| Chapter 2 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai th hmera th trith gamoV egeneto en kana thV galilaiaV kai hn h mhthr tou ihsou ekei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai th hmera th trith gamoV egeneto en kana thV galilaiaV kai hn h mhthr tou ihsou ekei
Byzantine Majority kai th hmera th trith gamoV egeneto en kana thV galilaiaV kai hn h mhthr tou ihsou ekei
Alexandrian kai th hmera th trith gamoV egeneto en kana thV galilaiaV kai hn h mhthr tou ihsou ekei
Hort and Westcott kai th hmera th trith gamoV egeneto en kana thV galilaiaV kai hn h mhthr tou ihsou ekei
Latin Vulgate 2:1 et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
King James Version 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
American Standard Version 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Bible in Basic English 2:1 On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
Darby's English Translation 2:1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Douay Rheims 2:1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
Noah Webster Bible 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
Weymouth New Testament 2:1 Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there,
World English Bible 2:1 The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there.
Young's Literal Translation 2:1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus eklhqh de kai o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV ton gamon
Scrivener 1894 Textus Receptus eklhqh de kai o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV ton gamon
Byzantine Majority eklhqh de kai o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV ton gamon
Alexandrian eklhqh de kai o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV ton gamon
Hort and Westcott eklhqh de kai o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV ton gamon
Latin Vulgate 2:2 vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
King James Version 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
American Standard Version 2:2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
Bible in Basic English 2:2 And Jesus with his disciples came as guests.
Darby's English Translation 2:2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Douay Rheims 2:2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
Noah Webster Bible 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Weymouth New Testament 2:2 and Jesus also was invited and His disciples.
World English Bible 2:2 Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
Young's Literal Translation 2:2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai usterhsantoV oinou legei h mhthr tou ihsou proV auton oinon ouk ecousin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai usterhsantoV oinou legei h mhthr tou ihsou proV auton oinon ouk ecousin
Byzantine Majority kai usterhsantoV oinou legei h mhthr tou ihsou proV auton oinon ouk ecousin
Alexandrian kai usterhsantoV oinou legei h mhthr tou ihsou proV auton oinon ouk ecousin
Hort and Westcott kai usterhsantoV oinou legei h mhthr tou ihsou proV auton oinon ouk ecousin
Latin Vulgate 2:3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
King James Version 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
American Standard Version 2:3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Bible in Basic English 2:3 When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
Darby's English Translation 2:3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Douay Rheims 2:3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
Noah Webster Bible 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
Weymouth New Testament 2:3 Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, 'They have no wine.'
World English Bible 2:3 When the wine ran out, Jesus' Mother said to him, 'They have no wine.'
Young's Literal Translation 2:3 and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus legei auth o ihsouV ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou
Scrivener 1894 Textus Receptus legei auth o ihsouV ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou
Byzantine Majority legei auth o ihsouV ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou
Alexandrian [kai] legei auth o ihsouV ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou
Hort and Westcott kai legei auth o ihsouV ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou
Latin Vulgate 2:4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
King James Version 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
American Standard Version 2:4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Bible in Basic English 2:4 Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
Darby's English Translation 2:4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Douay Rheims 2:4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
Noah Webster Bible 2:4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
Weymouth New Testament 2:4 'Leave the matter in my hands,' He replied; 'the time for me to act has not yet come.'
World English Bible 2:4 Jesus said to her, 'Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.'
Young's Literal Translation 2:4 Jesus saith to her, 'What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus legei h mhthr autou toiV diakonoiV o ti an legh umin poihsate
Scrivener 1894 Textus Receptus legei h mhthr autou toiV diakonoiV o ti an legh umin poihsate
Byzantine Majority legei h mhthr autou toiV diakonoiV o ti an legh umin poihsate
Alexandrian legei h mhthr autou toiV diakonoiV o ti an legh umin poihsate
Hort and Westcott legei h mhthr autou toiV diakonoiV o ti an legh umin poihsate
Latin Vulgate 2:5 dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
King James Version 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
American Standard Version 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Bible in Basic English 2:5 His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
Darby's English Translation 2:5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Douay Rheims 2:5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
Noah Webster Bible 2:5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
Weymouth New Testament 2:5 His mother said to the attendants, 'Whatever he tells you to do, do it.'
World English Bible 2:5 His mother said to the servants, 'Whatever he says to you, do it.'
Young's Literal Translation 2:5 His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you -- do.'
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus hsan de ekei udriai liqinai ex keimenai kata ton kaqarismon twn ioudaiwn cwrousai ana metrhtaV duo h treiV
Scrivener 1894 Textus Receptus hsan de ekei udriai liqinai ex keimenai kata ton kaqarismon twn ioudaiwn cwrousai ana metrhtaV duo h treiV
Byzantine Majority hsan de ekei udriai liqinai ex keimenai kata ton kaqarismon twn ioudaiwn cwrousai ana metrhtaV duo h treiV
Alexandrian hsan de ekei liqinai udriai ex kata ton kaqarismon twn ioudaiwn keimenai cwrousai ana metrhtaV duo h treiV
Hort and Westcott hsan de ekei liqinai udriai ex kata ton kaqarismon twn ioudaiwn keimenai cwrousai ana metrhtaV duo h treiV
Latin Vulgate 2:6 erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
King James Version 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
American Standard Version 2:6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
Bible in Basic English 2:6 Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.
Darby's English Translation 2:6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Douay Rheims 2:6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
Noah Webster Bible 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Weymouth New Testament 2:6 Now there were six stone jars standing there (in accordance with the Jewish regulations for purification), each large enough to hold twenty gallons or more.
World English Bible 2:6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
Young's Literal Translation 2:6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autoiV o ihsouV gemisate taV udriaV udatoV kai egemisan autaV ewV anw
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autoiV o ihsouV gemisate taV udriaV udatoV kai egemisan autaV ewV anw
Byzantine Majority legei autoiV o ihsouV gemisate taV udriaV udatoV kai egemisan autaV ewV anw
Alexandrian legei autoiV o ihsouV gemisate taV udriaV udatoV kai egemisan autaV ewV anw
Hort and Westcott legei autoiV o ihsouV gemisate taV udriaV udatoV kai egemisan autaV ewV anw
Latin Vulgate 2:7 dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
King James Version 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
American Standard Version 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Bible in Basic English 2:7 Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.
Darby's English Translation 2:7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Douay Rheims 2:7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Noah Webster Bible 2:7 Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
Weymouth New Testament 2:7 Jesus said to the attendants, 'Fill the jars with water.' And they filled them to the brim.
World English Bible 2:7 Jesus said to them, 'Fill the water pots with water.' They filled them up to the brim.
Young's Literal Translation 2:7 Jesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autoiV antlhsate nun kai ferete tw arcitriklinw kai hnegkan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autoiV antlhsate nun kai ferete tw arcitriklinw kai hnegkan
Byzantine Majority kai legei autoiV antlhsate nun kai ferete tw arcitriklinw kai hnegkan
Alexandrian kai legei autoiV antlhsate nun kai ferete tw arcitriklinw oi de hnegkan
Hort and Westcott kai legei autoiV antlhsate nun kai ferete tw arcitriklinw oi de hnegkan
Latin Vulgate 2:8 et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
King James Version 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
American Standard Version 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
Bible in Basic English 2:8 Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
Darby's English Translation 2:8 And he says to them, Draw out now, and carry it to the feast-master. And they carried it.
Douay Rheims 2:8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
Noah Webster Bible 2:8 And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.
Weymouth New Testament 2:8 Then He said, 'Now, take some out, and carry it to the President of the feast.'
World English Bible 2:8 He said to them, 'Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.' They took it.
Young's Literal Translation 2:8 and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de egeusato o arcitriklinoV to udwr oinon gegenhmenon kai ouk hdei poqen estin oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkoteV to udwr fwnei ton numfion o arcitriklinoV
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de egeusato o arcitriklinoV to udwr oinon gegenhmenon kai ouk hdei poqen estin oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkoteV to udwr fwnei ton numfion o arcitriklinoV
Byzantine Majority wV de egeusato o arcitriklinoV to udwr oinon gegenhmenon kai ouk hdei poqen estin oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkoteV to udwr fwnei ton numfion o arcitriklinoV
Alexandrian wV de egeusato o arcitriklinoV to udwr oinon gegenhmenon kai ouk hdei poqen estin oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkoteV to udwr fwnei ton numfion o arcitriklinoV
Hort and Westcott wV de egeusato o arcitriklinoV to udwr oinon gegenhmenon kai ouk hdei poqen estin oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkoteV to udwr fwnei ton numfion o arcitriklinoV
Latin Vulgate 2:9 ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
King James Version 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
American Standard Version 2:9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
Bible in Basic English 2:9 After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man,
Darby's English Translation 2:9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
Douay Rheims 2:9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
Noah Webster Bible 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,
Weymouth New Testament 2:9 So they carried some to him. And no sooner had the President tasted the water now turned into wine, than--not knowing where it came from, though the attendants who had drawn the water knew--he called to the bridegroom
World English Bible 2:9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
Young's Literal Translation 2:9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autw paV anqrwpoV prwton ton kalon oinon tiqhsin kai otan mequsqwsin tote ton elassw su tethrhkaV ton kalon oinon ewV arti
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autw paV anqrwpoV prwton ton kalon oinon tiqhsin kai otan mequsqwsin tote ton elassw su tethrhkaV ton kalon oinon ewV arti
Byzantine Majority kai legei autw paV anqrwpoV prwton ton kalon oinon tiqhsin kai otan mequsqwsin tote ton elassw su tethrhkaV ton kalon oinon ewV arti
Alexandrian kai legei autw paV anqrwpoV prwton ton kalon oinon tiqhsin kai otan mequsqwsin ton elassw su tethrhkaV ton kalon oinon ewV arti
Hort and Westcott kai legei autw paV anqrwpoV prwton ton kalon oinon tiqhsin kai otan mequsqwsin ton elassw su tethrhkaV ton kalon oinon ewV arti
Latin Vulgate 2:10 et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
King James Version 2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
American Standard Version 2:10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
Bible in Basic English 2:10 And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
Darby's English Translation 2:10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when men have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
Douay Rheims 2:10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
Noah Webster Bible 2:10 And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
Weymouth New Testament 2:10 and said to him, 'It is usual to put on the good wine first, and when people have drunk freely, then that which is inferior. But you have kept the good wine till now.'
World English Bible 2:10 and said to him, 'Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!'
Young's Literal Translation 2:10 and saith to him, 'Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus tauthn epoihsen thn archn twn shmeiwn o ihsouV en kana thV galilaiaV kai efanerwsen thn doxan autou kai episteusan eiV auton oi maqhtai autou
Scrivener 1894 Textus Receptus tauthn epoihsen thn archn twn shmeiwn o ihsouV en kana thV galilaiaV kai efanerwsen thn doxan autou kai episteusan eiV auton oi maqhtai autou
Byzantine Majority tauthn epoihsen thn archn twn shmeiwn o ihsouV en kana thV galilaiaV kai efanerwsen thn doxan autou kai episteusan eiV auton oi maqhtai autou
Alexandrian tauthn epoihsen archn twn shmeiwn o ihsouV en kana thV galilaiaV kai efanerwsen thn doxan autou kai episteusan eiV auton oi maqhtai autou
Hort and Westcott tauthn epoihsen archn twn shmeiwn o ihsouV en kana thV galilaiaV kai efanerwsen thn doxan autou kai episteusan eiV auton oi maqhtai autou
Latin Vulgate 2:11 hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
King James Version 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
American Standard Version 2:11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Bible in Basic English 2:11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him.
Darby's English Translation 2:11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Douay Rheims 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
Noah Webster Bible 2:11 This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Weymouth New Testament 2:11 This, the first of His miracles, Jesus performed at Cana in Galilee, and thus displayed His glorious power; and His disciples believed in Him.
World English Bible 2:11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory. His disciples believed in him.
Young's Literal Translation 2:11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus meta touto katebh eiV kapernaoum autoV kai h mhthr autou kai oi adelfoi autou kai oi maqhtai autou kai ekei emeinan ou pollaV hmeraV
Scrivener 1894 Textus Receptus meta touto katebh eiV kapernaoum autoV kai h mhthr autou kai oi adelfoi autou kai oi maqhtai autou kai ekei emeinan ou pollaV hmeraV
Byzantine Majority meta touto katebh eiV kapernaoum autoV kai h mhthr autou kai oi adelfoi autou kai oi maqhtai autou kai ekei emeinan ou pollaV hmeraV
Alexandrian meta touto katebh eiV kafarnaoum autoV kai h mhthr autou kai oi adelfoi [autou] kai oi maqhtai autou kai ekei emeinan ou pollaV hmeraV
Hort and Westcott meta touto katebh eiV kafarnaoum autoV kai h mhthr autou kai oi adelfoi kai oi maqhtai autou kai ekei emeinan ou pollaV hmeraV
Latin Vulgate 2:12 post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
King James Version 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
American Standard Version 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
Bible in Basic English 2:12 After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
Darby's English Translation 2:12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Douay Rheims 2:12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
Noah Webster Bible 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
Weymouth New Testament 2:12 Afterwards He went down to Capernaum--He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there.
World English Bible 2:12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and there they stayed not many days.
Young's Literal Translation 2:12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egguV hn to pasca twn ioudaiwn kai anebh eiV ierosoluma o ihsouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egguV hn to pasca twn ioudaiwn kai anebh eiV ierosoluma o ihsouV
Byzantine Majority kai egguV hn to pasca twn ioudaiwn kai anebh eiV ierosoluma o ihsouV
Alexandrian kai egguV hn to pasca twn ioudaiwn kai anebh eiV ierosoluma o ihsouV
Hort and Westcott kai egguV hn to pasca twn ioudaiwn kai anebh eiV ierosoluma o ihsouV
Latin Vulgate 2:13 et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
King James Version 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
American Standard Version 2:13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Bible in Basic English 2:13 The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
Darby's English Translation 2:13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Douay Rheims 2:13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Noah Webster Bible 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Weymouth New Testament 2:13 But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.
World English Bible 2:13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Young's Literal Translation 2:13 And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euren en tw ierw touV pwlountaV boaV kai probata kai peristeraV kai touV kermatistaV kaqhmenouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euren en tw ierw touV pwlountaV boaV kai probata kai peristeraV kai touV kermatistaV kaqhmenouV
Byzantine Majority kai euren en tw ierw touV pwlountaV boaV kai probata kai peristeraV kai touV kermatistaV kaqhmenouV
Alexandrian kai euren en tw ierw touV pwlountaV boaV kai probata kai peristeraV kai touV kermatistaV kaqhmenouV
Hort and Westcott kai euren en tw ierw touV pwlountaV boaV kai probata kai peristeraV kai touV kermatistaV kaqhmenouV
Latin Vulgate 2:14 et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
King James Version 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
American Standard Version 2:14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Bible in Basic English 2:14 And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:
Darby's English Translation 2:14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
Douay Rheims 2:14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
Noah Webster Bible 2:14 And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
Weymouth New Testament 2:14 And He found in the Temple the dealers in cattle and sheep and in pigeons, and the money-changers sitting there.
World English Bible 2:14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Young's Literal Translation 2:14 and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai poihsaV fragellion ek scoiniwn pantaV exebalen ek tou ierou ta te probata kai touV boaV kai twn kollubistwn execeen to kerma kai taV trapezaV anestreyen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai poihsaV fragellion ek scoiniwn pantaV exebalen ek tou ierou ta te probata kai touV boaV kai twn kollubistwn execeen to kerma kai taV trapezaV anestreyen
Byzantine Majority kai poihsaV fragellion ek scoiniwn pantaV exebalen ek tou ierou ta te probata kai touV boaV kai twn kollubistwn execeen to kerma kai taV trapezaV anestreyen
Alexandrian kai poihsaV fragellion ek scoiniwn pantaV exebalen ek tou ierou ta te probata kai touV boaV kai twn kollubistwn execeen to kerma kai taV trapezaV anetreyen
Hort and Westcott kai poihsaV fragellion ek scoiniwn pantaV exebalen ek tou ierou ta te probata kai touV boaV kai twn kollubistwn execeen ta kermata kai taV trapezaV anetreyen
Latin Vulgate 2:15 et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
King James Version 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
American Standard Version 2:15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
Bible in Basic English 2:15 And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;
Darby's English Translation 2:15 and, having made a scourge of cords, he cast them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
Douay Rheims 2:15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
Noah Webster Bible 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Weymouth New Testament 2:15 So He plaited a whip of rushes, and drove all--both sheep and bullocks--out of the Temple. The small coin of the brokers He upset on the ground and overturned their tables.
World English Bible 2:15 He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
Young's Literal Translation 2:15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai toiV taV peristeraV pwlousin eipen arate tauta enteuqen mh poieite ton oikon tou patroV mou oikon emporiou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai toiV taV peristeraV pwlousin eipen arate tauta enteuqen mh poieite ton oikon tou patroV mou oikon emporiou
Byzantine Majority kai toiV taV peristeraV pwlousin eipen arate tauta enteuqen mh poieite ton oikon tou patroV mou oikon emporiou
Alexandrian kai toiV taV peristeraV pwlousin eipen arate tauta enteuqen mh poieite ton oikon tou patroV mou oikon emporiou
Hort and Westcott kai toiV taV peristeraV pwlousin eipen arate tauta enteuqen mh poieite ton oikon tou patroV mou oikon emporiou
Latin Vulgate 2:16 et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
King James Version 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
American Standard Version 2:16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Bible in Basic English 2:16 And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
Darby's English Translation 2:16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Douay Rheims 2:16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
Noah Webster Bible 2:16 And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
Weymouth New Testament 2:16 And to the pigeon-dealers He said, 'Take these things away. Do not turn my Father's house into a market.'
World English Bible 2:16 To those who sold the doves, he said, 'Take these things out of here! Don't make my Father's house a marketplace!'
Young's Literal Translation 2:16 and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus emnhsqhsan de oi maqhtai autou oti gegrammenon estin o zhloV tou oikou sou katefagen me
Scrivener 1894 Textus Receptus emnhsqhsan de oi maqhtai autou oti gegrammenon estin o zhloV tou oikou sou katefagen me
Byzantine Majority emnhsqhsan de oi maqhtai autou oti gegrammenon estin o zhloV tou oikou sou katafagetai me
Alexandrian emnhsqhsan oi maqhtai autou oti gegrammenon estin o zhloV tou oikou sou katafagetai me
Hort and Westcott emnhsqhsan oi maqhtai autou oti gegrammenon estin o zhloV tou oikou sou katafagetai me
Latin Vulgate 2:17 recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
King James Version 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
American Standard Version 2:17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
Bible in Basic English 2:17 And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
Darby's English Translation 2:17 And his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
Douay Rheims 2:17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
Noah Webster Bible 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
Weymouth New Testament 2:17 This recalled to His disciples the words of Scripture, 'My zeal for Thy House will consume me.'
World English Bible 2:17 His disciples remembered that it was written, 'Zeal for your house will eat me up.'
Young's Literal Translation 2:17 And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Thy house did eat me up;'
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqhsan oun oi ioudaioi kai eipon autw ti shmeion deiknueiV hmin oti tauta poieiV
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqhsan oun oi ioudaioi kai eipon autw ti shmeion deiknueiV hmin oti tauta poieiV
Byzantine Majority apekriqhsan oun oi ioudaioi kai eipon autw ti shmeion deiknueiV hmin oti tauta poieiV
Alexandrian apekriqhsan oun oi ioudaioi kai eipan autw ti shmeion deiknueiV hmin oti tauta poieiV
Hort and Westcott apekriqhsan oun oi ioudaioi kai eipan autw ti shmeion deiknueiV hmin oti tauta poieiV
Latin Vulgate 2:18 responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
King James Version 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
American Standard Version 2:18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Bible in Basic English 2:18 Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?
Darby's English Translation 2:18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Douay Rheims 2:18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
Noah Webster Bible 2:18 Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
Weymouth New Testament 2:18 So the Jews asked Him, 'What proof of your authority do you exhibit to us, seeing that you do these things?'
World English Bible 2:18 The Jews therefore answered him, 'What sign do you show to us, seeing that you do these things?'
Young's Literal Translation 2:18 the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV lusate ton naon touton kai en trisin hmeraiV egerw auton
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV lusate ton naon touton kai en trisin hmeraiV egerw auton
Byzantine Majority apekriqh ihsouV kai eipen autoiV lusate ton naon touton kai en trisin hmeraiV egerw auton
Alexandrian apekriqh ihsouV kai eipen autoiV lusate ton naon touton kai en trisin hmeraiV egerw auton
Hort and Westcott apekriqh ihsouV kai eipen autoiV lusate ton naon touton kai en trisin hmeraiV egerw auton
Latin Vulgate 2:19 respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
King James Version 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
American Standard Version 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Bible in Basic English 2:19 And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.
Darby's English Translation 2:19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Douay Rheims 2:19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Noah Webster Bible 2:19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Weymouth New Testament 2:19 'Demolish this Sanctuary,' said Jesus, 'and in three days I will rebuild it.'
World English Bible 2:19 Jesus answered them, 'Destroy this temple, and in three days I will raise it up.'
Young's Literal Translation 2:19 Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin wkodomhqh o naoV outoV kai su en trisin hmeraiV egereiV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin wkodomhqh o naoV outoV kai su en trisin hmeraiV egereiV auton
Byzantine Majority eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin wkodomhqh o naoV outoV kai su en trisin hmeraiV egereiV auton
Alexandrian eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomhqh o naoV outoV kai su en trisin hmeraiV egereiV auton
Hort and Westcott eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomhqh o naoV outoV kai su en trisin hmeraiV egereiV auton
Latin Vulgate 2:20 dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
King James Version 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
American Standard Version 2:20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
Bible in Basic English 2:20 The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days!
Darby's English Translation 2:20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Douay Rheims 2:20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Noah Webster Bible 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Weymouth New Testament 2:20 'It has taken forty-six years,' replied the Jews, 'to build this Sanctuary, and will you rebuild it in three days?'
World English Bible 2:20 The Jews therefore said, 'Forty-six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?'
Young's Literal Translation 2:20 The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus ekeinoV de elegen peri tou naou tou swmatoV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus ekeinoV de elegen peri tou naou tou swmatoV autou
Byzantine Majority ekeinoV de elegen peri tou naou tou swmatoV autou
Alexandrian ekeinoV de elegen peri tou naou tou swmatoV autou
Hort and Westcott ekeinoV de elegen peri tou naou tou swmatoV autou
Latin Vulgate 2:21 ille autem dicebat de templo corporis sui
King James Version 2:21 But he spake of the temple of his body.
American Standard Version 2:21 But he spake of the temple of his body.
Bible in Basic English 2:21 But his words were about that holy building which was his body.
Darby's English Translation 2:21 But he spoke of the temple of his body.
Douay Rheims 2:21 But he spoke of the temple of his body.
Noah Webster Bible 2:21 But he spoke of the temple of his body.
Weymouth New Testament 2:21 But He was speaking of the Sanctuary of His body.
World English Bible 2:21 But he spoke of the temple of his body.
Young's Literal Translation 2:21 but he spake concerning the sanctuary of his body;
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus ote oun hgerqh ek nekrwn emnhsqhsan oi maqhtai autou oti touto elegen autois kai episteusan th grafh kai tw logw w eipen o ihsouV
Scrivener 1894 Textus Receptus ote oun hgerqh ek nekrwn emnhsqhsan oi maqhtai autou oti touto elegen autois kai episteusan th grafh kai tw logw w eipen o ihsouV
Byzantine Majority ote oun hgerqh ek nekrwn emnhsqhsan oi maqhtai autou oti touto elegen kai episteusan th grafh kai tw logw w eipen o ihsouV
Alexandrian ote oun hgerqh ek nekrwn emnhsqhsan oi maqhtai autou oti touto elegen kai episteusan th grafh kai tw logw on eipen o ihsouV
Hort and Westcott ote oun hgerqh ek nekrwn emnhsqhsan oi maqhtai autou oti touto elegen kai episteusan th grafh kai tw logw on eipen o ihsouV
Latin Vulgate 2:22 cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
King James Version 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
American Standard Version 2:22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Bible in Basic English 2:22 So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
Darby's English Translation 2:22 When therefore he was raised from among the dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Douay Rheims 2:22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
Noah Webster Bible 2:22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
Weymouth New Testament 2:22 When however He had risen from among the dead, His disciples recollected that He had said this; and they believed the Scripture and the teaching which Jesus had given them.
World English Bible 2:22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Young's Literal Translation 2:22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de hn en ierosolumoiV en tw pasca en th eorth polloi episteusan eiV to onoma autou qewrounteV autou ta shmeia a epoiei
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de hn en ierosolumoiV en tw pasca en th eorth polloi episteusan eiV to onoma autou qewrounteV autou ta shmeia a epoiei
Byzantine Majority wV de hn en tois ierosolumoiV en tw pasca en th eorth polloi episteusan eiV to onoma autou qewrounteV autou ta shmeia a epoiei
Alexandrian wV de hn en tois ierosolumoiV en tw pasca en th eorth polloi episteusan eiV to onoma autou qewrounteV autou ta shmeia a epoiei
Hort and Westcott wV de hn en toiV ierosolumoiV en tw pasca en th eorth polloi episteusan eiV to onoma autou qewrounteV autou ta shmeia a epoiei
Latin Vulgate 2:23 cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
King James Version 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
American Standard Version 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
Bible in Basic English 2:23 Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
Darby's English Translation 2:23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Douay Rheims 2:23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
Noah Webster Bible 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
Weymouth New Testament 2:23 Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed.
World English Bible 2:23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Young's Literal Translation 2:23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus autoV de o ihsouV ouk episteuen eauton autoiV dia to auton ginwskein pantaV
Scrivener 1894 Textus Receptus autoV de o ihsouV ouk episteuen eauton autoiV dia to auton ginwskein pantaV
Byzantine Majority autoV de o ihsouV ouk episteuen eauton autoiV dia to auton ginwskein pantaV
Alexandrian autoV de ihsouV ouk episteuen auton autoiV dia to auton ginwskein pantaV
Hort and Westcott autoV de ihsouV ouk episteuen auton autoiV dia to auton ginwskein pantaV
Latin Vulgate 2:24 ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
King James Version 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
American Standard Version 2:24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
Bible in Basic English 2:24 But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
Darby's English Translation 2:24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all men,
Douay Rheims 2:24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
Noah Webster Bible 2:24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men.
Weymouth New Testament 2:24 But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all,
World English Bible 2:24 But Jesus didn't trust himself to them, because he knew all people,
Young's Literal Translation 2:24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men,
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oti ou creian eicen ina tiV marturhsh peri tou anqrwpou autoV gar eginwsken ti hn en tw anqrwpw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oti ou creian eicen ina tiV marturhsh peri tou anqrwpou autoV gar eginwsken ti hn en tw anqrwpw
Byzantine Majority kai oti ou creian eicen ina tiV marturhsh peri tou anqrwpou autoV gar eginwsken ti hn en tw anqrwpw
Alexandrian kai oti ou creian eicen ina tiV marturhsh peri tou anqrwpou autoV gar eginwsken ti hn en tw anqrwpw
Hort and Westcott kai oti ou creian eicen ina tiV marturhsh peri tou anqrwpou autoV gar eginwsken ti hn en tw anqrwpw
Latin Vulgate 2:25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
King James Version 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
American Standard Version 2:25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
Bible in Basic English 2:25 He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.
Darby's English Translation 2:25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
Douay Rheims 2:25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
Noah Webster Bible 2:25 And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
Weymouth New Testament 2:25 and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man.
World English Bible 2:25 and because he didn't need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Young's Literal Translation 2:25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
|