| Chapter 18 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus elegen de kai parabolhn autoiV proV to dein pantote proseucesqai kai mh ekkakein
Scrivener 1894 Textus Receptus elegen de kai parabolhn autoiV proV to dein pantote proseucesqai kai mh ekkakein
Byzantine Majority elegen de kai parabolhn autoiV proV to dein pantote proseucesqai kai mh ekkakein
Alexandrian elegen de parabolhn autoiV proV to dein pantote proseucesqai autous kai mh egkakein
Hort and Westcott elegen de parabolhn autoiV proV to dein pantote proseucesqai autouV kai mh egkakein
Latin Vulgate 18:1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
King James Version 18:1 And he spake a parable unto them [to this end], that men ought always to pray, and not to faint;
American Standard Version 18:1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
Bible in Basic English 18:1 And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
Darby's English Translation 18:1 And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
Douay Rheims 18:1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
Noah Webster Bible 18:1 And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Weymouth New Testament 18:1 He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
World English Bible 18:1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Young's Literal Translation 18:1 And he spake also a simile to them, that it behoveth us always to pray, and not to faint,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus legwn krithV tiV hn en tini polei ton qeon mh foboumenoV kai anqrwpon mh entrepomenoV
Scrivener 1894 Textus Receptus legwn krithV tiV hn en tini polei ton qeon mh foboumenoV kai anqrwpon mh entrepomenoV
Byzantine Majority legwn krithV tiV hn en tini polei ton qeon mh foboumenoV kai anqrwpon mh entrepomenoV
Alexandrian legwn krithV tiV hn en tini polei ton qeon mh foboumenoV kai anqrwpon mh entrepomenoV
Hort and Westcott legwn krithV tiV hn en tini polei ton qeon mh foboumenoV kai anqrwpon mh entrepomenoV
Latin Vulgate 18:2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
King James Version 18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
American Standard Version 18:2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
Bible in Basic English 18:2 Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
Darby's English Translation 18:2 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
Douay Rheims 18:2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
Noah Webster Bible 18:2 Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.
Weymouth New Testament 18:2 'In a certain town,' He said, 'there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
World English Bible 18:2 saying, 'A certain judge was in a city, who didn't fear God, and didn't respect man.
Young's Literal Translation 18:2 saying, 'A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus chra de hn en th polei ekeinh kai hrceto proV auton legousa ekdikhson me apo tou antidikou mou
Scrivener 1894 Textus Receptus chra de hn en th polei ekeinh kai hrceto proV auton legousa ekdikhson me apo tou antidikou mou
Byzantine Majority chra de hn en th polei ekeinh kai hrceto proV auton legousa ekdikhson me apo tou antidikou mou
Alexandrian chra de hn en th polei ekeinh kai hrceto proV auton legousa ekdikhson me apo tou antidikou mou
Hort and Westcott chra de hn en th polei ekeinh kai hrceto proV auton legousa ekdikhson me apo tou antidikou mou
Latin Vulgate 18:3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
King James Version 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
American Standard Version 18:3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Bible in Basic English 18:3 And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
Darby's English Translation 18:3 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
Douay Rheims 18:3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
Noah Webster Bible 18:3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
Weymouth New Testament 18:3 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, ''Give me justice and stop my oppressor.'
World English Bible 18:3 A widow was in that city, and she came often to him, saying, 'Defend me from my adversary!'
Young's Literal Translation 18:3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ouk hqelhsen epi cronon meta de tauta eipen en eautw ei kai ton qeon ou foboumai kai anqrwpon ouk entrepomai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ouk hqelhsen epi cronon meta de tauta eipen en eautw ei kai ton qeon ou foboumai kai anqrwpon ouk entrepomai
Byzantine Majority kai ouk hqelhsen epi cronon meta de tauta eipen en eautw ei kai ton qeon ou foboumai kai anqrwpon ouk entrepomai
Alexandrian kai ouk hqelen epi cronon meta de tauta eipen en eautw ei kai ton qeon ou foboumai oude anqrwpon entrepomai
Hort and Westcott kai ouk hqelen epi cronon meta tauta de eipen en eautw ei kai ton qeon ou foboumai oude anqrwpon entrepomai
Latin Vulgate 18:4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
King James Version 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
American Standard Version 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Bible in Basic English 18:4 And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
Darby's English Translation 18:4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
Douay Rheims 18:4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
Noah Webster Bible 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Weymouth New Testament 18:4 'For a time he would not, but afterwards he said to himself, ''Though I have neither reverence for God nor respect for man,
World English Bible 18:4 He wouldn't for a while, but afterward he said to himself, 'Though I don't fear God, nor respect man,
Young's Literal Translation 18:4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn ekdikhsw authn ina mh eiV teloV ercomenh upwpiazh me
Scrivener 1894 Textus Receptus dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn ekdikhsw authn ina mh eiV teloV ercomenh upwpiazh me
Byzantine Majority dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn ekdikhsw authn ina mh eiV teloV ercomenh upopiazh me
Alexandrian dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn ekdikhsw authn ina mh eiV teloV ercomenh upwpiazh me
Hort and Westcott dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn ekdikhsw authn ina mh eiV teloV ercomenh upwpiazh me
Latin Vulgate 18:5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
King James Version 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
American Standard Version 18:5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
Bible in Basic English 18:5 Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
Darby's English Translation 18:5 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
Douay Rheims 18:5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
Noah Webster Bible 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Weymouth New Testament 18:5 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.''
World English Bible 18:5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.''
Young's Literal Translation 18:5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de o kurioV akousate ti o krithV thV adikiaV legei
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de o kurioV akousate ti o krithV thV adikiaV legei
Byzantine Majority eipen de o kurioV akousate ti o krithV thV adikiaV legei
Alexandrian eipen de o kurioV akousate ti o krithV thV adikiaV legei
Hort and Westcott eipen de o kurioV akousate ti o krithV thV adikiaV legei
Latin Vulgate 18:6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
King James Version 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
American Standard Version 18:6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
Bible in Basic English 18:6 And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
Darby's English Translation 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
Douay Rheims 18:6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
Noah Webster Bible 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Weymouth New Testament 18:6 And the Lord said, 'Hear those words of the unjust judge.
World English Bible 18:6 The Lord said, 'Listen to what the unrighteous judge says.
Young's Literal Translation 18:6 And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus o de qeoV ou mh poihsei thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn pros auton hmeraV kai nuktoV kai makroqumwn ep autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de qeoV ou mh poihsei thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn pros auton hmeraV kai nuktoV kai makroqumwn ep autoiV
Byzantine Majority o de qeoV ou mh poihsh thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn pros auton hmeraV kai nuktoV kai makroqumwn ep autoiV
Alexandrian o de qeoV ou mh poihsh thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn autw hmeraV kai nuktoV kai makroqumei ep autoiV
Hort and Westcott o de qeoV ou mh poihsh thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn autw hmeraV kai nuktoV kai makroqumei ep autoiV
Latin Vulgate 18:7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
King James Version 18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
American Standard Version 18:7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?
Bible in Basic English 18:7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
Darby's English Translation 18:7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
Douay Rheims 18:7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
Noah Webster Bible 18:7 And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
Weymouth New Testament 18:7 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
World English Bible 18:7 Won't God avenge his elect, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
Young's Literal Translation 18:7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin epi thV ghV
Scrivener 1894 Textus Receptus legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin epi thV ghV
Byzantine Majority legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin epi thV ghV
Alexandrian legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin epi thV ghV
Hort and Westcott legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin epi thV ghV
Latin Vulgate 18:8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
King James Version 18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
American Standard Version 18:8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Bible in Basic English 18:8 I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
Darby's English Translation 18:8 I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
Douay Rheims 18:8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
Noah Webster Bible 18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
Weymouth New Testament 18:8 Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?'
World English Bible 18:8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?'
Young's Literal Translation 18:8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de kai proV tinaV touV pepoiqotaV ef eautoiV oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV thn parabolhn tauthn
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de kai proV tinaV touV pepoiqotaV ef eautoiV oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV thn parabolhn tauthn
Byzantine Majority eipen de proV tinaV touV pepoiqotaV ef eautoiV oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV thn parabolhn tauthn
Alexandrian eipen de kai proV tinaV touV pepoiqotaV ef eautoiV oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV thn parabolhn tauthn
Hort and Westcott eipen de kai proV tinaV touV pepoiqotaV ef eautoiV oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV thn parabolhn tauthn
Latin Vulgate 18:9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
King James Version 18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
American Standard Version 18:9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
Bible in Basic English 18:9 And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
Darby's English Translation 18:9 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest of men, this parable:
Douay Rheims 18:9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
Noah Webster Bible 18:9 And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Weymouth New Testament 18:9 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.
World English Bible 18:9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Young's Literal Translation 18:9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai o eiV farisaioV kai o eteroV telwnhV
Scrivener 1894 Textus Receptus anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai o eiV farisaioV kai o eteroV telwnhV
Byzantine Majority anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai o eiV farisaioV kai o eteroV telwnhV
Alexandrian anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai o eiV farisaioV kai o eteroV telwnhV
Hort and Westcott anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai eiV farisaioV kai o eteroV telwnhV
Latin Vulgate 18:10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
King James Version 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
American Standard Version 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Bible in Basic English 18:10 Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
Darby's English Translation 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
Douay Rheims 18:10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
Noah Webster Bible 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Weymouth New Testament 18:10 'Two men went up to the Temple to pray,' He said; 'one being a Pharisee and the other a tax-gatherer.
World English Bible 18:10 'Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
Young's Literal Translation 18:10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus o farisaioV staqeiV proV eauton tauta proshuceto o qeoV eucaristw soi oti ouk eimi wsper oi loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi h kai wV outoV o telwnhV
Scrivener 1894 Textus Receptus o farisaioV staqeiV proV eauton tauta proshuceto o qeoV eucaristw soi oti ouk eimi wsper oi loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi h kai wV outoV o telwnhV
Byzantine Majority o farisaioV staqeiV proV eauton tauta proshuceto o qeoV eucaristw soi oti ouk eimi wsper oi loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi h kai wV outoV o telwnhV
Alexandrian o farisaioV staqeiV proV eauton tauta proshuceto o qeoV eucaristw soi oti ouk eimi wsper oi loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi h kai wV outoV o telwnhV
Hort and Westcott o farisaioV staqeiV tauta proV eauton proshuceto o qeoV eucaristw soi oti ouk eimi wsper oi loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi h kai wV outoV o telwnhV
Latin Vulgate 18:11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
King James Version 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
American Standard Version 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Bible in Basic English 18:11 The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
Darby's English Translation 18:11 The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
Douay Rheims 18:11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
Noah Webster Bible 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Weymouth New Testament 18:11 The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: ''O God, I thank Thee that I am not like other people--I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer.
World English Bible 18:11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Young's Literal Translation 18:11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus nhsteuw diV tou sabbatou apodekatw panta osa ktwmai
Scrivener 1894 Textus Receptus nhsteuw diV tou sabbatou apodekatw panta osa ktwmai
Byzantine Majority nhsteuw diV tou sabbatou apodekatw panta osa ktwmai
Alexandrian nhsteuw diV tou sabbatou apodekatw panta osa ktwmai
Hort and Westcott nhsteuw diV tou sabbatou apodekateuw panta osa ktwmai
Latin Vulgate 18:12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
King James Version 18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
American Standard Version 18:12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
Bible in Basic English 18:12 Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
Darby's English Translation 18:12 I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
Douay Rheims 18:12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
Noah Webster Bible 18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Weymouth New Testament 18:12 I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'
World English Bible 18:12 I fast twice in the week. I give tithes of all that I get.'
Young's Literal Translation 18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai o telwnhV makroqen estwV ouk hqelen oude touV ofqalmouV eiV ton ouranon eparai all etupten eis to sthqoV autou legwn o qeoV ilasqhti moi tw amartwlw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai o telwnhV makroqen estwV ouk hqelen oude touV ofqalmouV eiV ton ouranon eparai all etupten eis to sthqoV autou legwn o qeoV ilasqhti moi tw amartwlw
Byzantine Majority kai o telwnhV makroqen estwV ouk hqelen oude touV ofqalmouV eiV ton ouranon eparai all etupten eis to sthqoV autou legwn o qeoV ilasqhti moi tw amartwlw
Alexandrian o de telwnhV makroqen estwV ouk hqelen oude touV ofqalmouV eparai eiV ton ouranon all etupten to sthqoV autou legwn o qeoV ilasqhti moi tw amartwlw
Hort and Westcott o de telwnhV makroqen estwV ouk hqelen oude touV ofqalmouV eparai eiV ton ouranon all etupten to sthqoV eautou legwn o qeoV ilasqhti moi tw amartwlw
Latin Vulgate 18:13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
King James Version 18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
American Standard Version 18:13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
Bible in Basic English 18:13 The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
Darby's English Translation 18:13 And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
Douay Rheims 18:13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
Noah Webster Bible 18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Weymouth New Testament 18:13 'But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, ''O God, be reconciled to me, sinner that I am.'
World English Bible 18:13 But the tax collector, standing far away, wouldn't even lift up as his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner!'
Young's Literal Translation 18:13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus legw umin katebh outoV dedikaiwmenoV eiV ton oikon autou h ekeinos oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai o de tapeinwn eauton uywqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus legw umin katebh outoV dedikaiwmenoV eiV ton oikon autou h ekeinos oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai o de tapeinwn eauton uywqhsetai
Byzantine Majority legw umin katebh outoV dedikaiwmenoV eiV ton oikon autou h gar ekeinos oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai o de tapeinwn eauton uywqhsetai
Alexandrian legw umin katebh outoV dedikaiwmenoV eiV ton oikon autou par ekeinon oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai o de tapeinwn eauton uywqhsetai
Hort and Westcott legw umin katebh outoV dedikaiwmenoV eiV ton oikon autou par ekeinon oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai o de tapeinwn eauton uywqhsetai
Latin Vulgate 18:14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
King James Version 18:14 I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
American Standard Version 18:14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
Bible in Basic English 18:14 I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
Darby's English Translation 18:14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than that other. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
Douay Rheims 18:14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
Noah Webster Bible 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Weymouth New Testament 18:14 'I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted.'
World English Bible 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.'
Young's Literal Translation 18:14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus proseferon de autw kai ta brefh ina autwn apthtai idonteV de oi maqhtai epetimhsan autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus proseferon de autw kai ta brefh ina autwn apthtai idonteV de oi maqhtai epetimhsan autoiV
Byzantine Majority proseferon de autw kai ta brefh ina autwn apthtai idonteV de oi maqhtai epetimhsan autoiV
Alexandrian proseferon de autw kai ta brefh ina autwn apthtai idonteV de oi maqhtai epetimwn autoiV
Hort and Westcott proseferon de autw kai ta brefh ina autwn apthtai idonteV de oi maqhtai epetimwn autoiV
Latin Vulgate 18:15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
King James Version 18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
American Standard Version 18:15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
Bible in Basic English 18:15 And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
Darby's English Translation 18:15 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw it rebuked them.
Douay Rheims 18:15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
Noah Webster Bible 18:15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Weymouth New Testament 18:15 On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.
World English Bible 18:15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Young's Literal Translation 18:15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV proskalesamenos auta eipen afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV proskalesamenos auta eipen afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou
Byzantine Majority o de ihsouV proskalesamenos auta eipen afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou
Alexandrian o de ihsouV prosekalesato auta legwn afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou
Hort and Westcott o de ihsouV prosekalesato auta legwn afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou
Latin Vulgate 18:16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
King James Version 18:16 But Jesus called them [unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
American Standard Version 18:16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
Bible in Basic English 18:16 But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
Darby's English Translation 18:16 But Jesus calling them to him said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
Douay Rheims 18:16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Noah Webster Bible 18:16 But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Weymouth New Testament 18:16 Jesus however called the infants to Him. 'Let the little children come to me,' He said; 'do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.
World English Bible 18:16 Jesus called them near, saying, 'Allow the little children to come to me, and don't hinder them, for the kingdom of God belongs to ones like these.
Young's Literal Translation 18:16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn legw umin oV ean mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn legw umin oV ean mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn
Byzantine Majority amhn legw umin oV ean mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn
Alexandrian amhn legw umin oV an mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn
Hort and Westcott amhn legw umin oV an mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn
Latin Vulgate 18:17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
King James Version 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
American Standard Version 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
Bible in Basic English 18:17 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
Darby's English Translation 18:17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Douay Rheims 18:17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
Noah Webster Bible 18:17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
Weymouth New Testament 18:17 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it.'
World English Bible 18:17 Most assuredly, I tell you, whoever doesn't receive the kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.'
Young's Literal Translation 18:17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn didaskale agaqe ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn didaskale agaqe ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw
Byzantine Majority kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn didaskale agaqe ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw
Alexandrian kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn didaskale agaqe ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw
Hort and Westcott kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn didaskale agaqe ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw
Latin Vulgate 18:18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
King James Version 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
American Standard Version 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
Bible in Basic English 18:18 And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
Darby's English Translation 18:18 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
Douay Rheims 18:18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
Noah Webster Bible 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Weymouth New Testament 18:18 The question was put to Him by a Ruler: 'Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?'
World English Bible 18:18 A certain ruler asked him, saying, 'Good Teacher, what do I do to inherit eternal life?'
Young's Literal Translation 18:18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de autw o ihsouV ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de autw o ihsouV ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV
Byzantine Majority eipen de autw o ihsouV ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV
Alexandrian eipen de autw o ihsouV ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV
Hort and Westcott eipen de autw o ihsouV ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV
Latin Vulgate 18:19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
King James Version 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is], God.
American Standard Version 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.
Bible in Basic English 18:19 And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
Darby's English Translation 18:19 But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
Douay Rheims 18:19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
Noah Webster Bible 18:19 And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is God.
Weymouth New Testament 18:19 'Why do you call me good?' replied Jesus; 'there is no one good but One, namely God.
World English Bible 18:19 Jesus asked him, 'Why do you call me good? No one is good, except one -- God.
Young's Literal Translation 18:19 And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one is good, except One -- God;
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus taV entolaV oidaV mh moiceushV mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV tima ton patera sou kai thn mhtera sou
Scrivener 1894 Textus Receptus taV entolaV oidaV mh moiceushV mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV tima ton patera sou kai thn mhtera sou
Byzantine Majority taV entolaV oidaV mh moiceushV mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV tima ton patera sou kai thn mhtera sou
Alexandrian taV entolaV oidaV mh moiceushV mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV tima ton patera sou kai thn mhtera
Hort and Westcott taV entolaV oidaV mh moiceushV mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV tima ton patera sou kai thn mhtera
Latin Vulgate 18:20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
King James Version 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
American Standard Version 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
Bible in Basic English 18:20 You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
Darby's English Translation 18:20 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Douay Rheims 18:20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
Noah Webster Bible 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother.
Weymouth New Testament 18:20 You know the Commandments: 'Do not commit adultery;' 'Do not murder;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Honour thy father and thy mother.''
World English Bible 18:20 You know the commandments: 'Don't commit adultery,' 'Don't murder,' 'Don't steal,' 'Don't give false testimony,' 'Honor your father and your mother.''
Young's Literal Translation 18:20 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou
Byzantine Majority o de eipen tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou
Alexandrian o de eipen tauta panta efulaxa ek neothtoV
Hort and Westcott o de eipen tauta panta efulaxa ek neothtoV
Latin Vulgate 18:21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
King James Version 18:21 And he said, All these have I kept from my youth up.
American Standard Version 18:21 And he said, All these things have I observed from my youth up.
Bible in Basic English 18:21 And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
Darby's English Translation 18:21 And he said, All these things have I kept from my youth.
Douay Rheims 18:21 Who said: All these things have I kept from my youth.
Noah Webster Bible 18:21 And he said, All these have I kept from my youth.
Weymouth New Testament 18:21 'All of those,' he replied, 'I have kept from my youth.'
World English Bible 18:21 He said, 'I have observed all these things from my youth up.'
Young's Literal Translation 18:21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de tauta o ihsouV eipen autw eti en soi leipei panta osa eceiV pwlhson kai diadoV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de tauta o ihsouV eipen autw eti en soi leipei panta osa eceiV pwlhson kai diadoV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi
Byzantine Majority akousaV de tauta o ihsouV eipen autw eti en soi leipei panta osa eceiV pwlhson kai diadoV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi
Alexandrian akousaV de o ihsouV eipen autw eti en soi leipei panta osa eceiV pwlhson kai diadoV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en [tois] ouranois kai deuro akolouqei moi
Hort and Westcott akousaV de o ihsouV eipen autw eti en soi leipei panta osa eceiV pwlhson kai diadoV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en toiV ouranoiV kai deuro akolouqei moi
Latin Vulgate 18:22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
King James Version 18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
American Standard Version 18:22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Bible in Basic English 18:22 And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
Darby's English Translation 18:22 And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
Douay Rheims 18:22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Noah Webster Bible 18:22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Weymouth New Testament 18:22 On receiving this answer Jesus said to him, 'There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me.'
World English Bible 18:22 When Jesus heard these things, he said to him, 'You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.'
Young's Literal Translation 18:22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus o de akousaV tauta perilupoV egeneto hn gar plousioV sfodra
Scrivener 1894 Textus Receptus o de akousaV tauta perilupoV egeneto hn gar plousioV sfodra
Byzantine Majority o de akousaV tauta perilupoV egeneto hn gar plousioV sfodra
Alexandrian o de akousaV tauta perilupoV egenhqh hn gar plousioV sfodra
Hort and Westcott o de akousaV tauta perilupoV egenhqh hn gar plousioV sfodra
Latin Vulgate 18:23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
King James Version 18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
American Standard Version 18:23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
Bible in Basic English 18:23 But at these words he became very sad, for he had great wealth.
Darby's English Translation 18:23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
Douay Rheims 18:23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
Noah Webster Bible 18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Weymouth New Testament 18:23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
World English Bible 18:23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Young's Literal Translation 18:23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus idwn de auton o ihsouV perilupon genomenon eipen pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiseleusontai eiV thn basileian tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus idwn de auton o ihsouV perilupon genomenon eipen pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiseleusontai eiV thn basileian tou qeou
Byzantine Majority idwn de auton o ihsouV perilupon genomenon eipen pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiseleusontai eiV thn basileian tou qeou
Alexandrian idwn de auton o ihsouV [perilupon genomenon] eipen pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eisporeuontai
Hort and Westcott idwn de auton o ihsouV eipen pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eisporeuontai
Latin Vulgate 18:24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
King James Version 18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
American Standard Version 18:24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Bible in Basic English 18:24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
Darby's English Translation 18:24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
Douay Rheims 18:24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
Noah Webster Bible 18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!
Weymouth New Testament 18:24 Jesus saw his sorrow, and said, 'With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!
World English Bible 18:24 Jesus, seeing that he became very sad, said, 'How hard it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!
Young's Literal Translation 18:24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus eukopwteron gar estin kamhlon dia trumalias rafidos eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Scrivener 1894 Textus Receptus eukopwteron gar estin kamhlon dia trumalias rafidos eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Byzantine Majority eukopwteron gar estin kamhlon dia trumalias rafidos eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Alexandrian eukopwteron gar estin kamhlon dia trhmatos belonhs eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Hort and Westcott eukopwteron gar estin kamhlon dia trhmatoV belonhV eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Latin Vulgate 18:25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
King James Version 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
American Standard Version 18:25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Bible in Basic English 18:25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
Darby's English Translation 18:25 for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Douay Rheims 18:25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Noah Webster Bible 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Weymouth New Testament 18:25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God.'
World English Bible 18:25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.'
Young's Literal Translation 18:25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon de oi akousanteV kai tiV dunatai swqhnai
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon de oi akousanteV kai tiV dunatai swqhnai
Byzantine Majority eipon de oi akousanteV kai tiV dunatai swqhnai
Alexandrian eipan de oi akousanteV kai tiV dunatai swqhnai
Hort and Westcott eipan de oi akousanteV kai tiV dunatai swqhnai
Latin Vulgate 18:26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
King James Version 18:26 And they that heard [it] said, Who then can be saved?
American Standard Version 18:26 And they that heard it said, Then who can be saved?
Bible in Basic English 18:26 And those who were present said, Then who may have salvation?
Darby's English Translation 18:26 And those who heard it said, And who can be saved?
Douay Rheims 18:26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
Noah Webster Bible 18:26 And they that heard it, said, Who then can be saved?
Weymouth New Testament 18:26 'Who then can be saved?' exclaimed the hearers.
World English Bible 18:26 Those who heard it said, 'Then who can be saved?'
Young's Literal Translation 18:26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen ta adunata para anqrwpoiV dunata estin para tw qew
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen ta adunata para anqrwpoiV dunata estin para tw qew
Byzantine Majority o de eipen ta adunata para anqrwpoiV dunata estin para tw qew
Alexandrian o de eipen ta adunata para anqrwpoiV dunata para tw qew estin
Hort and Westcott o de eipen ta adunata para anqrwpoiV dunata para tw qew estin
Latin Vulgate 18:27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
King James Version 18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
American Standard Version 18:27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Bible in Basic English 18:27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
Darby's English Translation 18:27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
Douay Rheims 18:27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
Noah Webster Bible 18:27 Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
Weymouth New Testament 18:27 'Things impossible with man,' He replied, 'are possible with God.'
World English Bible 18:27 But he said, 'The things which are impossible with men are possible with God.'
Young's Literal Translation 18:27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de o petroV idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de o petroV idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi
Byzantine Majority eipen de petroV idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi
Alexandrian eipen de o petroV idou hmeiV afentes ta idia hkolouqhsamen soi
Hort and Westcott eipen de o petroV idou hmeiV afenteV ta idia hkolouqhsamen soi
Latin Vulgate 18:28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
King James Version 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
American Standard Version 18:28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
Bible in Basic English 18:28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
Darby's English Translation 18:28 And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
Douay Rheims 18:28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
Noah Webster Bible 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Weymouth New Testament 18:28 Then Peter said, 'See, we have given up our homes and have followed you.'
World English Bible 18:28 Peter said, 'Look, we have left everything, and followed you.'
Young's Literal Translation 18:28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen autoiV amhn legw umin oti oudeiV estin oV afhken oikian h goneis h adelfouV h gunaika h tekna eneken thV basileiaV tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen autoiV amhn legw umin oti oudeiV estin oV afhken oikian h goneis h adelfouV h gunaika h tekna eneken thV basileiaV tou qeou
Byzantine Majority o de eipen autoiV amhn legw umin oti oudeiV estin oV afhken oikian h goneis h adelfouV h gunaika h tekna eneken thV basileiaV tou qeou
Alexandrian o de eipen autoiV amhn legw umin oti oudeiV estin oV afhken oikian h gunaika h adelfouV h goneis h tekna eneken thV basileiaV tou qeou
Hort and Westcott o de eipen autoiV amhn legw umin oti oudeiV estin oV afhken oikian h gunaika h adelfouV h goneiV h tekna eneken thV basileiaV tou qeou
Latin Vulgate 18:29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
King James Version 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
American Standard Version 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
Bible in Basic English 18:29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
Darby's English Translation 18:29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Douay Rheims 18:29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Noah Webster Bible 18:29 And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
Weymouth New Testament 18:29 'I solemnly tell you,' replied Jesus, 'that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom,
World English Bible 18:29 He said to them, 'Most assuredly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
Young's Literal Translation 18:29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus oV ou mh apolabh pollaplasiona en tw kairw toutw kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion
Scrivener 1894 Textus Receptus oV ou mh apolabh pollaplasiona en tw kairw toutw kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion
Byzantine Majority oV ou mh apolabh pollaplasiona en tw kairw toutw kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion
Alexandrian oV ouci mh pollaplasiona en tw kairw toutw kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion
Hort and Westcott oV ouci mh labh pollaplasiona en tw kairw toutw kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion
Latin Vulgate 18:30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
King James Version 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
American Standard Version 18:30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
Bible in Basic English 18:30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
Darby's English Translation 18:30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
Douay Rheims 18:30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Noah Webster Bible 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Weymouth New Testament 18:30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages.'
World English Bible 18:30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.'
Young's Literal Translation 18:30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV idou anabainomen eiV ierosoluma kai telesqhsetai panta ta gegrammena dia twn profhtwn tw uiw tou anqrwpou
Scrivener 1894 Textus Receptus paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV idou anabainomen eiV ierosoluma kai telesqhsetai panta ta gegrammena dia twn profhtwn tw uiw tou anqrwpou
Byzantine Majority paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV idou anabainomen eiV ierosoluma kai telesqhsetai panta ta gegrammena dia twn profhtwn tw uiw tou anqrwpou
Alexandrian paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV idou anabainomen eiV ierousalhm kai telesqhsetai panta ta gegrammena dia twn profhtwn tw uiw tou anqrwpou
Hort and Westcott paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV idou anabainomen eiV ierousalhm kai telesqhsetai panta ta gegrammena dia twn profhtwn tw uiw tou anqrwpou
Latin Vulgate 18:31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
King James Version 18:31 Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
American Standard Version 18:31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
Bible in Basic English 18:31 And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
Darby's English Translation 18:31 And he took the twelve to him and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
Douay Rheims 18:31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
Noah Webster Bible 18:31 Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Weymouth New Testament 18:31 Then He drew the Twelve to Him and said, 'See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled.
World English Bible 18:31 He took the twelve aside, and said to them, 'Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Young's Literal Translation 18:31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus paradoqhsetai gar toiV eqnesin kai empaicqhsetai kai ubrisqhsetai kai emptusqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus paradoqhsetai gar toiV eqnesin kai empaicqhsetai kai ubrisqhsetai kai emptusqhsetai
Byzantine Majority paradoqhsetai gar toiV eqnesin kai empaicqhsetai kai ubrisqhsetai kai emptusqhsetai
Alexandrian paradoqhsetai gar toiV eqnesin kai empaicqhsetai kai ubrisqhsetai kai emptusqhsetai
Hort and Westcott paradoqhsetai gar toiV eqnesin kai empaicqhsetai kai ubrisqhsetai kai emptusqhsetai
Latin Vulgate 18:32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
King James Version 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
American Standard Version 18:32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
Bible in Basic English 18:32 For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
Darby's English Translation 18:32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
Douay Rheims 18:32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
Noah Webster Bible 18:32 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on;
Weymouth New Testament 18:32 For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.
World English Bible 18:32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Young's Literal Translation 18:32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus kai mastigwsanteV apoktenousin auton kai th hmera th trith anasthsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai mastigwsanteV apoktenousin auton kai th hmera th trith anasthsetai
Byzantine Majority kai mastigwsanteV apoktenousin auton kai th hmera th trith anasthsetai
Alexandrian kai mastigwsanteV apoktenousin auton kai th hmera th trith anasthsetai
Hort and Westcott kai mastigwsanteV apoktenousin auton kai th hmera th trith anasthsetai
Latin Vulgate 18:33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
King James Version 18:33 And they shall scourge [him], and put him to death: and the third day he shall rise again.
American Standard Version 18:33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
Bible in Basic English 18:33 And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
Darby's English Translation 18:33 And when they have scourged him they will kill him; and on the third day he will rise again.
Douay Rheims 18:33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
Noah Webster Bible 18:33 And they will scourge him, and put him to death: and the third day he will rise again.
Weymouth New Testament 18:33 They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again.'
World English Bible 18:33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.'
Young's Literal Translation 18:33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai autoi ouden toutwn sunhkan kai hn to rhma touto kekrummenon ap autwn kai ouk eginwskon ta legomena
Scrivener 1894 Textus Receptus kai autoi ouden toutwn sunhkan kai hn to rhma touto kekrummenon ap autwn kai ouk eginwskon ta legomena
Byzantine Majority kai autoi ouden toutwn sunhkan kai hn to rhma touto kekrummenon ap autwn kai ouk eginwskon ta legomena
Alexandrian kai autoi ouden toutwn sunhkan kai hn to rhma touto kekrummenon ap autwn kai ouk eginwskon ta legomena
Hort and Westcott kai autoi ouden toutwn sunhkan kai hn to rhma touto kekrummenon ap autwn kai ouk eginwskon ta legomena
Latin Vulgate 18:34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
King James Version 18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
American Standard Version 18:34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
Bible in Basic English 18:34 But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
Darby's English Translation 18:34 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
Douay Rheims 18:34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
Noah Webster Bible 18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Weymouth New Testament 18:34 Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.
World English Bible 18:34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn't understand the things that were said.
Young's Literal Translation 18:34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de en tw eggizein auton eiV iericw tufloV tiV ekaqhto para thn odon prosaitwn
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de en tw eggizein auton eiV iericw tufloV tiV ekaqhto para thn odon prosaitwn
Byzantine Majority egeneto de en tw eggizein auton eiV iericw tufloV tiV ekaqhto para thn odon prosaitwn
Alexandrian egeneto de en tw eggizein auton eiV iericw tufloV tiV ekaqhto para thn odon epaitwn
Hort and Westcott egeneto de en tw eggizein auton eiV iericw tufloV tiV ekaqhto para thn odon epaitwn
Latin Vulgate 18:35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
King James Version 18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
American Standard Version 18:35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Bible in Basic English 18:35 And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
Darby's English Translation 18:35 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
Douay Rheims 18:35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
Noah Webster Bible 18:35 And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;
Weymouth New Testament 18:35 As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.
World English Bible 18:35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Young's Literal Translation 18:35 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de oclou diaporeuomenou epunqaneto ti eih touto
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de oclou diaporeuomenou epunqaneto ti eih touto
Byzantine Majority akousaV de oclou diaporeuomenou epunqaneto ti eih touto
Alexandrian akousaV de oclou diaporeuomenou epunqaneto ti eih touto
Hort and Westcott akousaV de oclou diaporeuomenou epunqaneto ti eih touto
Latin Vulgate 18:36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
King James Version 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
American Standard Version 18:36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
Bible in Basic English 18:36 And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
Darby's English Translation 18:36 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
Douay Rheims 18:36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Noah Webster Bible 18:36 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
Weymouth New Testament 18:36 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
World English Bible 18:36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Young's Literal Translation 18:36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus aphggeilan de autw oti ihsouV o nazwraioV parercetai
Scrivener 1894 Textus Receptus aphggeilan de autw oti ihsouV o nazwraioV parercetai
Byzantine Majority aphggeilan de autw oti ihsouV o nazwraioV parercetai
Alexandrian aphggeilan de autw oti ihsouV o nazwraioV parercetai
Hort and Westcott aphggeilan de autw oti ihsouV o nazwraioV parercetai
Latin Vulgate 18:37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
King James Version 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
American Standard Version 18:37 And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.
Bible in Basic English 18:37 And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
Darby's English Translation 18:37 And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
Douay Rheims 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
Noah Webster Bible 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
Weymouth New Testament 18:37 'Jesus the Nazarene is passing by,' they told him.
World English Bible 18:37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Young's Literal Translation 18:37 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ebohsen legwn ihsou uie dabid elehson me
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ebohsen legwn ihsou uie dabid elehson me
Byzantine Majority kai ebohsen legwn ihsou uie dauid elehson me
Alexandrian kai ebohsen legwn ihsou uie dauid elehson me
Hort and Westcott kai ebohsen legwn ihsou uie dauid elehson me
Latin Vulgate 18:38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
King James Version 18:38 And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
American Standard Version 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Bible in Basic English 18:38 And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Darby's English Translation 18:38 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Douay Rheims 18:38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
Noah Webster Bible 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Weymouth New Testament 18:38 Then, at the top of his voice, he cried out, 'Jesus, son of David, take pity on me.'
World English Bible 18:38 He cried out, 'Jesus, you son of David, have mercy on me!'
Young's Literal Translation 18:38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oi proagonteV epetimwn autw ina siwphsh autoV de pollw mallon ekrazen uie dabid elehson me
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oi proagonteV epetimwn autw ina siwphsh autoV de pollw mallon ekrazen uie dabid elehson me
Byzantine Majority kai oi proagonteV epetimwn autw ina siwphsh autoV de pollw mallon ekrazen uie dauid elehson me
Alexandrian kai oi proagonteV epetimwn autw ina sighsh autoV de pollw mallon ekrazen uie dauid elehson me
Hort and Westcott kai oi proagonteV epetimwn autw ina sighsh autoV de pollw mallon ekrazen uie dauid elehson me
Latin Vulgate 18:39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
King James Version 18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
American Standard Version 18:39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Bible in Basic English 18:39 And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
Darby's English Translation 18:39 And those who were going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
Douay Rheims 18:39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
Noah Webster Bible 18:39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
Weymouth New Testament 18:39 Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, 'Son of David, take pity on me.'
World English Bible 18:39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, 'You son of David, have mercy on me!'
Young's Literal Translation 18:39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus staqeiV de o ihsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton eggisantoV de autou ephrwthsen auton
Scrivener 1894 Textus Receptus staqeiV de o ihsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton eggisantoV de autou ephrwthsen auton
Byzantine Majority staqeiV de o ihsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton eggisantoV de autou ephrwthsen auton
Alexandrian staqeiV de o ihsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton eggisantoV de autou ephrwthsen auton
Hort and Westcott staqeiV de ihsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton eggisantoV de autou ephrwthsen auton
Latin Vulgate 18:40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
King James Version 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
American Standard Version 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Bible in Basic English 18:40 And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
Darby's English Translation 18:40 And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him saying,
Douay Rheims 18:40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
Noah Webster Bible 18:40 And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
Weymouth New Testament 18:40 At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
World English Bible 18:40 Jesus, standing, commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Young's Literal Translation 18:40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus legwn ti soi qeleiV poihsw o de eipen kurie ina anableyw
Scrivener 1894 Textus Receptus legwn ti soi qeleiV poihsw o de eipen kurie ina anableyw
Byzantine Majority legwn ti soi qeleiV poihsw o de eipen kurie ina anableyw
Alexandrian ti soi qeleiV poihsw o de eipen kurie ina anableyw
Hort and Westcott ti soi qeleiV poihsw o de eipen kurie ina anableyw
Latin Vulgate 18:41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
King James Version 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
American Standard Version 18:41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Bible in Basic English 18:41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
Darby's English Translation 18:41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
Douay Rheims 18:41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
Noah Webster Bible 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Weymouth New Testament 18:41 'What shall I do for you?' 'Sir,' he replied, 'let me recover my sight.'
World English Bible 18:41 'What do you want me to do?' He said, 'Lord, that I may see again.'
Young's Literal Translation 18:41 saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus kai o ihsouV eipen autw anableyon h pistiV sou seswken se
Scrivener 1894 Textus Receptus kai o ihsouV eipen autw anableyon h pistiV sou seswken se
Byzantine Majority kai o ihsouV eipen autw anableyon h pistiV sou seswken se
Alexandrian kai o ihsouV eipen autw anableyon h pistiV sou seswken se
Hort and Westcott kai o ihsouV eipen autw anableyon h pistiV sou seswken se
Latin Vulgate 18:42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
King James Version 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
American Standard Version 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.
Bible in Basic English 18:42 And Jesus said, See again: your faith has made you well.
Darby's English Translation 18:42 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
Douay Rheims 18:42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
Noah Webster Bible 18:42 And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Weymouth New Testament 18:42 'Recover your sight,' said Jesus: 'your faith has cured you.'
World English Bible 18:42 Jesus said to him, 'Receive your sight. Your faith has healed you.'
Young's Literal Translation 18:42 And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus kai paracrhma anebleyen kai hkolouqei autw doxazwn ton qeon kai paV o laoV idwn edwken ainon tw qew
Scrivener 1894 Textus Receptus kai paracrhma anebleyen kai hkolouqei autw doxazwn ton qeon kai paV o laoV idwn edwken ainon tw qew
Byzantine Majority kai paracrhma anebleyen kai hkolouqei autw doxazwn ton qeon kai paV o laoV idwn edwken ainon tw qew
Alexandrian kai paracrhma anebleyen kai hkolouqei autw doxazwn ton qeon kai paV o laoV idwn edwken ainon tw qew
Hort and Westcott kai paracrhma anebleyen kai hkolouqei autw doxazwn ton qeon kai paV o laoV idwn edwken ainon tw qew
Latin Vulgate 18:43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
King James Version 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise unto God.
American Standard Version 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Bible in Basic English 18:43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
Darby's English Translation 18:43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.
Douay Rheims 18:43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Noah Webster Bible 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Weymouth New Testament 18:43 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.
World English Bible 18:43 Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Young's Literal Translation 18:43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
|