tw iwshf
Hort and Westcott kai gnouV apo tou kenturiwnoV edwrhsato to ptwma tw iwshf
Latin Vulgate 15:45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
King James Version 15:45 And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
American Standard Version 15:45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
Bible in Basic English 15:45 And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
Darby's English Translation 15:45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
Douay Rheims 15:45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
Noah Webster Bible 15:45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
Weymouth New Testament 15:45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
World English Bible 15:45 When he learned it from the centurion, he granted the body to Joseph.
Young's Literal Translation 15:45 and having known it from the centurion, he granted the body to Joseph.
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus kai agorasaV sindona kai kaqelwn auton eneilhsen th sindoni kai kateqhken auton en mnhmeiw o hn lelatomhmenon ek petraV kai prosekulisen liqon epi thn quran tou mnhmeiou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai agorasaV sindona kai kaqelwn auton eneilhsen th sindoni kai kateqhken auton en mnhmeiw o hn lelatomhmenon ek petraV kai prosekulisen liqon epi thn quran tou mnhmeiou
Byzantine Majority kai agorasaV sindona kai kaqelwn auton eneilhsen th sindoni kai kateqhken auton en mnhmeiw o hn lelatomhmenon ek petraV kai prosekulisen liqon epi thn quran tou mnhmeiou
Alexandrian kai agorasaV sindona kaqelwn auton eneilhsen th sindoni kai eqhken auton en mnhmeiw o hn lelatomhmenon ek petraV kai prosekulisen liqon epi thn quran tou mnhmeiou
Hort and Westcott kai agorasaV sindona kaqelwn auton eneilhsen th sindoni kai eqhken auton en mnhmati o hn lelatomhmenon ek petraV kai prosekulisen liqon epi thn quran tou mnhmeiou
Latin Vulgate 15:46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
King James Version 15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
American Standard Version 15:46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
Bible in Basic English 15:46 And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
Darby's English Translation 15:46 And having bought fine linen, and having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
Douay Rheims 15:46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
Noah Webster Bible 15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
Weymouth New Testament 15:46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
World English Bible 15:46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Young's Literal Translation 15:46 And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus h de maria h magdalhnh kai maria iwsh eqewroun pou tiqetai
Scrivener 1894 Textus Receptus h de maria h magdalhnh kai maria iwsh eqewroun pou tiqetai
Byzantine Majority h de maria h magdalhnh kai maria iwsh eqewroun pou tiqetai
Alexandrian h de maria h magdalhnh kai maria h iwshtos eqewroun pou teqeitai
Hort and Westcott h de maria h magdalhnh kai maria h iwshtoV eqewroun pou teqeitai
Latin Vulgate 15:47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
King James Version 15:47 And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.
American Standard Version 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Bible in Basic English 15:47 And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
Darby's English Translation 15:47 And Mary of Magdala and Mary the mother of Joses saw where he was put.
Douay Rheims 15:47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
Noah Webster Bible 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.
Weymouth New Testament 15:47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
World English Bible 15:47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
Young's Literal Translation 15:47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
|