| Chapter 19 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus tote oun elaben o pilatoV ton ihsoun kai emastigwsen
Scrivener 1894 Textus Receptus tote oun elaben o pilatoV ton ihsoun kai emastigwsen
Byzantine Majority tote oun elaben o pilatoV ton ihsoun kai emastigwsen
Alexandrian tote oun elaben o pilatoV ton ihsoun kai emastigwsen
Hort and Westcott tote oun elaben o pilatoV ton ihsoun kai emastigwsen
Latin Vulgate 19:1 tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit
King James Version 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged [him].
American Standard Version 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
Bible in Basic English 19:1 Then Pilate took Jesus and had him whipped with cords.
Darby's English Translation 19:1 Then Pilate therefore took Jesus and scourged him.
Douay Rheims 19:1 Then therefore, Pilate took Jesus, and scourged him.
Noah Webster Bible 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
Weymouth New Testament 19:1 Then Pilate took Jesus and scourged Him.
World English Bible 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and flogged him.
Young's Literal Translation 19:1 Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge him,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oi stratiwtai plexanteV stefanon ex akanqwn epeqhkan autou th kefalh kai imation porfuroun periebalon auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oi stratiwtai plexanteV stefanon ex akanqwn epeqhkan autou th kefalh kai imation porfuroun periebalon auton
Byzantine Majority kai oi stratiwtai plexanteV stefanon ex akanqwn epeqhkan autou th kefalh kai imation porfuroun periebalon auton
Alexandrian kai oi stratiwtai plexanteV stefanon ex akanqwn epeqhkan autou th kefalh kai imation porfuroun periebalon auton
Hort and Westcott kai oi stratiwtai plexanteV stefanon ex akanqwn epeqhkan autou th kefalh kai imation porfuroun periebalon auton
Latin Vulgate 19:2 et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum
King James Version 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put [it] on his head, and they put on him a purple robe,
American Standard Version 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
Bible in Basic English 19:2 And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.
Darby's English Translation 19:2 And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,
Douay Rheims 19:2 And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head; and they put on him a purple garment.
Noah Webster Bible 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
Weymouth New Testament 19:2 And the soldiers, twisting twigs of thorn into a wreath, put it on His head, and threw round Him a crimson cloak.
World English Bible 19:2 The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
Young's Literal Translation 19:2 and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place it on his head, and a purple garment they put around him,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elegon caire o basileuV twn ioudaiwn kai edidoun autw rapismata
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elegon caire o basileuV twn ioudaiwn kai edidoun autw rapismata
Byzantine Majority kai elegon caire o basileuV twn ioudaiwn kai edidoun autw rapismata
Alexandrian kai hrconto pros auton kai elegon caire o basileuV twn ioudaiwn kai edidosan autw rapismata
Hort and Westcott kai hrconto proV auton kai elegon caire o basileuV twn ioudaiwn kai edidosan autw rapismata
Latin Vulgate 19:3 et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas
King James Version 19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
American Standard Version 19:3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
Bible in Basic English 19:3 And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands.
Darby's English Translation 19:3 and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
Douay Rheims 19:3 And they came to him, and said: Hail, king of the Jews; and they gave him blows.
Noah Webster Bible 19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
Weymouth New Testament 19:3 Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, 'Hail King of the Jews!' And they struck Him with the palms of their hands.
World English Bible 19:3 They said, 'Hail, King of the Jews!' and they struck him with their hands.
Young's Literal Translation 19:3 and said, 'Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus exhlqen oun palin exw o pilatoV kai legei autoiV ide agw umin auton exw ina gnwte oti en autw oudemian aitian euriskw
Scrivener 1894 Textus Receptus exhlqen oun palin exw o pilatoV kai legei autoiV ide agw umin auton exw ina gnwte oti en autw oudemian aitian euriskw
Byzantine Majority exhlqen oun palin exw o pilatoV kai legei autoiV ide agw umin auton exw ina gnwte oti en autw oudemian aitian euriskw
Alexandrian kai exhlqen palin exw o pilatoV kai legei autoiV ide agw umin auton exw ina gnwte oti oudemian aitian euriskw en autw
Hort and Westcott kai exhlqen palin exw o pilatoV kai legei autoiV ide agw umin auton exw ina gnwte oti oudemian aitian euriskw en autw
Latin Vulgate 19:4 exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras
King James Version 19:4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
American Standard Version 19:4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
Bible in Basic English 19:4 And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him.
Darby's English Translation 19:4 And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.
Douay Rheims 19:4 Pilate therefore went forth again, and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.
Noah Webster Bible 19:4 Pilate therefore went forth again, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
Weymouth New Testament 19:4 Once more Pilate came out and said to the Jews, 'See, I am bringing him out to you to let you clearly understand that I find no crime in him.'
World English Bible 19:4 Then Pilate went out again, and said to them, 'Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.'
Young's Literal Translation 19:4 Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, 'Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;'
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus exhlqen oun o ihsouV exw forwn ton akanqinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiV ide o anqrwpoV
Scrivener 1894 Textus Receptus exhlqen oun o ihsouV exw forwn ton akanqinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiV ide o anqrwpoV
Byzantine Majority exhlqen oun o ihsouV exw forwn ton akanqinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiV ide o anqrwpoV
Alexandrian exhlqen oun o ihsouV exw forwn ton akanqinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiV idou o anqrwpoV
Hort and Westcott exhlqen oun o ihsouV exw forwn ton akanqinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiV idou o anqrwpoV
Latin Vulgate 19:5 ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo
King James Version 19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto them, Behold the man!
American Standard Version 19:5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!
Bible in Basic English 19:5 Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!
Darby's English Translation 19:5 (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
Douay Rheims 19:5 (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.
Noah Webster Bible 19:5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man!
Weymouth New Testament 19:5 So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, 'See, there is the man.'
World English Bible 19:5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, 'Behold, the man!'
Young's Literal Translation 19:5 Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, 'Lo, the man!'
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus ote oun eidon auton oi arciereiV kai oi uphretai ekraugasan legonteV staurwson staurwson legei autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai staurwsate egw gar ouc euriskw en autw aitian
Scrivener 1894 Textus Receptus ote oun eidon auton oi arciereiV kai oi uphretai ekraugasan legonteV staurwson staurwson legei autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai staurwsate egw gar ouc euriskw en autw aitian
Byzantine Majority ote oun eidon auton oi arciereiV kai oi uphretai ekraugasan legonteV staurwson staurwson auton legei autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai staurwsate egw gar ouc euriskw en autw aitian
Alexandrian ote oun eidon auton oi arciereiV kai oi uphretai ekraugasan legonteV staurwson staurwson legei autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai staurwsate egw gar ouc euriskw en autw aitian
Hort and Westcott ote oun eidon auton oi arciereiV kai oi uphretai ekraugasan legonteV staurwson staurwson legei autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai staurwsate egw gar ouc euriskw en autw aitian
Latin Vulgate 19:6 cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam
King James Version 19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify [him]: for I find no fault in him.
American Standard Version 19:6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.
Bible in Basic English 19:6 So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him.
Darby's English Translation 19:6 When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify him. Pilate says to them, Take him ye and crucify him, for I find no fault in him.
Douay Rheims 19:6 When the chief priests, therefore, and the servants, had seen him, they cried out, saying: Crucify him, crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.
Noah Webster Bible 19:6 When therefore the chief priests and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith to them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
Weymouth New Testament 19:6 As soon then as the High Priests and the officers saw Him, they shouted 'To the cross! To the cross!' 'Take him yourselves and crucify him,' said Pilate; 'for I, at any rate, find no crime in him.'
World English Bible 19:6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, 'Crucify! Crucify!' Pilate said to them, 'Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.'
Young's Literal Translation 19:6 When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, 'Crucify, crucify;' Pilate saith to them, 'Take ye him -- ye, and crucify; for I find no fault in him;'
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqhsan autw oi ioudaioi hmeiV nomon ecomen kai kata ton nomon hmwn ofeilei apoqanein oti eauton uion qeou epoihsen
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqhsan autw oi ioudaioi hmeiV nomon ecomen kai kata ton nomon hmwn ofeilei apoqanein oti eauton uion tou qeou epoihsen
Byzantine Majority apekriqhsan autw oi ioudaioi hmeiV nomon ecomen kai kata ton nomon hmwn ofeilei apoqanein oti eauton uion qeou epoihsen
Alexandrian apekriqhsan autw oi ioudaioi hmeiV nomon ecomen kai kata ton nomon ofeilei apoqanein oti uion qeou eauton epoihsen
Hort and Westcott apekriqhsan autw oi ioudaioi hmeiV nomon ecomen kai kata ton nomon ofeilei apoqanein oti uion qeou eauton epoihsen
Latin Vulgate 19:7 responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit
King James Version 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
American Standard Version 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Bible in Basic English 19:7 And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God.
Darby's English Translation 19:7 The Jews answered him, We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself Son of God.
Douay Rheims 19:7 The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Noah Webster Bible 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Weymouth New Testament 19:7 'We,' replied the Jews, 'have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God.'
World English Bible 19:7 The Jews answered him, 'We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.'
Young's Literal Translation 19:7 the Jews answered him, 'We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus ote oun hkousen o pilatoV touton ton logon mallon efobhqh
Scrivener 1894 Textus Receptus ote oun hkousen o pilatoV touton ton logon mallon efobhqh
Byzantine Majority ote oun hkousen o pilatoV touton ton logon mallon efobhqh
Alexandrian ote oun hkousen o pilatoV touton ton logon mallon efobhqh
Hort and Westcott ote oun hkousen o pilatoV touton ton logon mallon efobhqh
Latin Vulgate 19:8 cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit
King James Version 19:8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
American Standard Version 19:8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
Bible in Basic English 19:8 When this saying came to Pilate's ears his fear became greater;
Darby's English Translation 19:8 When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,
Douay Rheims 19:8 When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.
Noah Webster Bible 19:8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
Weymouth New Testament 19:8 More alarmed than ever, Pilate no sooner heard these words than he re-entered the Praetorium and began to question Jesus.
World English Bible 19:8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
Young's Literal Translation 19:8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eishlqen eiV to praitwrion palin kai legei tw ihsou poqen ei su o de ihsouV apokrisin ouk edwken autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eishlqen eiV to praitwrion palin kai legei tw ihsou poqen ei su o de ihsouV apokrisin ouk edwken autw
Byzantine Majority kai eishlqen eiV to praitwrion palin kai legei tw ihsou poqen ei su o de ihsouV apokrisin ouk edwken autw
Alexandrian kai eishlqen eiV to praitwrion palin kai legei tw ihsou poqen ei su o de ihsouV apokrisin ouk edwken autw
Hort and Westcott kai eishlqen eiV to praitwrion palin kai legei tw ihsou poqen ei su o de ihsouV apokrisin ouk edwken autw
Latin Vulgate 19:9 et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei
King James Version 19:9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
American Standard Version 19:9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Bible in Basic English 19:9 And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.
Darby's English Translation 19:9 and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Douay Rheims 19:9 And he entered into the hall again, and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Noah Webster Bible 19:9 And went again into the judgment-hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Weymouth New Testament 19:9 'What is your origin?' he asked. But Jesus gave him no answer.
World English Bible 19:9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, 'Where are you from?' But Jesus gave him no answer.
Young's Literal Translation 19:9 and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, 'Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus legei oun autw o pilatoV emoi ou laleiV ouk oidaV oti exousian ecw staurwsai se kai exousian ecw apolusai se
Scrivener 1894 Textus Receptus legei oun autw o pilatoV emoi ou laleiV ouk oidaV oti exousian ecw staurwsai se kai exousian ecw apolusai se
Byzantine Majority legei oun autw o pilatoV emoi ou laleiV ouk oidaV oti exousian ecw staurwsai se kai exousian ecw apolusai se
Alexandrian legei oun autw o pilatoV emoi ou laleiV ouk oidaV oti exousian ecw apolusai se kai exousian ecw staurwsai se
Hort and Westcott legei oun autw o pilatoV emoi ou laleiV ouk oidaV oti exousian ecw apolusai se kai exousian ecw staurwsai se
Latin Vulgate 19:10 dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
King James Version 19:10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
American Standard Version 19:10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
Bible in Basic English 19:10 Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross?
Darby's English Translation 19:10 Pilate therefore says to him, Speakest thou not to me? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?
Douay Rheims 19:10 Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?
Noah Webster Bible 19:10 Then saith Pilate to him, Speakest thou not to me? knowest thou not, that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
Weymouth New Testament 19:10 'Do you refuse to speak even to me?' asked Pilate; 'do you not know that I have it in my power either to release you or to crucify you?'
World English Bible 19:10 Pilate therefore said to him, 'Aren't you speaking to me? Don't you know that I have power to release you, and have power to crucify you?'
Young's Literal Translation 19:10 Pilate, therefore, saith to him, 'To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?'
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV ouk eiceV exousian oudemian kat emou ei mh hn soi dedomenon anwqen dia touto o paradidous me soi meizona amartian ecei
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV ouk eiceV exousian oudemian kat emou ei mh hn soi dedomenon anwqen dia touto o paradidous me soi meizona amartian ecei
Byzantine Majority apekriqh ihsouV ouk eiceV exousian oudemian kat emou ei mh hn soi dedomenon anwqen dia touto o paradidous me soi meizona amartian ecei
Alexandrian apekriqh [autw] ihsouV ouk eiceV exousian kat emou oudemian ei mh hn dedomenon soi anwqen dia touto o paradous me soi meizona amartian ecei
Hort and Westcott apekriqh autw ihsouV ouk eiceV exousian kat emou oudemian ei mh hn dedomenon soi anwqen dia touto o paradouV me soi meizona amartian ecei
Latin Vulgate 19:11 respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet
King James Version 19:11 Jesus answered, Thou couldest have no power [at all] against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
American Standard Version 19:11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
Bible in Basic English 19:11 Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin.
Darby's English Translation 19:11 Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has the greater sin.
Douay Rheims 19:11 Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee, hath the greater sin.
Noah Webster Bible 19:11 Jesus answered, Thou couldst have no power against me; except it were given thee from above: therefore he that delivered me to thee hath the greater sin.
Weymouth New Testament 19:11 'You would have had no power whatever over me,' replied Jesus, 'had it not been granted you from above. On that account he who has delivered me up to you is more guilty than you are.'
World English Bible 19:11 Jesus answered, 'You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.'
Young's Literal Translation 19:11 Jesus answered, 'Thou wouldst have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.'
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus ek toutou ezhtei o pilatoV apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legonteV ean touton apolushV ouk ei filoV tou kaisaroV paV o basilea auton poiwn antilegei tw kaisari
Scrivener 1894 Textus Receptus ek toutou ezhtei o pilatoV apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legonteV ean touton apolushV ouk ei filoV tou kaisaroV paV o basilea auton poiwn antilegei tw kaisari
Byzantine Majority ek toutou ezhtei o pilatoV apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legonteV ean touton apolushV ouk ei filoV tou kaisaroV paV o basilea eauton poiwn antilegei tw kaisari
Alexandrian ek toutou o pilatoV ezhtei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugasan legonteV ean touton apolushV ouk ei filoV tou kaisaroV paV o basilea eauton poiwn antilegei tw kaisari
Hort and Westcott ek toutou o pilatoV ezhtei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugasan legonteV ean touton apolushV ouk ei filoV tou kaisaroV paV o basilea eauton poiwn antilegei tw kaisari
Latin Vulgate 19:12 exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari
King James Version 19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
American Standard Version 19:12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.
Bible in Basic English 19:12 Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar.
Darby's English Translation 19:12 From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this man, thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.
Douay Rheims 19:12 And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Caesar.
Noah Webster Bible 19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar's friend. Whoever maketh himself a king, speaketh against Cesar.
Weymouth New Testament 19:12 Upon receiving this answer, Pilate was for releasing Him. But the Jews kept shouting, 'If you release this man, you are no friend of Caesar's. Every one who sets himself up as king declares himself a rebel against Caesar.'
World English Bible 19:12 At this, Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, 'If you release this man, you aren't Caesar's friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!'
Young's Literal Translation 19:12 From this time was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, 'If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.'
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus o oun pilatoV akousaV touton ton logon hgagen exw ton ihsoun kai ekaqisen epi tou bhmatoV eiV topon legomenon liqostrwton ebraisti de gabbaqa
Scrivener 1894 Textus Receptus o oun pilatoV akousaV touton ton logon hgagen exw ton ihsoun kai ekaqisen epi tou bhmatoV eiV topon legomenon liqostrwton ebraisti de gabbaqa
Byzantine Majority o oun pilatoV akousaV touton ton logon hgagen exw ton ihsoun kai ekaqisen epi tou bhmatoV eiV topon legomenon liqostrwton ebraisti de gabbaqa
Alexandrian o oun pilatoV akousaV twn logwn toutwn hgagen exw ton ihsoun kai ekaqisen epi bhmatoV eiV topon legomenon liqostrwton ebraisti de gabbaqa
Hort and Westcott o oun pilatoV akousaV twn logwn toutwn hgagen exw ton ihsoun kai ekaqisen epi bhmatoV eiV topon legomenon liqostrwton ebraisti de gabbaqa
Latin Vulgate 19:13 Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha
King James Version 19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
American Standard Version 19:13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
Bible in Basic English 19:13 So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor.
Darby's English Translation 19:13 Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon the judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;
Douay Rheims 19:13 Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.
Noah Webster Bible 19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down on the judgment-seat, in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
Weymouth New Testament 19:13 On hearing this, Pilate brought Jesus out, and sat down on the judge's seat in a place called the Pavement--or in Hebrew, Gabbatha.
World English Bible 19:13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called 'The Pavement,' but in Hebrew, 'Gabbatha.'
Young's Literal Translation 19:13 Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without -- and he sat down upon the tribunal -- to a place called, 'Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de paraskeuh tou pasca wra de wsei ekth kai legei toiV ioudaioiV ide o basileuV umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de paraskeuh tou pasca wra de wsei ekth kai legei toiV ioudaioiV ide o basileuV umwn
Byzantine Majority hn de paraskeuh tou pasca wra de wsei ekth kai legei toiV ioudaioiV ide o basileuV umwn
Alexandrian hn de paraskeuh tou pasca wra hn ws ekth kai legei toiV ioudaioiV ide o basileuV umwn
Hort and Westcott hn de paraskeuh tou pasca wra hn wV ekth kai legei toiV ioudaioiV ide o basileuV umwn
Latin Vulgate 19:14 erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester
King James Version 19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
American Standard Version 19:14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
Bible in Basic English 19:14 (It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!
Darby's English Translation 19:14 (now it was the preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
Douay Rheims 19:14 And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour, and he saith to the Jews: Behold your king.
Noah Webster Bible 19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!
Weymouth New Testament 19:14 It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, 'There is your king!'
World English Bible 19:14 Now it was the Preparation of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, 'Behold, your King!'
Young's Literal Translation 19:14 and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, 'Lo, your king!'
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de ekraugasan aron aron staurwson auton legei autoiV o pilatoV ton basilea umwn staurwsw apekriqhsan oi arciereiV ouk ecomen basilea ei mh kaisara
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de ekraugasan aron aron staurwson auton legei autoiV o pilatoV ton basilea umwn staurwsw apekriqhsan oi arciereiV ouk ecomen basilea ei mh kaisara
Byzantine Majority oi de ekraugasan aron aron staurwson auton legei autoiV o pilatoV ton basilea umwn staurwsw apekriqhsan oi arciereiV ouk ecomen basilea ei mh kaisara
Alexandrian ekraugasan oun ekeinoi aron aron staurwson auton legei autoiV o pilatoV ton basilea umwn staurwsw apekriqhsan oi arciereiV ouk ecomen basilea ei mh kaisara
Hort and Westcott ekraugasan oun ekeinoi aron aron staurwson auton legei autoiV o pilatoV ton basilea umwn staurwsw apekriqhsan oi arciereiV ouk ecomen basilea ei mh kaisara
Latin Vulgate 19:15 illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem
King James Version 19:15 But they cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
American Standard Version 19:15 They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Bible in Basic English 19:15 Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar.
Darby's English Translation 19:15 But they cried out, Take him away, take him away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Douay Rheims 19:15 But they cried out: Away with him; away with him; crucify him. Pilate saith to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.
Noah Webster Bible 19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cesar.
Weymouth New Testament 19:15 This caused a storm of outcries, 'Away with him! Away with him! Crucify him!' 'Am I to crucify your king?' Pilate asked. 'We have no king, except Caesar,' answered the High Priests.
World English Bible 19:15 They cried out, 'Away with him! Away with him! Crucify him!' Pilate said to them, 'Shall I crucify your King?' The chief priests answered, 'We have no king but Caesar!'
Young's Literal Translation 19:15 and they cried out, 'Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, 'Your king shall I crucify?' the chief priests answered, 'We have no king except Caesar.'
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus tote oun paredwken auton autoiV ina staurwqh parelabon de ton ihsoun kai aphgagon
Scrivener 1894 Textus Receptus tote oun paredwken auton autoiV ina staurwqh parelabon de ton ihsoun kai aphgagon
Byzantine Majority tote oun paredwken auton autoiV ina staurwqh parelabon de ton ihsoun kai hgagon
Alexandrian tote oun paredwken auton autoiV ina staurwqh parelabon oun ton ihsoun
Hort and Westcott tote oun paredwken auton autoiV ina staurwqh parelabon oun ton ihsoun
Latin Vulgate 19:16 tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt
King James Version 19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
American Standard Version 19:16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
Bible in Basic English 19:16 So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;
Darby's English Translation 19:16 Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
Douay Rheims 19:16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him forth.
Noah Webster Bible 19:16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Weymouth New Testament 19:16 Then Pilate gave Him up to them to be crucified. Accordingly they took Jesus;
World English Bible 19:16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
Young's Literal Translation 19:16 Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led him away,
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai bastazwn ton stauron autou exhlqen eiV ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgoqa
Scrivener 1894 Textus Receptus kai bastazwn ton stauron autou exhlqen eiV ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgoqa
Byzantine Majority kai bastazwn ton stauron autou exhlqen eiV topon legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgoqa
Alexandrian kai bastazwn eautw ton stauron exhlqen eiV ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgoqa
Hort and Westcott kai bastazwn eautw ton stauron exhlqen eiV ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgoqa
Latin Vulgate 19:17 et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha
King James Version 19:17 And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
American Standard Version 19:17 They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:
Bible in Basic English 19:17 And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha):
Darby's English Translation 19:17 And he went out, bearing his cross, to the place called place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;
Douay Rheims 19:17 And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.
Noah Webster Bible 19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha:
Weymouth New Testament 19:17 and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place--or, in Hebrew, Golgotha--
World English Bible 19:17 He went out, bearing his cross, to the place called 'The place of a skull,' which is called in Hebrew, 'Golgotha,'
Young's Literal Translation 19:17 and bearing his cross, he went forth to the place called Place of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus opou auton estaurwsan kai met autou allouV duo enteuqen kai enteuqen meson de ton ihsoun
Scrivener 1894 Textus Receptus opou auton estaurwsan kai met autou allouV duo enteuqen kai enteuqen meson de ton ihsoun
Byzantine Majority opou auton estaurwsan kai met autou allouV duo enteuqen kai enteuqen meson de ton ihsoun
Alexandrian opou auton estaurwsan kai met autou allouV duo enteuqen kai enteuqen meson de ton ihsoun
Hort and Westcott opou auton estaurwsan kai met autou allouV duo enteuqen kai enteuqen meson de ton ihsoun
Latin Vulgate 19:18 ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum
King James Version 19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
American Standard Version 19:18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.
Bible in Basic English 19:18 Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle.
Darby's English Translation 19:18 where they crucified him, and with him two others, one on this side, and one on that, and Jesus in the middle.
Douay Rheims 19:18 Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.
Noah Webster Bible 19:18 Where they crucified him, and two others with him, on each side one, and Jesus in the midst.
Weymouth New Testament 19:18 where they nailed Him to a cross, and two others at the same time, one on each side and Jesus in the middle.
World English Bible 19:18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.
Young's Literal Translation 19:18 where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus egrayen de kai titlon o pilatoV kai eqhken epi tou staurou hn de gegrammenon ihsouV o nazwraioV o basileuV twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus egrayen de kai titlon o pilatoV kai eqhken epi tou staurou hn de gegrammenon ihsouV o nazwraioV o basileuV twn ioudaiwn
Byzantine Majority egrayen de kai titlon o pilatoV kai eqhken epi tou staurou hn de gegrammenon ihsouV o nazwraioV o basileuV twn ioudaiwn
Alexandrian egrayen de kai titlon o pilatoV kai eqhken epi tou staurou hn de gegrammenon ihsouV o nazwraioV o basileuV twn ioudaiwn
Hort and Westcott egrayen de kai titlon o pilatoV kai eqhken epi tou staurou hn de gegrammenon ihsouV o nazwraioV o basileuV twn ioudaiwn
Latin Vulgate 19:19 scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum
King James Version 19:19 And Pilate wrote a title, and put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
American Standard Version 19:19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Bible in Basic English 19:19 And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
Darby's English Translation 19:19 And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.
Douay Rheims 19:19 And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Noah Webster Bible 19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
Weymouth New Testament 19:19 And Pilate wrote a notice and had it fastened to the top of the cross. It ran thus: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
World English Bible 19:19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, 'JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.'
Young's Literal Translation 19:19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross, and it was written, 'Jesus the Nazarene, the king of the Jews;'
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus touton oun ton titlon polloi anegnwsan twn ioudaiwn oti egguV hn ths polews o topoV opou estaurwqh o ihsouV kai hn gegrammenon ebraisti ellhnisti rwmaisti
Scrivener 1894 Textus Receptus touton oun ton titlon polloi anegnwsan twn ioudaiwn oti egguV hn ths polews o topoV opou estaurwqh o ihsouV kai hn gegrammenon ebraisti ellhnisti rwmaisti
Byzantine Majority touton oun ton titlon polloi anegnwsan twn ioudaiwn oti egguV hn o topoV ths polews opou estaurwqh o ihsouV kai hn gegrammenon ebraisti ellhnisti rwmaisti
Alexandrian touton oun ton titlon polloi anegnwsan twn ioudaiwn oti egguV hn o topoV ths polews opou estaurwqh o ihsouV kai hn gegrammenon ebraisti rwmaisti ellhnisti
Hort and Westcott touton oun ton titlon polloi anegnwsan twn ioudaiwn oti egguV hn o topoV thV polewV opou estaurwqh o ihsouV kai hn gegrammenon ebraisti rwmaisti ellhnisti
Latin Vulgate 19:20 hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine
King James Version 19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] Greek, [and] Latin.
American Standard Version 19:20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek.
Bible in Basic English 19:20 The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek.
Darby's English Translation 19:20 This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.
Douay Rheims 19:20 This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
Noah Webster Bible 19:20 Many of the Jews then read this title: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
Weymouth New Testament 19:20 Many of the Jews read this notice, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was in three languages--Hebrew, Latin, and Greek.
World English Bible 19:20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
Young's Literal Translation 19:20 this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus elegon oun tw pilatw oi arciereiV twn ioudaiwn mh grafe o basileuV twn ioudaiwn all oti ekeinoV eipen basileuV eimi twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus elegon oun tw pilatw oi arciereiV twn ioudaiwn mh grafe o basileuV twn ioudaiwn all oti ekeinoV eipen basileuV eimi twn ioudaiwn
Byzantine Majority elegon oun tw pilatw oi arciereiV twn ioudaiwn mh grafe o basileuV twn ioudaiwn all oti ekeinoV eipen basileuV eimi twn ioudaiwn
Alexandrian elegon oun tw pilatw oi arciereiV twn ioudaiwn mh grafe o basileuV twn ioudaiwn all oti ekeinoV eipen basileuV eimi twn ioudaiwn
Hort and Westcott elegon oun tw pilatw oi arciereiV twn ioudaiwn mh grafe o basileuV twn ioudaiwn all oti ekeinoV eipen basileuV twn ioudaiwn eimi
Latin Vulgate 19:21 dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum
King James Version 19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
American Standard Version 19:21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
Bible in Basic English 19:21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews.
Darby's English Translation 19:21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that he said, I am king of the Jews.
Douay Rheims 19:21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not, The King of the Jews; but that he said, I am the King of the Jews.
Noah Webster Bible 19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
Weymouth New Testament 19:21 This led the Jewish High Priests to remonstrate with Pilate. 'You should not write 'The King of the Jews,'' they said, 'but that he claimed to be King of the Jews.'
World English Bible 19:21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, 'Don't write, 'The King of the Jews,' but that, 'he said, I am King of the Jews.''
Young's Literal Translation 19:21 The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, 'Write not -- The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;'
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o pilatoV o gegrafa gegrafa
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o pilatoV o gegrafa gegrafa
Byzantine Majority apekriqh o pilatoV o gegrafa gegrafa
Alexandrian apekriqh o pilatoV o gegrafa gegrafa
Hort and Westcott apekriqh o pilatoV o gegrafa gegrafa
Latin Vulgate 19:22 respondit Pilatus quod scripsi scripsi
King James Version 19:22 Pilate answered, What I have written I have written.
American Standard Version 19:22 Pilate answered, What I have written I have written.
Bible in Basic English 19:22 But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed.
Darby's English Translation 19:22 Pilate answered, What I have written, I have written.
Douay Rheims 19:22 Pilate answered: What I have written, I have written.
Noah Webster Bible 19:22 Pilate answered, What I have written, I have written.
Weymouth New Testament 19:22 'What I have written I have written,' was Pilate's answer.
World English Bible 19:22 Pilate answered, 'What I have written, I have written.'
Young's Literal Translation 19:22 Pilate answered, 'What I have written, I have written.'
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus oi oun stratiwtai ote estaurwsan ton ihsoun elabon ta imatia autou kai epoihsan tessara merh ekastw stratiwth meroV kai ton citwna hn de o citwn arrafos ek twn anwqen ufantoV di olou
Scrivener 1894 Textus Receptus oi oun stratiwtai ote estaurwsan ton ihsoun elabon ta imatia autou kai epoihsan tessara merh ekastw stratiwth meroV kai ton citwna hn de o citwn arrafos ek twn anwqen ufantoV di olou
Byzantine Majority oi oun stratiwtai ote estaurwsan ton ihsoun elabon ta imatia autou kai epoihsan tessara merh ekastw stratiwth meroV kai ton citwna hn de o citwn arafos ek twn anwqen ufantoV di olou
Alexandrian oi oun stratiwtai ote estaurwsan ton ihsoun elabon ta imatia autou kai epoihsan tessara merh ekastw stratiwth meroV kai ton citwna hn de o citwn arafos ek twn anwqen ufantoV di olou
Hort and Westcott oi oun stratiwtai ote estaurwsan ton ihsoun elabon ta imatia autou kai epoihsan tessara merh ekastw stratiwth meroV kai ton citwna hn de o citwn arafoV ek twn anwqen ufantoV di olou
Latin Vulgate 19:23 milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum
King James Version 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
American Standard Version 19:23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Bible in Basic English 19:23 And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth.
Darby's English Translation 19:23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.
Douay Rheims 19:23 The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part,) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Noah Webster Bible 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Weymouth New Testament 19:23 So the soldiers, as soon as they had crucified Jesus, took His garments, including His tunic, and divided them into four parts--one part for each soldier. The tunic was without seam, woven from the top in one piece.
World English Bible 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Young's Literal Translation 19:23 The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout,
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun proV allhlouV mh sciswmen auton alla lacwmen peri autou tinoV estai ina h grafh plhrwqh h legousa diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron oi men oun stratiwtai tauta epoihsan
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon oun proV allhlouV mh sciswmen auton alla lacwmen peri autou tinoV estai ina h grafh plhrwqh h legousa diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron oi men oun stratiwtai tauta epoihsan
Byzantine Majority eipon oun proV allhlouV mh sciswmen auton alla lacwmen peri autou tinoV estai ina h grafh plhrwqh h legousa diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron oi men oun stratiwtai tauta epoihsan
Alexandrian eipan oun proV allhlouV mh sciswmen auton alla lacwmen peri autou tinoV estai ina h grafh plhrwqh [h legousa] diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron oi men oun stratiwtai tauta epoihsan
Hort and Westcott eipan oun proV allhlouV mh sciswmen auton alla lacwmen peri autou tinoV estai ina h grafh plhrwqh diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron oi men oun stratiwtai tauta epoihsan
Latin Vulgate 19:24 dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt
King James Version 19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
American Standard Version 19:24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.
Bible in Basic English 19:24 So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did.
Darby's English Translation 19:24 They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
Douay Rheims 19:24 They said then one to another: Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lot. And the soldiers indeed did these things.
Noah Webster Bible 19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they cast lots. These things therefore the soldiers did.
Weymouth New Testament 19:24 So they said to one another, 'Do not let us tear it. Let us draw lots for it.' This happened that the Scripture might be fulfilled which says, 'They shared my garments among them, and drew lots for my clothing.' That was just what the soldiers did.
World English Bible 19:24 Then they said to one another, 'Let's not tear it, but cast lots for it, whose it will be,' that the scripture might be fulfilled, which says, 'They parted my garments among them, For my cloak they cast lots.' Therefore the soldiers did these things.
Young's Literal Translation 19:24 they said, therefore, to one another, 'We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, 'They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus eisthkeisan de para tw staurw tou ihsou h mhthr autou kai h adelfh thV mhtroV autou maria h tou klwpa kai maria h magdalhnh
Scrivener 1894 Textus Receptus eisthkeisan de para tw staurw tou ihsou h mhthr autou kai h adelfh thV mhtroV autou maria h tou klwpa kai maria h magdalhnh
Byzantine Majority eisthkeisan de para tw staurw tou ihsou h mhthr autou kai h adelfh thV mhtroV autou maria h tou klwpa kai maria h magdalhnh
Alexandrian eisthkeisan de para tw staurw tou ihsou h mhthr autou kai h adelfh thV mhtroV autou maria h tou klwpa kai maria h magdalhnh
Hort and Westcott eisthkeisan de para tw staurw tou ihsou h mhthr autou kai h adelfh thV mhtroV autou maria h tou klwpa kai maria h magdalhnh
Latin Vulgate 19:25 stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene
King James Version 19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene.
American Standard Version 19:25 These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Bible in Basic English 19:25 Now by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.
Darby's English Translation 19:25 And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.
Douay Rheims 19:25 Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.
Noah Webster Bible 19:25 Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
Weymouth New Testament 19:25 Now standing close to the cross of Jesus were His mother and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.
World English Bible 19:25 But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Young's Literal Translation 19:25 And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton maqhthn parestwta on hgapa legei th mhtri autou gunai idou o uioV sou
Scrivener 1894 Textus Receptus ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton maqhthn parestwta on hgapa legei th mhtri autou gunai idou o uioV sou
Byzantine Majority ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton maqhthn parestwta on hgapa legei th mhtri autou gunai idou o uioV sou
Alexandrian ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton maqhthn parestwta on hgapa legei th mhtri gunai ide o uioV sou
Hort and Westcott ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton maqhthn parestwta on hgapa legei th mhtri gunai ide o uioV sou
Latin Vulgate 19:26 cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus
King James Version 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
American Standard Version 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
Bible in Basic English 19:26 So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son!
Darby's English Translation 19:26 Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.
Douay Rheims 19:26 When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.
Noah Webster Bible 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith to his mother, Woman, behold thy son!
Weymouth New Testament 19:26 So Jesus, seeing His mother, and seeing the disciple whom He loved standing near, said to His mother, 'Behold, your son!'
World English Bible 19:26 Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, 'Woman, behold your son!'
Young's Literal Translation 19:26 Jesus, therefore, having seen his mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, 'Woman, lo, thy son;'
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus eita legei tw maqhth idou h mhthr sou kai ap ekeinhV thV wraV elaben authn o maqhthV eiV ta idia
Scrivener 1894 Textus Receptus eita legei tw maqhth idou h mhthr sou kai ap ekeinhV thV wraV elaben authn o maqhthV eiV ta idia
Byzantine Majority eita legei tw maqhth idou h mhthr sou kai ap ekeinhV thV wraV elaben o maqhthV authn eiV ta idia
Alexandrian eita legei tw maqhth ide h mhthr sou kai ap ekeinhV thV wraV elaben o maqhthV authn eiV ta idia
Hort and Westcott eita legei tw maqhth ide h mhthr sou kai ap ekeinhV thV wraV elaben o maqhthV authn eiV ta idia
Latin Vulgate 19:27 deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua
King James Version 19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home].
American Standard Version 19:27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
Bible in Basic English 19:27 Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.
Darby's English Translation 19:27 Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
Douay Rheims 19:27 After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.
Noah Webster Bible 19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own home.
Weymouth New Testament 19:27 Then He said to the disciple, 'Behold, your mother!' And from that time the disciple received her into his own home.
World English Bible 19:27 Then he said to the disciple, 'Behold, your mother!' From that hour, the disciple took her to his own home.
Young's Literal Translation 19:27 afterward he saith to the disciple, 'Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own home.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus meta touto eidws o ihsouV oti panta hdh tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw
Scrivener 1894 Textus Receptus meta touto eidws o ihsouV oti panta hdh tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw
Byzantine Majority meta touto idwn o ihsouV oti panta hdh tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw
Alexandrian meta touto eidws o ihsouV oti hdh panta tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw
Hort and Westcott meta touto eidwV o ihsouV oti hdh panta tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw
Latin Vulgate 19:28 postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio
King James Version 19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
American Standard Version 19:28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
Bible in Basic English 19:28 After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.
Darby's English Translation 19:28 After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
Douay Rheims 19:28 Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
Noah Webster Bible 19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
Weymouth New Testament 19:28 After this, Jesus, knowing that everything was now brought to an end, said--that the Scripture might be fulfilled, 'I am thirsty.'
World English Bible 19:28 After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, said, 'I am thirsty.'
Young's Literal Translation 19:28 After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, 'I thirst;'
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus skeuoV oun ekeito oxouV meston oi de plhsantes spoggon oxouV kai usswpw periqenteV proshnegkan autou tw stomati
Scrivener 1894 Textus Receptus skeuoV oun ekeito oxouV meston oi de plhsantes spoggon oxouV kai usswpw periqenteV proshnegkan autou tw stomati
Byzantine Majority skeuoV oun ekeito oxouV meston oi de plhsantes spoggon oxouV kai usswpw periqenteV proshnegkan autou tw stomati
Alexandrian skeuoV ekeito oxouV meston spoggon oun meston tou oxouV usswpw periqenteV proshnegkan autou tw stomati
Hort and Westcott skeuoV ekeito oxouV meston spoggon oun meston tou oxouV usswpw periqenteV proshnegkan autou tw stomati
Latin Vulgate 19:29 vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius
King James Version 19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth.
American Standard Version 19:29 There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.
Bible in Basic English 19:29 Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth.
Darby's English Translation 19:29 There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.
Douay Rheims 19:29 Now there was a vessel set there full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar and hyssop, put it to his mouth.
Noah Webster Bible 19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
Weymouth New Testament 19:29 There was a jar of wine standing there. With this wine they filled a sponge, put it on the end of a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth.
World English Bible 19:29 Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and brought it to his mouth.
Young's Literal Translation 19:29 a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put it around a hyssop stalk, did put it to his mouth;
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus ote oun elaben to oxoV o ihsouV eipen tetelestai kai klinaV thn kefalhn paredwken to pneuma
Scrivener 1894 Textus Receptus ote oun elaben to oxoV o ihsouV eipen tetelestai kai klinaV thn kefalhn paredwken to pneuma
Byzantine Majority ote oun elaben to oxoV o ihsouV eipen tetelestai kai klinaV thn kefalhn paredwken to pneuma
Alexandrian ote oun elaben to oxoV [o] ihsouV eipen tetelestai kai klinaV thn kefalhn paredwken to pneuma
Hort and Westcott ote oun elaben to oxoV o ihsouV eipen tetelestai kai klinaV thn kefalhn paredwken to pneuma
Latin Vulgate 19:30 cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum
King James Version 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
American Standard Version 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
Bible in Basic English 19:30 So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit.
Darby's English Translation 19:30 When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.
Douay Rheims 19:30 Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
Noah Webster Bible 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and expired.
Weymouth New Testament 19:30 As soon as Jesus had taken the wine, He said, 'It is finished.' And then, bowing His head, He yielded up His spirit.
World English Bible 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, 'It is finished.' He bowed his head, and gave up his spirit.
Young's Literal Translation 19:30 when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, 'It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus oi oun ioudaioi ina mh meinh epi tou staurou ta swmata en tw sabbatw epei paraskeuh hn hn gar megalh h hmera ekeinou tou sabbatou hrwthsan ton pilaton ina kateagwsin autwn ta skelh kai arqwsin
Scrivener 1894 Textus Receptus oi oun ioudaioi epei paraskeuh hn ina mh meinh epi tou staurou ta swmata en tw sabbatw hn gar megalh h hmera ekeinou tou sabbatou hrwthsan ton pilaton ina kateagwsin autwn ta skelh kai arqwsin
Byzantine Majority oi oun ioudaioi ina mh meinh epi tou staurou ta swmata en tw sabbatw epei paraskeuh hn hn gar megalh h hmera ekeinou tou sabbatou hrwthsan ton pilaton ina kateagwsin autwn ta skelh kai arqwsin
Alexandrian oi oun ioudaioi epei paraskeuh hn ina mh meinh epi tou staurou ta swmata en tw sabbatw hn gar megalh h hmera ekeinou tou sabbatou hrwthsan ton pilaton ina kateagwsin autwn ta skelh kai arqwsin
Hort and Westcott oi oun ioudaioi epei paraskeuh hn ina mh meinh epi tou staurou ta swmata en tw sabbatw hn gar megalh h hmera ekeinou tou sabbatou hrwthsan ton pilaton ina kateagwsin autwn ta skelh kai arqwsin
Latin Vulgate 19:31 Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur
King James Version 19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
American Standard Version 19:31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Bible in Basic English 19:31 Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath (because the day of that Sabbath was a great day), the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Darby's English Translation 19:31 The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was the preparation, (for the day of that sabbath was a great day,) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.
Douay Rheims 19:31 Then the Jews, (because it was the parasceve,) that the bodies might not remain on the cross on the sabbath day, (for that was a great sabbath day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Noah Webster Bible 19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath, (for that sabbath was a great day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Weymouth New Testament 19:31 Meanwhile the Jews, because it was the day of Preparation for the Passover, and in order that the bodies might not remain on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was one of special solemnity), requested Pilate to have the legs of the dying men broken, and the bodies removed.
World English Bible 19:31 Therefore the Jews, because it was the Preparation, so that the bodies wouldn't remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Young's Literal Translation 19:31 The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus hlqon oun oi stratiwtai kai tou men prwtou kateaxan ta skelh kai tou allou tou sustaurwqentoV autw
Scrivener 1894 Textus Receptus hlqon oun oi stratiwtai kai tou men prwtou kateaxan ta skelh kai tou allou tou sustaurwqentoV autw
Byzantine Majority hlqon oun oi stratiwtai kai tou men prwtou kateaxan ta skelh kai tou allou tou sustaurwqentoV autw
Alexandrian hlqon oun oi stratiwtai kai tou men prwtou kateaxan ta skelh kai tou allou tou sustaurwqentoV autw
Hort and Westcott hlqon oun oi stratiwtai kai tou men prwtou kateaxan ta skelh kai tou allou tou sustaurwqentoV autw
Latin Vulgate 19:32 venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo
King James Version 19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
American Standard Version 19:32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
Bible in Basic English 19:32 So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:
Darby's English Translation 19:32 The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
Douay Rheims 19:32 The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
Noah Webster Bible 19:32 Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
Weymouth New Testament 19:32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.
World English Bible 19:32 Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
Young's Literal Translation 19:32 The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus epi de ton ihsoun elqonteV wV eidon auton hdh teqnhkota ou kateaxan autou ta skelh
Scrivener 1894 Textus Receptus epi de ton ihsoun elqonteV wV eidon auton hdh teqnhkota ou kateaxan autou ta skelh
Byzantine Majority epi de ton ihsoun elqonteV wV eidon auton hdh teqnhkota ou kateaxan autou ta skelh
Alexandrian epi de ton ihsoun elqonteV wV eidon hdh auton teqnhkota ou kateaxan autou ta skelh
Hort and Westcott epi de ton ihsoun elqonteV wV eidon hdh auton teqnhkota ou kateaxan autou ta skelh
Latin Vulgate 19:33 ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura
King James Version 19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
American Standard Version 19:33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
Bible in Basic English 19:33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;
Darby's English Translation 19:33 but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
Douay Rheims 19:33 But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
Noah Webster Bible 19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
Weymouth New Testament 19:33 Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.
World English Bible 19:33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn't break his legs.
Young's Literal Translation 19:33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus all eiV twn stratiwtwn logch autou thn pleuran enuxen kai euqus exhlqen aima kai udwr
Scrivener 1894 Textus Receptus all eiV twn stratiwtwn logch autou thn pleuran enuxen kai euqus exhlqen aima kai udwr
Byzantine Majority all eiV twn stratiwtwn logch autou thn pleuran enuxen kai euqews exhlqen aima kai udwr
Alexandrian all eiV twn stratiwtwn logch autou thn pleuran enuxen kai exhlqen euqus aima kai udwr
Hort and Westcott all eiV twn stratiwtwn logch autou thn pleuran enuxen kai exhlqen euquV aima kai udwr
Latin Vulgate 19:34 sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua
King James Version 19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
American Standard Version 19:34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
Bible in Basic English 19:34 But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.
Darby's English Translation 19:34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
Douay Rheims 19:34 But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water.
Noah Webster Bible 19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water.
Weymouth New Testament 19:34 One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
World English Bible 19:34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
Young's Literal Translation 19:34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai o ewrakwV memarturhken kai alhqinh autou estin h marturia kakeinos oiden oti alhqh legei ina umeiV pisteushte
Scrivener 1894 Textus Receptus kai o ewrakwV memarturhken kai alhqinh autou estin h marturia kakeinos oiden oti alhqh legei ina umeiV pisteushte
Byzantine Majority kai o ewrakwV memarturhken kai alhqinh estin autou h marturia kakeinos oiden oti alhqh legei ina umeiV pisteushte
Alexandrian kai o ewrakwV memarturhken kai alhqinh autou estin h marturia kai ekeinos oiden oti alhqh legei ina kai umeiV
Hort and Westcott kai o ewrakwV memarturhken kai alhqinh autou estin h marturia kai ekeinoV oiden oti alhqh legei ina kai umeiV pisteuhte
Latin Vulgate 19:35 et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis
King James Version 19:35 And he that saw [it] bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
American Standard Version 19:35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
Bible in Basic English 19:35 And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief.
Darby's English Translation 19:35 And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
Douay Rheims 19:35 And he that saw it, hath given testimony, and his testimony is true. And he knoweth that he saith true; that you also may believe.
Noah Webster Bible 19:35 And he that saw it, testified, and his testimony is true: and he knoweth that he speaketh truth, that ye may believe.
Weymouth New Testament 19:35 This statement is the testimony of an eye-witness, and it is true. He knows that he is telling the truth--in order that you also may believe.
World English Bible 19:35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you also may believe.
Young's Literal Translation 19:35 and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto gar tauta ina h grafh plhrwqh ostoun ou suntribhsetai autou
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto gar tauta ina h grafh plhrwqh ostoun ou suntribhsetai autou
Byzantine Majority egeneto gar tauta ina h grafh plhrwqh ostoun ou suntribhsetai ap autou
Alexandrian egeneto gar tauta ina h grafh plhrwqh ostoun ou suntribhsetai autou
Hort and Westcott egeneto gar tauta ina h grafh plhrwqh ostoun ou suntribhsetai autou
Latin Vulgate 19:36 facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo
King James Version 19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
American Standard Version 19:36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
Bible in Basic English 19:36 These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken.
Darby's English Translation 19:36 For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.
Douay Rheims 19:36 For these things were done, that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him.
Noah Webster Bible 19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
Weymouth New Testament 19:36 For all this took place that the Scripture might be fulfilled which declares, 'Not one of His bones shall be broken.'
World English Bible 19:36 For these things happened, that the scripture might be fulfilled, 'A bone of him will not be broken.'
Young's Literal Translation 19:36 For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, 'A bone of him shall not be broken;'
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus kai palin etera grafh legei oyontai eiV on exekenthsan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai palin etera grafh legei oyontai eiV on exekenthsan
Byzantine Majority kai palin etera grafh legei oyontai eiV on exekenthsan
Alexandrian kai palin etera grafh legei oyontai eiV on exekenthsan
Hort and Westcott kai palin etera grafh legei oyontai eiV on exekenthsan
Latin Vulgate 19:37 et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt
King James Version 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
American Standard Version 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
Bible in Basic English 19:37 And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.
Darby's English Translation 19:37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
Douay Rheims 19:37 And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.
Noah Webster Bible 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
Weymouth New Testament 19:37 And again another Scripture says, 'They shall look on Him whom they have pierced.'
World English Bible 19:37 Again another scripture says, 'They will look on him whom they pierced.'
Young's Literal Translation 19:37 and again another Writing saith, 'They shall look to him whom they did pierce.'
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus meta de tauta hrwthsen ton pilaton o iwshf o apo arimaqaiaV wn maqhthV tou ihsou kekrummenoV de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreyen o pilatoV hlqen oun kai hren to swma tou ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus meta de tauta hrwthsen ton pilaton o iwshf o apo arimaqaiaV wn maqhthV tou ihsou kekrummenoV de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreyen o pilatoV hlqen oun kai hren to swma tou ihsou
Byzantine Majority meta tauta hrwthsen ton pilaton [o] iwshf o apo arimaqaiaV wn maqhthV tou ihsou kekrummenoV de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreyen o pilatoV hlqen oun kai hren to swma tou ihsou
Alexandrian meta de tauta hrwthsen ton pilaton iwshf [o] apo arimaqaiaV wn maqhthV tou ihsou kekrummenoV de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreyen o pilatoV hlqen oun kai hren to swma autou
Hort and Westcott meta de tauta hrwthsen ton pilaton iwshf apo arimaqaiaV wn maqhthV tou ihsou kekrummenoV de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreyen o pilatoV hlqen oun kai hren to swma autou
Latin Vulgate 19:38 post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu
King James Version 19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
American Standard Version 19:38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away his body.
Bible in Basic English 19:38 After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body.
Darby's English Translation 19:38 And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.
Douay Rheims 19:38 And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
Noah Webster Bible 19:38 And after this, Joseph of Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus.
Weymouth New Testament 19:38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but for fear of the Jews a secret disciple, asked Pilate's permission to carry away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. So he came and removed the body.
World English Bible 19:38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus' body. Pilate gave him permission. He came therefore, and took away his body.
Young's Literal Translation 19:38 And after these things did Joseph of Arimathea -- being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews -- ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus hlqen de kai nikodhmoV o elqwn proV ton ihsoun nuktoV to prwton ferwn migma smurnhV kai alohV wsei litraV ekaton
Scrivener 1894 Textus Receptus hlqen de kai nikodhmoV o elqwn proV ton ihsoun nuktoV to prwton ferwn migma smurnhV kai alohV wsei litraV ekaton
Byzantine Majority hlqen de kai nikodhmoV o elqwn proV ton ihsoun nuktoV to prwton ferwn migma smurnhV kai alohV ws litraV ekaton
Alexandrian hlqen de kai nikodhmoV o elqwn proV auton nuktoV to prwton ferwn migma smurnhV kai alohV ws litraV ekaton
Hort and Westcott hlqen de kai nikodhmoV o elqwn proV auton nuktoV to prwton ferwn eligma smurnhV kai alohV wV litraV ekaton
Latin Vulgate 19:39 venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum
King James Version 19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight].
American Standard Version 19:39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
Bible in Basic English 19:39 And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds.
Darby's English Translation 19:39 And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
Douay Rheims 19:39 And Nicodemus also came, (he who at the first came to Jesus by night,) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
Noah Webster Bible 19:39 And there came also Nicodemus (who at the first came to Jesus by night) and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight.
Weymouth New Testament 19:39 Nicodemus too--he who at first had visited Jesus by night--came bringing a mixture of myrrh and aloes, in weight about seventy or eighty pounds.
World English Bible 19:39 Nicodemus also came, he who at first came to Jesus by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
Young's Literal Translation 19:39 and Nicodemus also came -- who came unto Jesus by night at the first -- bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus elabon oun to swma tou ihsou kai edhsan auto oqonioiV meta twn arwmatwn kaqwV eqoV estin toiV ioudaioiV entafiazein
Scrivener 1894 Textus Receptus elabon oun to swma tou ihsou kai edhsan auto oqonioiV meta twn arwmatwn kaqwV eqoV estin toiV ioudaioiV entafiazein
Byzantine Majority elabon oun to swma tou ihsou kai edhsan auto en oqonioiV meta twn arwmatwn kaqwV eqoV estin toiV ioudaioiV entafiazein
Alexandrian elabon oun to swma tou ihsou kai edhsan auto oqonioiV meta twn arwmatwn kaqwV eqoV estin toiV ioudaioiV entafiazein
Hort and Westcott elabon oun to swma tou ihsou kai edhsan auto oqonioiV meta twn arwmatwn kaqwV eqoV estin toiV ioudaioiV entafiazein
Latin Vulgate 19:40 acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire
King James Version 19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
American Standard Version 19:40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
Bible in Basic English 19:40 Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.
Darby's English Translation 19:40 They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
Douay Rheims 19:40 They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Noah Webster Bible 19:40 Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Weymouth New Testament 19:40 Taking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial.
World English Bible 19:40 So they took Jesus' body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
Young's Literal Translation 19:40 They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de en tw topw opou estaurwqh khpoV kai en tw khpw mnhmeion kainon en w oudepw oudeiV eteqh
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de en tw topw opou estaurwqh khpoV kai en tw khpw mnhmeion kainon en w oudepw oudeiV eteqh
Byzantine Majority hn de en tw topw opou estaurwqh khpoV kai en tw khpw mnhmeion kainon en w oudepw oudeiV eteqh
Alexandrian hn de en tw topw opou estaurwqh khpoV kai en tw khpw mnhmeion kainon en w oudepw oudeiV hn teqeimenos
Hort and Westcott hn de en tw topw opou estaurwqh khpoV kai en tw khpw mnhmeion kainon en w oudepw oudeiV hn teqeimenoV
Latin Vulgate 19:41 erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat
King James Version 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
American Standard Version 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
Bible in Basic English 19:41 Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put.
Darby's English Translation 19:41 But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
Douay Rheims 19:41 Now there was in the place where he was crucified, a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.
Noah Webster Bible 19:41 Now in the place where he was crucified, there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid.
Weymouth New Testament 19:41 There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.
World English Bible 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden a new tomb in which no man had ever yet been laid.
Young's Literal Translation 19:41 and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus ekei oun dia thn paraskeuhn twn ioudaiwn oti egguV hn to mnhmeion eqhkan ton ihsoun
Scrivener 1894 Textus Receptus ekei oun dia thn paraskeuhn twn ioudaiwn oti egguV hn to mnhmeion eqhkan ton ihsoun
Byzantine Majority ekei oun dia thn paraskeuhn twn ioudaiwn oti egguV hn to mnhmeion eqhkan ton ihsoun
Alexandrian ekei oun dia thn paraskeuhn twn ioudaiwn oti egguV hn to mnhmeion eqhkan ton ihsoun
Hort and Westcott ekei oun dia thn paraskeuhn twn ioudaiwn oti egguV hn to mnhmeion eqhkan ton ihsoun
Latin Vulgate 19:42 ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum
King James Version 19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation [day]; for the sepulchre was nigh at hand.
American Standard Version 19:42 There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
Bible in Basic English 19:42 So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.
Darby's English Translation 19:42 There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
Douay Rheims 19:42 There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.
Noah Webster Bible 19:42 There they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation-day, for the sepulcher was nigh at hand.
Weymouth New Testament 19:42 Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.
World English Bible 19:42 Then because of the Jews' Preparation (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.
Young's Literal Translation 19:42 there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.
|