| Chapter 21 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de egeneto anacqhnai hmaV apospasqentaV ap autwn euqudromhsanteV hlqomen eiV thn kwn th de exhV eiV thn rodon kakeiqen eiV patara
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de egeneto anacqhnai hmaV apospasqentaV ap autwn euqudromhsanteV hlqomen eiV thn kwn th de exhV eiV thn rodon kakeiqen eiV patara
Byzantine Majority wV de egeneto anacqhnai hmaV apospasqentaV ap autwn euqudromhsanteV hlqomen eiV thn kwn th de exhV eiV thn rodon kakeiqen eiV patara
Alexandrian wV de egeneto anacqhnai hmaV apospasqentaV ap autwn euqudromhsanteV hlqomen eiV thn kw th de exhV eiV thn rodon kakeiqen eiV patara
Hort and Westcott wV de egeneto anacqhnai hmaV apospasqentaV ap autwn euqudromhsanteV hlqomen eiV thn kw th de exhV eiV thn rodon kakeiqen eiV patara
Latin Vulgate 21:1 cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara
King James Version 21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the [day] following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
American Standard Version 21:1 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
Bible in Basic English 21:1 And after parting from them, we put out to sea and came straight to Cos, and the day after to Rhodes, and from there to Patara:
Darby's English Translation 21:1 And when, having got away from them, we at last sailed away, we came by a direct course to Cos, and on the morrow to Rhodes, and thence to Patara.
Douay Rheims 21:1 And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara.
Noah Webster Bible 21:1 And it came to pass, that after we were separated from them, and had lanched, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara:
Weymouth New Testament 21:1 When, at last, we had torn ourselves away and had set sail, we ran in a straight course to Cos; the next day to Rhodes, and from there to Patara.
World English Bible 21:1 When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
Young's Literal Translation 21:1 And it came to pass, at our sailing, having been parted from them, having run direct, we came to Coos, and the succeeding day to Rhodes, and thence to Patara,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euronteV ploion diaperwn eiV foinikhn epibanteV anhcqhmen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euronteV ploion diaperwn eiV foinikhn epibanteV anhcqhmen
Byzantine Majority kai euronteV ploion diaperwn eiV foinikhn epibanteV anhcqhmen
Alexandrian kai euronteV ploion diaperwn eiV foinikhn epibanteV anhcqhmen
Hort and Westcott kai euronteV ploion diaperwn eiV foinikhn epibanteV anhcqhmen
Latin Vulgate 21:2 et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus
King James Version 21:2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
American Standard Version 21:2 and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
Bible in Basic English 21:2 And as there was a ship going to Phoenicia, we went in it.
Darby's English Translation 21:2 And having found a ship passing over into Phoenicia, we went on board and sailed;
Douay Rheims 21:2 And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard, and set forth.
Noah Webster Bible 21:2 And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth.
Weymouth New Testament 21:2 Finding a ship bound for Phoenicia, we went on board and put to sea.
World English Bible 21:2 Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
Young's Literal Translation 21:2 and having found a ship passing over to Phenicia, having gone on board, we sailed,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus anafanantes de thn kupron kai kataliponteV authn euwnumon epleomen eiV surian kai kathcqhmen eiV turon ekeise gar hn to ploion apofortizomenon ton gomon
Scrivener 1894 Textus Receptus anafanantes de thn kupron kai kataliponteV authn euwnumon epleomen eiV surian kai kathcqhmen eiV turon ekeise gar hn to ploion apofortizomenon ton gomon
Byzantine Majority anafanentes de thn kupron kai kataliponteV authn euwnumon epleomen eiV surian kai kathcqhmen eiV turon ekeise gar hn to ploion apofortizomenon ton gomon
Alexandrian anafanantes de thn kupron kai kataliponteV authn euwnumon epleomen eiV surian kai kathlqomen eiV turon ekeise gar to ploion hn apofortizomenon ton gomon
Hort and Westcott anafananteV de thn kupron kai kataliponteV authn euwnumon epleomen eiV surian kai kathlqomen eiV turon ekeise gar to ploion hn apofortizomenon ton gomon
Latin Vulgate 21:3 cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus
King James Version 21:3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
American Standard Version 21:3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
Bible in Basic English 21:3 And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out.
Darby's English Translation 21:3 and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
Douay Rheims 21:3 And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Noah Webster Bible 21:3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Weymouth New Testament 21:3 After sighting Cyprus and leaving that island on our left, we continued our voyage to Syria and put in at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
World English Bible 21:3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
Young's Literal Translation 21:3 and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai aneuronteV tous maqhtaV epemeinamen autou hmeraV epta oitineV tw paulw elegon dia tou pneumatoV mh anabainein eiV ierousalhm
Scrivener 1894 Textus Receptus kai aneuronteV maqhtaV epemeinamen autou hmeraV epta oitineV tw paulw elegon dia tou pneumatoV mh anabainein eiV ierousalhm
Byzantine Majority kai aneuronteV maqhtaV epemeinamen autou hmeraV epta oitineV tw paulw elegon dia tou pneumatoV mh anabainein eiV ierousalhm
Alexandrian aneuronteV de tous maqhtaV epemeinamen autou hmeraV epta oitineV tw paulw elegon dia tou pneumatoV mh epibainein eiV ierosoluma
Hort and Westcott aneuronteV de touV maqhtaV epemeinamen autou hmeraV epta oitineV tw paulw elegon dia tou pneumatoV mh epibainein eiV ierosoluma
Latin Vulgate 21:4 inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam
King James Version 21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
American Standard Version 21:4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
Bible in Basic English 21:4 And meeting the disciples we were there for seven days: and they gave Paul orders through the Spirit not to go up to Jerusalem.
Darby's English Translation 21:4 And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem.
Douay Rheims 21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Noah Webster Bible 21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Weymouth New Testament 21:4 Having searched for the disciples and found them, we stayed at Tyre for seven days; and, taught by the Spirit, they repeatedly urged Paul not to proceed to Jerusalem.
World English Bible 21:4 Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Young's Literal Translation 21:4 And having found out the disciples, we tarried there seven days, and they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem;
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus ote de egeneto hmaV exartisai taV hmeraV exelqonteV eporeuomeqa propempontwn hmaV pantwn sun gunaixin kai teknoiV ewV exw thV polewV kai qenteV ta gonata epi ton aigialon proshuxameqa
Scrivener 1894 Textus Receptus ote de egeneto hmaV exartisai taV hmeraV exelqonteV eporeuomeqa propempontwn hmaV pantwn sun gunaixin kai teknoiV ewV exw thV polewV kai qenteV ta gonata epi ton aigialon proshuxameqa
Byzantine Majority ote de egeneto hmaV exartisai taV hmeraV exelqonteV eporeuomeqa propempontwn hmaV pantwn sun gunaixin kai teknoiV ewV exw thV polewV kai qenteV ta gonata epi ton aigialon proshuxameqa
Alexandrian ote de egeneto hmaV exartisai taV hmeraV exelqonteV eporeuomeqa propempontwn hmaV pantwn sun gunaixi kai teknoiV ewV exw thV polewV kai qenteV ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi
Hort and Westcott ote de egeneto exartisai hmaV taV hmeraV exelqonteV eporeuomeqa propempontwn hmaV pantwn sun gunaixin kai teknoiV ewV exw thV polewV kai qenteV ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi
Latin Vulgate 21:5 et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus
King James Version 21:5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till [we were] out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
American Standard Version 21:5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;
Bible in Basic English 21:5 And when these days came to an end, we went on our journey; and they all, with their wives and children, came with us on our way till we were out of the town: and after going on our knees in prayer by the sea,
Darby's English Translation 21:5 But when we had completed the days, we set out and took our journey, all of them accompanying us, with wives and children, till we were out of the city. And kneeling down upon the shore we prayed.
Douay Rheims 21:5 And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and we prayed.
Noah Webster Bible 21:5 And when we had accomplished those days, we departed, and proceeded on our way; and they all conducted us with wives and children, till we were out of the city; and we kneeled down on the shore, and prayed.
Weymouth New Testament 21:5 When, however, our time was up, we left and went on our way, all the disciples and their wives and children coming to see us off. Then, after kneeling down on the beach and praying,
World English Bible 21:5 When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.
Young's Literal Translation 21:5 but when it came that we completed the days, having gone forth, we went on, all bringing us on the way, with women and children, unto the outside of the city, and having bowed the knees upon the shore, we prayed,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai aspasamenoi allhlouV epebhmen eiV to ploion ekeinoi de upestreyan eiV ta idia
Scrivener 1894 Textus Receptus kai aspasamenoi allhlouV epebhmen eiV to ploion ekeinoi de upestreyan eiV ta idia
Byzantine Majority kai aspasamenoi allhlouV epebhmen eiV to ploion ekeinoi de upestreyan eiV ta idia
Alexandrian aphspasameqa allhlouV kai anebhmen eiV to ploion ekeinoi de upestreyan eiV ta idia
Hort and Westcott aphspasameqa allhlouV kai enebhmen eiV to ploion ekeinoi de upestreyan eiV ta idia
Latin Vulgate 21:6 et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua
King James Version 21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
American Standard Version 21:6 and we went on board the ship, but they returned home again.
Bible in Basic English 21:6 We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses.
Darby's English Translation 21:6 And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.
Douay Rheims 21:6 And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home.
Noah Webster Bible 21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Weymouth New Testament 21:6 we took leave of one another; and we went on board, while they returned home.
World English Bible 21:6 After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
Young's Literal Translation 21:6 and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus hmeiV de ton ploun dianusanteV apo turou kathnthsamen eiV ptolemaida kai aspasamenoi touV adelfouV emeinamen hmeran mian par autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus hmeiV de ton ploun dianusanteV apo turou kathnthsamen eiV ptolemaida kai aspasamenoi touV adelfouV emeinamen hmeran mian par autoiV
Byzantine Majority hmeiV de ton ploun dianusanteV apo turou kathnthsamen eiV ptolemaida kai aspasamenoi touV adelfouV emeinamen hmeran mian par autoiV
Alexandrian hmeiV de ton ploun dianusanteV apo turou kathnthsamen eiV ptolemaida kai aspasamenoi touV adelfouV emeinamen hmeran mian par autoiV
Hort and Westcott hmeiV de ton ploun dianusanteV apo turou kathnthsamen eiV ptolemaida kai aspasamenoi touV adelfouV emeinamen hmeran mian par autoiV
Latin Vulgate 21:7 nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos
King James Version 21:7 And when we had finished [our] course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
American Standard Version 21:7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
Bible in Basic English 21:7 And journeying by ship from Tyre we came to Ptolemais; and there we had talk with the brothers and were with them for one day.
Darby's English Translation 21:7 And we, having completed the voyage, arrived from Tyre at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them.
Douay Rheims 21:7 But we having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them.
Noah Webster Bible 21:7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Weymouth New Testament 21:7 As for us, our voyage was over when having sailed from Tyre we reached Ptolemais. here we inquired after the welfare of the brethren, and remained a day with them.
World English Bible 21:7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day.
Young's Literal Translation 21:7 And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them;
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus th de epaurion exelqonteV oi peri ton paulon hlqon eiV kaisareian kai eiselqonteV eiV ton oikon filippou tou euaggelistou tou ontoV ek twn epta emeinamen par autw
Scrivener 1894 Textus Receptus th de epaurion exelqonteV oi peri ton paulon hlqomen eiV kaisareian kai eiselqonteV eiV ton oikon filippou tou euaggelistou tou ontoV ek twn epta emeinamen par autw
Byzantine Majority th de epaurion exelqonteV oi peri ton paulon hlqon eiV kaisareian kai eiselqonteV eiV ton oikon filippou tou euaggelistou ontoV ek twn epta emeinamen par autw
Alexandrian th de epaurion exelqonteV hlqomen eiV kaisareian kai eiselqonteV eiV ton oikon filippou tou euaggelistou ontoV ek twn epta emeinamen par autw
Hort and Westcott th de epaurion exelqonteV hlqomen eiV kaisareian kai eiselqonteV eiV ton oikon filippou tou euaggelistou ontoV ek twn epta emeinamen par autw
Latin Vulgate 21:8 alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum
King James Version 21:8 And the next [day] we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was [one] of the seven; and abode with him.
American Standard Version 21:8 And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
Bible in Basic English 21:8 And on the day after, we went away and came to Caesarea, where we were guests in the house of Philip, the preacher, who was one of the seven.
Darby's English Translation 21:8 And leaving on the morrow, we came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was of the seven, we abode with him.
Douay Rheims 21:8 And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
Noah Webster Bible 21:8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came to Cesarea; and we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven; and abode with him.
Weymouth New Testament 21:8 On the morrow we left Ptolemais and went on to Caesarea, where we came to the house of Philip the Evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
World English Bible 21:8 On the next day, we, who were Paul's companions, departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
Young's Literal Translation 21:8 and on the morrow Paul and his company having gone forth, we came to Cesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist -- who is of the seven -- we remained with him,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus toutw de hsan qugatereV parqenoi tessareV profhteuousai
Scrivener 1894 Textus Receptus toutw de hsan qugatereV parqenoi tessareV profhteuousai
Byzantine Majority toutw de hsan qugatereV parqenoi tessareV profhteuousai
Alexandrian toutw de hsan qugatereV tessareV parqenoi profhteuousai
Hort and Westcott toutw de hsan qugatereV tessareV parqenoi profhteuousai
Latin Vulgate 21:9 huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes
King James Version 21:9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
American Standard Version 21:9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.
Bible in Basic English 21:9 And he had four daughters, virgins, who were prophets.
Darby's English Translation 21:9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.
Douay Rheims 21:9 And he had four daughters, virgins, who did prophesy.
Noah Webster Bible 21:9 And the same man had four daughters, virgins, who prophesied.
Weymouth New Testament 21:9 Now Philip had four unmarried daughters who were prophetesses;
World English Bible 21:9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.
Young's Literal Translation 21:9 and this one had four daughters, virgins, prophesying.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus epimenontwn de hmwn hmeraV pleiouV kathlqen tiV apo thV ioudaiaV profhthV onomati agaboV
Scrivener 1894 Textus Receptus epimenontwn de hmwn hmeraV pleiouV kathlqen tiV apo thV ioudaiaV profhthV onomati agaboV
Byzantine Majority epimenontwn de hmwn hmeraV pleiouV kathlqen tiV apo thV ioudaiaV profhthV onomati agaboV
Alexandrian epimenontwn de hmeraV pleiouV kathlqen tiV apo thV ioudaiaV profhthV onomati agaboV
Hort and Westcott epimenontwn de hmeraV pleiouV kathlqen tiV apo thV ioudaiaV profhthV onomati agaboV
Latin Vulgate 21:10 et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus
King James Version 21:10 And as we tarried [there] many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
American Standard Version 21:10 And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
Bible in Basic English 21:10 And while we were waiting there for some days, a certain prophet, named Agabus, came down from Judaea.
Darby's English Translation 21:10 And as we stayed there many days, a certain man, by name Agabus, a prophet, came down from Judaea,
Douay Rheims 21:10 And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus.
Noah Webster Bible 21:10 And as we tarried there many days, there came down from Judea a certain prophet, named Agabus.
Weymouth New Testament 21:10 and during our somewhat lengthy stay a Prophet of the name of Agabus came down from Judaea.
World English Bible 21:10 As we stayed there some days, a certain prophet, named Agabus, came down from Judea.
Young's Literal Translation 21:10 And we remaining many more days, there came down a certain one from Judea, a prophet, by name Agabus,
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elqwn proV hmaV kai araV thn zwnhn tou paulou dhsaV te autou tas ceiras kai touV podaV eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin h zwnh auth outwV dhsousin en ierousalhm oi ioudaioi kai paradwsousin eiV ceiraV eqnwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elqwn proV hmaV kai araV thn zwnhn tou paulou dhsaV te autou tas ceiras kai touV podaV eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin h zwnh auth outwV dhsousin en ierousalhm oi ioudaioi kai paradwsousin eiV ceiraV eqnwn
Byzantine Majority kai elqwn proV hmaV kai araV thn zwnhn tou paulou dhsaV te autou touV podaV kai tas ceiras eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin h zwnh auth outwV dhsousin en ierousalhm oi ioudaioi kai paradwsousin eiV ceiraV eqnwn
Alexandrian kai elqwn proV hmaV kai araV thn zwnhn tou paulou dhsaV eautou touV podaV kai tas ceiras eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin h zwnh auth outwV dhsousin en ierousalhm oi ioudaioi kai paradwsousin eiV ceiraV eqnwn
Hort and Westcott kai elqwn proV hmaV kai araV thn zwnhn tou paulou dhsaV eautou touV podaV kai taV ceiraV eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin h zwnh auth outwV dhsousin en ierousalhm oi ioudaioi kai paradwsousin eiV ceiraV eqnwn
Latin Vulgate 21:11 is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium
King James Version 21:11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver [him] into the hands of the Gentiles.
American Standard Version 21:11 And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Bible in Basic English 21:11 And he came to us, and took the band of Paul's clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles.
Darby's English Translation 21:11 and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of the Gentiles.
Douay Rheims 21:11 Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Noah Webster Bible 21:11 And when he had come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Spirit, So will the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and will deliver him into the hands of the Gentiles.
Weymouth New Testament 21:11 When he arrived he took Paul's loincloth, and bound his own feet and arms with it, and said, 'Thus says the Holy Spirit, 'So will the Jews in Jerusalem bind the owner of this loincloth, and will hand him over to the Gentiles.''
World English Bible 21:11 Coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, 'Thus says the Holy Spirit: 'So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.''
Young's Literal Translation 21:11 and he having come unto us, and having taken up the girdle of Paul, having bound also his own hands and feet, said, 'Thus saith the Holy Spirit, The man whose is this girdle -- so shall the Jews in Jerusalem bind, and they shall deliver him up to the hands of nations.'
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de hkousamen tauta parekaloumen hmeiV te kai oi entopioi tou mh anabainein auton eiV ierousalhm
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de hkousamen tauta parekaloumen hmeiV te kai oi entopioi tou mh anabainein auton eiV ierousalhm
Byzantine Majority wV de hkousamen tauta parekaloumen hmeiV te kai oi entopioi tou mh anabainein auton eiV ierousalhm
Alexandrian wV de hkousamen tauta parekaloumen hmeiV te kai oi entopioi tou mh anabainein auton eiV ierousalhm
Hort and Westcott wV de hkousamen tauta parekaloumen hmeiV te kai oi entopioi tou mh anabainein auton eiV ierousalhm
Latin Vulgate 21:12 quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam
King James Version 21:12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
American Standard Version 21:12 And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
Bible in Basic English 21:12 And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem.
Darby's English Translation 21:12 And when we heard these things, both we and those of the place besought him not to go up to Jerusalem.
Douay Rheims 21:12 Which when we had heard, both we and they that were of that place, desired him that he would not go up to Jerusalem.
Noah Webster Bible 21:12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
Weymouth New Testament 21:12 As soon as we heard these words, both we and the brethren at Caesarea entreated Paul not to go up to Jerusalem.
World English Bible 21:12 When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.
Young's Literal Translation 21:12 And when we heard these things, we called upon him -- both we, and those of that place -- not to go up to Jerusalem,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh de o pauloV ti poieite klaionteV kai sunqruptonteV mou thn kardian egw gar ou monon deqhnai alla kai apoqanein eiV ierousalhm etoimwV ecw uper tou onomatoV tou kuriou ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh de o pauloV ti poieite klaionteV kai sunqruptonteV mou thn kardian egw gar ou monon deqhnai alla kai apoqanein eiV ierousalhm etoimwV ecw uper tou onomatoV tou kuriou ihsou
Byzantine Majority apekriqh te o pauloV ti poieite klaionteV kai sunqruptonteV mou thn kardian egw gar ou monon deqhnai alla kai apoqanein eiV ierousalhm etoimwV ecw uper tou onomatoV tou kuriou ihsou
Alexandrian tote apekriqh o pauloV ti poieite klaionteV kai sunqruptonteV mou thn kardian egw gar ou monon deqhnai alla kai apoqanein eiV ierousalhm etoimwV ecw uper tou onomatoV tou kuriou ihsou
Hort and Westcott tote apekriqh o pauloV ti poieite klaionteV kai sunqruptonteV mou thn kardian egw gar ou monon deqhnai alla kai apoqanein eiV ierousalhm etoimwV ecw uper tou onomatoV tou kuriou ihsou
Latin Vulgate 21:13 tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu
King James Version 21:13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
American Standard Version 21:13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Bible in Basic English 21:13 Then Paul said, What are you doing, weeping and wounding my heart? for I am ready, not only to be a prisoner, but to be put to death at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Darby's English Translation 21:13 But Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Douay Rheims 21:13 Then Paul answered, and said: What do you mean weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
Noah Webster Bible 21:13 Then Paul answered, What mean ye to weep, and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Weymouth New Testament 21:13 His reply was, 'What can you mean by thus breaking my heart with your grief? Why, as for me, I am ready not only to go to Jerusalem and be put in chains, but even to die there for the sake of the Lord Jesus.'
World English Bible 21:13 Then Paul answered, 'What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.'
Young's Literal Translation 21:13 and Paul answered, 'What do ye -- weeping, and crushing mine heart? for I, not only to be bound, but also to die at Jerusalem, am ready, for the name of the Lord Jesus;'
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus mh peiqomenou de autou hsucasamen eiponteV to qelhma tou kuriou genesqw
Scrivener 1894 Textus Receptus mh peiqomenou de autou hsucasamen eiponteV to qelhma tou kuriou genesqw
Byzantine Majority mh peiqomenou de autou hsucasamen eiponteV to qelhma tou kuriou genesqw
Alexandrian mh peiqomenou de autou hsucasamen eiponteV tou kuriou to qelhma ginesqw
Hort and Westcott mh peiqomenou de autou hsucasamen eiponteV tou kuriou to qelhma ginesqw
Latin Vulgate 21:14 et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat
King James Version 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
American Standard Version 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
Bible in Basic English 21:14 And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done.
Darby's English Translation 21:14 And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done.
Douay Rheims 21:14 And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done.
Noah Webster Bible 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
Weymouth New Testament 21:14 So when he was not to be dissuaded, we ceased remonstrating with him and said, 'The Lord's will be done!'
World English Bible 21:14 When he would not be persuaded, we ceased, saying, 'The Lord's will be done.'
Young's Literal Translation 21:14 and he not being persuaded, we were silent, saying, 'The will of the Lord be done.'
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus meta de taV hmeraV tautaV aposkeuasamenoi anebainomen eiV ierousalhm
Scrivener 1894 Textus Receptus meta de taV hmeraV tautaV aposkeuasamenoi anebainomen eiV ierousalhm
Byzantine Majority meta de taV hmeraV tautaV episkeuasamenoi anebainomen eiV ierousalhm
Alexandrian meta de taV hmeraV tautaV episkeuasamenoi anebainomen eiV ierosoluma
Hort and Westcott meta de taV hmeraV tautaV episkeuasamenoi anebainomen eiV ierosoluma
Latin Vulgate 21:15 post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem
King James Version 21:15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
American Standard Version 21:15 And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
Bible in Basic English 21:15 And after these days we got ready and went up to Jerusalem.
Darby's English Translation 21:15 And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.
Douay Rheims 21:15 And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem.
Noah Webster Bible 21:15 And after those days we took up our furniture, and went up to Jerusalem.
Weymouth New Testament 21:15 A few days afterwards we loaded our baggage-cattle and continued our journey to Jerusalem.
World English Bible 21:15 After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
Young's Literal Translation 21:15 And after these days, having taken our vessels, we were going up to Jerusalem,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus sunhlqon de kai twn maqhtwn apo kaisareiaV sun hmin agonteV par w xenisqwmen mnaswni tini kupriw arcaiw maqhth
Scrivener 1894 Textus Receptus sunhlqon de kai twn maqhtwn apo kaisareiaV sun hmin agonteV par w xenisqwmen mnaswni tini kupriw arcaiw maqhth
Byzantine Majority sunhlqon de kai twn maqhtwn apo kaisareiaV sun hmin agonteV par w xenisqwmen mnaswni tini kupriw arcaiw maqhth
Alexandrian sunhlqon de kai twn maqhtwn apo kaisareiaV sun hmin agonteV par w xenisqwmen mnaswni tini kupriw arcaiw maqhth
Hort and Westcott sunhlqon de kai twn maqhtwn apo kaisareiaV sun hmin agonteV par w xenisqwmen mnaswni tini kupriw arcaiw maqhth
Latin Vulgate 21:16 venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum
King James Version 21:16 There went with us also [certain] of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
American Standard Version 21:16 And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
Bible in Basic English 21:16 And some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living.
Darby's English Translation 21:16 And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing with them a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.
Douay Rheims 21:16 And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.
Noah Webster Bible 21:16 There went with us also certain of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
Weymouth New Testament 21:16 Some of the disciples from Caesarea also joined our party, and brought with them Mnason, a Cyprian, one of the early disciples, at whose house we were to lodge.
World English Bible 21:16 Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
Young's Literal Translation 21:16 and there went also of the disciples from Cesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus genomenwn de hmwn eiV ierosoluma asmenwV edexanto hmaV oi adelfoi
Scrivener 1894 Textus Receptus genomenwn de hmwn eiV ierosoluma asmenwV edexanto hmaV oi adelfoi
Byzantine Majority genomenwn de hmwn eiV ierosoluma asmenwV edexanto hmaV oi adelfoi
Alexandrian genomenwn de hmwn eiV ierosoluma asmenwV apedexanto hmaV oi adelfoi
Hort and Westcott genomenwn de hmwn eiV ierosoluma asmenwV apedexanto hmaV oi adelfoi
Latin Vulgate 21:17 et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres
King James Version 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
American Standard Version 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Bible in Basic English 21:17 And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.
Darby's English Translation 21:17 And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.
Douay Rheims 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Noah Webster Bible 21:17 And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Weymouth New Testament 21:17 At length we reached Jerusalem, and there the brethren gave us a hearty welcome.
World English Bible 21:17 When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
Young's Literal Translation 21:17 And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus th de epioush eishei o pauloV sun hmin proV iakwbon panteV te paregenonto oi presbuteroi
Scrivener 1894 Textus Receptus th de epioush eishei o pauloV sun hmin proV iakwbon panteV te paregenonto oi presbuteroi
Byzantine Majority th de epioush eishei o pauloV sun hmin proV iakwbon panteV te paregenonto oi presbuteroi
Alexandrian th de epioush eishei o pauloV sun hmin proV iakwbon panteV te paregenonto oi presbuteroi
Hort and Westcott th de epioush eishei o pauloV sun hmin proV iakwbon panteV te paregenonto oi presbuteroi
Latin Vulgate 21:18 sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores
King James Version 21:18 And the [day] following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
American Standard Version 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
Bible in Basic English 21:18 And on the day after, Paul went with us to James, and all the rulers of the church were present.
Darby's English Translation 21:18 And on the morrow Paul went in with us to James, and all the elders came there.
Douay Rheims 21:18 And the day following, Paul went in with us unto James; and all the ancients were assembled.
Noah Webster Bible 21:18 And the day following Paul went in with us to James: and all the elders were present.
Weymouth New Testament 21:18 On the following day we went with Paul to call on James, and all the Elders of the Church came also.
World English Bible 21:18 The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present.
Young's Literal Translation 21:18 and on the morrow Paul was going in with us unto James, all the elders also came,
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai aspasamenoV autouV exhgeito kaq en ekaston wn epoihsen o qeoV en toiV eqnesin dia thV diakoniaV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai aspasamenoV autouV exhgeito kaq en ekaston wn epoihsen o qeoV en toiV eqnesin dia thV diakoniaV autou
Byzantine Majority kai aspasamenoV autouV exhgeito kaq en ekaston wn epoihsen o qeoV en toiV eqnesin dia thV diakoniaV autou
Alexandrian kai aspasamenoV autouV exhgeito kaq en ekaston wn epoihsen o qeoV en toiV eqnesin dia thV diakoniaV autou
Hort and Westcott kai aspasamenoV autouV exhgeito kaq en ekaston wn epoihsen o qeoV en toiV eqnesin dia thV diakoniaV autou
Latin Vulgate 21:19 quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius
King James Version 21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
American Standard Version 21:19 And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
Bible in Basic English 21:19 And when he had said how glad he was to see them, he gave them a detailed account of the things which God had done through his work among the Gentiles.
Darby's English Translation 21:19 And having saluted them, he related one by one the things which God had wrought among the nations by his ministry.
Douay Rheims 21:19 Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Noah Webster Bible 21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Weymouth New Testament 21:19 After exchanging friendly greetings, Paul told in detail all that God had done among the Gentiles through his instrumentality.
World English Bible 21:19 When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
Young's Literal Translation 21:19 and having saluted them, he was declaring, one by one, each of the things God did among the nations through his ministration,
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de akousanteV edoxazon ton kurion eipon te autw qewreiV adelfe posai muriadeV eisin ioudaiwn twn pepisteukotwn kai panteV zhlwtai tou nomou uparcousin
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de akousanteV edoxazon ton kurion eipon te autw qewreiV adelfe posai muriadeV eisin ioudaiwn twn pepisteukotwn kai panteV zhlwtai tou nomou uparcousin
Byzantine Majority oi de akousanteV edoxazon ton kurion eipontes autw qewreiV adelfe posai muriadeV eisin ioudaiwn twn pepisteukotwn kai panteV zhlwtai tou nomou uparcousin
Alexandrian oi de akousanteV edoxazon ton qeon eipon te autw qewreiV adelfe posai muriadeV eisin en tois ioudaiois twn pepisteukotwn kai panteV zhlwtai tou nomou uparcousin
Hort and Westcott oi de akousanteV edoxazon ton qeon eipon te autw qewreiV adelfe posai muriadeV eisin en toiV ioudaioiV twn pepisteukotwn kai panteV zhlwtai tou nomou uparcousin
Latin Vulgate 21:20 at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis
King James Version 21:20 And when they heard [it], they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
American Standard Version 21:20 And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:
Bible in Basic English 21:20 And hearing it, they gave praise to God; and they said to him, You see, brother, what thousands there are among the Jews, who have the faith; and they all have a great respect for the law:
Darby's English Translation 21:20 And they having heard it glorified God, and said to him, Thou seest, brother, how many myriads there are of the Jews who have believed, and all are zealous of the law.
Douay Rheims 21:20 But they hearing it, glorified God, and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law.
Noah Webster Bible 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said to him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are who believe; and they are all zealous of the law:
Weymouth New Testament 21:20 And they, when they had heard his statement, gave the glory to God. Then they said, 'You see, brother, how many tens of thousands of Jews there are among those who have accepted the faith, and they are all zealous upholders of the Law.
World English Bible 21:20 They, when they heard it, glorified God. They said to him, 'You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law.
Young's Literal Translation 21:20 and they having heard, were glorifying the Lord. They said also to him, 'Thou seest, brother, how many myriads there are of Jews who have believed, and all are zealous of the law,
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kathchqhsan de peri sou oti apostasian didaskeiV apo mwsews touV kata ta eqnh pantaV ioudaiouV legwn mh peritemnein autouV ta tekna mhde toiV eqesin peripatein
Scrivener 1894 Textus Receptus kathchqhsan de peri sou oti apostasian didaskeiV apo mwsews touV kata ta eqnh pantaV ioudaiouV legwn mh peritemnein autouV ta tekna mhde toiV eqesin peripatein
Byzantine Majority kathchqhsan de peri sou oti apostasian didaskeiV apo mwusews touV kata ta eqnh pantaV ioudaiouV legwn mh peritemnein autouV ta tekna mhde toiV eqesin peripatein
Alexandrian kathchqhsan de peri sou oti apostasian didaskeiV apo mwusews touV kata ta eqnh pantaV ioudaiouV legwn mh peritemnein autouV ta tekna mhde toiV eqesin peripatein
Hort and Westcott kathchqhsan de peri sou oti apostasian didaskeiV apo mwusewV touV kata ta eqnh pantaV ioudaiouV legwn mh peritemnein autouV ta tekna mhde toiV eqesin peripatein
Latin Vulgate 21:21 audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi
King James Version 21:21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise [their] children, neither to walk after the customs.
American Standard Version 21:21 and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
Bible in Basic English 21:21 And they have had news of you, how you have been teaching all the Jews among the Gentiles to give up the law of Moses, and not to give circumcision to their children, and not to keep the old rules.
Darby's English Translation 21:21 And they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews among the nations apostasy from Moses, saying that they should not circumcise their children, nor walk in the customs.
Douay Rheims 21:21 Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles, to depart from Moses: saying, that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom.
Noah Webster Bible 21:21 And they are informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying, That they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
Weymouth New Testament 21:21 Now what they have been repeatedly told about you is that you teach all the Jews among the Gentiles to abandon Moses, and that you forbid them to circumcise their children or observe old-established customs.
World English Bible 21:21 They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
Young's Literal Translation 21:21 and they are instructed concerning thee, that apostacy from Moses thou dost teach to all Jews among the nations, saying -- Not to circumcise the children, nor after the customs to walk;
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus ti oun estin pantwV dei plhqos sunelqein akousontai gar oti elhluqaV
Scrivener 1894 Textus Receptus ti oun estin pantwV dei plhqos sunelqein akousontai gar oti elhluqaV
Byzantine Majority ti oun estin pantwV dei plhqos sunelqein akousontai gar oti elhluqaV
Alexandrian ti oun estin pantwV akousontai oti elhluqaV
Hort and Westcott ti oun estin pantwV akousontai oti elhluqaV
Latin Vulgate 21:22 quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse
King James Version 21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
American Standard Version 21:22 What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.
Bible in Basic English 21:22 What then is the position? They will certainly get news that you have come.
Darby's English Translation 21:22 What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.
Douay Rheims 21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Noah Webster Bible 21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Weymouth New Testament 21:22 What then ought you to do? They are sure to hear that you have come to Jerusalem;
World English Bible 21:22 What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
Young's Literal Translation 21:22 what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus touto oun poihson o soi legomen eisin hmin andreV tessareV euchn econteV ef eautwn
Scrivener 1894 Textus Receptus touto oun poihson o soi legomen eisin hmin andreV tessareV euchn econteV ef eautwn
Byzantine Majority touto oun poihson o soi legomen eisin hmin andreV tessareV euchn econteV ef eautwn
Alexandrian touto oun poihson o soi legomen eisin hmin andreV tessareV euchn econteV ef eautwn
Hort and Westcott touto oun poihson o soi legomen eisin hmin andreV tessareV euchn econteV af eautwn
Latin Vulgate 21:23 hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se
King James Version 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
American Standard Version 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;
Bible in Basic English 21:23 Do this, then, which we say to you: We have four men who have taken an oath;
Darby's English Translation 21:23 This do therefore that we say to thee: We have four men who have a vow on them;
Douay Rheims 21:23 Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them.
Noah Webster Bible 21:23 Do therefore this that we say to thee: we have four men who have a vow on them;
Weymouth New Testament 21:23 so do this which we now tell you. We have four men here who have a vow resting on them.
World English Bible 21:23 Therefore do what we tell you. We have four men who have a vow on them.
Young's Literal Translation 21:23 'This, therefore, do that we say to thee: We have four men having a vow on themselves,
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus toutouV paralabwn agnisqhti sun autoiV kai dapanhson ep autoiV ina xurhswntai thn kefalhn kai gnwsin panteV oti wn kathchntai peri sou ouden estin alla stoiceiV kai autoV ton nomon fulasswn
Scrivener 1894 Textus Receptus toutouV paralabwn agnisqhti sun autoiV kai dapanhson ep autoiV ina xurhswntai thn kefalhn kai gnwsin panteV oti wn kathchntai peri sou ouden estin alla stoiceiV kai autoV ton nomon fulasswn
Byzantine Majority toutouV paralabwn agnisqhti sun autoiV kai dapanhson ep autoiV ina xurhswntai thn kefalhn kai gnwsin panteV oti wn kathchntai peri sou ouden estin alla stoiceiV kai autoV ton nomon fulasswn
Alexandrian toutouV paralabwn agnisqhti sun autoiV kai dapanhson ep autoiV ina xurhsontai thn kefalhn kai gnwsontai panteV oti wn kathchntai peri sou ouden estin alla stoiceiV kai autoV fulasswn ton nomon
Hort and Westcott toutouV paralabwn agnisqhti sun autoiV kai dapanhson ep autoiV ina xurhsontai thn kefalhn kai gnwsontai panteV oti wn kathchntai peri sou ouden estin alla stoiceiV kai autoV fulasswn ton nomon
Latin Vulgate 21:24 his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem
King James Version 21:24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave [their] heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but [that] thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
American Standard Version 21:24 these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.
Bible in Basic English 21:24 Go with these, and make yourself clean with them, and make the necessary payments for them, so that they may be free from their oath: and everyone will see that the statements made about you are not true, but that you put yourself under rule, and keep the law.
Darby's English Translation 21:24 take these and be purified with them, and pay their expenses, that they may have their heads shaved; and all will know that of those things of which they have been informed about thee nothing is true; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.
Douay Rheims 21:24 Take these, and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads: and all will know that the things which they have heard of thee, are false; but that thou thyself also walkest keeping the law.
Noah Webster Bible 21:24 Take them, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things of which they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
Weymouth New Testament 21:24 Associate with these men and purify yourself with them, and pay their expenses so that they can shave their heads. Then everybody will know that there is no truth in these stories about you, but that in your own actions you yourself scrupulously obey the Law.
World English Bible 21:24 Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the law.
Young's Literal Translation 21:24 these having taken, be purified with them, and be at expence with them, that they may shave the head, and all may know that the things of which they have been instructed concerning thee are nothing, but thou dost walk -- thyself also -- the law keeping.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus peri de twn pepisteukotwn eqnwn hmeiV epesteilamen krinanteV mhden toiouton threin autous ei mh fulassesqai autouV to te eidwloquton kai to aima kai pnikton kai porneian
Scrivener 1894 Textus Receptus peri de twn pepisteukotwn eqnwn hmeiV epesteilamen krinanteV mhden toiouton threin autous ei mh fulassesqai autouV to te eidwloquton kai to aima kai pnikton kai porneian
Byzantine Majority peri de twn pepisteukotwn eqnwn hmeiV epesteilamen krinanteV mhden toiouto threin autous ei mh fulassesqai autouV to te eidwloquton kai to aima kai pnikton kai porneian
Alexandrian peri de twn pepisteukotwn eqnwn hmeiV epesteilamen krinanteV fulassesqai autouV to te eidwloquton kai aima kai pnikton kai porneian
Hort and Westcott peri de twn pepisteukotwn eqnwn hmeiV apesteilamen krinanteV fulassesqai autouV to te eidwloquton kai aima kai pnikton kai porneian
Latin Vulgate 21:25 de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione
King James Version 21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written [and] concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from [things] offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
American Standard Version 21:25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
Bible in Basic English 21:25 But as to the Gentiles who have the faith, we sent a letter, giving our decision that they were to keep themselves from offerings made to false gods, and from blood, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from the evil desires of the body.
Darby's English Translation 21:25 But concerning those of the nations who have believed, we have written, deciding that they should observe no such thing, only to keep themselves both from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.
Douay Rheims 21:25 But as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols, and from blood, and from things strangles, and from fornication.
Noah Webster Bible 21:25 As concerning the Gentiles who believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from lewdness.
Weymouth New Testament 21:25 But as for the Gentiles who have accepted the faith, we have communicated to them our decision that they are carefully to abstain from anything sacrificed to an idol, from blood, from what is strangled, and from fornication.'
World English Bible 21:25 But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality.'
Young's Literal Translation 21:25 'And concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.'
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus tote o pauloV paralabwn touV andraV th ecomenh hmera sun autoiV agnisqeiV eishei eiV to ieron diaggellwn thn ekplhrwsin twn hmerwn tou agnismou ewV ou proshnecqh uper enoV ekastou autwn h prosfora
Scrivener 1894 Textus Receptus tote o pauloV paralabwn touV andraV th ecomenh hmera sun autoiV agnisqeiV eishei eiV to ieron diaggellwn thn ekplhrwsin twn hmerwn tou agnismou ewV ou proshnecqh uper enoV ekastou autwn h prosfora
Byzantine Majority tote o pauloV paralabwn touV andraV th ecomenh hmera sun autoiV agnisqeiV eishei eiV to ieron diaggellwn thn ekplhrwsin twn hmerwn tou agnismou ewV ou proshnecqh uper enoV ekastou autwn h prosfora
Alexandrian tote o pauloV paralabwn touV andraV th ecomenh hmera sun autoiV agnisqeiV eishei eiV to ieron diaggellwn thn ekplhrwsin twn hmerwn tou agnismou ewV ou proshnecqh uper enoV ekastou autwn h prosfora
Hort and Westcott tote o pauloV paralabwn touV andraV th ecomenh hmera sun autoiV agnisqeiV eishei eiV to ieron diaggellwn thn ekplhrwsin twn hmerwn tou agnismou ewV ou proshnecqh uper enoV ekastou autwn h prosfora
Latin Vulgate 21:26 tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio
King James Version 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
American Standard Version 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
Bible in Basic English 21:26 Then Paul took the men, and on the day after, making himself clean with them, he went into the Temple, giving out the statement that the days necessary for making them clean were complete, till the offering was made for every one of them.
Darby's English Translation 21:26 Then Paul, taking the men, on the next day, having been purified, entered with them into the temple, signifying the time the days of the purification would be fulfilled, until the offering was offered for every one of them.
Douay Rheims 21:26 Then Paul took the men, and the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them.
Noah Webster Bible 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them, entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until an offering should be offered for every one of them.
Weymouth New Testament 21:26 So Paul associated with the men; and the next day, having purified himself with them, he went into the Temple, giving every one to understand that the days of their purification were finished, and there he remained until the sacrifice for each of them was offered.
World English Bible 21:26 Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
Young's Literal Translation 21:26 Then Paul, having taken the men, on the following day, with them having purified himself, was entering into the temple, announcing the fulfilment of the days of the purification, till the offering was offered for each one of them.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de emellon ai epta hmerai sunteleisqai oi apo thV asiaV ioudaioi qeasamenoi auton en tw ierw suneceon panta ton oclon kai epebalon tas ceiras ep auton
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de emellon ai epta hmerai sunteleisqai oi apo thV asiaV ioudaioi qeasamenoi auton en tw ierw suneceon panta ton oclon kai epebalon tas ceiras ep auton
Byzantine Majority wV de emellon ai epta hmerai sunteleisqai oi apo thV asiaV ioudaioi qeasamenoi auton en tw ierw suneceon panta ton oclon kai epebalon tas ceiras ep auton
Alexandrian wV de emellon ai epta hmerai sunteleisqai oi apo thV asiaV ioudaioi qeasamenoi auton en tw ierw suneceon panta ton oclon kai epebalon ep auton tas ceiras
Hort and Westcott wV de emellon ai epta hmerai sunteleisqai oi apo thV asiaV ioudaioi qeasamenoi auton en tw ierw suneceon panta ton oclon kai epebalon ep auton taV ceiraV
Latin Vulgate 21:27 dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes
King James Version 21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
American Standard Version 21:27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
Bible in Basic English 21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the Temple, got the people together and put their hands on him,
Darby's English Translation 21:27 And when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia, having seen him in the temple, set all the crowd in a tumult, and laid hands upon him,
Douay Rheims 21:27 But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands upon him, crying out:
Noah Webster Bible 21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews who were from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
Weymouth New Testament 21:27 But, when the seven days were nearly over, the Jews from the province of Asia, having seen Paul in the Temple, set about rousing the fury of all the people against him.
World English Bible 21:27 When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
Young's Literal Translation 21:27 And, as the seven days were about to be fully ended, the Jews from Asia having beheld him in the temple, were stirring up all the multitude, and they laid hands upon him,
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus krazonteV andreV israhlitai bohqeite outoV estin o anqrwpoV o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantaV pantacou didaskwn eti te kai ellhnaV eishgagen eiV to ieron kai kekoinwken ton agion topon touton
Scrivener 1894 Textus Receptus krazonteV andreV israhlitai bohqeite outoV estin o anqrwpoV o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantaV pantacou didaskwn eti te kai ellhnaV eishgagen eiV to ieron kai kekoinwken ton agion topon touton
Byzantine Majority krazonteV andreV israhlitai bohqeite outoV estin o anqrwpoV o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantaV pantacou didaskwn eti te kai ellhnaV eishgagen eiV to ieron kai kekoinwken ton agion topon touton
Alexandrian krazonteV andreV israhlitai bohqeite outoV estin o anqrwpoV o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantaV pantach didaskwn eti te kai ellhnaV eishgagen eiV to ieron kai kekoinwken ton agion topon touton
Hort and Westcott krazonteV andreV israhlitai bohqeite outoV estin o anqrwpoV o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantaV pantach didaskwn eti te kai ellhnaV eishgagen eiV to ieron kai kekoinwken ton agion topon touton
Latin Vulgate 21:28 viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum
King James Version 21:28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all [men] every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
American Standard Version 21:28 crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
Bible in Basic English 21:28 Crying out, Men of Israel, come to our help: this is the man who is teaching all men everywhere against the people and the law and this place: and in addition, he has taken Greeks into the Temple, and made this holy place unclean.
Darby's English Translation 21:28 crying, Israelites, help! this is the man who teaches all everywhere against the people, and the law, and this place, and has brought Greeks too into the temple, and profaned this holy place.
Douay Rheims 21:28 Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple, and hath violated this holy place.
Noah Webster Bible 21:28 Crying out, Men of Israel, help. This is the man that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further, hath brought Greeks also into the temple; and hath polluted this holy place.
Weymouth New Testament 21:28 They laid hands on him, crying out, 'Men of Israel, help! help! This is the man who goes everywhere preaching to everybody against the Jewish people and the Law and this place. And besides, he has even brought Gentiles into the Temple and has desecrated this holy place.'
World English Bible 21:28 crying out, 'Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!'
Young's Literal Translation 21:28 crying out, 'Men, Israelites, help! this is the man who, against the people, and the law, and this place, all everywhere is teaching; and further, also, Greeks he brought into the temple, and hath defiled this holy place;'
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus hsan gar proewrakotes trofimon ton efesion en th polei sun autw on enomizon oti eiV to ieron eishgagen o pauloV
Scrivener 1894 Textus Receptus hsan gar proewrakotes trofimon ton efesion en th polei sun autw on enomizon oti eiV to ieron eishgagen o pauloV
Byzantine Majority hsan gar ewrakotes trofimon ton efesion en th polei sun autw on enomizon oti eiV to ieron eishgagen o pauloV
Alexandrian hsan gar proewrakotes trofimon ton efesion en th polei sun autw on enomizon oti eiV to ieron eishgagen o pauloV
Hort and Westcott hsan gar proewrakoteV trofimon ton efesion en th polei sun autw on enomizon oti eiV to ieron eishgagen o pauloV
Latin Vulgate 21:29 viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus
King James Version 21:29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
American Standard Version 21:29 For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
Bible in Basic English 21:29 For they had seen him before in the town with Trophimus of Ephesus, and had the idea that Paul had taken him with him into the Temple.
Darby's English Translation 21:29 For they had before seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
Douay Rheims 21:29 (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Noah Webster Bible 21:29 (For they had seen before with him in the city, Trophimus, an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Weymouth New Testament 21:29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and imagined that Paul had brought him into the Temple.)
World English Bible 21:29 For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
Young's Literal Translation 21:29 for they had seen before Trophimus, the Ephesian, in the city with him, whom they were supposing that Paul brought into the temple.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus ekinhqh te h poliV olh kai egeneto sundromh tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exw tou ierou kai euqewV ekleisqhsan ai qurai
Scrivener 1894 Textus Receptus ekinhqh te h poliV olh kai egeneto sundromh tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exw tou ierou kai euqewV ekleisqhsan ai qurai
Byzantine Majority ekinhqh te h poliV olh kai egeneto sundromh tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exw tou ierou kai euqewV ekleisqhsan ai qurai
Alexandrian ekinhqh te h poliV olh kai egeneto sundromh tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exw tou ierou kai euqewV ekleisqhsan ai qurai
Hort and Westcott ekinhqh te h poliV olh kai egeneto sundromh tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exw tou ierou kai euqewV ekleisqhsan ai qurai
Latin Vulgate 21:30 commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae
King James Version 21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
American Standard Version 21:30 And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
Bible in Basic English 21:30 And all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut.
Darby's English Translation 21:30 And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
Douay Rheims 21:30 And the whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
Noah Webster Bible 21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the temple. And forthwith the doors were shut.
Weymouth New Testament 21:30 The excitement spread through the whole city, and the people rushed in crowds to the Temple, and there laid hold of Paul and began to drag him out; and the Temple gates were immediately closed.
World English Bible 21:30 All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
Young's Literal Translation 21:30 All the city also was moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus zhtountwn de auton apokteinai anebh fasiV tw ciliarcw thV speirhV oti olh sugkecutai ierousalhm
Scrivener 1894 Textus Receptus zhtountwn de auton apokteinai anebh fasiV tw ciliarcw thV speirhV oti olh sugkecutai ierousalhm
Byzantine Majority zhtountwn de auton apokteinai anebh fasiV tw ciliarcw thV speirhV oti olh sugkecutai ierousalhm
Alexandrian zhtountwn te auton apokteinai anebh fasiV tw ciliarcw thV speirhV oti olh sugcunnetai ierousalhm
Hort and Westcott zhtountwn te auton apokteinai anebh fasiV tw ciliarcw thV speirhV oti olh sugcunnetai ierousalhm
Latin Vulgate 21:31 quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem
King James Version 21:31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
American Standard Version 21:31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
Bible in Basic English 21:31 And while they were attempting to put him to death, news came to the chief captain of the band that all Jerusalem was out of control.
Darby's English Translation 21:31 And as they were seeking to kill him, a representation came to the chiliarch of the band that the whole of Jerusalem was in a tumult;
Douay Rheims 21:31 And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band, That all Jerusalem was in confusion.
Noah Webster Bible 21:31 And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
Weymouth New Testament 21:31 But while they were trying to kill Paul, word was taken up to the Tribune in command of the battalion, that all Jerusalem was in a ferment.
World English Bible 21:31 As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
Young's Literal Translation 21:31 and they seeking to kill him, a rumour came to the chief captain of the band that all Jerusalem hath been thrown into confusion,
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus oV exauthV paralabwn stratiwtaV kai ekatontarcous katedramen ep autouV oi de idonteV ton ciliarcon kai touV stratiwtaV epausanto tuptonteV ton paulon
Scrivener 1894 Textus Receptus oV exauthV paralabwn stratiwtaV kai ekatontarcous katedramen ep autouV oi de idonteV ton ciliarcon kai touV stratiwtaV epausanto tuptonteV ton paulon
Byzantine Majority oV exauthV paralabwn stratiwtaV kai ekatontarcous katedramen ep autouV oi de idonteV ton ciliarcon kai touV stratiwtaV epausanto tuptonteV ton paulon
Alexandrian oV exauthV paralabwn stratiwtaV kai ekatontarcas katedramen ep autouV oi de idonteV ton ciliarcon kai touV stratiwtaV epausanto tuptonteV ton paulon
Hort and Westcott oV exauthV paralabwn stratiwtaV kai ekatontarcaV katedramen ep autouV oi de idonteV ton ciliarcon kai touV stratiwtaV epausanto tuptonteV ton paulon
Latin Vulgate 21:32 qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum
King James Version 21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
American Standard Version 21:32 And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
Bible in Basic English 21:32 And straight away he took some armed men and went quickly down to them: and the Jews, seeing them, gave no more blows to Paul.
Darby's English Translation 21:32 who, taking with him immediately soldiers and centurions, ran down upon them. But they, seeing the chiliarch and the soldiers, ceased beating Paul.
Douay Rheims 21:32 Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers they left off beating Paul.
Noah Webster Bible 21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating Paul.
Weymouth New Testament 21:32 He instantly sent for a few soldiers and their officers, and came down among the people with all speed. At the sight of the Tribune and the troops they ceased beating Paul.
World English Bible 21:32 Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
Young's Literal Translation 21:32 who, at once, having taken soldiers and centurions, ran down upon them, and they having seen the chief captain and the soldiers, did leave off beating Paul.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus tote eggisaV o ciliarcoV epelabeto autou kai ekeleusen deqhnai alusesin dusin kai epunqaneto tiV an eih kai ti estin pepoihkwV
Scrivener 1894 Textus Receptus tote eggisaV o ciliarcoV epelabeto autou kai ekeleusen deqhnai alusesin dusin kai epunqaneto tiV an eih kai ti estin pepoihkwV
Byzantine Majority eggisaV de o ciliarcoV epelabeto autou kai ekeleusen deqhnai alusesin dusin kai epunqaneto tiV an eih kai ti estin pepoihkwV
Alexandrian tote eggisaV o ciliarcoV epelabeto autou kai ekeleusen deqhnai alusesi dusi kai epunqaneto tiV eih kai ti estin pepoihkwV
Hort and Westcott tote eggisaV o ciliarcoV epelabeto autou kai ekeleusen deqhnai alusesin dusin kai epunqaneto tiV eih kai ti estin pepoihkwV
Latin Vulgate 21:33 tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset
King James Version 21:33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded [him] to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
American Standard Version 21:33 Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.
Bible in Basic English 21:33 Then the chief captain came near and took him, and gave orders for him to be put in chains, questioning them as to who he was and what he had done.
Darby's English Translation 21:33 Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and commanded him to be bound with two chains, and inquired who he might be, and what he had done.
Douay Rheims 21:33 Then the tribune coming near, took him, and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was, and what he had done.
Noah Webster Bible 21:33 Then the chief captain came near and took him, and commanded him to be bound with two chains: and inquired who he was, and what he had done.
Weymouth New Testament 21:33 Then the Tribune, making his way to him, arrested him, and, having ordered him to be secured with two chains, proceeded to ask who he was and what he had been doing.
World English Bible 21:33 Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
Young's Literal Translation 21:33 Then the chief captain, having come nigh, took him, and commanded him to be bound with two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he hath been doing,
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus alloi de allo ti ebown en tw oclw mh dunamenos de gnwnai to asfaleV dia ton qorubon ekeleusen agesqai auton eiV thn parembolhn
Scrivener 1894 Textus Receptus alloi de allo ti ebown en tw oclw mh dunamenos de gnwnai to asfaleV dia ton qorubon ekeleusen agesqai auton eiV thn parembolhn
Byzantine Majority alloi de allo ti ebown en tw oclw mh dunamenos de gnwnai to asfaleV dia ton qorubon ekeleusen agesqai auton eiV thn parembolhn
Alexandrian alloi de allo ti epefwnoun en tw oclw mh dunamenou de autou gnwnai to asfaleV dia ton qorubon ekeleusen agesqai auton eiV thn parembolhn
Hort and Westcott alloi de allo ti epefwnoun en tw oclw mh dunamenou de autou gnwnai to asfaleV dia ton qorubon ekeleusen agesqai auton eiV thn parembolhn
Latin Vulgate 21:34 alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra
King James Version 21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
American Standard Version 21:34 And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
Bible in Basic English 21:34 And some said one thing and some another, among the people: and as he was not able to get a knowledge of the facts because of the noise, he gave orders for Paul to be taken into the army building.
Darby's English Translation 21:34 And different persons cried some different thing in the crowd. But he, not being able to know the certainty on account of the uproar, commanded him to be brought into the fortress.
Douay Rheims 21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Noah Webster Bible 21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Weymouth New Testament 21:34 Some of the crowd shouted one accusation against Paul and some another, until, as the uproar made it impossible for the truth to be ascertained with certainty, the Tribune ordered him to be brought into the barracks.
World English Bible 21:34 Some shouted one thing, some another, among the crowd. When he couldn't find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
Young's Literal Translation 21:34 and some were crying out one thing, and some another, among the multitude, and not being able to know the certainty because of the tumult, he commanded him to be carried to the castle,
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus ote de egeneto epi touV anabaqmouV sunebh bastazesqai auton upo twn stratiwtwn dia thn bian tou oclou
Scrivener 1894 Textus Receptus ote de egeneto epi touV anabaqmouV sunebh bastazesqai auton upo twn stratiwtwn dia thn bian tou oclou
Byzantine Majority ote de egeneto epi touV anabaqmouV sunebh bastazesqai auton upo twn stratiwtwn dia thn bian tou oclou
Alexandrian ote de egeneto epi touV anabaqmouV sunebh bastazesqai auton upo twn stratiwtwn dia thn bian tou oclou
Hort and Westcott ote de egeneto epi touV anabaqmouV sunebh bastazesqai auton upo twn stratiwtwn dia thn bian tou oclou
Latin Vulgate 21:35 et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi
King James Version 21:35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
American Standard Version 21:35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
Bible in Basic English 21:35 And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people;
Darby's English Translation 21:35 But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.
Douay Rheims 21:35 And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people.
Noah Webster Bible 21:35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people.
Weymouth New Testament 21:35 When Paul was going up the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob;
World English Bible 21:35 When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
Young's Literal Translation 21:35 and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude,
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus hkolouqei gar to plhqoV tou laou krazon aire auton
Scrivener 1894 Textus Receptus hkolouqei gar to plhqoV tou laou krazon aire auton
Byzantine Majority hkolouqei gar to plhqoV tou laou krazon aire auton
Alexandrian hkolouqei gar to plhqoV tou laou krazontes aire auton
Hort and Westcott hkolouqei gar to plhqoV tou laou krazonteV aire auton
Latin Vulgate 21:36 sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum
King James Version 21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
American Standard Version 21:36 for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
Bible in Basic English 21:36 For a great mass of people came after them, crying out, Away with him!
Darby's English Translation 21:36 For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
Douay Rheims 21:36 For the multitude of the people followed after, crying: Away with him.
Noah Webster Bible 21:36 For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
Weymouth New Testament 21:36 for the whole mass of the people pressed on in the rear, shouting, 'Away with him!'
World English Bible 21:36 for the multitude of the people followed after, crying out, 'Away with him!'
Young's Literal Translation 21:36 for the crowd of the people was following after, crying, 'Away with him.'
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus mellwn te eisagesqai eiV thn parembolhn o pauloV legei tw ciliarcw ei exestin moi eipein ti proV se o de efh ellhnisti ginwskeiV
Scrivener 1894 Textus Receptus mellwn te eisagesqai eiV thn parembolhn o pauloV legei tw ciliarcw ei exestin moi eipein ti proV se o de efh ellhnisti ginwskeiV
Byzantine Majority mellwn te eisagesqai eiV thn parembolhn o pauloV legei tw ciliarcw ei exestin moi eipein proV se o de efh ellhnisti ginwskeiV
Alexandrian mellwn te eisagesqai eiV thn parembolhn o pauloV legei tw ciliarcw ei exestin moi eipein ti proV se o de efh ellhnisti ginwskeiV
Hort and Westcott mellwn te eisagesqai eiV thn parembolhn o pauloV legei tw ciliarcw ei exestin moi eipein ti proV se o de efh ellhnisti ginwskeiV
Latin Vulgate 21:37 et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti
King James Version 21:37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
American Standard Version 21:37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
Bible in Basic English 21:37 And when Paul was about to be taken into the building, he said to the chief captain, May I say something to you? And he said, Have you a knowledge of Greek?
Darby's English Translation 21:37 But as he was about to be led into the fortress, Paul says to the chiliarch, Is it allowed me to say something to thee? And he said, Dost thou know Greek?
Douay Rheims 21:37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek?
Noah Webster Bible 21:37 And as Paul was to be led into the castle, he said to the chief captain, May I speak to thee? Who said, Canst thou speak Greek?
Weymouth New Testament 21:37 When he was about to be taken into the barracks, Paul said to the Tribune, 'May I speak to you?' 'Do you know Greek?' the Tribune asked.
World English Bible 21:37 As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, 'May I say something to you?' He said, 'Do you know Greek?
Young's Literal Translation 21:37 And Paul being about to be led into the castle, saith to the chief captain, 'Is it permitted to me to say anything unto thee?' and he said, 'Greek dost thou know?
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus ouk ara su ei o aiguptioV o pro toutwn twn hmerwn anastatwsaV kai exagagwn eiV thn erhmon touV tetrakisciliouV andraV twn sikariwn
Scrivener 1894 Textus Receptus ouk ara su ei o aiguptioV o pro toutwn twn hmerwn anastatwsaV kai exagagwn eiV thn erhmon touV tetrakisciliouV andraV twn sikariwn
Byzantine Majority ouk ara su ei o aiguptioV o pro toutwn twn hmerwn anastatwsaV kai exagagwn eiV thn erhmon touV tetrakisciliouV andraV twn sikariwn
Alexandrian ouk ara su ei o aiguptioV o pro toutwn twn hmerwn anastatwsaV kai exagagwn eiV thn erhmon touV tetrakisciliouV andraV twn sikariwn
Hort and Westcott ouk ara su ei o aiguptioV o pro toutwn twn hmerwn anastatwsaV kai exagagwn eiV thn erhmon touV tetrakisciliouV andraV twn sikariwn
Latin Vulgate 21:38 nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum
King James Version 21:38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
American Standard Version 21:38 Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
Bible in Basic English 21:38 Are you by chance the Egyptian who, before this, got the people worked up against the government and took four thousand men of the Assassins out into the waste land?
Darby's English Translation 21:38 Thou art not then that Egyptian who before these days raised a sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the assassins?
Douay Rheims 21:38 Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult, and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers?
Noah Webster Bible 21:38 Art not thou that Egyptian, who before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
Weymouth New Testament 21:38 'Are you not the Egyptian who some years ago excited the riot of the 4,000 cut-throats, and led them out into the Desert?'
World English Bible 21:38 Aren't you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?'
Young's Literal Translation 21:38 art not thou, then, the Egyptian who before these days made an uprising, and did lead into the desert the four thousand men of the assassins?'
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de o pauloV egw anqrwpoV men eimi ioudaioV tarseuV thV kilikiaV ouk ashmou polewV polithV deomai de sou epitreyon moi lalhsai proV ton laon
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de o pauloV egw anqrwpoV men eimi ioudaioV tarseuV thV kilikiaV ouk ashmou polewV polithV deomai de sou epitreyon moi lalhsai proV ton laon
Byzantine Majority eipen de o pauloV egw anqrwpoV men eimi ioudaioV tarseuV thV kilikiaV ouk ashmou polewV polithV deomai de sou epitreyon moi lalhsai proV ton laon
Alexandrian eipen de o pauloV egw anqrwpoV men eimi ioudaioV tarseuV thV kilikiaV ouk ashmou polewV polithV deomai de sou epitreyon moi lalhsai proV ton laon
Hort and Westcott eipen de o pauloV egw anqrwpoV men eimi ioudaioV tarseuV thV kilikiaV ouk ashmou polewV polithV deomai de sou epitreyon moi lalhsai proV ton laon
Latin Vulgate 21:39 et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum
King James Version 21:39 But Paul said, I am a man [which am] a Jew of Tarsus, [a city] in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
American Standard Version 21:39 But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
Bible in Basic English 21:39 But Paul said, I am a Jew of Tarsus in Cilicia, which is not an unimportant town: I make a request to you to let me say a word to the people.
Darby's English Translation 21:39 But Paul said, I am a Jew of Tarsus, citizen of no insignificant city of Cilicia, and I beseech of thee, allow me to speak to the people.
Douay Rheims 21:39 But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people.
Noah Webster Bible 21:39 But Paul said, I am a man who am a Jew of Tarsus, a city of Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee suffer me to speak to the people.
Weymouth New Testament 21:39 'I am a Jew,' replied Paul, 'belonging to Tarsus in Cilicia, and am a citizen of no unimportant city. Give me leave, I pray you, to speak to the people.'
World English Bible 21:39 But Paul said, 'I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.'
Young's Literal Translation 21:39 And Paul said, 'I, indeed, am a man, a Jew, of Tarsus of Cilicia, of no mean city a citizen; and I beseech thee, suffer me to speak unto the people.'
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus epitreyantoV de autou o pauloV estwV epi twn anabaqmwn kateseisen th ceiri tw law pollhV de sighV genomenhV prosefwnhsen th ebraidi dialektw legwn
Scrivener 1894 Textus Receptus epitreyantoV de autou o pauloV estwV epi twn anabaqmwn kateseisen th ceiri tw law pollhV de sighV genomenhV prosefwnhsen th ebraidi dialektw legwn
Byzantine Majority epitreyantoV de autou o pauloV estwV epi twn anabaqmwn kateseisen th ceiri tw law pollhV de sighV genomenhV prosefwnei th ebraidi dialektw legwn
Alexandrian epitreyantoV de autou o pauloV estwV epi twn anabaqmwn kateseisen th ceiri tw law pollhV de sighV genomenhV prosefwnhsen th ebraidi dialektw legwn
Hort and Westcott epitreyantoV de autou o pauloV estwV epi twn anabaqmwn kateseisen th ceiri tw law pollhV de sighV genomenhV prosefwnhsen th ebraidi dialektw legwn
Latin Vulgate 21:40 et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens
King James Version 21:40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto [them] in the Hebrew tongue, saying,
American Standard Version 21:40 And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,
Bible in Basic English 21:40 And when he let him do so, Paul, from the steps, made a sign with his hand to the people, and when they were all quiet, he said to them in the Hebrew language,
Darby's English Translation 21:40 And when he had allowed him, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people; and a great silence having been made, he addressed them in the Hebrew tongue, saying,
Douay Rheims 21:40 And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying:
Noah Webster Bible 21:40 And when he had given him license, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand to the people. And when there was made entire silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
Weymouth New Testament 21:40 So with his permission Paul stood on the steps and motioned with his hand to the people to be quiet; and when there was perfect silence he addressed them in Hebrew.
World English Bible 21:40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
Young's Literal Translation 21:40 And he having given him leave, Paul having stood upon the stairs, did beckon with the hand to the people, and there having been a great silence, he spake unto them in the Hebrew dialect, saying:
|