| Chapter 18 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta eipwn o ihsouV exhlqen sun toiV maqhtaiV autou peran tou ceimarrou twn kedrwn opou hn khpoV eiV on eishlqen autoV kai oi maqhtai autou
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta eipwn o ihsouV exhlqen sun toiV maqhtaiV autou peran tou ceimarrou twn kedrwn opou hn khpoV eiV on eishlqen autoV kai oi maqhtai autou
Byzantine Majority tauta eipwn o ihsouV exhlqen sun toiV maqhtaiV autou peran tou ceimarrou twn kedrwn opou hn khpoV eiV on eishlqen autoV kai oi maqhtai autou
Alexandrian tauta eipwn ihsouV exhlqen sun toiV maqhtaiV autou peran tou ceimarrou tou kedrwn opou hn khpoV eiV on eishlqen autoV kai oi maqhtai autou
Hort and Westcott tauta eipwn ihsouV exhlqen sun toiV maqhtaiV autou peran tou ceimarrou twn kedrwn opou hn khpoV eiV on eishlqen autoV kai oi maqhtai autou
Latin Vulgate 18:1 haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius
King James Version 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
American Standard Version 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
Bible in Basic English 18:1 When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.
Darby's English Translation 18:1 Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
Douay Rheims 18:1 When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.
Noah Webster Bible 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples.
Weymouth New Testament 18:1 After offering this prayer Jesus went out with His disciples to a place on the further side of the Ravine of the Cedars, where there was a garden which He entered--Himself and His disciples.
World English Bible 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
Young's Literal Translation 18:1 These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus hdei de kai ioudaV o paradidouV auton ton topon oti pollakiV sunhcqh o ihsouV ekei meta twn maqhtwn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus hdei de kai ioudaV o paradidouV auton ton topon oti pollakiV sunhcqh o ihsouV ekei meta twn maqhtwn autou
Byzantine Majority hdei de kai ioudaV o paradidouV auton ton topon oti pollakiV sunhcqh [kai] o ihsouV ekei meta twn maqhtwn autou
Alexandrian hdei de kai ioudaV o paradidouV auton ton topon oti pollakiV sunhcqh ihsouV ekei meta twn maqhtwn autou
Hort and Westcott hdei de kai ioudaV o paradidouV auton ton topon oti pollakiV sunhcqh ihsouV ekei meta twn maqhtwn autou
Latin Vulgate 18:2 sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
King James Version 18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
American Standard Version 18:2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.
Bible in Basic English 18:2 And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples.
Darby's English Translation 18:2 And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
Douay Rheims 18:2 And Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples.
Noah Webster Bible 18:2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples.
Weymouth New Testament 18:2 Now Judas also, who at that very time was betraying Him, knew the place, for Jesus had often resorted there with His disciples.
World English Bible 18:2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often resorted there with his disciples.
Young's Literal Translation 18:2 and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus o oun ioudaV labwn thn speiran kai ek twn arcierewn kai farisaiwn uphretaV ercetai ekei meta fanwn kai lampadwn kai oplwn
Scrivener 1894 Textus Receptus o oun ioudaV labwn thn speiran kai ek twn arcierewn kai farisaiwn uphretaV ercetai ekei meta fanwn kai lampadwn kai oplwn
Byzantine Majority o oun ioudaV labwn thn speiran kai ek twn arcierewn kai farisaiwn uphretaV ercetai ekei meta fanwn kai lampadwn kai oplwn
Alexandrian o oun ioudaV labwn thn speiran kai ek twn arcierewn kai ek twn farisaiwn uphretaV ercetai ekei meta fanwn kai lampadwn kai oplwn
Hort and Westcott o oun ioudaV labwn thn speiran kai ek twn arcierewn kai ek twn farisaiwn uphretaV ercetai ekei meta fanwn kai lampadwn kai oplwn
Latin Vulgate 18:3 Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis
King James Version 18:3 Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
American Standard Version 18:3 Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
Bible in Basic English 18:3 So Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms.
Darby's English Translation 18:3 Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
Douay Rheims 18:3 Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
Noah Webster Bible 18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and weapons.
Weymouth New Testament 18:3 So Judas, followed by the battalion and by a detachment of the Temple police sent by the High Priests and Pharisees, came there with torches and lamps and weapons.
World English Bible 18:3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
Young's Literal Translation 18:3 Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons;
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus ihsouV oun eidwV panta ta ercomena ep auton exelqwn eipen autoiV tina zhteite
Scrivener 1894 Textus Receptus ihsouV oun eidwV panta ta ercomena ep auton exelqwn eipen autoiV tina zhteite
Byzantine Majority ihsouV oun eidwV panta ta ercomena ep auton exelqwn eipen autoiV tina zhteite
Alexandrian ihsouV oun eidwV panta ta ercomena ep auton exhlqen kai legei autoiV tina zhteite
Hort and Westcott ihsouV oun eidwV panta ta ercomena ep auton exhlqen kai legei autoiV tina zhteite
Latin Vulgate 18:4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis
King James Version 18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
American Standard Version 18:4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
Bible in Basic English 18:4 Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for?
Darby's English Translation 18:4 Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
Douay Rheims 18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said to them: Whom seek ye?
Noah Webster Bible 18:4 Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye?
Weymouth New Testament 18:4 Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. 'Who are you looking for?' He asked them.
World English Bible 18:4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming on him, went forth, and said to them, 'Who are you looking for?'
Young's Literal Translation 18:4 Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, 'Whom do ye seek?'
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqhsan autw ihsoun ton nazwraion legei autoiV o ihsous egw eimi eisthkei de kai ioudaV o paradidouV auton met autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqhsan autw ihsoun ton nazwraion legei autoiV o ihsous egw eimi eisthkei de kai ioudaV o paradidouV auton met autwn
Byzantine Majority apekriqhsan autw ihsoun ton nazwraion legei autoiV o ihsous egw eimi eisthkei de kai ioudaV o paradidouV auton met autwn
Alexandrian apekriqhsan autw ihsoun ton nazwraion legei autoiV egw eimi eisthkei de kai ioudaV o paradidouV auton met autwn
Hort and Westcott apekriqhsan autw ihsoun ton nazwraion legei autoiV egw eimi eisthkei de kai ioudaV o paradidouV auton met autwn
Latin Vulgate 18:5 responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis
King James Version 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
American Standard Version 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
Bible in Basic English 18:5 Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side.
Darby's English Translation 18:5 They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am he. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
Douay Rheims 18:5 They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
Noah Webster Bible 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
Weymouth New Testament 18:5 'For Jesus the Nazarene,' was the answer. 'I am he,' He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.)
World English Bible 18:5 They answered him, 'Jesus of Nazareth.' Jesus said to them, 'I AM.' Judas also, who betrayed him, was standing with them.
Young's Literal Translation 18:5 they answered him, 'Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, 'I am he;' -- and Judas who delivered him up was standing with them; --
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus wV oun eipen autoiV oti egw eimi aphlqon eiV ta opisw kai epeson camai
Scrivener 1894 Textus Receptus wV oun eipen autoiV oti egw eimi aphlqon eiV ta opisw kai epeson camai
Byzantine Majority wV oun eipen autoiV oti egw eimi aphlqon eiV ta opisw kai epeson camai
Alexandrian wV oun eipen autoiV egw eimi aphlqon eiV ta opisw kai epesan camai
Hort and Westcott wV oun eipen autoiV egw eimi aphlqon eiV ta opisw kai epesan camai
Latin Vulgate 18:6 ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
King James Version 18:6 As soon then as he had said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
American Standard Version 18:6 When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Bible in Basic English 18:6 And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
Darby's English Translation 18:6 When therefore he said to them, I am he, they went away backward and fell to the ground.
Douay Rheims 18:6 As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground.
Noah Webster Bible 18:6 As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Weymouth New Testament 18:6 As soon then as He said to them, 'I am he,' they went backwards and fell to the ground.
World English Bible 18:6 When therefore he said to them, 'I AM,' they went backward, and fell to the ground.
Young's Literal Translation 18:6 when, therefore, he said to them -- 'I am he,' they went away backward, and fell to the ground.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus palin oun autous ephrwthsen tina zhteite oi de eipon ihsoun ton nazwraion
Scrivener 1894 Textus Receptus palin oun autous ephrwthsen tina zhteite oi de eipon ihsoun ton nazwraion
Byzantine Majority palin oun autous ephrwthsen tina zhteite oi de eipon ihsoun ton nazwraion
Alexandrian palin oun ephrwthsen autous tina zhteite oi de eipan ihsoun ton nazwraion
Hort and Westcott palin oun ephrwthsen autouV tina zhteite oi de eipan ihsoun ton nazwraion
Latin Vulgate 18:7 iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
King James Version 18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
American Standard Version 18:7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Bible in Basic English 18:7 So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene.
Darby's English Translation 18:7 He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
Douay Rheims 18:7 Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Noah Webster Bible 18:7 Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Weymouth New Testament 18:7 Again therefore He asked them, 'Who are you looking for?' 'For Jesus the Nazarene,' they said.
World English Bible 18:7 Again therefore he asked them, 'Who are you looking for?' They said, 'Jesus of Nazareth.'
Young's Literal Translation 18:7 Again, therefore, he questioned them, 'Whom do ye seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;'
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV eipon umin oti egw eimi ei oun eme zhteite afete toutouV upagein
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV eipon umin oti egw eimi ei oun eme zhteite afete toutouV upagein
Byzantine Majority apekriqh ihsouV eipon umin oti egw eimi ei oun eme zhteite afete toutouV upagein
Alexandrian apekriqh ihsouV eipon umin oti egw eimi ei oun eme zhteite afete toutouV upagein
Hort and Westcott apekriqh ihsouV eipon umin oti egw eimi ei oun eme zhteite afete toutouV upagein
Latin Vulgate 18:8 respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
King James Version 18:8 Jesus answered, I have told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way:
American Standard Version 18:8 Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
Bible in Basic English 18:8 Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.
Darby's English Translation 18:8 Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go away;
Douay Rheims 18:8 Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way.
Noah Webster Bible 18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: If therefore ye seek me, let these go away:
Weymouth New Testament 18:8 'I have told you,' replied Jesus, 'that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way.'
World English Bible 18:8 Jesus answered, 'I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,'
Young's Literal Translation 18:8 Jesus answered, 'I said to you that I am he; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus ina plhrwqh o logoV on eipen oti ouV dedwkaV moi ouk apwlesa ex autwn oudena
Scrivener 1894 Textus Receptus ina plhrwqh o logoV on eipen oti ouV dedwkaV moi ouk apwlesa ex autwn oudena
Byzantine Majority ina plhrwqh o logoV on eipen oti ouV dedwkaV moi ouk apwlesa ex autwn oudena
Alexandrian ina plhrwqh o logoV on eipen oti ouV dedwkaV moi ouk apwlesa ex autwn oudena
Hort and Westcott ina plhrwqh o logoV on eipen oti ouV dedwkaV moi ouk apwlesa ex autwn oudena
Latin Vulgate 18:9 ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
King James Version 18:9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
American Standard Version 18:9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.
Bible in Basic English 18:9 (He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.)
Darby's English Translation 18:9 that the word might be fulfilled which he spoke, As to those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
Douay Rheims 18:9 That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.
Noah Webster Bible 18:9 That the saying might be fulfilled which he spoke, Of them whom thou gavest to me, I have lost none.
Weymouth New Testament 18:9 He made this request in order that the words He had spoken might be fulfilled, 'As for those whom Thou hast given me, I have not lost one.'
World English Bible 18:9 that the word might be fulfilled which he spoke, 'Of those whom you have given me, I have lost none.'
Young's Literal Translation 18:9 that the word might be fulfilled that he said -- 'Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.'
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus simwn oun petroV ecwn macairan eilkusen authn kai epaisen ton tou arcierewV doulon kai apekoyen autou to wtion to dexion hn de onoma tw doulw malcoV
Scrivener 1894 Textus Receptus simwn oun petroV ecwn macairan eilkusen authn kai epaisen ton tou arcierewV doulon kai apekoyen autou to wtion to dexion hn de onoma tw doulw malcoV
Byzantine Majority simwn oun petroV ecwn macairan eilkusen authn kai epaisen ton tou arcierewV doulon kai apekoyen autou to wtion to dexion hn de onoma tw doulw malcoV
Alexandrian simwn oun petroV ecwn macairan eilkusen authn kai epaisen ton tou arcierewV doulon kai apekoyen autou to wtarion to dexion hn de onoma tw doulw malcoV
Hort and Westcott simwn oun petroV ecwn macairan eilkusen authn kai epaisen ton tou arcierewV doulon kai apekoyen autou to wtarion to dexion hn de onoma tw doulw malcoV
Latin Vulgate 18:10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus
King James Version 18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
American Standard Version 18:10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus.
Bible in Basic English 18:10 Then Simon Peter, who had a sword, took it out and gave the high priest's servant a blow, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus.
Darby's English Translation 18:10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.
Douay Rheims 18:10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus.
Noah Webster Bible 18:10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
Weymouth New Testament 18:10 Simon Peter, however, having a sword, drew it, and, aiming at the High Priest's servant, cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
World English Bible 18:10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
Young's Literal Translation 18:10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear -- and the name of the servant was Malchus --
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen oun o ihsouV tw petrw bale thn macairan sou eiV thn qhkhn to pothrion o dedwken moi o pathr ou mh piw auto
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen oun o ihsouV tw petrw bale thn macairan sou eiV thn qhkhn to pothrion o dedwken moi o pathr ou mh piw auto
Byzantine Majority eipen oun o ihsouV tw petrw bale thn macairan sou eiV thn qhkhn to pothrion o dedwken moi o pathr ou mh piw auto
Alexandrian eipen oun o ihsouV tw petrw bale thn macairan eiV thn qhkhn to pothrion o dedwken moi o pathr ou mh piw auto
Hort and Westcott eipen oun o ihsouV tw petrw bale thn macairan eiV thn qhkhn to pothrion o dedwken moi o pathr ou mh piw auto
Latin Vulgate 18:11 dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
King James Version 18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
American Standard Version 18:11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
Bible in Basic English 18:11 Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me?
Darby's English Translation 18:11 Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
Douay Rheims 18:11 Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it?
Noah Webster Bible 18:11 Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Weymouth New Testament 18:11 Jesus therefore said to Peter, 'Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?'
World English Bible 18:11 Jesus therefore said to Peter, 'Put up the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not drink it?'
Young's Literal Translation 18:11 Jesus, therefore, said to Peter, 'Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus h oun speira kai o ciliarcoV kai oi uphretai twn ioudaiwn sunelabon ton ihsoun kai edhsan auton
Scrivener 1894 Textus Receptus h oun speira kai o ciliarcoV kai oi uphretai twn ioudaiwn sunelabon ton ihsoun kai edhsan auton
Byzantine Majority h oun speira kai o ciliarcoV kai oi uphretai twn ioudaiwn sunelabon ton ihsoun kai edhsan auton
Alexandrian h oun speira kai o ciliarcoV kai oi uphretai twn ioudaiwn sunelabon ton ihsoun kai edhsan auton
Hort and Westcott h oun speira kai o ciliarcoV kai oi uphretai twn ioudaiwn sunelabon ton ihsoun kai edhsan auton
Latin Vulgate 18:12 cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
King James Version 18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
American Standard Version 18:12 So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
Bible in Basic English 18:12 Then the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him.
Darby's English Translation 18:12 The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
Douay Rheims 18:12 Then the band and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound him:
Noah Webster Bible 18:12 Then the band, and the captain, and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
Weymouth New Testament 18:12 So the battalion and their tribune and the Jewish police closed in, and took Jesus and bound Him.
World English Bible 18:12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
Young's Literal Translation 18:12 The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai aphgagon auton proV annan prwton hn gar penqeroV tou kaiafa oV hn arciereuV tou eniautou ekeinou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai aphgagon auton proV annan prwton hn gar penqeroV tou kaiafa oV hn arciereuV tou eniautou ekeinou
Byzantine Majority kai aphgagon auton proV annan prwton hn gar penqeroV tou kaiafa oV hn arciereuV tou eniautou ekeinou
Alexandrian kai hgagon proV annan prwton hn gar penqeroV tou kaiafa oV hn arciereuV tou eniautou ekeinou
Hort and Westcott kai hgagon proV annan prwton hn gar penqeroV tou kaiafa oV hn arciereuV tou eniautou ekeinou
Latin Vulgate 18:13 et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius
King James Version 18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
American Standard Version 18:13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
Bible in Basic English 18:13 They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.
Darby's English Translation 18:13 and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
Douay Rheims 18:13 And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.
Noah Webster Bible 18:13 And led him away to Annas first, (for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.)
Weymouth New Testament 18:13 They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
World English Bible 18:13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
Young's Literal Translation 18:13 and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de kaiafaV o sumbouleusaV toiV ioudaioiV oti sumferei ena anqrwpon apolesqai uper tou laou
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de kaiafaV o sumbouleusaV toiV ioudaioiV oti sumferei ena anqrwpon apolesqai uper tou laou
Byzantine Majority hn de kaiafaV o sumbouleusaV toiV ioudaioiV oti sumferei ena anqrwpon apolesqai uper tou laou
Alexandrian hn de kaiafaV o sumbouleusaV toiV ioudaioiV oti sumferei ena anqrwpon apoqanein uper tou laou
Hort and Westcott hn de kaiafaV o sumbouleusaV toiV ioudaioiV oti sumferei ena anqrwpon apoqanein uper tou laou
Latin Vulgate 18:14 erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo
King James Version 18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
American Standard Version 18:14 Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Bible in Basic English 18:14 It was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people.
Darby's English Translation 18:14 But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
Douay Rheims 18:14 Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.
Noah Webster Bible 18:14 Now Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Weymouth New Testament 18:14 (It was this Caiaphas who had advised the Jews, saying, 'It is to your interest that one man should die for the People.')
World English Bible 18:14 Now it was Caiaphas who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Young's Literal Translation 18:14 and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus hkolouqei de tw ihsou simwn petroV kai o alloV maqhthV o de maqhthV ekeinoV hn gnwstoV tw arcierei kai suneishlqen tw ihsou eiV thn aulhn tou arcierewV
Scrivener 1894 Textus Receptus hkolouqei de tw ihsou simwn petroV kai alloV maqhthV o de maqhthV ekeinoV hn gnwstoV tw arcierei kai suneishlqen tw ihsou eiV thn aulhn tou arcierewV
Byzantine Majority hkolouqei de tw ihsou simwn petroV kai o alloV maqhthV o de maqhthV ekeinoV hn gnwstoV tw arcierei kai suneishlqen tw ihsou eiV thn aulhn tou arcierewV
Alexandrian hkolouqei de tw ihsou simwn petroV kai alloV maqhthV o de maqhthV ekeinoV hn gnwstoV tw arcierei kai suneishlqen tw ihsou eiV thn aulhn tou arcierewV
Hort and Westcott hkolouqei de tw ihsou simwn petroV kai alloV maqhthV o de maqhthV ekeinoV hn gnwstoV tw arcierei kai suneishlqen tw ihsou eiV thn aulhn tou arcierewV
Latin Vulgate 18:15 sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis
King James Version 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
American Standard Version 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
Bible in Basic English 18:15 And Simon Peter went after Jesus with another disciple. Now that disciple was a friend of the high priest and he went in with Jesus into the house of the high priest;
Darby's English Translation 18:15 Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
Douay Rheims 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest.
Noah Webster Bible 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. That disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
Weymouth New Testament 18:15 Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so also was another disciple. The latter was known to the High Priest, and went in with Jesus into the court of the High Priest's palace.
World English Bible 18:15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
Young's Literal Translation 18:15 And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus o de petroV eisthkei proV th qura exw exhlqen oun o maqhthV o alloV os hn gnwstoV tw arcierei kai eipen th qurwrw kai eishgagen ton petron
Scrivener 1894 Textus Receptus o de petroV eisthkei proV th qura exw exhlqen oun o maqhthV o alloV os hn gnwstoV tw arcierei kai eipen th qurwrw kai eishgagen ton petron
Byzantine Majority o de petroV eisthkei proV th qura exw exhlqen oun o maqhthV o alloV os hn gnwstoV tw arcierei kai eipen th qurwrw kai eishgagen ton petron
Alexandrian o de petroV eisthkei proV th qura exw exhlqen oun o maqhthV o alloV o gnwstoV tou arcierews kai eipen th qurwrw kai eishgagen ton petron
Hort and Westcott o de petroV eisthkei proV th qura exw exhlqen oun o maqhthV o alloV o gnwstoV tou arcierewV kai eipen th qurwrw kai eishgagen ton petron
Latin Vulgate 18:16 Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum
King James Version 18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
American Standard Version 18:16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
Bible in Basic English 18:16 But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in.
Darby's English Translation 18:16 but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
Douay Rheims 18:16 But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.
Noah Webster Bible 18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple who was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.
Weymouth New Testament 18:16 But Peter remained standing outside the door, till the disciple who was acquainted with the High Priest came out and induced the portress to let Peter in.
World English Bible 18:16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
Young's Literal Translation 18:16 and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus legei oun h paidiskh h qurwroV tw petrw mh kai su ek twn maqhtwn ei tou anqrwpou toutou legei ekeinoV ouk eimi
Scrivener 1894 Textus Receptus legei oun h paidiskh h qurwroV tw petrw mh kai su ek twn maqhtwn ei tou anqrwpou toutou legei ekeinoV ouk eimi
Byzantine Majority legei oun h paidiskh h qurwroV tw petrw mh kai su ek twn maqhtwn ei tou anqrwpou toutou legei ekeinoV ouk eimi
Alexandrian legei oun tw petrw h paidiskh h qurwroV mh kai su ek twn maqhtwn ei tou anqrwpou toutou legei ekeinoV ouk eimi
Hort and Westcott legei oun tw petrw h paidiskh h qurwroV mh kai su ek twn maqhtwn ei tou anqrwpou toutou legei ekeinoV ouk eimi
Latin Vulgate 18:17 dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
King James Version 18:17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.
American Standard Version 18:17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
Bible in Basic English 18:17 Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not.
Darby's English Translation 18:17 The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
Douay Rheims 18:17 The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciples? He saith: I am not.
Noah Webster Bible 18:17 Then saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
Weymouth New Testament 18:17 This led the girl, the portress, to ask Peter, 'Are you also one of this man's disciples?' 'No, I am not,' he replied.
World English Bible 18:17 Then the maid who kept the door said to Peter, 'Are you also one of this man's disciples?' He said, 'I am not.'
Young's Literal Translation 18:17 Then said the maid keeping the door to Peter, 'Art thou also of the disciples of this man?' he saith, 'I am not;'
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus eisthkeisan de oi douloi kai oi uphretai anqrakian pepoihkoteV oti yucoV hn kai eqermainonto hn de met autwn o petroV estwV kai qermainomenoV
Scrivener 1894 Textus Receptus eisthkeisan de oi douloi kai oi uphretai anqrakian pepoihkoteV oti yucoV hn kai eqermainonto hn de met autwn o petroV estwV kai qermainomenoV
Byzantine Majority eisthkeisan de oi douloi kai oi uphretai anqrakian pepoihkoteV oti yucoV hn kai eqermainonto hn de met autwn o petroV estwV kai qermainomenoV
Alexandrian eisthkeisan de oi douloi kai oi uphretai anqrakian pepoihkoteV oti yucoV hn kai eqermainonto hn de kai o petroV met autwn estwV kai qermainomenoV
Hort and Westcott eisthkeisan de oi douloi kai oi uphretai anqrakian pepoihkoteV oti yucoV hn kai eqermainonto hn de kai o petroV met autwn estwV kai qermainomenoV
Latin Vulgate 18:18 stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
King James Version 18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
American Standard Version 18:18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
Bible in Basic English 18:18 Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself.
Darby's English Translation 18:18 But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
Douay Rheims 18:18 Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself.
Noah Webster Bible 18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; (for it was cold) and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
Weymouth New Testament 18:18 Now because it was cold the servants and the police had lighted a charcoal fire, and were standing and warming themselves; and Peter too remained with them, standing and warming himself.
World English Bible 18:18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
Young's Literal Translation 18:18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus o oun arciereuV hrwthsen ton ihsoun peri twn maqhtwn autou kai peri thV didachV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus o oun arciereuV hrwthsen ton ihsoun peri twn maqhtwn autou kai peri thV didachV autou
Byzantine Majority o oun arciereuV hrwthsen ton ihsoun peri twn maqhtwn autou kai peri thV didachV autou
Alexandrian o oun arciereuV hrwthsen ton ihsoun peri twn maqhtwn autou kai peri thV didachV autou
Hort and Westcott o oun arciereuV hrwthsen ton ihsoun peri twn maqhtwn autou kai peri thV didachV autou
Latin Vulgate 18:19 pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius
King James Version 18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
American Standard Version 18:19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
Bible in Basic English 18:19 Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching.
Darby's English Translation 18:19 The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
Douay Rheims 18:19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
Noah Webster Bible 18:19 The high priest then asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine.
Weymouth New Testament 18:19 So the High Priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
World English Bible 18:19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
Young's Literal Translation 18:19 The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autw o ihsouV egw parrhsia elalhsa tw kosmw egw pantote edidaxa en th sunagwgh kai en tw ierw opou pantote oi ioudaioi sunercontai kai en kruptw elalhsa ouden
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autw o ihsouV egw parrhsia elalhsa tw kosmw egw pantote edidaxa en th sunagwgh kai en tw ierw opou pantote oi ioudaioi sunercontai kai en kruptw elalhsa ouden
Byzantine Majority apekriqh autw o ihsouV egw parrhsia elalhsa tw kosmw egw pantote edidaxa en sunagwgh kai en tw ierw opou pantote oi ioudaioi sunercontai kai en kruptw elalhsa ouden
Alexandrian apekriqh autw ihsouV egw parrhsia lelalhka tw kosmw egw pantote edidaxa en sunagwgh kai en tw ierw opou pantes oi ioudaioi sunercontai kai en kruptw elalhsa ouden
Hort and Westcott apekriqh autw ihsouV egw parrhsia lelalhka tw kosmw egw pantote edidaxa en sunagwgh kai en tw ierw opou panteV oi ioudaioi sunercontai kai en kruptw elalhsa ouden
Latin Vulgate 18:20 respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil
King James Version 18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
American Standard Version 18:20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.
Bible in Basic English 18:20 Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly.
Darby's English Translation 18:20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in the synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
Douay Rheims 18:20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing.
Noah Webster Bible 18:20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
Weymouth New Testament 18:20 'As for me,' replied Jesus, 'I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret.
World English Bible 18:20 Jesus answered him, 'I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
Young's Literal Translation 18:20 Jesus answered him, 'I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus ti me eperwtas eperwthson touV akhkootaV ti elalhsa autoiV ide outoi oidasin a eipon egw
Scrivener 1894 Textus Receptus ti me eperwtas eperwthson touV akhkootaV ti elalhsa autoiV ide outoi oidasin a eipon egw
Byzantine Majority ti me eperwtas eperwthson touV akhkootaV ti elalhsa autoiV ide outoi oidasin a eipon egw
Alexandrian ti me erwtas erwthson touV akhkootaV ti elalhsa autoiV ide outoi oidasin a eipon egw
Hort and Westcott ti me erwtaV erwthson touV akhkootaV ti elalhsa autoiV ide outoi oidasin a eipon egw
Latin Vulgate 18:21 quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
King James Version 18:21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
American Standard Version 18:21 Why askest thou me? Ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
Bible in Basic English 18:21 Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
Darby's English Translation 18:21 Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
Douay Rheims 18:21 Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.
Noah Webster Bible 18:21 Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
Weymouth New Testament 18:21 Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said.'
World English Bible 18:21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.'
Young's Literal Translation 18:21 why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta de autou eipontoV eiV twn uphretwn paresthkws edwken rapisma tw ihsou eipwn outwV apokrinh tw arcierei
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta de autou eipontoV eiV twn uphretwn paresthkws edwken rapisma tw ihsou eipwn outwV apokrinh tw arcierei
Byzantine Majority tauta de autou eipontoV eiV twn uphretwn paresthkws edwken rapisma tw ihsou eipwn outwV apokrinh tw arcierei
Alexandrian tauta de autou eipontoV eiV paresthkws twn uphretwn edwken rapisma tw ihsou eipwn outwV apokrinh tw arcierei
Hort and Westcott tauta de autou eipontoV eiV paresthkwV twn uphretwn edwken rapisma tw ihsou eipwn outwV apokrinh tw arcierei
Latin Vulgate 18:22 haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
King James Version 18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
American Standard Version 18:22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
Bible in Basic English 18:22 When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest?
Darby's English Translation 18:22 But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
Douay Rheims 18:22 And when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?
Noah Webster Bible 18:22 And when he had thus spoken, one of the officers who stood by, struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
Weymouth New Testament 18:22 Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, 'Is that the way you answer the High Priest?'
World English Bible 18:22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, 'Do you answer the high priest like that?'
Young's Literal Translation 18:22 And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, 'Thus dost thou answer the chief priest?'
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autw o ihsouV ei kakwV elalhsa marturhson peri tou kakou ei de kalwV ti me dereiV
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autw o ihsouV ei kakwV elalhsa marturhson peri tou kakou ei de kalwV ti me dereiV
Byzantine Majority apekriqh autw o ihsouV ei kakwV elalhsa marturhson peri tou kakou ei de kalwV ti me dereiV
Alexandrian apekriqh autw ihsouV ei kakwV elalhsa marturhson peri tou kakou ei de kalwV ti me dereiV
Hort and Westcott apekriqh autw ihsouV ei kakwV elalhsa marturhson peri tou kakou ei de kalwV ti me dereiV
Latin Vulgate 18:23 respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
King James Version 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
American Standard Version 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
Bible in Basic English 18:23 Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows?
Darby's English Translation 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
Douay Rheims 18:23 Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?
Noah Webster Bible 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear testimony of the evil: but if well, why smitest thou me?
Weymouth New Testament 18:23 'If I have spoken wrongly,' replied Jesus, 'bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?'
World English Bible 18:23 Jesus answered him, 'If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?'
Young's Literal Translation 18:23 Jesus answered him, 'If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus apesteilen auton o annaV dedemenon proV kaiafan ton arcierea
Scrivener 1894 Textus Receptus apesteilen oun auton o annaV dedemenon proV kaiafan ton arcierea
Byzantine Majority apesteilen auton o annaV dedemenon proV kaiafan ton arcierea
Alexandrian apesteilen oun auton o annaV dedemenon proV kaiafan ton arcierea
Hort and Westcott apesteilen oun auton o annaV dedemenon proV kaiafan ton arcierea
Latin Vulgate 18:24 et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
King James Version 18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
American Standard Version 18:24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Bible in Basic English 18:24 Then Annas sent him chained to Caiaphas, the high priest.
Darby's English Translation 18:24 Annas then had sent him bound to Caiaphas the high priest.
Douay Rheims 18:24 And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.
Noah Webster Bible 18:24 (Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.)
Weymouth New Testament 18:24 So Annas sent Him bound to Caiaphas the High Priest.
World English Bible 18:24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Young's Literal Translation 18:24 Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de simwn petroV estwV kai qermainomenoV eipon oun autw mh kai su ek twn maqhtwn autou ei hrnhsato ekeinoV kai eipen ouk eimi
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de simwn petroV estwV kai qermainomenoV eipon oun autw mh kai su ek twn maqhtwn autou ei hrnhsato ekeinoV kai eipen ouk eimi
Byzantine Majority hn de simwn petroV estwV kai qermainomenoV eipon oun autw mh kai su ek twn maqhtwn autou ei hrnhsato oun ekeinoV kai eipen ouk eimi
Alexandrian hn de simwn petroV estwV kai qermainomenoV eipon oun autw mh kai su ek twn maqhtwn autou ei hrnhsato ekeinoV kai eipen ouk eimi
Hort and Westcott hn de simwn petroV estwV kai qermainomenoV eipon oun autw mh kai su ek twn maqhtwn autou ei hrnhsato ekeinoV kai eipen ouk eimi
Latin Vulgate 18:25 erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
King James Version 18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it], and said, I am not.
American Standard Version 18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
Bible in Basic English 18:25 But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not.
Darby's English Translation 18:25 But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
Douay Rheims 18:25 And Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not.
Noah Webster Bible 18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
Weymouth New Testament 18:25 But Simon Peter remained standing and warming himself, and this led to their asking him, 'Are you also one of his disciples?' He denied it, and said, 'No, I am not.'
World English Bible 18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, 'Are you also one of his disciples?' He denied it, and said, 'I am not.'
Young's Literal Translation 18:25 And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, 'Art thou also of his disciples?' he denied, and said, 'I am not.'
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus legei eiV ek twn doulwn tou arcierewV suggenhV wn ou apekoyen petroV to wtion ouk egw se eidon en tw khpw met autou
Scrivener 1894 Textus Receptus legei eiV ek twn doulwn tou arcierewV suggenhV wn ou apekoyen petroV to wtion ouk egw se eidon en tw khpw met autou
Byzantine Majority legei eiV ek twn doulwn tou arcierewV suggenhV wn ou apekoyen petroV to wtion ouk egw se eidon en tw khpw met autou
Alexandrian legei eiV ek twn doulwn tou arcierewV suggenhV wn ou apekoyen petroV to wtion ouk egw se eidon en tw khpw met autou
Hort and Westcott legei eiV ek twn doulwn tou arcierewV suggenhV wn ou apekoyen petroV to wtion ouk egw se eidon en tw khpw met autou
Latin Vulgate 18:26 dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
King James Version 18:26 One of the servants of the high priest, being [his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
American Standard Version 18:26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Bible in Basic English 18:26 One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden?
Darby's English Translation 18:26 One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
Douay Rheims 18:26 One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him?
Noah Webster Bible 18:26 One of the servants of the high priest (being the kinsman of him whose ear Peter cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him?
Weymouth New Testament 18:26 One of the High Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, 'Did I not see you in the garden with him?'
World English Bible 18:26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, said, 'Didn't I see you in the garden with him?'
Young's Literal Translation 18:26 One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, 'Did not I see thee in the garden with him?'
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus palin oun hrnhsato o petroV kai euqewV alektwr efwnhsen
Scrivener 1894 Textus Receptus palin oun hrnhsato o petroV kai euqewV alektwr efwnhsen
Byzantine Majority palin oun hrnhsato o petroV kai euqewV alektwr efwnhsen
Alexandrian palin oun hrnhsato petroV kai euqewV alektwr efwnhsen
Hort and Westcott palin oun hrnhsato petroV kai euqewV alektwr efwnhsen
Latin Vulgate 18:27 iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit
King James Version 18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
American Standard Version 18:27 Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.
Bible in Basic English 18:27 Then again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry.
Darby's English Translation 18:27 Peter denied therefore again, and immediately the cock crew.
Douay Rheims 18:27 Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew.
Noah Webster Bible 18:27 Peter then denied again, and immediately the cock crowed.
Weymouth New Testament 18:27 Once more Peter denied it, and immediately a cock crowed.
World English Bible 18:27 Peter therefore denied again, and immediately the rooster crowed.
Young's Literal Translation 18:27 again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus agousin oun ton ihsoun apo tou kaiafa eiV to praitwrion hn de prwia kai autoi ouk eishlqon eiV to praitwrion ina mh mianqwsin all ina fagwsin to pasca
Scrivener 1894 Textus Receptus agousin oun ton ihsoun apo tou kaiafa eiV to praitwrion hn de prwia kai autoi ouk eishlqon eiV to praitwrion ina mh mianqwsin all ina fagwsin to pasca
Byzantine Majority agousin oun ton ihsoun apo tou kaiafa eiV to praitwrion hn de prwi kai autoi ouk eishlqon eiV to praitwrion ina mh mianqwsin all ina fagwsin to pasca
Alexandrian agousin oun ton ihsoun apo tou kaiafa eiV to praitwrion hn de prwi kai autoi ouk eishlqon eiV to praitwrion ina mh mianqwsin alla fagwsin to pasca
Hort and Westcott agousin oun ton ihsoun apo tou kaiafa eiV to praitwrion hn de prwi kai autoi ouk eishlqon eiV to praitwrion ina mh mianqwsin alla fagwsin to pasca
Latin Vulgate 18:28 adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha
King James Version 18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
American Standard Version 18:28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.
Bible in Basic English 18:28 So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover.
Darby's English Translation 18:28 They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And they entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
Douay Rheims 18:28 Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.
Noah Webster Bible 18:28 Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment-hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
Weymouth New Testament 18:28 So they brought Jesus from Caiaphas's house to the Praetorium. It was the early morning, and they would not enter the Praetorium themselves for fear of defilement, and in order that they might be able to eat the Passover.
World English Bible 18:28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn't enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
Young's Literal Translation 18:28 They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus exhlqen oun o pilatoV proV autouV kai eipen tina kathgorian ferete kata tou anqrwpou toutou
Scrivener 1894 Textus Receptus exhlqen oun o pilatoV proV autouV kai eipen tina kathgorian ferete kata tou anqrwpou toutou
Byzantine Majority exhlqen oun o pilatoV proV autouV kai eipen tina kathgorian ferete kata tou anqrwpou toutou
Alexandrian exhlqen oun o pilatoV exw proV autouV kai fhsin tina kathgorian ferete [kata] tou anqrwpou toutou
Hort and Westcott exhlqen oun o pilatoV exw proV autouV kai fhsin tina kathgorian ferete tou anqrwpou toutou
Latin Vulgate 18:29 exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc
King James Version 18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
American Standard Version 18:29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
Bible in Basic English 18:29 So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man?
Darby's English Translation 18:29 Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?
Douay Rheims 18:29 Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?
Noah Webster Bible 18:29 Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man?
Weymouth New Testament 18:29 Accordingly Pilate came out to them and inquired, 'What accusation have you to bring against this man?'
World English Bible 18:29 Pilate therefore went out to them, and said, 'What accusation do you bring against this man?'
Young's Literal Translation 18:29 Pilate, therefore, went forth unto them, and said, 'What accusation do ye bring against this man?'
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqhsan kai eipon autw ei mh hn outoV kakopoios ouk an soi paredwkamen auton
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqhsan kai eipon autw ei mh hn outoV kakopoios ouk an soi paredwkamen auton
Byzantine Majority apekriqhsan kai eipon autw ei mh hn outoV kakopoios ouk an soi paredwkamen auton
Alexandrian apekriqhsan kai eipan autw ei mh hn outoV kakon poiwn ouk an soi paredwkamen auton
Hort and Westcott apekriqhsan kai eipan autw ei mh hn outoV kakon poiwn ouk an soi paredwkamen auton
Latin Vulgate 18:30 responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
King James Version 18:30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
American Standard Version 18:30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.
Bible in Basic English 18:30 They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you.
Darby's English Translation 18:30 They answered and said to him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.
Douay Rheims 18:30 They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.
Noah Webster Bible 18:30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.
Weymouth New Testament 18:30 'If the man were not a criminal,' they replied, 'we would not have handed him over to you.'
World English Bible 18:30 They answered him, 'If this man weren't an evildoer, we wouldn't have delivered him up to you.'
Young's Literal Translation 18:30 they answered and said to him, 'If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.'
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen oun autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai kata ton nomon umwn krinate auton eipon oun autw oi ioudaioi hmin ouk exestin apokteinai oudena
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen oun autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai kata ton nomon umwn krinate auton eipon oun autw oi ioudaioi hmin ouk exestin apokteinai oudena
Byzantine Majority eipen oun autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai kata ton nomon umwn krinate auton eipon oun autw oi ioudaioi hmin ouk exestin apokteinai oudena
Alexandrian eipen oun autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai kata ton nomon umwn krinate auton eipon autw oi ioudaioi hmin ouk exestin apokteinai oudena
Hort and Westcott eipen oun autoiV pilatoV labete auton umeiV kai kata ton nomon umwn krinate auton eipon autw oi ioudaioi hmin ouk exestin apokteinai oudena
Latin Vulgate 18:31 dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
King James Version 18:31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
American Standard Version 18:31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
Bible in Basic English 18:31 Then Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death.
Darby's English Translation 18:31 Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
Douay Rheims 18:31 Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death;
Noah Webster Bible 18:31 Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
Weymouth New Testament 18:31 'Take him yourselves,' said Pilate, 'and judge him by your Law.' 'We have no power,' replied the Jews, 'to put any man to death.'
World English Bible 18:31 Pilate therefore said to them, 'Take him yourselves, and judge him according to your law.' Therefore the Jews said to him, 'It is not lawful for us to put anyone to death,'
Young's Literal Translation 18:31 Pilate, therefore, said to them, 'Take ye him -- ye -- and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, 'It is not lawful to us to put any one to death;'
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus ina o logoV tou ihsou plhrwqh on eipen shmainwn poiw qanatw hmellen apoqnhskein
Scrivener 1894 Textus Receptus ina o logoV tou ihsou plhrwqh on eipen shmainwn poiw qanatw hmellen apoqnhskein
Byzantine Majority ina o logoV tou ihsou plhrwqh on eipen shmainwn poiw qanatw hmellen apoqnhskein
Alexandrian ina o logoV tou ihsou plhrwqh on eipen shmainwn poiw qanatw hmellen apoqnhskein
Hort and Westcott ina o logoV tou ihsou plhrwqh on eipen shmainwn poiw qanatw hmellen apoqnhskein
Latin Vulgate 18:32 ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
King James Version 18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
American Standard Version 18:32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
Bible in Basic English 18:32 (That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have.)
Darby's English Translation 18:32 that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
Douay Rheims 18:32 That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.
Noah Webster Bible 18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
Weymouth New Testament 18:32 They said this that the words might be fulfilled in which Jesus predicted the kind of death He was to die.
World English Bible 18:32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
Young's Literal Translation 18:32 that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus eishlqen oun eiV to praitwrion palin o pilatoV kai efwnhsen ton ihsoun kai eipen autw su ei o basileuV twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus eishlqen oun eiV to praitwrion palin o pilatoV kai efwnhsen ton ihsoun kai eipen autw su ei o basileuV twn ioudaiwn
Byzantine Majority eishlqen oun eiV to praitwrion palin o pilatoV kai efwnhsen ton ihsoun kai eipen autw su ei o basileuV twn ioudaiwn
Alexandrian eishlqen oun palin eiV to praitwrion o pilatoV kai efwnhsen ton ihsoun kai eipen autw su ei o basileuV twn ioudaiwn
Hort and Westcott eishlqen oun palin eiV to praitwrion o pilatoV kai efwnhsen ton ihsoun kai eipen autw su ei o basileuV twn ioudaiwn
Latin Vulgate 18:33 introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum
King James Version 18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
American Standard Version 18:33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
Bible in Basic English 18:33 Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews?
Darby's English Translation 18:33 Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
Douay Rheims 18:33 Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?
Noah Webster Bible 18:33 Then Pilate entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?
Weymouth New Testament 18:33 Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, 'Are *you* the King of the Jews?'
World English Bible 18:33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, 'Are you the King of the Jews?'
Young's Literal Translation 18:33 Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, 'Thou art the King of the Jews?'
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autw o ihsouV af eautou su touto legeiV h alloi soi eipon peri emou
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autw o ihsouV af eautou su touto legeiV h alloi soi eipon peri emou
Byzantine Majority apekriqh autw o ihsouV af eautou su touto legeiV h alloi soi eipon peri emou
Alexandrian apekriqh ihsouV apo seautou su touto legeiV h alloi eipon soi peri emou
Hort and Westcott apekriqh ihsouV apo seautou su touto legeiV h alloi eipon soi peri emou
Latin Vulgate 18:34 et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
King James Version 18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
American Standard Version 18:34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
Bible in Basic English 18:34 Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me?
Darby's English Translation 18:34 Jesus answered him, Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
Douay Rheims 18:34 Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?
Noah Webster Bible 18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me?
Weymouth New Testament 18:34 'Do you say this of yourself, or have others told it you about me?' replied Jesus.
World English Bible 18:34 Jesus answered him, 'Do you say this of yourself, or did others tell it to you concerning me?'
Young's Literal Translation 18:34 Jesus answered him, 'From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o pilatoV mhti egw ioudaioV eimi to eqnoV to son kai oi arciereiV paredwkan se emoi ti epoihsaV
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o pilatoV mhti egw ioudaioV eimi to eqnoV to son kai oi arciereiV paredwkan se emoi ti epoihsaV
Byzantine Majority apekriqh o pilatoV mhti egw ioudaioV eimi to eqnoV to son kai oi arciereiV paredwkan se emoi ti epoihsaV
Alexandrian apekriqh o pilatoV mhti egw ioudaioV eimi to eqnoV to son kai oi arciereiV paredwkan se emoi ti epoihsaV
Hort and Westcott apekriqh o pilatoV mhti egw ioudaioV eimi to eqnoV to son kai oi arciereiV paredwkan se emoi ti epoihsaV
Latin Vulgate 18:35 respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti
King James Version 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
American Standard Version 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?
Bible in Basic English 18:35 Pilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done?
Darby's English Translation 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?
Douay Rheims 18:35 Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee up to me: what hast thou done?
Noah Webster Bible 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee to me: What hast thou done?
Weymouth New Testament 18:35 'Am I a Jew?' exclaimed Pilate; 'it is your own nation and the High Priests who have handed you over to me. What have you done?'
World English Bible 18:35 Pilate answered, 'Am I a Jew? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?'
Young's Literal Translation 18:35 Pilate answered, 'Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?'
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV h basileia h emh ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou hn h basileia h emh oi uphretai an oi emoi hgwnizonto ina mh paradoqw toiV ioudaioiV nun de h basileia h emh ouk estin enteuqen
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV h basileia h emh ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou hn h basileia h emh oi uphretai an oi emoi hgwnizonto ina mh paradoqw toiV ioudaioiV nun de h basileia h emh ouk estin enteuqen
Byzantine Majority apekriqh ihsouV h basileia h emh ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou hn h basileia h emh oi uphretai an oi emoi hgwnizonto ina mh paradoqw toiV ioudaioiV nun de h basileia h emh ouk estin enteuqen
Alexandrian apekriqh ihsouV h basileia h emh ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou hn h basileia h emh oi uphretai oi emoi hgwnizonto [an] ina mh paradoqw toiV ioudaioiV nun de h basileia h emh ouk estin enteuqen
Hort and Westcott apekriqh ihsouV h basileia h emh ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou hn h basileia h emh oi uphretai oi emoi hgwnizonto an ina mh paradoqw toiV ioudaioiV nun de h basileia h emh ouk estin enteuqen
Latin Vulgate 18:36 respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc
King James Version 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
American Standard Version 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Bible in Basic English 18:36 Jesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here.
Darby's English Translation 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
Douay Rheims 18:36 Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
Noah Webster Bible 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Weymouth New Testament 18:36 'My kingdom,' replied Jesus, 'does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my subjects would have resolutely fought to save me from being delivered up to the Jews. But, as a matter of fact, my kingdom has not this origin.'
World English Bible 18:36 Jesus answered, 'My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn't be delivered to the Jews. But now my kingdom is not from here.'
Young's Literal Translation 18:36 Jesus answered, 'My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.'
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen oun autw o pilatoV oukoun basileuV ei su apekriqh o ihsouV su legeiV oti basileuV eimi egw egw eiV touto gegennhmai kai eiV touto elhluqa eiV ton kosmon ina marturhsw th alhqeia paV o wn ek thV alhqeiaV akouei mou thV fwnhV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen oun autw o pilatoV oukoun basileuV ei su apekriqh o ihsouV su legeiV oti basileuV eimi egw egw eiV touto gegennhmai kai eiV touto elhluqa eiV ton kosmon ina marturhsw th alhqeia paV o wn ek thV alhqeiaV akouei mou thV fwnhV
Byzantine Majority eipen oun autw o pilatoV oukoun basileuV ei su apekriqh [o] ihsouV su legeiV oti basileuV eimi egw egw eiV touto gegennhmai kai eiV touto elhluqa eiV ton kosmon ina marturhsw th alhqeia paV o wn ek thV alhqeiaV akouei mou thV fwnhV
Alexandrian eipen oun autw o pilatoV oukoun basileuV ei su apekriqh o ihsouV su legeiV oti basileuV eimi egw eiV touto gegennhmai kai eiV touto elhluqa eiV ton kosmon ina marturhsw th alhqeia paV o wn ek thV alhqeiaV akouei mou thV fwnhV
Hort and Westcott eipen oun autw o pilatoV oukoun basileuV ei su apekriqh o ihsouV su legeiV oti basileuV eimi egw eiV touto gegennhmai kai eiV touto elhluqa eiV ton kosmon ina marturhsw th alhqeia paV o wn ek thV alhqeiaV akouei mou thV fwnhV
Latin Vulgate 18:37 dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem
King James Version 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
American Standard Version 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Bible in Basic English 18:37 Then Pilate said to him, Are you then a king? Jesus made answer, You say that I am a king. For this purpose was I given birth, and for this purpose I came into the world, that I might give witness to what is true. Every lover of what is true gives ear to my voice.
Darby's English Translation 18:37 Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest it, that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
Douay Rheims 18:37 Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.
Noah Webster Bible 18:37 Pilate therefore said to him, Art thou a King then? Jesus answered, Thou sayest that I am a King. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should testify to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Weymouth New Testament 18:37 'So then *you* are a king!' rejoined Pilate. 'Yes,' said Jesus, 'you say truly that I am a king. For this purpose I was born, and for this purpose I have come into the world--to give testimony for the truth. Every one who is a friend of the truth listens to my voice.'
World English Bible 18:37 Pilate therefore said to him, 'Are you a king then?' Jesus answered, 'You say that I am a king. To this end have I been born, and to this end I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.'
Young's Literal Translation 18:37 Pilate, therefore, said to him, 'Art thou then a king?' Jesus answered, 'Thou dost say it; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.'
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw o pilatoV ti estin alhqeia kai touto eipwn palin exhlqen proV touV ioudaiouV kai legei autoiV egw oudemian aitian euriskw en autw
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw o pilatoV ti estin alhqeia kai touto eipwn palin exhlqen proV touV ioudaiouV kai legei autoiV egw oudemian aitian euriskw en autw
Byzantine Majority legei autw o pilatoV ti estin alhqeia kai touto eipwn palin exhlqen proV touV ioudaiouV kai legei autoiV egw oudemian aitian euriskw en autw
Alexandrian legei autw o pilatoV ti estin alhqeia kai touto eipwn palin exhlqen proV touV ioudaiouV kai legei autoiV egw oudemian euriskw en autw aitian
Hort and Westcott legei autw o pilatoV ti estin alhqeia kai touto eipwn palin exhlqen proV touV ioudaiouV kai legei autoiV egw oudemian euriskw en autw aitian
Latin Vulgate 18:38 dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam
King James Version 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault [at all].
American Standard Version 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
Bible in Basic English 18:38 Pilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him.
Darby's English Translation 18:38 Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
Douay Rheims 18:38 Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews, and saith to them: I find no cause in him.
Noah Webster Bible 18:38 Pilate saith to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find in him no fault.
Weymouth New Testament 18:38 'What is truth?' said Pilate. But no sooner had he spoken the words than he went out again to the Jews and told them, 'I find no crime in him.
World English Bible 18:38 Pilate said to him, 'What is truth?' When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, 'I find no basis for a charge against him.
Young's Literal Translation 18:38 Pilate saith to him, 'What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, 'I do find no fault in him;
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus estin de sunhqeia umin ina ena umin apolusw en tw pasca boulesqe oun umin apolusw ton basilea twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus estin de sunhqeia umin ina ena umin apolusw en tw pasca boulesqe oun umin apolusw ton basilea twn ioudaiwn
Byzantine Majority estin de sunhqeia umin ina ena umin apolusw en tw pasca boulesqe oun umin apolusw ton basilea twn ioudaiwn
Alexandrian estin de sunhqeia umin ina ena apolusw umin en tw pasca boulesqe oun apolusw umin ton basilea twn ioudaiwn
Hort and Westcott estin de sunhqeia umin ina ena apolusw umin en tw pasca boulesqe oun apolusw umin ton basilea twn ioudaiwn
Latin Vulgate 18:39 est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
King James Version 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
American Standard Version 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
Bible in Basic English 18:39 But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
Darby's English Translation 18:39 But ye have a custom that I release some one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
Douay Rheims 18:39 But you have a custom that I should release one unto you at the pasch: will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?
Noah Webster Bible 18:39 But ye have a custom that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews?
Weymouth New Testament 18:39 But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?'
World English Bible 18:39 But you have a custom, that I should release to you one at the Passover. Therefore do you desire that I release to you the King of the Jews?'
Young's Literal Translation 18:39 and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, that I shall release to you the king of the Jews?'
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus ekraugasan oun palin pantes legonteV mh touton alla ton barabban hn de o barabbaV lhsthV
Scrivener 1894 Textus Receptus ekraugasan oun palin pantes legonteV mh touton alla ton barabban hn de o barabbaV lhsthV
Byzantine Majority ekraugasan oun palin pantes legonteV mh touton alla ton barabban hn de o barabbaV lhsthV
Alexandrian ekraugasan oun palin legonteV mh touton alla ton barabban hn de o barabbaV lhsthV
Hort and Westcott ekraugasan oun palin legonteV mh touton alla ton barabban hn de o barabbaV lhsthV
Latin Vulgate 18:40 clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
King James Version 18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
American Standard Version 18:40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)
Bible in Basic English 18:40 Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.
Darby's English Translation 18:40 They cried therefore again all, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Douay Rheims 18:40 Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Noah Webster Bible 18:40 Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Weymouth New Testament 18:40 With a roar of voices they again cried out, saying, 'Not this man, but Barabbas!' Now Barabbas was a robber.
World English Bible 18:40 Then they all cried out again, saying, 'Not this man, but Barabbas!' Now Barabbas was a robber.
Young's Literal Translation 18:40 therefore they all cried out again, saying, 'Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a robber.
|