| Chapter 3 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Byzantine Majority hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Alexandrian hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Hort and Westcott hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Latin Vulgate 3:1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
King James Version 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
American Standard Version 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Bible in Basic English 3:1 Now there was among the Pharisees a man named Nicodemus, who was one of the rulers of the Jews.
Darby's English Translation 3:1 But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
Douay Rheims 3:1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Noah Webster Bible 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Weymouth New Testament 3:1 Now there was one of the Pharisees whose name was Nicodemus--a ruler among the Jews.
World English Bible 3:1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Young's Literal Translation 3:1 And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV hlqen proV ton ihsoun nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo qeou elhluqaV didaskaloV oudeiV gar tauta ta shmeia dunatai poiein a su poieiV ean mh h o qeoV met autou
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV hlqen proV ton ihsoun nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo qeou elhluqaV didaskaloV oudeiV gar tauta ta shmeia dunatai poiein a su poieiV ean mh h o qeoV met autou
Byzantine Majority outoV hlqen proV auton nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo qeou elhluqaV didaskaloV oudeiV gar tauta ta shmeia dunatai poiein a su poieiV ean mh h o qeoV met autou
Alexandrian outoV hlqen proV auton nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo qeou elhluqaV didaskaloV oudeiV gar dunatai tauta ta shmeia poiein a su poieiV ean mh h o qeoV met autou
Hort and Westcott outoV hlqen proV auton nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo qeou elhluqaV didaskaloV oudeiV gar dunatai tauta ta shmeia poiein a su poieiV ean mh h o qeoV met autou
Latin Vulgate 3:2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
King James Version 3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
American Standard Version 3:2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
Bible in Basic English 3:2 He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.
Darby's English Translation 3:2 he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
Douay Rheims 3:2 This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
Noah Webster Bible 3:2 The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
Weymouth New Testament 3:2 He came to Jesus by night and said, 'Rabbi, we know that you are a teacher from God; for no one can do these miracles which you are doing, unless God is with him.
World English Bible 3:2 The same came to him by night, and said to him, 'Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.'
Young's Literal Translation 3:2 this one came unto him by night, and said to him, 'Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autw amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh anwqen ou dunatai idein thn basileian tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autw amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh anwqen ou dunatai idein thn basileian tou qeou
Byzantine Majority apekriqh o ihsouV kai eipen autw amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh anwqen ou dunatai idein thn basileian tou qeou
Alexandrian apekriqh ihsouV kai eipen autw amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh anwqen ou dunatai idein thn basileian tou qeou
Hort and Westcott apekriqh ihsouV kai eipen autw amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh anwqen ou dunatai idein thn basileian tou qeou
Latin Vulgate 3:3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
King James Version 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
American Standard Version 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
Bible in Basic English 3:3 Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God.
Darby's English Translation 3:3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
Douay Rheims 3:3 Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Noah Webster Bible 3:3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Weymouth New Testament 3:3 'In most solemn truth I tell you,' answered Jesus, 'that unless a man is born anew he cannot see the Kingdom of God.'
World English Bible 3:3 Jesus answered him, 'Most assuredly, I tell you, unless one is born anew, he can't see the kingdom of God.'
Young's Literal Translation 3:3 Jesus answered and said to him, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus legei proV auton o nikodhmoV pwV dunatai anqrwpoV gennhqhnai gerwn wn mh dunatai eiV thn koilian thV mhtroV autou deuteron eiselqein kai gennhqhnai
Scrivener 1894 Textus Receptus legei proV auton o nikodhmoV pwV dunatai anqrwpoV gennhqhnai gerwn wn mh dunatai eiV thn koilian thV mhtroV autou deuteron eiselqein kai gennhqhnai
Byzantine Majority legei proV auton o nikodhmoV pwV dunatai anqrwpoV gennhqhnai gerwn wn mh dunatai eiV thn koilian thV mhtroV autou deuteron eiselqein kai gennhqhnai
Alexandrian legei proV auton [o] nikodhmoV pwV dunatai anqrwpoV gennhqhnai gerwn wn mh dunatai eiV thn koilian thV mhtroV autou deuteron eiselqein kai gennhqhnai
Hort and Westcott legei proV auton o nikodhmoV pwV dunatai anqrwpoV gennhqhnai gerwn wn mh dunatai eiV thn koilian thV mhtroV autou deuteron eiselqein kai gennhqhnai
Latin Vulgate 3:4 dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
King James Version 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
American Standard Version 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
Bible in Basic English 3:4 Nicodemus said to him, How is it possible for a man to be given birth when he is old? Is he able to go into his mother's body a second time and come to birth again?
Darby's English Translation 3:4 Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?
Douay Rheims 3:4 Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born again?
Noah Webster Bible 3:4 Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
Weymouth New Testament 3:4 'How is it possible,' Nicodemus asked, 'for a man to be born when he is old? Can he a second time enter his mother's womb and be born?'
World English Bible 3:4 Nicodemus said to him, 'How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?'
Young's Literal Translation 3:4 Nicodemus saith unto him, 'How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?'
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh ex udatoV kai pneumatoV ou dunatai eiselqein eiV thn basileian tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh ex udatoV kai pneumatoV ou dunatai eiselqein eiV thn basileian tou qeou
Byzantine Majority apekriqh ihsouV amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh ex udatoV kai pneumatoV ou dunatai eiselqein eiV thn basileian tou qeou
Alexandrian apekriqh ihsouV amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh ex udatoV kai pneumatoV ou dunatai eiselqein eiV thn basileian tou qeou
Hort and Westcott apekriqh o ihsouV amhn amhn legw soi ean mh tiV gennhqh ex udatoV kai pneumatoV ou dunatai eiselqein eiV thn basileian tou qeou
Latin Vulgate 3:5 respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
King James Version 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
American Standard Version 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
Bible in Basic English 3:5 Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.
Darby's English Translation 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Douay Rheims 3:5 Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
Noah Webster Bible 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water, and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Weymouth New Testament 3:5 'In most solemn truth I tell you,' replied Jesus, 'that unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the Kingdom of God.
World English Bible 3:5 Jesus answered, 'Most assuredly I tell you, unless one is born of water and the Spirit, he can't enter into the kingdom of God!
Young's Literal Translation 3:5 Jesus answered, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus to gegennhmenon ek thV sarkoV sarx estin kai to gegennhmenon ek tou pneumatoV pneuma estin
Scrivener 1894 Textus Receptus to gegennhmenon ek thV sarkoV sarx estin kai to gegennhmenon ek tou pneumatoV pneuma estin
Byzantine Majority to gegennhmenon ek thV sarkoV sarx estin kai to gegennhmenon ek tou pneumatoV pneuma estin
Alexandrian to gegennhmenon ek thV sarkoV sarx estin kai to gegennhmenon ek tou pneumatoV pneuma estin
Hort and Westcott to gegennhmenon ek thV sarkoV sarx estin kai to gegennhmenon ek tou pneumatoV pneuma estin
Latin Vulgate 3:6 quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
King James Version 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
American Standard Version 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Bible in Basic English 3:6 That which has birth from the flesh is flesh, and that which has birth from the Spirit is spirit.
Darby's English Translation 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Douay Rheims 3:6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
Noah Webster Bible 3:6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
Weymouth New Testament 3:6 Whatever has been born of the flesh is flesh, and whatever has been born of the Spirit is spirit.
World English Bible 3:6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Young's Literal Translation 3:6 that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus mh qaumashV oti eipon soi dei umaV gennhqhnai anwqen
Scrivener 1894 Textus Receptus mh qaumashV oti eipon soi dei umaV gennhqhnai anwqen
Byzantine Majority mh qaumashV oti eipon soi dei umaV gennhqhnai anwqen
Alexandrian mh qaumashV oti eipon soi dei umaV gennhqhnai anwqen
Hort and Westcott mh qaumashV oti eipon soi dei umaV gennhqhnai anwqen
Latin Vulgate 3:7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
King James Version 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
American Standard Version 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
Bible in Basic English 3:7 Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
Darby's English Translation 3:7 Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.
Douay Rheims 3:7 Wonder not, that I said to thee, you must be born again.
Noah Webster Bible 3:7 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
Weymouth New Testament 3:7 Do not be astonished at my telling you, 'You must all be born anew.'
World English Bible 3:7 Don't marvel that I said to you, 'You must be born anew.'
Young's Literal Translation 3:7 'Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus to pneuma opou qelei pnei kai thn fwnhn autou akoueiV all ouk oidaV poqen ercetai kai pou upagei outwV estin paV o gegennhmenoV ek tou pneumatoV
Scrivener 1894 Textus Receptus to pneuma opou qelei pnei kai thn fwnhn autou akoueiV all ouk oidaV poqen ercetai kai pou upagei outwV estin paV o gegennhmenoV ek tou pneumatoV
Byzantine Majority to pneuma opou qelei pnei kai thn fwnhn autou akoueiV all ouk oidaV poqen ercetai kai pou upagei outwV estin paV o gegennhmenoV ek tou pneumatoV
Alexandrian to pneuma opou qelei pnei kai thn fwnhn autou akoueiV all ouk oidaV poqen ercetai kai pou upagei outwV estin paV o gegennhmenoV ek tou pneumatoV
Hort and Westcott to pneuma opou qelei pnei kai thn fwnhn autou akoueiV all ouk oidaV poqen ercetai kai pou upagei outwV estin paV o gegennhmenoV ek tou pneumatoV
Latin Vulgate 3:8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
King James Version 3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
American Standard Version 3:8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Bible in Basic English 3:8 The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit.
Darby's English Translation 3:8 The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
Douay Rheims 3:8 The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Noah Webster Bible 3:8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Weymouth New Testament 3:8 The wind blows where it chooses, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is it with every one who has been born of the Spirit.'
World English Bible 3:8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don't know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.'
Young's Literal Translation 3:8 the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh nikodhmoV kai eipen autw pwV dunatai tauta genesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh nikodhmoV kai eipen autw pwV dunatai tauta genesqai
Byzantine Majority apekriqh nikodhmoV kai eipen autw pwV dunatai tauta genesqai
Alexandrian apekriqh nikodhmoV kai eipen autw pwV dunatai tauta genesqai
Hort and Westcott apekriqh nikodhmoV kai eipen autw pwV dunatai tauta genesqai
Latin Vulgate 3:9 respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
King James Version 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
American Standard Version 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Bible in Basic English 3:9 And Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be?
Darby's English Translation 3:9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Douay Rheims 3:9 Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?
Noah Webster Bible 3:9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Weymouth New Testament 3:9 'How is all this possible?' asked Nicodemus.
World English Bible 3:9 Nicodemus answered him, 'How can these things be?'
Young's Literal Translation 3:9 Nicodemus answered and said to him, 'How are these things able to happen?'
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autw su ei o didaskaloV tou israhl kai tauta ou ginwskeiV
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autw su ei o didaskaloV tou israhl kai tauta ou ginwskeiV
Byzantine Majority apekriqh ihsouV kai eipen autw su ei o didaskaloV tou israhl kai tauta ou ginwskeiV
Alexandrian apekriqh ihsouV kai eipen autw su ei o didaskaloV tou israhl kai tauta ou ginwskeiV
Hort and Westcott apekriqh ihsouV kai eipen autw su ei o didaskaloV tou israhl kai tauta ou ginwskeiV
Latin Vulgate 3:10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
King James Version 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
American Standard Version 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
Bible in Basic English 3:10 And Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things?
Darby's English Translation 3:10 Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
Douay Rheims 3:10 Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
Noah Webster Bible 3:10 Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
Weymouth New Testament 3:10 'Are you,' replied Jesus, ''the Teacher of Israel,' and yet do you not understand these things?
World English Bible 3:10 Jesus answered him, 'Are you the teacher of Israel, and don't understand these things?
Young's Literal Translation 3:10 Jesus answered and said to him, 'Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know!
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn amhn legw soi oti o oidamen laloumen kai o ewrakamen marturoumen kai thn marturian hmwn ou lambanete
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn amhn legw soi oti o oidamen laloumen kai o ewrakamen marturoumen kai thn marturian hmwn ou lambanete
Byzantine Majority amhn amhn legw soi oti o oidamen laloumen kai o ewrakamen marturoumen kai thn marturian hmwn ou lambanete
Alexandrian amhn amhn legw soi oti o oidamen laloumen kai o ewrakamen marturoumen kai thn marturian hmwn ou lambanete
Hort and Westcott amhn amhn legw soi oti o oidamen laloumen kai o ewrakamen marturoumen kai thn marturian hmwn ou lambanete
Latin Vulgate 3:11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
King James Version 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
American Standard Version 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
Bible in Basic English 3:11 Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.
Darby's English Translation 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
Douay Rheims 3:11 Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.
Noah Webster Bible 3:11 Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony.
Weymouth New Testament 3:11 In most solemn truth I tell you that we speak what we know, and give testimony of that of which we were eye-witnesses, and yet you all reject our testimony.
World English Bible 3:11 Most assuredly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don't receive our witness.
Young's Literal Translation 3:11 'Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pwV ean eipw umin ta epourania pisteusete
Scrivener 1894 Textus Receptus ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pwV ean eipw umin ta epourania pisteusete
Byzantine Majority ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pwV ean eipw umin ta epourania pisteusete
Alexandrian ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pwV ean eipw umin ta epourania pisteusete
Hort and Westcott ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pwV ean eipw umin ta epourania pisteusete
Latin Vulgate 3:12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
King James Version 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?
American Standard Version 3:12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
Bible in Basic English 3:12 If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
Darby's English Translation 3:12 If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
Douay Rheims 3:12 If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
Noah Webster Bible 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
Weymouth New Testament 3:12 If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven?
World English Bible 3:12 If I told you earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Young's Literal Translation 3:12 if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anqrwpou o wn en tw ouranw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anqrwpou o wn en tw ouranw
Byzantine Majority kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anqrwpou o wn en tw ouranw
Alexandrian kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anqrwpou
Hort and Westcott kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anqrwpou
Latin Vulgate 3:13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
King James Version 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
American Standard Version 3:13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
Bible in Basic English 3:13 And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.
Darby's English Translation 3:13 And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
Douay Rheims 3:13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
Noah Webster Bible 3:13 And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
Weymouth New Testament 3:13 There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.
World English Bible 3:13 No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Young's Literal Translation 3:13 and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai kaqwV mwshs uywsen ton ofin en th erhmw outwV uywqhnai dei ton uion tou anqrwpou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai kaqwV mwshs uywsen ton ofin en th erhmw outwV uywqhnai dei ton uion tou anqrwpou
Byzantine Majority kai kaqwV mwshs uywsen ton ofin en th erhmw outwV uywqhnai dei ton uion tou anqrwpou
Alexandrian kai kaqwV mwushs uywsen ton ofin en th erhmw outwV uywqhnai dei ton uion tou anqrwpou
Hort and Westcott kai kaqwV mwushV uywsen ton ofin en th erhmw outwV uywqhnai dei ton uion tou anqrwpou
Latin Vulgate 3:14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
King James Version 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
American Standard Version 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
Bible in Basic English 3:14 As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
Darby's English Translation 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
Douay Rheims 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
Noah Webster Bible 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Weymouth New Testament 3:14 And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up,
World English Bible 3:14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Young's Literal Translation 3:14 'And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus ina paV o pisteuwn eis auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Scrivener 1894 Textus Receptus ina paV o pisteuwn eis auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Byzantine Majority ina paV o pisteuwn eis auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Alexandrian ina paV o pisteuwn en autw ech zwhn aiwnion
Hort and Westcott ina paV o pisteuwn en autw ech zwhn aiwnion
Latin Vulgate 3:15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam
King James Version 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
American Standard Version 3:15 that whosoever believeth may in him have eternal life.
Bible in Basic English 3:15 So that whoever has faith may have in him eternal life.
Darby's English Translation 3:15 that every one who believes on him may not perish, but have life eternal.
Douay Rheims 3:15 That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting.
Noah Webster Bible 3:15 That whoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
Weymouth New Testament 3:15 in order that every one who trusts in Him may have the Life of the Ages.'
World English Bible 3:15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
Young's Literal Translation 3:15 that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV gar hgaphsen o qeoV ton kosmon wste ton uion autou ton monogenh edwken ina paV o pisteuwn eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV gar hgaphsen o qeoV ton kosmon wste ton uion autou ton monogenh edwken ina paV o pisteuwn eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Byzantine Majority outwV gar hgaphsen o qeoV ton kosmon wste ton uion autou ton monogenh edwken ina paV o pisteuwn eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Alexandrian outwV gar hgaphsen o qeoV ton kosmon wste ton uion ton monogenh edwken ina paV o pisteuwn eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Hort and Westcott outwV gar hgaphsen o qeoV ton kosmon wste ton uion ton monogenh edwken ina paV o pisteuwn eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
Latin Vulgate 3:16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
King James Version 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
American Standard Version 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
Bible in Basic English 3:16 For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
Darby's English Translation 3:16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
Douay Rheims 3:16 For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.
Noah Webster Bible 3:16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.
Weymouth New Testament 3:16 For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages.
World English Bible 3:16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
Young's Literal Translation 3:16 for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus ou gar apesteilen o qeoV ton uion autou eiV ton kosmon ina krinh ton kosmon all ina swqh o kosmoV di autou
Scrivener 1894 Textus Receptus ou gar apesteilen o qeoV ton uion autou eiV ton kosmon ina krinh ton kosmon all ina swqh o kosmoV di autou
Byzantine Majority ou gar apesteilen o qeoV ton uion autou eiV ton kosmon ina krinh ton kosmon all ina swqh o kosmoV di autou
Alexandrian ou gar apesteilen o qeoV ton uion eiV ton kosmon ina krinh ton kosmon all ina swqh o kosmoV di autou
Hort and Westcott ou gar apesteilen o qeoV ton uion eiV ton kosmon ina krinh ton kosmon all ina swqh o kosmoV di autou
Latin Vulgate 3:17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
King James Version 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
American Standard Version 3:17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
Bible in Basic English 3:17 God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
Darby's English Translation 3:17 For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
Douay Rheims 3:17 For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.
Noah Webster Bible 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.
Weymouth New Testament 3:17 For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
World English Bible 3:17 For God didn't send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Young's Literal Translation 3:17 For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus o pisteuwn eiV auton ou krinetai o de mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiV to onoma tou monogenouV uiou tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus o pisteuwn eiV auton ou krinetai o de mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiV to onoma tou monogenouV uiou tou qeou
Byzantine Majority o pisteuwn eiV auton ou krinetai o de mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiV to onoma tou monogenouV uiou tou qeou
Alexandrian o pisteuwn eiV auton ou krinetai o de mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiV to onoma tou monogenouV uiou tou qeou
Hort and Westcott o pisteuwn eiV auton ou krinetai o mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiV to onoma tou monogenouV uiou tou qeou
Latin Vulgate 3:18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
King James Version 3:18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
American Standard Version 3:18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
Bible in Basic English 3:18 The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God.
Darby's English Translation 3:18 He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
Douay Rheims 3:18 He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
Noah Webster Bible 3:18 He that believeth on him, is not condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the name of the only-begotten Son of God.
Weymouth New Testament 3:18 He who trusts in Him does not come up for judgement. He who does not trust has already received sentence, because he has not his trust resting on the name of God's only Son.
World English Bible 3:18 He who believes in him is not judged. He who doesn't believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
Young's Literal Translation 3:18 he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus auth de estin h krisiV oti to fwV elhluqen eiV ton kosmon kai hgaphsan oi anqrwpoi mallon to skotoV h to fwV hn gar ponhra autwn ta erga
Scrivener 1894 Textus Receptus auth de estin h krisiV oti to fwV elhluqen eiV ton kosmon kai hgaphsan oi anqrwpoi mallon to skotoV h to fwV hn gar ponhra autwn ta erga
Byzantine Majority auth de estin h krisiV oti to fwV elhluqen eiV ton kosmon kai hgaphsan oi anqrwpoi mallon to skotoV h to fwV hn gar ponhra autwn ta erga
Alexandrian auth de estin h krisiV oti to fwV elhluqen eiV ton kosmon kai hgaphsan oi anqrwpoi mallon to skotoV h to fwV hn gar autwn ponhra ta erga
Hort and Westcott auth de estin h krisiV oti to fwV elhluqen eiV ton kosmon kai hgaphsan oi anqrwpoi mallon to skotoV h to fwV hn gar autwn ponhra ta erga
Latin Vulgate 3:19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
King James Version 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
American Standard Version 3:19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
Bible in Basic English 3:19 And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.
Darby's English Translation 3:19 And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
Douay Rheims 3:19 And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
Noah Webster Bible 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Weymouth New Testament 3:19 And this is the test by which men are judged--the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked.
World English Bible 3:19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
Young's Literal Translation 3:19 'And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus paV gar o faula prasswn misei to fwV kai ouk ercetai proV to fwV ina mh elegcqh ta erga autou
Scrivener 1894 Textus Receptus paV gar o faula prasswn misei to fwV kai ouk ercetai proV to fwV ina mh elegcqh ta erga autou
Byzantine Majority paV gar o faula prasswn misei to fwV kai ouk ercetai proV to fwV ina mh elegcqh ta erga autou
Alexandrian paV gar o faula prasswn misei to fwV kai ouk ercetai proV to fwV ina mh elegcqh ta erga autou
Hort and Westcott paV gar o faula prasswn misei to fwV kai ouk ercetai proV to fwV ina mh elegcqh ta erga autou
Latin Vulgate 3:20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
King James Version 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
American Standard Version 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
Bible in Basic English 3:20 The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen.
Darby's English Translation 3:20 For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
Douay Rheims 3:20 For every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
Noah Webster Bible 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
Weymouth New Testament 3:20 For every wrongdoer hates the light, and does not come to the light, for fear his actions should be exposed and condemned.
World English Bible 3:20 For everyone who does evil hates the light, and doesn't come to the light, for fear that his works would be reproved.
Young's Literal Translation 3:20 for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus o de poiwn thn alhqeian ercetai proV to fwV ina fanerwqh autou ta erga oti en qew estin eirgasmena
Scrivener 1894 Textus Receptus o de poiwn thn alhqeian ercetai proV to fwV ina fanerwqh autou ta erga oti en qew estin eirgasmena
Byzantine Majority o de poiwn thn alhqeian ercetai proV to fwV ina fanerwqh autou ta erga oti en qew estin eirgasmena
Alexandrian o de poiwn thn alhqeian ercetai proV to fwV ina fanerwqh autou ta erga oti en qew estin eirgasmena
Hort and Westcott o de poiwn thn alhqeian ercetai proV to fwV ina fanerwqh autou ta erga oti en qew estin eirgasmena
Latin Vulgate 3:21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
King James Version 3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
American Standard Version 3:21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
Bible in Basic English 3:21 But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.
Darby's English Translation 3:21 but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
Douay Rheims 3:21 But he that doth truth, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God.
Noah Webster Bible 3:21 But he that doeth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Weymouth New Testament 3:21 But he who does what is honest and right comes to the light, in order that his actions may be plainly shown to have been done in God.
World English Bible 3:21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done with God.'
Young's Literal Translation 3:21 but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus meta tauta hlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV thn ioudaian ghn kai ekei dietriben met autwn kai ebaptizen
Scrivener 1894 Textus Receptus meta tauta hlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV thn ioudaian ghn kai ekei dietriben met autwn kai ebaptizen
Byzantine Majority meta tauta hlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV thn ioudaian ghn kai ekei dietriben met autwn kai ebaptizen
Alexandrian meta tauta hlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV thn ioudaian ghn kai ekei dietriben met autwn kai ebaptizen
Hort and Westcott meta tauta hlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV thn ioudaian ghn kai ekei dietriben met autwn kai ebaptizen
Latin Vulgate 3:22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
King James Version 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
American Standard Version 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
Bible in Basic English 3:22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
Darby's English Translation 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
Douay Rheims 3:22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.
Noah Webster Bible 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
Weymouth New Testament 3:22 After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.
World English Bible 3:22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
Young's Literal Translation 3:22 After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de kai iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de kai iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Byzantine Majority hn de kai iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou salhm oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Alexandrian hn de kai o iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Hort and Westcott hn de kai o iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Latin Vulgate 3:23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
King James Version 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
American Standard Version 3:23 And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Bible in Basic English 3:23 Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
Darby's English Translation 3:23 And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to him and were baptised:
Douay Rheims 3:23 And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.
Noah Webster Bible 3:23 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Weymouth New Testament 3:23 And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.
World English Bible 3:23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
Young's Literal Translation 3:23 and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus oupw gar hn beblhmenoV eiV thn fulakhn o iwannhV
Scrivener 1894 Textus Receptus oupw gar hn beblhmenoV eiV thn fulakhn o iwannhV
Byzantine Majority oupw gar hn beblhmenoV eiV thn fulakhn o iwannhV
Alexandrian oupw gar hn beblhmenoV eiV thn fulakhn o iwannhV
Hort and Westcott oupw gar hn beblhmenoV eiV thn fulakhn iwannhV
Latin Vulgate 3:24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
King James Version 3:24 For John was not yet cast into prison.
American Standard Version 3:24 For John was not yet cast into prison.
Bible in Basic English 3:24 For at this time John had not been put into prison.
Darby's English Translation 3:24 for John was not yet cast into prison.
Douay Rheims 3:24 For John was not yet cast into prison.
Noah Webster Bible 3:24 For John was not yet cast into prison.
Weymouth New Testament 3:24 (For John was not yet in prison.)
World English Bible 3:24 For John was not yet thrown into prison.
Young's Literal Translation 3:24 for John was not yet cast into the prison --
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto oun zhthsiV ek twn maqhtwn iwannou meta ioudaiwn peri kaqarismou
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto oun zhthsiV ek twn maqhtwn iwannou meta ioudaiwn peri kaqarismou
Byzantine Majority egeneto oun zhthsiV ek twn maqhtwn iwannou meta ioudaiou peri kaqarismou
Alexandrian egeneto oun zhthsiV ek twn maqhtwn iwannou meta ioudaiou peri kaqarismou
Hort and Westcott egeneto oun zhthsiV ek twn maqhtwn iwannou meta ioudaiou peri kaqarismou
Latin Vulgate 3:25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
King James Version 3:25 Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews about purifying.
American Standard Version 3:25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
Bible in Basic English 3:25 Then a question came up between John's disciples and a Jew about washing.
Darby's English Translation 3:25 There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
Douay Rheims 3:25 And there arose a question between some of John's disciples and the Jews concerning purification:
Noah Webster Bible 3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews, about purifying.
Weymouth New Testament 3:25 As the result, a discussion having arisen on the part of John's disciples with a Jew about purification,
World English Bible 3:25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with some Jews about purification.
Young's Literal Translation 3:25 there arose then a question from the disciples of John with some Jews about purifying,
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hlqon proV ton iwannhn kai eipon autw rabbi oV hn meta sou peran tou iordanou w su memarturhkaV ide outoV baptizei kai panteV ercontai proV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hlqon proV ton iwannhn kai eipon autw rabbi oV hn meta sou peran tou iordanou w su memarturhkaV ide outoV baptizei kai panteV ercontai proV auton
Byzantine Majority kai hlqon proV ton iwannhn kai eipon autw rabbi oV hn meta sou peran tou iordanou w su memarturhkaV ide outoV baptizei kai panteV ercontai proV auton
Alexandrian kai hlqon proV ton iwannhn kai eipan autw rabbi oV hn meta sou peran tou iordanou w su memarturhkaV ide outoV baptizei kai panteV ercontai proV auton
Hort and Westcott kai hlqon proV ton iwannhn kai eipan autw rabbi oV hn meta sou peran tou iordanou w su memarturhkaV ide outoV baptizei kai panteV ercontai proV auton
Latin Vulgate 3:26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
King James Version 3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
American Standard Version 3:26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Bible in Basic English 3:26 And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him.
Darby's English Translation 3:26 And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
Douay Rheims 3:26 And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him.
Noah Webster Bible 3:26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou didst bear testimony, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Weymouth New Testament 3:26 they came to John and reported to him, 'Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan and to whom you bore testimony is now baptizing, and great numbers of people are resorting to him.'
World English Bible 3:26 They came to John, and said to him, 'Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and all men come to him.'
Young's Literal Translation 3:26 and they came unto John, and said to him, 'Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh iwannhV kai eipen ou dunatai anqrwpoV lambanein ouden ean mh h dedomenon autw ek tou ouranou
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh iwannhV kai eipen ou dunatai anqrwpoV lambanein ouden ean mh h dedomenon autw ek tou ouranou
Byzantine Majority apekriqh iwannhV kai eipen ou dunatai anqrwpoV lambanein ouden ean mh h dedomenon autw ek tou ouranou
Alexandrian apekriqh iwannhV kai eipen ou dunatai anqrwpoV lambanein oude en ean mh h dedomenon autw ek tou ouranou
Hort and Westcott apekriqh iwannhV kai eipen ou dunatai anqrwpoV lambanein ouden ean mh h dedomenon autw ek tou ouranou
Latin Vulgate 3:27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
King James Version 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
American Standard Version 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
Bible in Basic English 3:27 And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.
Darby's English Translation 3:27 John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
Douay Rheims 3:27 John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
Noah Webster Bible 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Weymouth New Testament 3:27 'A man cannot obtain anything,' replied John, 'unless it has been granted to him from Heaven.
World English Bible 3:27 John answered, 'A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
Young's Literal Translation 3:27 John answered and said, 'A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus autoi umeiV moi martureite oti eipon ouk eimi egw o cristoV all oti apestalmenoV eimi emprosqen ekeinou
Scrivener 1894 Textus Receptus autoi umeiV moi martureite oti eipon ouk eimi egw o cristoV all oti apestalmenoV eimi emprosqen ekeinou
Byzantine Majority autoi umeiV martureite oti eipon ouk eimi egw o cristoV all oti apestalmenoV eimi emprosqen ekeinou
Alexandrian autoi umeiV moi martureite oti eipon [oti] ouk eimi egw o cristoV all oti apestalmenoV eimi emprosqen ekeinou
Hort and Westcott autoi umeiV moi martureite oti eipon egw ouk eimi egw o cristoV all oti apestalmenoV eimi emprosqen ekeinou
Latin Vulgate 3:28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
King James Version 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
American Standard Version 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
Bible in Basic English 3:28 You yourselves give witness that I said, I am not the Christ. What I said was, I am sent before the Christ.
Darby's English Translation 3:28 Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
Douay Rheims 3:28 You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.
Noah Webster Bible 3:28 Ye yourselves bear me testimony, that I said I am not the Christ, but that I am sent before him.
Weymouth New Testament 3:28 You yourselves can bear witness to my having said, 'I am not the Christ,' but 'I am His appointed forerunner.'
World English Bible 3:28 You yourselves testify about me, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'
Young's Literal Translation 3:28 ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus o ecwn thn numfhn numfioV estin o de filoV tou numfiou o esthkwV kai akouwn autou cara cairei dia thn fwnhn tou numfiou auth oun h cara h emh peplhrwtai
Scrivener 1894 Textus Receptus o ecwn thn numfhn numfioV estin o de filoV tou numfiou o esthkwV kai akouwn autou cara cairei dia thn fwnhn tou numfiou auth oun h cara h emh peplhrwtai
Byzantine Majority o ecwn thn numfhn numfioV estin o de filoV tou numfiou o esthkwV kai akouwn autou cara cairei dia thn fwnhn tou numfiou auth oun h cara h emh peplhrwtai
Alexandrian o ecwn thn numfhn numfioV estin o de filoV tou numfiou o esthkwV kai akouwn autou cara cairei dia thn fwnhn tou numfiou auth oun h cara h emh peplhrwtai
Hort and Westcott o ecwn thn numfhn numfioV estin o de filoV tou numfiou o esthkwV kai akouwn autou cara cairei dia thn fwnhn tou numfiou auth oun h cara h emh peplhrwtai
Latin Vulgate 3:29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
King James Version 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
American Standard Version 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.
Bible in Basic English 3:29 He who has the bride is the husband: but the husband's friend, whose place is by his side and whose ears are open to him, is full of joy because of the husband's voice: such is my joy, and it is complete.
Darby's English Translation 3:29 He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
Douay Rheims 3:29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled.
Noah Webster Bible 3:29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly, because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
Weymouth New Testament 3:29 He who has the bride is the bridegroom; and the bridegroom's friend who stands by his side and listens to him, rejoices heartily on account of the bridegroom's happiness. Therefore this joy of mine is now complete.
World English Bible 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. This, my joy, therefore is made full.
Young's Literal Translation 3:29 he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus ekeinon dei auxanein eme de elattousqai
Scrivener 1894 Textus Receptus ekeinon dei auxanein eme de elattousqai
Byzantine Majority ekeinon dei auxanein eme de elattousqai
Alexandrian ekeinon dei auxanein eme de elattousqai
Hort and Westcott ekeinon dei auxanein eme de elattousqai
Latin Vulgate 3:30 illum oportet crescere me autem minui
King James Version 3:30 He must increase, but I [must] decrease.
American Standard Version 3:30 He must increase, but I must decrease.
Bible in Basic English 3:30 He has to become greater while I become less.
Darby's English Translation 3:30 He must increase, but I must decrease.
Douay Rheims 3:30 He must increase, but I must decrease.
Noah Webster Bible 3:30 He must increase, but I must decrease.
Weymouth New Testament 3:30 He must grow greater, but I must grow less.
World English Bible 3:30 He must increase, but I must decrease.
Young's Literal Translation 3:30 'Him it behoveth to increase, and me to become less;
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus o anwqen ercomenoV epanw pantwn estin o wn ek thV ghV ek thV ghV estin kai ek thV ghV lalei o ek tou ouranou ercomenoV epanw pantwn estin
Scrivener 1894 Textus Receptus o anwqen ercomenoV epanw pantwn estin o wn ek thV ghV ek thV ghV estin kai ek thV ghV lalei o ek tou ouranou ercomenoV epanw pantwn estin
Byzantine Majority o anwqen ercomenoV epanw pantwn estin o wn ek thV ghV ek thV ghV estin kai ek thV ghV lalei o ek tou ouranou ercomenoV epanw pantwn estin
Alexandrian o anwqen ercomenoV epanw pantwn estin o wn ek thV ghV ek thV ghV estin kai ek thV ghV lalei o ek tou ouranou ercomenoV [epanw pantwn estin]
Hort and Westcott o anwqen ercomenoV epanw pantwn estin o wn ek thV ghV ek thV ghV estin kai ek thV ghV lalei o ek tou ouranou ercomenoV epanw pantwn estin
Latin Vulgate 3:31 qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
King James Version 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
American Standard Version 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
Bible in Basic English 3:31 He who comes from heaven is greater than all others: he who comes from earth is of the earth, and of the earth are his words: he who comes from heaven is over all.
Darby's English Translation 3:31 He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks as of the earth. He who comes out of heaven is above all,
Douay Rheims 3:31 He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all.
Noah Webster Bible 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
Weymouth New Testament 3:31 He who comes from above is above all. He whose origin is from the earth is not only himself from the earth, his teaching also is from the earth. He who comes from Heaven is above all.
World English Bible 3:31 He who comes from above is above all. He who is from the Earth belongs to the Earth, and speaks of the Earth. He who comes from heaven is above all.
Young's Literal Translation 3:31 he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus kai o ewraken kai hkousen touto marturei kai thn marturian autou oudeiV lambanei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai o ewraken kai hkousen touto marturei kai thn marturian autou oudeiV lambanei
Byzantine Majority kai o ewraken kai hkousen touto marturei kai thn marturian autou oudeiV lambanei
Alexandrian o ewraken kai hkousen touto marturei kai thn marturian autou oudeiV lambanei
Hort and Westcott o ewraken kai hkousen touto marturei kai thn marturian autou oudeiV lambanei
Latin Vulgate 3:32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
King James Version 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
American Standard Version 3:32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
Bible in Basic English 3:32 He gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true.
Darby's English Translation 3:32 and what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
Douay Rheims 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
Noah Webster Bible 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
Weymouth New Testament 3:32 What He has seen and heard, to that He bears witness; but His testimony no one receives.
World English Bible 3:32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Young's Literal Translation 3:32 'And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus o labwn autou thn marturian esfragisen oti o qeoV alhqhV estin
Scrivener 1894 Textus Receptus o labwn autou thn marturian esfragisen oti o qeoV alhqhV estin
Byzantine Majority o labwn autou thn marturian esfragisen oti o qeoV alhqhV estin
Alexandrian o labwn autou thn marturian esfragisen oti o qeoV alhqhV estin
Hort and Westcott o labwn autou thn marturian esfragisen oti o qeoV alhqhV estin
Latin Vulgate 3:33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
King James Version 3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
American Standard Version 3:33 He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
Bible in Basic English 3:33 He who so takes his witness has made clear his faith that God is true.
Darby's English Translation 3:33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
Douay Rheims 3:33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
Noah Webster Bible 3:33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
Weymouth New Testament 3:33 Any man who has received His testimony has solemnly declared that God is true.
World English Bible 3:33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Young's Literal Translation 3:33 he who is receiving his testimony did seal that God is true;
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus on gar apesteilen o qeoV ta rhmata tou qeou lalei ou gar ek metrou didwsin o qeos to pneuma
Scrivener 1894 Textus Receptus on gar apesteilen o qeoV ta rhmata tou qeou lalei ou gar ek metrou didwsin o qeos to pneuma
Byzantine Majority on gar apesteilen o qeoV ta rhmata tou qeou lalei ou gar ek metrou didwsin o qeos to pneuma
Alexandrian on gar apesteilen o qeoV ta rhmata tou qeou lalei ou gar ek metrou didwsin to pneuma
Hort and Westcott on gar apesteilen o qeoV ta rhmata tou qeou lalei ou gar ek metrou didwsin to pneuma
Latin Vulgate 3:34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
King James Version 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him].
American Standard Version 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
Bible in Basic English 3:34 For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure.
Darby's English Translation 3:34 for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
Douay Rheims 3:34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
Noah Webster Bible 3:34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for to him God giveth not the Spirit by measure.
Weymouth New Testament 3:34 For He whom God has sent speaks God's words; for God does not give the Spirit with limitations.'
World English Bible 3:34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Young's Literal Translation 3:34 for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus o pathr agapa ton uion kai panta dedwken en th ceiri autou
Scrivener 1894 Textus Receptus o pathr agapa ton uion kai panta dedwken en th ceiri autou
Byzantine Majority o pathr agapa ton uion kai panta dedwken en th ceiri autou
Alexandrian o pathr agapa ton uion kai panta dedwken en th ceiri autou
Hort and Westcott o pathr agapa ton uion kai panta dedwken en th ceiri autou
Latin Vulgate 3:35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
King James Version 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
American Standard Version 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Bible in Basic English 3:35 The Father has love for the Son and has put all things into his hands.
Darby's English Translation 3:35 The Father loves the Son, and has given all things to be in his hand.
Douay Rheims 3:35 The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
Noah Webster Bible 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Weymouth New Testament 3:35 The Father loves the Son and has entrusted everything to His hands.
World English Bible 3:35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Young's Literal Translation 3:35 the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus o pisteuwn eiV ton uion ecei zwhn aiwnion o de apeiqwn tw uiw ouk oyetai zwhn all h orgh tou qeou menei ep auton
Scrivener 1894 Textus Receptus o pisteuwn eiV ton uion ecei zwhn aiwnion o de apeiqwn tw uiw ouk oyetai zwhn all h orgh tou qeou menei ep auton
Byzantine Majority o pisteuwn eiV ton uion ecei zwhn aiwnion o de apeiqwn tw uiw ouk oyetai [thn] zwhn all h orgh tou qeou menei ep auton
Alexandrian o pisteuwn eiV ton uion ecei zwhn aiwnion o de apeiqwn tw uiw ouk oyetai zwhn all h orgh tou qeou menei ep auton
Hort and Westcott o pisteuwn eiV ton uion ecei zwhn aiwnion o de apeiqwn tw uiw ouk oyetai zwhn all h orgh tou qeou menei ep auton
Latin Vulgate 3:36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum
King James Version 3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
American Standard Version 3:36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Bible in Basic English 3:36 He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him.
Darby's English Translation 3:36 He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
Douay Rheims 3:36 He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Noah Webster Bible 3:36 He that believeth on the Son, hath everlasting life: and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Weymouth New Testament 3:36 He who believes in the Son has the Life of the Ages; he who disobeys the Son will not enter into Life, but God's anger remains upon him.
World English Bible 3:36 He who believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son won't see life, but the wrath of God remains on him.'
Young's Literal Translation 3:36 he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'
|