| Chapter 23 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus atenisaV de o pauloV tw sunedriw eipen andreV adelfoi egw pash suneidhsei agaqh pepoliteumai tw qew acri tauthV thV hmeraV
Scrivener 1894 Textus Receptus atenisaV de o pauloV tw sunedriw eipen andreV adelfoi egw pash suneidhsei agaqh pepoliteumai tw qew acri tauthV thV hmeraV
Byzantine Majority atenisaV de o pauloV tw sunedriw eipen andreV adelfoi egw pash suneidhsei agaqh pepoliteumai tw qew acri tauthV thV hmeraV
Alexandrian atenisaV de o pauloV tw sunedriw eipen andreV adelfoi egw pash suneidhsei agaqh pepoliteumai tw qew acri tauthV thV hmeraV
Hort and Westcott atenisaV de pauloV tw sunedriw eipen andreV adelfoi egw pash suneidhsei agaqh pepoliteumai tw qew acri tauthV thV hmeraV
Latin Vulgate 23:1 intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem
King James Version 23:1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
American Standard Version 23:1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
Bible in Basic English 23:1 And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.
Darby's English Translation 23:1 And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.
Douay Rheims 23:1 And Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.
Noah Webster Bible 23:1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
Weymouth New Testament 23:1 Then Paul, fixing a steady gaze on the Sanhedrin, said, 'Brethren, it is with a perfectly clear conscience that I have discharged my duties before God up to this day.'
World English Bible 23:1 Paul, looking steadfastly at the council, said, 'Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.'
Young's Literal Translation 23:1 And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, 'Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus o de arciereuV ananiaV epetaxen toiV parestwsin autw tuptein autou to stoma
Scrivener 1894 Textus Receptus o de arciereuV ananiaV epetaxen toiV parestwsin autw tuptein autou to stoma
Byzantine Majority o de arciereuV ananiaV epetaxen toiV parestwsin autw tuptein autou to stoma
Alexandrian o de arciereuV ananiaV epetaxen toiV parestwsin autw tuptein autou to stoma
Hort and Westcott o de arciereuV ananiaV epetaxen toiV parestwsin autw tuptein autou to stoma
Latin Vulgate 23:2 princeps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eius
King James Version 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
American Standard Version 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
Bible in Basic English 23:2 And the high priest, Ananias, gave orders to those who were near him to give him a blow on the mouth.
Darby's English Translation 23:2 But the high priest Ananias ordered those standing by him to smite his mouth.
Douay Rheims 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to strike him on the mouth.
Noah Webster Bible 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him, to strike him on the mouth.
Weymouth New Testament 23:2 On hearing this the High Priest Ananias ordered those who were standing near Paul to strike him on the mouth.
World English Bible 23:2 The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
Young's Literal Translation 23:2 and the chief priest Ananias commanded those standing by him to smite him on the mouth,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus tote o pauloV proV auton eipen tuptein se mellei o qeoV toice kekoniamene kai su kaqh krinwn me kata ton nomon kai paranomwn keleueiV me tuptesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus tote o pauloV proV auton eipen tuptein se mellei o qeoV toice kekoniamene kai su kaqh krinwn me kata ton nomon kai paranomwn keleueiV me tuptesqai
Byzantine Majority tote o pauloV proV auton eipen tuptein se mellei o qeoV toice kekoniamene kai su kaqh krinwn me kata ton nomon kai paranomwn keleueiV me tuptesqai
Alexandrian tote o pauloV proV auton eipen tuptein se mellei o qeoV toice kekoniamene kai su kaqh krinwn me kata ton nomon kai paranomwn keleueiV me tuptesqai
Hort and Westcott tote o pauloV proV auton eipen tuptein se mellei o qeoV toice kekoniamene kai su kaqh krinwn me kata ton nomon kai paranomwn keleueiV me tuptesqai
Latin Vulgate 23:3 tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti
King James Version 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, [thou] whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
American Standard Version 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Bible in Basic English 23:3 Then Paul said to him, God will give blows to you, you whitewashed wall: are you here to be my judge by law, and by your orders am I given blows against the law?
Darby's English Translation 23:3 Then Paul said to him, God will smite thee, whited wall. And thou, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?
Douay Rheims 23:3 Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and contrary to the law commandest me to be struck?
Noah Webster Bible 23:3 Then said Paul to him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Weymouth New Testament 23:3 'Before long,' exclaimed Paul, 'God will strike you, you white-washed wall! Are you sitting there to judge me in accordance with the Law, and do you yourself actually break the Law by ordering me to be struck?'
World English Bible 23:3 Then said Paul to him, 'God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?'
Young's Literal Translation 23:3 then Paul said unto him, 'God is about to smite thee, thou whitewashed wall, and thou -- thou dost sit judging me according to the law, and, violating law, dost order me to be smitten!'
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de parestwteV eipon ton arcierea tou qeou loidoreiV
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de parestwteV eipon ton arcierea tou qeou loidoreiV
Byzantine Majority oi de parestwteV eipon ton arcierea tou qeou loidoreiV
Alexandrian oi de parestwteV eipan ton arcierea tou qeou loidoreiV
Hort and Westcott oi de parestwteV eipan ton arcierea tou qeou loidoreiV
Latin Vulgate 23:4 et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis
King James Version 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
American Standard Version 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
Bible in Basic English 23:4 And those who were near said, Do you say such words against God's high priest?
Darby's English Translation 23:4 And those that stood by said, Dost thou rail against the high priest of God?
Douay Rheims 23:4 And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God?
Noah Webster Bible 23:4 And they that stood by, said, Revilest thou God's high priest?
Weymouth New Testament 23:4 'Do you rail at God's High Priest?' cried the men who stood by him.
World English Bible 23:4 Those who stood by said, 'Do you malign God's high priest?'
Young's Literal Translation 23:4 And those who stood by said, 'The chief priest of God dost thou revile?'
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus efh te o pauloV ouk hdein adelfoi oti estin arciereuV gegraptai gar arconta tou laou sou ouk ereiV kakwV
Scrivener 1894 Textus Receptus efh te o pauloV ouk hdein adelfoi oti estin arciereuV gegraptai gar arconta tou laou sou ouk ereiV kakwV
Byzantine Majority efh te o pauloV ouk hdein adelfoi oti estin arciereuV gegraptai gar arconta tou laou sou ouk ereiV kakwV
Alexandrian efh te o pauloV ouk hdein adelfoi oti estin arciereuV gegraptai gar oti arconta tou laou sou ouk ereiV kakwV
Hort and Westcott efh te o pauloV ouk hdein adelfoi oti estin arciereuV gegraptai gar oti arconta tou laou sou ouk ereiV kakwV
Latin Vulgate 23:5 dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices
King James Version 23:5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
American Standard Version 23:5 And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
Bible in Basic English 23:5 And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.
Darby's English Translation 23:5 And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.
Douay Rheims 23:5 And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people.
Noah Webster Bible 23:5 Then said Paul, I knew not, brethren, that he is the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Weymouth New Testament 23:5 'I did not know, brethren,' replied Paul, 'that he was the High Priest; for it is written, 'Thou shalt not speak evil of a ruler of Thy people.''
World English Bible 23:5 Paul said, 'I didn't know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.''
Young's Literal Translation 23:5 and Paul said, 'I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;'
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus gnouV de o pauloV oti to en meroV estin saddoukaiwn to de eteron farisaiwn ekraxen en tw sunedriw andreV adelfoi egw farisaioV eimi uioV farisaiou peri elpidoV kai anastasewV nekrwn egw krinomai
Scrivener 1894 Textus Receptus gnouV de o pauloV oti to en meroV estin saddoukaiwn to de eteron farisaiwn ekraxen en tw sunedriw andreV adelfoi egw farisaioV eimi uioV farisaiou peri elpidoV kai anastasewV nekrwn egw krinomai
Byzantine Majority gnouV de o pauloV oti to en meroV estin saddoukaiwn to de eteron farisaiwn ekraxen en tw sunedriw andreV adelfoi egw farisaioV eimi uioV farisaiou peri elpidoV kai anastasewV nekrwn egw krinomai
Alexandrian gnouV de o pauloV oti to en meroV estin saddoukaiwn to de eteron farisaiwn ekrazen en tw sunedriw andreV adelfoi egw farisaioV eimi uioV farisaiwn peri elpidoV kai anastasewV nekrwn [egw] krinomai
Hort and Westcott gnouV de o pauloV oti to en meroV estin saddoukaiwn to de eteron farisaiwn ekrazen en tw sunedriw andreV adelfoi egw farisaioV eimi uioV farisaiwn peri elpidoV kai anastasewV nekrwn krinomai
Latin Vulgate 23:6 sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor
King James Version 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
American Standard Version 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Bible in Basic English 23:6 But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead.
Darby's English Translation 23:6 But Paul, knowing that the one part of them were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, son of Pharisees: I am judged concerning the hope and resurrection of the dead.
Douay Rheims 23:6 And Paul knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Noah Webster Bible 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Weymouth New Testament 23:6 Noticing, however, that the Sanhedrin consisted partly of Sadducees and partly of Pharisees, he called out loudly among them, 'Brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees. It is because of my hope of a resurrection of the dead that I am on my trial.'
World English Bible 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, 'Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!'
Young's Literal Translation 23:6 and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, 'Men, brethren, I am a Pharisee -- son of a Pharisee -- concerning hope and rising again of dead men I am judged.'
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus touto de autou lalhsantos egeneto stasiV twn farisaiwn kai twn saddoukaiwn kai escisqh to plhqoV
Scrivener 1894 Textus Receptus touto de autou lalhsantos egeneto stasiV twn farisaiwn kai twn saddoukaiwn kai escisqh to plhqoV
Byzantine Majority touto de autou lalhsantos egeneto stasiV twn farisaiwn [kai twn saddoukaiwn] kai escisqh to plhqoV
Alexandrian touto de autou eipontos egeneto stasiV twn farisaiwn kai saddoukaiwn kai escisqh to plhqoV
Hort and Westcott touto de autou lalountoV egeneto stasiV twn farisaiwn kai saddoukaiwn kai escisqh to plhqoV
Latin Vulgate 23:7 et cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos et soluta est multitudo
King James Version 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
American Standard Version 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.
Bible in Basic English 23:7 And when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting.
Darby's English Translation 23:7 And when he had spoken this, there was a tumult of the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.
Douay Rheims 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided.
Noah Webster Bible 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
Weymouth New Testament 23:7 These words of his caused an angry dispute between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly took different sides.
World English Bible 23:7 When he had said this, there arose an argument between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
Young's Literal Translation 23:7 And he having spoken this, there came a dissension of the Pharisees and of the Sadducees, and the crowd was divided,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus saddoukaioi men gar legousin mh einai anastasin mhde aggelon mhte pneuma farisaioi de omologousin ta amfotera
Scrivener 1894 Textus Receptus saddoukaioi men gar legousin mh einai anastasin mhde aggelon mhte pneuma farisaioi de omologousin ta amfotera
Byzantine Majority saddoukaioi men gar legousin mh einai anastasin mhde aggelon mhte pneuma farisaioi de omologousin ta amfotera
Alexandrian saddoukaioi men gar legousin mh einai anastasin mhte aggelon mhte pneuma farisaioi de omologousin ta amfotera
Hort and Westcott saddoukaioi gar legousin mh einai anastasin mhte aggelon mhte pneuma farisaioi de omologousin ta amfotera
Latin Vulgate 23:8 Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur
King James Version 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
American Standard Version 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
Bible in Basic English 23:8 For the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these.
Darby's English Translation 23:8 For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them.
Douay Rheims 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Noah Webster Bible 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Weymouth New Testament 23:8 For the Sadducees maintain that there is no resurrection, and neither angel nor spirit; but the Pharisees acknowledge the existence of both.
World English Bible 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
Young's Literal Translation 23:8 for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de kraugh megalh kai anastanteV oi grammateis tou merouV twn farisaiwn diemaconto legonteV ouden kakon euriskomen en tw anqrwpw toutw ei de pneuma elalhsen autw h aggeloV mh qeomacwmen
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de kraugh megalh kai anastanteV oi grammateis tou merouV twn farisaiwn diemaconto legonteV ouden kakon euriskomen en tw anqrwpw toutw ei de pneuma elalhsen autw h aggeloV mh qeomacwmen
Byzantine Majority egeneto de kraugh megalh kai anastanteV oi grammateis tou merouV twn farisaiwn diemaconto legonteV ouden kakon euriskomen en tw anqrwpw toutw ei de pneuma elalhsen autw h aggeloV mh qeomacwmen
Alexandrian egeneto de kraugh megalh kai anastanteV tines twn grammatewn tou merouV twn farisaiwn diemaconto legonteV ouden kakon euriskomen en tw anqrwpw toutw ei de pneuma elalhsen autw h aggeloV
Hort and Westcott egeneto de kraugh megalh kai anastanteV tineV twn grammatewn tou merouV twn farisaiwn diemaconto legonteV ouden kakon euriskomen en tw anqrwpw toutw ei de pneuma elalhsen autw h aggeloV
Latin Vulgate 23:9 factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus
King James Version 23:9 And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
American Standard Version 23:9 And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
Bible in Basic English 23:9 And there was a great outcry: and some of the scribes on the side of the Pharisees got up and took part in the discussion, saying, We see no evil in this man: what if he has had a revelation from an angel or a spirit?
Darby's English Translation 23:9 And there was a great clamour, and the scribes of the Pharisees' part rising up contended, saying, We find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an angel ...
Douay Rheims 23:9 And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel?
Noah Webster Bible 23:9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and contended, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
Weymouth New Testament 23:9 So there arose a great uproar; and some of the Scribes belonging to the sect of the Pharisees sprang to their feet and fiercely contended, saying, 'We find no harm in the man. What if a spirit has spoken to him, or an angel----!'
World English Bible 23:9 A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and contended, saying, 'We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let's not fight against God!'
Young's Literal Translation 23:9 And there came a great cry, and the scribes of the Pharisees' part having arisen, were striving, saying, 'No evil do we find in this man; and if a spirit spake to him, or a messenger, we may not fight against God;'
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus pollhV de genomenhs stasewV eulabhqeis o ciliarcoV mh diaspasqh o pauloV up autwn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autwn agein te eiV thn parembolhn
Scrivener 1894 Textus Receptus pollhV de genomenhs stasewV eulabhqeis o ciliarcoV mh diaspasqh o pauloV up autwn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autwn agein te eiV thn parembolhn
Byzantine Majority pollhV de genomenhs stasewV eulabhqeis o ciliarcoV mh diaspasqh o pauloV up autwn ekeleusen to strateuma katabhnai kai arpasai auton ek mesou autwn agein te eiV thn parembolhn
Alexandrian pollhV de ginomenhs stasewV fobhqeis o ciliarcoV mh diaspasqh o pauloV up autwn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autwn agein te eiV thn parembolhn
Hort and Westcott pollhV de ginomenhV stasewV fobhqeiV o ciliarcoV mh diaspasqh o pauloV up autwn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autwn agein eiV thn parembolhn
Latin Vulgate 23:10 et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra
King James Version 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the castle.
American Standard Version 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.
Bible in Basic English 23:10 And when the argument became very violent, the chief captain, fearing that Paul would be pulled in two by them, gave orders to the armed men to take him by force from among them, and take him into the army building.
Darby's English Translation 23:10 And a great tumult having arisen, the chiliarch, fearing lest Paul should have been torn in pieces by them, commanded the troop to come down and take him by force from the midst of them, and to bring him into the fortress.
Douay Rheims 23:10 And when there arose a great dissension, the tribune fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
Noah Webster Bible 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul would have been pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
Weymouth New Testament 23:10 But when the struggle was becoming violent, the Tribune, fearing that Paul would be torn to pieces by the people, ordered the troops to go down and take him from among them by force and bring him into the barracks.
World English Bible 23:10 When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
Young's Literal Translation 23:10 and a great dissension having come, the chief captain having been afraid lest Paul may be pulled to pieces by them, commanded the soldiery, having gone down, to take him by force out of the midst of them, and to bring him to the castle.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus th de epioush nukti epistaV autw o kurioV eipen qarsei paule wV gar diemarturw ta peri emou eiV ierousalhm outws se dei kai eiV rwmhn marturhsai
Scrivener 1894 Textus Receptus th de epioush nukti epistaV autw o kurioV eipen qarsei paule wV gar diemarturw ta peri emou eiV ierousalhm outws se dei kai eiV rwmhn marturhsai
Byzantine Majority th de epioush nukti epistaV autw o kurioV eipen qarsei paule wV gar diemarturw ta peri emou eiV ierousalhm outws se dei kai eiV rwmhn marturhsai
Alexandrian th de epioush nukti epistaV autw o kurioV eipen qarsei wV gar diemarturw ta peri emou eiV ierousalhm outw se dei kai eiV rwmhn marturhsai
Hort and Westcott th de epioush nukti epistaV autw o kurioV eipen qarsei wV gar diemarturw ta peri emou eiV ierousalhm outwV se dei kai eiV rwmhn marturhsai
Latin Vulgate 23:11 sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari
King James Version 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
American Standard Version 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Bible in Basic English 23:11 And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome.
Darby's English Translation 23:11 But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.
Douay Rheims 23:11 And the night following the Lord standing by him, said: Be constant; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Noah Webster Bible 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified concerning me in Jerusalem, so must thou bear testimony also at Rome.
Weymouth New Testament 23:11 The following night the Lord came and stood at Paul's side, and said, 'Be of good courage, for as you have borne faithful witness about me in Jerusalem, so you must also bear witness in Rome.'
World English Bible 23:11 The following night, the Lord stood by him, and said, 'Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.'
Young's Literal Translation 23:11 And on the following night, the Lord having stood by him, said, 'Take courage, Paul, for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behoveth thee also at Rome to testify.'
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus genomenhV de hmeraV poihsanteV tines twn ioudaiwn sustrofhn aneqematisan eautouV legonteV mhte fagein mhte piein ewV ou apokteinwsin ton paulon
Scrivener 1894 Textus Receptus genomenhV de hmeraV poihsanteV tines twn ioudaiwn sustrofhn aneqematisan eautouV legonteV mhte fagein mhte piein ewV ou apokteinwsin ton paulon
Byzantine Majority genomenhV de hmeraV poihsanteV tines twn ioudaiwn sustrofhn aneqematisan eautouV legonteV mhte fagein mhte piein ewV ou apokteinwsin ton paulon
Alexandrian genomenhV de hmeraV poihsanteV sustrofhn oi ioudaioi aneqematisan eautouV legonteV mhte fagein mhte piein ewV ou apokteinwsin ton paulon
Hort and Westcott genomenhV de hmeraV poihsanteV sustrofhn oi ioudaioi aneqematisan eautouV legonteV mhte fagein mhte piein ewV ou apokteinwsin ton paulon
Latin Vulgate 23:12 facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum
King James Version 23:12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
American Standard Version 23:12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Bible in Basic English 23:12 And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death.
Darby's English Translation 23:12 And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.
Douay Rheims 23:12 And when day was come, some of the Jews gathered together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat, nor drink, till they killed Paul.
Noah Webster Bible 23:12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Weymouth New Testament 23:12 Now, when daylight came, the Jews formed a conspiracy and solemnly swore not to eat or drink till they had killed Paul.
World English Bible 23:12 When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
Young's Literal Translation 23:12 And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul;
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus hsan de pleiouV tessarakonta oi tauthn thn sunwmosian pepoihkotes
Scrivener 1894 Textus Receptus hsan de pleiouV tessarakonta oi tauthn thn sunwmosian pepoihkotes
Byzantine Majority hsan de pleiouV tessarakonta oi tauthn thn sunwmosian pepoihkotes
Alexandrian hsan de pleiouV tesserakonta oi tauthn thn sunwmosian poihsamenoi
Hort and Westcott hsan de pleiouV tesserakonta oi tauthn thn sunwmosian poihsamenoi
Latin Vulgate 23:13 erant autem plus quam quadraginta qui hanc coniurationem fecerant
King James Version 23:13 And they were more than forty which had made this conspiracy.
American Standard Version 23:13 And they were more than forty that made this conspiracy.
Bible in Basic English 23:13 And more than forty of them took this oath.
Darby's English Translation 23:13 And they were more than forty who had joined together in this oath;
Douay Rheims 23:13 And they were more than forty men that had made this conspiracy.
Noah Webster Bible 23:13 And they were more than forty who had made this conspiracy.
Weymouth New Testament 23:13 There were more than forty of them who bound themselves by this oath.
World English Bible 23:13 There were more than forty people who had made this conspiracy.
Young's Literal Translation 23:13 and they were more than forty who made this conspiracy by oath,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus oitineV proselqonteV toiV arciereusin kai toiV presbuteroiV eipon anaqemati aneqematisamen eautouV mhdenoV geusasqai ewV ou apokteinwmen ton paulon
Scrivener 1894 Textus Receptus oitineV proselqonteV toiV arciereusin kai toiV presbuteroiV eipon anaqemati aneqematisamen eautouV mhdenoV geusasqai ewV ou apokteinwmen ton paulon
Byzantine Majority oitineV proselqonteV toiV arciereusin kai toiV presbuteroiV eipon anaqemati aneqematisamen eautouV mhdenoV geusasqai ewV ou apokteinwmen ton paulon
Alexandrian oitineV proselqonteV toiV arciereusin kai toiV presbuteroiV eipan anaqemati aneqematisamen eautouV mhdenoV geusasqai ewV ou apokteinwmen ton paulon
Hort and Westcott oitineV proselqonteV toiV arciereusin kai toiV presbuteroiV eipan anaqemati aneqematisamen eautouV mhdenoV geusasqai ewV ou apokteinwmen ton paulon
Latin Vulgate 23:14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum
King James Version 23:14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
American Standard Version 23:14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
Bible in Basic English 23:14 And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death
Darby's English Translation 23:14 and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.
Douay Rheims 23:14 Who came to the chief priests and the ancients, and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul.
Noah Webster Bible 23:14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
Weymouth New Testament 23:14 They went to the High Priests and Elders and said to them, 'We have bound ourselves under a heavy curse to take no food till we have killed Paul.
World English Bible 23:14 They came to the chief priests and the elders, and said, 'We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
Young's Literal Translation 23:14 who having come near to the chief priests and to the elders said, 'With an anathema we did anathematize ourselves -- to taste nothing till we have killed Paul;
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus nun oun umeiV emfanisate tw ciliarcw sun tw sunedriw opwV aurion auton katagagh pros umaV wV mellontaV diaginwskein akribesteron ta peri autou hmeiV de pro tou eggisai auton etoimoi esmen tou anelein auton
Scrivener 1894 Textus Receptus nun oun umeiV emfanisate tw ciliarcw sun tw sunedriw opwV aurion auton katagagh pros umaV wV mellontaV diaginwskein akribesteron ta peri autou hmeiV de pro tou eggisai auton etoimoi esmen tou anelein auton
Byzantine Majority nun oun umeiV emfanisate tw ciliarcw sun tw sunedriw opwV aurion auton katagagh pros umaV wV mellontaV diaginwskein akribesteron ta peri autou hmeiV de pro tou eggisai auton etoimoi esmen tou anelein auton
Alexandrian nun oun umeiV emfanisate tw ciliarcw sun tw sunedriw opwV katagagh auton eis umaV wV mellontaV diaginwskein akribesteron ta peri autou hmeiV de pro tou eggisai auton etoimoi esmen tou anelein auton
Hort and Westcott nun oun umeiV emfanisate tw ciliarcw sun tw sunedriw opwV katagagh auton eiV umaV wV mellontaV diaginwskein akribesteron ta peri autou hmeiV de pro tou eggisai auton etoimoi esmen tou anelein auton
Latin Vulgate 23:15 nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum
King James Version 23:15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
American Standard Version 23:15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.
Bible in Basic English 23:15 So now, will you and the Sanhedrin make a request to the military authorities to have him sent down to you, as if you were desiring to go into the business in greater detail; and we, before ever he gets to you, will be waiting to put him to death.
Darby's English Translation 23:15 Now therefore do ye with the council make a representation to the chiliarch so that he may bring him down to you, as about to determine more precisely what concerns him, and we, before he draws near, are ready to kill him.
Douay Rheims 23:15 Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him.
Noah Webster Bible 23:15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain, that he bring him down to you to-morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, before he shall come near, are ready to kill him.
Weymouth New Testament 23:15 Now therefore you and the Sanhedrin should make representations to the Tribune for him to bring him down to you, under the impression that you intend to inquire more minutely about him; and we are prepared to assassinate him before he comes near the place.'
World English Bible 23:15 Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.'
Young's Literal Translation 23:15 now, therefore, ye, signify ye to the chief captain, with the sanhedrim, that to-morrow he may bring him down unto you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming nigh, are ready to put him to death.'
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de o uioV thV adelfhV paulou to enedron paragenomenoV kai eiselqwn eiV thn parembolhn aphggeilen tw paulw
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de o uioV thV adelfhV paulou thn enedran paragenomenoV kai eiselqwn eiV thn parembolhn aphggeilen tw paulw
Byzantine Majority akousaV de o uioV thV adelfhV paulou to enedron paragenomenoV kai eiselqwn eiV thn parembolhn aphggeilen tw paulw
Alexandrian akousaV de o uioV thV adelfhV paulou thn enedran paragenomenoV kai eiselqwn eiV thn parembolhn aphggeilen tw paulw
Hort and Westcott akousaV de o uioV thV adelfhV paulou thn enedran paragenomenoV kai eiselqwn eiV thn parembolhn aphggeilen tw paulw
Latin Vulgate 23:16 quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo
King James Version 23:16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
American Standard Version 23:16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.
Bible in Basic English 23:16 But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.
Darby's English Translation 23:16 But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported it to Paul.
Douay Rheims 23:16 Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul.
Noah Webster Bible 23:16 And when the son of Paul's sister heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Weymouth New Testament 23:16 But Paul's sister's son heard of the intended attack upon him. So he came and went into the barracks and told Paul about it;
World English Bible 23:16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
Young's Literal Translation 23:16 And the son of Paul's sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul,
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus proskalesamenoV de o pauloV ena twn ekatontarcwn efh ton neanian touton apagage proV ton ciliarcon ecei gar ti apaggeilai autw
Scrivener 1894 Textus Receptus proskalesamenoV de o pauloV ena twn ekatontarcwn efh ton neanian touton apagage proV ton ciliarcon ecei gar ti apaggeilai autw
Byzantine Majority proskalesamenoV de o pauloV ena twn ekatontarcwn efh ton neanian touton apagage proV ton ciliarcon ecei gar ti apaggeilai autw
Alexandrian proskalesamenoV de o pauloV ena twn ekatontarcwn efh ton neanian touton apagage proV ton ciliarcon ecei gar apaggeilai ti autw
Hort and Westcott proskalesamenoV de o pauloV ena twn ekatontarcwn efh ton neanian touton apage proV ton ciliarcon ecei gar apaggeilai ti autw
Latin Vulgate 23:17 vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi
King James Version 23:17 Then Paul called one of the centurions unto [him], and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
American Standard Version 23:17 And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.
Bible in Basic English 23:17 And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him.
Darby's English Translation 23:17 And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.
Douay Rheims 23:17 And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune, for he hath some thing to tell him.
Noah Webster Bible 23:17 Then Paul called one of the centurions to him, and said, Bring this young man to the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
Weymouth New Testament 23:17 and Paul called one of the Captains and said, 'Take this young man to the Tribune, for he has information to give him.'
World English Bible 23:17 Paul summoned one of the centurions, and said, 'Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.'
Young's Literal Translation 23:17 and Paul having called near one of the centurions, said, 'This young man lead unto the chief captain, for he hath something to tell him.'
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus o men oun paralabwn auton hgagen proV ton ciliarcon kai fhsin o desmioV pauloV proskalesamenoV me hrwthsen touton ton neanian agagein proV se econta ti lalhsai soi
Scrivener 1894 Textus Receptus o men oun paralabwn auton hgagen proV ton ciliarcon kai fhsin o desmioV pauloV proskalesamenoV me hrwthsen touton ton neanian agagein proV se econta ti lalhsai soi
Byzantine Majority o men oun paralabwn auton hgagen proV ton ciliarcon kai fhsin o desmioV pauloV proskalesamenoV me hrwthsen touton ton neanian agagein proV se econta ti lalhsai soi
Alexandrian o men oun paralabwn auton hgagen proV ton ciliarcon kai fhsin o desmioV pauloV proskalesamenoV me hrwthsen touton ton neaniskon agagein proV se econta ti lalhsai soi
Hort and Westcott o men oun paralabwn auton hgagen proV ton ciliarcon kai fhsin o desmioV pauloV proskalesamenoV me hrwthsen touton ton neanian agagein proV se econta ti lalhsai soi
Latin Vulgate 23:18 et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi
King James Version 23:18 So he took him, and brought [him] to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto [him], and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
American Standard Version 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.
Bible in Basic English 23:18 So he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you.
Darby's English Translation 23:18 He therefore, having taken him with him, led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to him and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee.
Douay Rheims 23:18 And he taking him, brought him to the tribune, and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee.
Noah Webster Bible 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me to him, and prayed me to bring this young man to thee, who hath something to say to thee.
Weymouth New Testament 23:18 So he took him and brought him to the Tribune, and said, 'Paul, the prisoner, called me to him and begged me to bring this youth to you, because he has something to say to you.'
World English Bible 23:18 So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, 'Paul, the prisoner, called me to himself, and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you.'
Young's Literal Translation 23:18 He indeed, then, having taken him, brought him unto the chief captain, and saith, 'The prisoner Paul, having called me near, asked me this young man to bring unto thee, having something to say to thee.'
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus epilabomenoV de thV ceiroV autou o ciliarcoV kai anacwrhsaV kat idian epunqaneto ti estin o eceiV apaggeilai moi
Scrivener 1894 Textus Receptus epilabomenoV de thV ceiroV autou o ciliarcoV kai anacwrhsaV kat idian epunqaneto ti estin o eceiV apaggeilai moi
Byzantine Majority epilabomenoV de thV ceiroV autou o ciliarcoV kai anacwrhsaV kat idian epunqaneto ti estin o eceiV apaggeilai moi
Alexandrian epilabomenoV de thV ceiroV autou o ciliarcoV kai anacwrhsaV kat idian epunqaneto ti estin o eceiV apaggeilai moi
Hort and Westcott epilabomenoV de thV ceiroV autou o ciliarcoV kai anacwrhsaV kat idian epunqaneto ti estin o eceiV apaggeilai moi
Latin Vulgate 23:19 adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi
King James Version 23:19 Then the chief captain took him by the hand, and went [with him] aside privately, and asked [him], What is that thou hast to tell me?
American Standard Version 23:19 And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
Bible in Basic English 23:19 And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me?
Darby's English Translation 23:19 And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?
Douay Rheims 23:19 And the tribune taking him by the hand, went aside with him privately, and asked him: What is it that thou hast to tell me?
Noah Webster Bible 23:19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
Weymouth New Testament 23:19 Then the Tribune, taking him by the arm, withdrew out of the hearing of others and asked him, 'What have you to tell me?'
World English Bible 23:19 The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, 'What is it that you have to tell me?'
Young's Literal Translation 23:19 And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, 'What is that which thou hast to tell me?'
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de oti oi ioudaioi suneqento tou erwthsai se opwV aurion eiV to sunedrion katagaghs ton paulon wV mellontes ti akribesteron punqanesqai peri autou
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de oti oi ioudaioi suneqento tou erwthsai se opwV aurion eiV to sunedrion katagaghs ton paulon wV mellontes ti akribesteron punqanesqai peri autou
Byzantine Majority eipen de oti oi ioudaioi suneqento tou erwthsai se opwV aurion eiV to sunedrion katagaghs ton paulon wV mellonta ti akribesteron punqanesqai peri autou
Alexandrian eipen de oti oi ioudaioi suneqento tou erwthsai se opwV aurion ton paulon katagaghs eiV to sunedrion wV mellon ti akribesteron punqanesqai peri autou
Hort and Westcott eipen de oti oi ioudaioi suneqento tou erwthsai se opwV aurion ton paulon katagaghV eiV to sunedrion wV mellwn ti akribesteron punqanesqai peri autou
Latin Vulgate 23:20 ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo
King James Version 23:20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
American Standard Version 23:20 And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
Bible in Basic English 23:20 And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail.
Darby's English Translation 23:20 And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.
Douay Rheims 23:20 And he said: The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring forth Paul to morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him.
Noah Webster Bible 23:20 And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring down Paul to-morrow into the council, as though they would inquire somewhat concerning him more perfectly.
Weymouth New Testament 23:20 'The Jews,' he replied, 'have agreed to request you to bring Paul down to the Sanhedrin to-morrow for the purpose of making yourself more accurately acquainted with the case.
World English Bible 23:20 He said, 'The Jews have agreed to ask you to bring down Paul tomorrow to the council, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
Young's Literal Translation 23:20 and he said -- 'The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him;
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus su oun mh peisqhV autoiV enedreuousin gar auton ex autwn andreV pleiouV tessarakonta oitineV aneqematisan eautouV mhte fagein mhte piein ewV ou anelwsin auton kai nun etoimoi eisin prosdecomenoi thn apo sou epaggelian
Scrivener 1894 Textus Receptus su oun mh peisqhV autoiV enedreuousin gar auton ex autwn andreV pleiouV tessarakonta oitineV aneqematisan eautouV mhte fagein mhte piein ewV ou anelwsin auton kai nun etoimoi eisin prosdecomenoi thn apo sou epaggelian
Byzantine Majority su oun mh peisqhV autoiV enedreuousin gar auton ex autwn andreV pleiouV tessarakonta oitineV aneqematisan eautouV mhte fagein mhte piein ewV ou anelwsin auton kai nun etoimoi eisin prosdecomenoi thn apo sou epaggelian
Alexandrian su oun mh peisqhV autoiV enedreuousin gar auton ex autwn andreV pleiouV tesserakonta oitineV aneqematisan eautouV mhte fagein mhte piein ewV ou anelwsin auton kai nun eisin etoimoi prosdecomenoi thn apo sou epaggelian
Hort and Westcott su oun mh peisqhV autoiV enedreuousin gar auton ex autwn andreV pleiouV tesserakonta oitineV aneqematisan eautouV mhte fagein mhte piein ewV ou anelwsin auton kai nun eisin etoimoi prosdecomenoi thn apo sou epaggelian
Latin Vulgate 23:21 tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum
King James Version 23:21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
American Standard Version 23:21 Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.
Bible in Basic English 23:21 But do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order.
Darby's English Translation 23:21 Do not thou then be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they kill him; and now they are ready waiting the promise from thee.
Douay Rheims 23:21 But do not thou give credit to them; for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat, nor to drink, till they have killed him: and they are now ready, looking for a promise from thee.
Noah Webster Bible 23:21 But do not thou yield to them: for there are of them who lie in wait for him more than forty men, who have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now they are ready, looking for a promise from thee.
Weymouth New Testament 23:21 I beg you not to comply; for more than forty men among them are lying in wait for him, who have solemnly vowed that they will neither eat nor drink till they have assassinated him; and even now they are ready, in anticipation of receiving that promise of you.'
World English Bible 23:21 Therefore don't yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.'
Young's Literal Translation 23:21 thou, therefore, mayest thou not yield to them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who did anathematize themselves -- not to eat nor to drink till they kill him, and now they are ready, waiting for the promise from thee.'
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus o men oun ciliarcoV apelusen ton neanian paraggeilaV mhdeni eklalhsai oti tauta enefanisaV proV me
Scrivener 1894 Textus Receptus o men oun ciliarcoV apelusen ton neanian paraggeilaV mhdeni eklalhsai oti tauta enefanisaV proV me
Byzantine Majority o men oun ciliarcoV apelusen ton neanian paraggeilaV mhdeni eklalhsai oti tauta enefanisaV proV me
Alexandrian o men oun ciliarcoV apeluse ton neaniskon paraggeilaV mhdeni eklalhsai oti tauta enefanisaV proV me
Hort and Westcott o men oun ciliarcoV apelusen ton neaniskon paraggeilaV mhdeni eklalhsai oti tauta enefanisaV proV eme
Latin Vulgate 23:22 tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset
King James Version 23:22 So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me.
American Standard Version 23:22 So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
Bible in Basic English 23:22 So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.
Darby's English Translation 23:22 The chiliarch then dismissed the youth, commanding him, Utter to no one that thou hast represented these things to me.
Douay Rheims 23:22 The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man, that he had made known these things unto him.
Noah Webster Bible 23:22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shown these things to me.
Weymouth New Testament 23:22 So the Tribune sent the youth home, cautioning him. 'Do not let any one know that you have given me this information,' he said.
World English Bible 23:22 So the commanding officer let the young man go, charging him, 'Tell no one that you have told these things to me.'
Young's Literal Translation 23:22 The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged him to tell no one, 'that these things thou didst shew unto me;'
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proskalesamenoV duo tinas twn ekatontarcwn eipen etoimasate stratiwtaV diakosiouV opwV poreuqwsin ewV kaisareiaV kai ippeiV ebdomhkonta kai dexiolabouV diakosiouV apo trithV wraV thV nuktoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proskalesamenoV duo tinas twn ekatontarcwn eipen etoimasate stratiwtaV diakosiouV opwV poreuqwsin ewV kaisareiaV kai ippeiV ebdomhkonta kai dexiolabouV diakosiouV apo trithV wraV thV nuktoV
Byzantine Majority kai proskalesamenoV duo tinas twn ekatontarcwn eipen etoimasate stratiwtaV diakosiouV opwV poreuqwsin ewV kaisareiaV kai ippeiV ebdomhkonta kai dexiolabouV diakosiouV apo trithV wraV thV nuktoV
Alexandrian kai proskalesamenoV duo [tinas] twn ekatontarcwn eipen etoimasate stratiwtaV diakosiouV opwV poreuqwsin ewV kaisareiaV kai ippeiV ebdomhkonta kai dexiolabouV diakosiouV apo trithV wraV thV nuktoV
Hort and Westcott kai proskalesamenoV tinaV duo twn ekatontarcwn eipen etoimasate stratiwtaV diakosiouV opwV poreuqwsin ewV kaisareiaV kai ippeiV ebdomhkonta kai dexiolabouV diakosiouV apo trithV wraV thV nuktoV
Latin Vulgate 23:23 et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancearios ducentos a tertia hora noctis
King James Version 23:23 And he called unto [him] two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
American Standard Version 23:23 And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:
Bible in Basic English 23:23 And he sent for two captains and said, Make ready two hundred men, with seventy horsemen and two hundred spearmen, to go to Caesarea, at the third hour of the night:
Darby's English Translation 23:23 And having called to him certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night.
Douay Rheims 23:23 Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen for the third hour of the night:
Noah Webster Bible 23:23 And he called to him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cesarea, and seventy horsemen, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
Weymouth New Testament 23:23 Then, calling to him two of the Captains, he gave his orders. 'Get ready two hundred men,' he said, 'to march to Caesarea, with seventy cavalry and two hundred light infantry, starting at nine o'clock to-night.'
World English Bible 23:23 He called to himself two of the centurions, and said, 'Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.'
Young's Literal Translation 23:23 and having called near a certain two of the centurions, he said, 'Make ready soldiers two hundred, that they may go on unto Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night;
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kthnh te parasthsai ina epibibasanteV ton paulon diaswswsin proV fhlika ton hgemona
Scrivener 1894 Textus Receptus kthnh te parasthsai ina epibibasanteV ton paulon diaswswsin proV fhlika ton hgemona
Byzantine Majority kthnh te parasthsai ina epibibasanteV ton paulon diaswswsin proV fhlika ton hgemona
Alexandrian kthnh te parasthsai ina epibibasanteV ton paulon diaswswsi proV fhlika ton hgemona
Hort and Westcott kthnh te parasthsai ina epibibasanteV ton paulon diaswswsin proV fhlika ton hgemona
Latin Vulgate 23:24 et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem
King James Version 23:24 And provide [them] beasts, that they may set Paul on, and bring [him] safe unto Felix the governor.
American Standard Version 23:24 and he bade them provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.
Bible in Basic English 23:24 And get beasts so that they may put Paul on them, and take him safely to Felix, the ruler.
Darby's English Translation 23:24 And he ordered them to provide beasts, that they might set Paul on them and carry him safe through to Felix the governor,
Douay Rheims 23:24 And provide beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor.
Noah Webster Bible 23:24 And provide for them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor.
Weymouth New Testament 23:24 He further told them to provide horses to mount Paul on, so as to bring him safely to Felix the Governor.
World English Bible 23:24 He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix, the governor.
Young's Literal Translation 23:24 beasts also provide, that, having set Paul on, they may bring him safe unto Felix the governor;'
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus grayaV epistolhn periecousan ton tupon touton
Scrivener 1894 Textus Receptus grayaV epistolhn periecousan ton tupon touton
Byzantine Majority grayaV epistolhn periecousan ton tupon touton
Alexandrian grayaV epistolhn ecousan ton tupon touton
Hort and Westcott grayaV epistolhn ecousan ton tupon touton
Latin Vulgate 23:25
King James Version 23:25 And he wrote a letter after this manner:
American Standard Version 23:25 And he wrote a letter after this form:
Bible in Basic English 23:25 And he sent a letter in these words:
Darby's English Translation 23:25 having written a letter, couched in this form:
Douay Rheims 23:25 (For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him, and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner:
Noah Webster Bible 23:25 And he wrote a letter after this manner:
Weymouth New Testament 23:25 He also wrote a letter of which these were the contents:
World English Bible 23:25 He wrote a letter like this:
Young's Literal Translation 23:25 he having written a letter after this description:
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus klaudioV lusiaV tw kratistw hgemoni fhliki cairein
Scrivener 1894 Textus Receptus klaudioV lusiaV tw kratistw hgemoni fhliki cairein
Byzantine Majority klaudioV lusiaV tw kratistw hgemoni fhliki cairein
Alexandrian klaudioV lusiaV tw kratistw hgemoni fhliki cairein
Hort and Westcott klaudioV lusiaV tw kratistw hgemoni fhliki cairein
Latin Vulgate 23:26 scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem
King James Version 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix [sendeth] greeting.
American Standard Version 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
Bible in Basic English 23:26 Claudius Lysias, to the most noble ruler, Felix, peace be with you.
Darby's English Translation 23:26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting.
Douay Rheims 23:26 Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting.
Noah Webster Bible 23:26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, sendeth greeting.
Weymouth New Testament 23:26 'Claudius Lysias to his Excellency, Felix the Governor: all good wishes.
World English Bible 23:26 'Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
Young's Literal Translation 23:26 'Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, hail:
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus ton andra touton sullhfqenta upo twn ioudaiwn kai mellonta anaireisqai up autwn epistaV sun tw strateumati exeilomhn auton maqwn oti rwmaioV estin
Scrivener 1894 Textus Receptus ton andra touton sullhfqenta upo twn ioudaiwn kai mellonta anaireisqai up autwn epistaV sun tw strateumati exeilomhn auton maqwn oti rwmaioV estin
Byzantine Majority ton andra touton sullhfqenta upo twn ioudaiwn kai mellonta anaireisqai up autwn epistaV sun tw strateumati exeilomhn auton maqwn oti rwmaioV estin
Alexandrian ton andra touton sullhmfqenta upo twn ioudaiwn kai mellonta anaireisqai up autwn epistaV sun tw strateumati exeilamhn maqwn oti rwmaioV estin
Hort and Westcott ton andra touton sullhmfqenta upo twn ioudaiwn kai mellonta anaireisqai up autwn epistaV sun tw strateumati exeilamhn maqwn oti rwmaioV estin
Latin Vulgate 23:27 virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est
King James Version 23:27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
American Standard Version 23:27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
Bible in Basic English 23:27 This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman.
Darby's English Translation 23:27 This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out of their hands, having learned that he was a Roman.
Douay Rheims 23:27 This man being taken by the Jews, and ready to be killed by them, I rescued coming in with an army, understanding that he is a Roman:
Noah Webster Bible 23:27 This man was taken by the Jews, and would have been killed by them: then I came with a body of soldiers, and rescued him, having understood that he was a Roman.
Weymouth New Testament 23:27 This man Paul had been seized by the Jews, and they were on the point of killing him, when I came upon them with the troops and rescued him, for I had been informed that he was a Roman citizen.
World English Bible 23:27 'This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came on them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
Young's Literal Translation 23:27 This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them -- having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman;
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus boulomenoV de gnwnai thn aitian di hn enekaloun autw kathgagon auton eiV to sunedrion autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus boulomenoV de gnwnai thn aitian di hn enekaloun autw kathgagon auton eiV to sunedrion autwn
Byzantine Majority boulomenoV de gnwnai thn aitian di hn enekaloun autw kathgagon auton eiV to sunedrion autwn
Alexandrian boulomenoV te epignwnai thn aitian di hn enekaloun autw kathgagon eiV to sunedrion autwn
Hort and Westcott boulomenoV te epignwnai thn aitian di hn enekaloun autw kathgagon eiV to sunedrion autwn
Latin Vulgate 23:28 volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum
King James Version 23:28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
American Standard Version 23:28 And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:
Bible in Basic English 23:28 And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin:
Darby's English Translation 23:28 And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council;
Douay Rheims 23:28 And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council.
Noah Webster Bible 23:28 And when I would have known the cause for which they accused him, I brought him forth into their council:
Weymouth New Testament 23:28 And, wishing to know with certainty the offense of which they were accusing him, I brought him down into their Sanhedrin,
World English Bible 23:28 Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
Young's Literal Translation 23:28 and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrim,
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus on euron egkaloumenon peri zhthmatwn tou nomou autwn mhden de axion qanatou h desmwn egklhma econta
Scrivener 1894 Textus Receptus on euron egkaloumenon peri zhthmatwn tou nomou autwn mhden de axion qanatou h desmwn egklhma econta
Byzantine Majority on euron egkaloumenon peri zhthmatwn tou nomou autwn mhden axion qanatou h desmwn egklhma econta
Alexandrian on euron egkaloumenon peri zhthmatwn tou nomou autwn mhden de axion qanatou h desmwn econta egklhma
Hort and Westcott on euron egkaloumenon peri zhthmatwn tou nomou autwn mhden de axion qanatou h desmwn econta egklhma
Latin Vulgate 23:29 quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen
King James Version 23:29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
American Standard Version 23:29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Bible in Basic English 23:29 Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death.
Darby's English Translation 23:29 whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him making him worthy of death or of bonds.
Douay Rheims 23:29 Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands.
Noah Webster Bible 23:29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death, or of bonds.
Weymouth New Testament 23:29 and I discovered that the charge had to do with questions of their Law, but that he was accused of nothing for which he deserves death or imprisonment.
World English Bible 23:29 I found him to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Young's Literal Translation 23:29 whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds;
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus mhnuqeishV de moi epiboulhV eiV ton andra mellein esesqai upo twn ioudaiwn exauthV epemya proV se paraggeilaV kai toiV kathgoroiV legein ta proV auton epi sou errwso
Scrivener 1894 Textus Receptus mhnuqeishV de moi epiboulhV eiV ton andra mellein esesqai upo twn ioudaiwn exauthV epemya proV se paraggeilaV kai toiV kathgoroiV legein ta proV auton epi sou errwso
Byzantine Majority mhnuqeishV de moi epiboulhV eiV ton andra mellein esesqai upo twn ioudaiwn exauthV epemya proV se paraggeilaV kai toiV kathgoroiV legein ta proV auton epi sou errwso
Alexandrian mhnuqeishV de moi epiboulhV eiV ton andra esesqai exauthV epemya proV se paraggeilaV kai toiV kathgoroiV legein [ta] proV auton epi sou
Hort and Westcott mhnuqeishV de moi epiboulhV eiV ton andra esesqai exauthV epemya proV se paraggeilaV kai toiV kathgoroiV legein proV auton epi sou
Latin Vulgate 23:30 et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te
King James Version 23:30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what [they had] against him. Farewell.
American Standard Version 23:30 And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
Bible in Basic English 23:30 And when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you.
Darby's English Translation 23:30 But having received information of a plot about to be put in execution against the man by the Jews, I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him. Farewell.
Douay Rheims 23:30 And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell.
Noah Webster Bible 23:30 And when it was told to me that the Jews laid wait for the man, I sent forthwith to thee, and gave commandment to his accusers also, to say before thee what they had against him. Farewell.
Weymouth New Testament 23:30 But now that I have received information of an intended attack upon him, I immediately send him to you, directing his accusers also to state before you the case they have against him.'
World English Bible 23:30 When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.'
Young's Literal Translation 23:30 and a plot having been intimated to me against this man -- about to be of the Jews -- at once I sent unto thee, having given command also to the accusers to say the things against him before thee; be strong.'
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus oi men oun stratiwtai kata to diatetagmenon autoiV analabonteV ton paulon hgagon dia ths nuktoV eiV thn antipatrida
Scrivener 1894 Textus Receptus oi men oun stratiwtai kata to diatetagmenon autoiV analabonteV ton paulon hgagon dia ths nuktoV eiV thn antipatrida
Byzantine Majority oi men oun stratiwtai kata to diatetagmenon autoiV analabonteV ton paulon hgagon dia ths nuktoV eiV thn antipatrida
Alexandrian oi men oun stratiwtai kata to diatetagmenon autoiV analabonteV ton paulon hgagon dia nuktoV eiV thn antipatrida
Hort and Westcott oi men oun stratiwtai kata to diatetagmenon autoiV analabonteV ton paulon hgagon dia nuktoV eiV thn antipatrida
Latin Vulgate 23:31 milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem
King James Version 23:31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought [him] by night to Antipatris.
American Standard Version 23:31 So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.
Bible in Basic English 23:31 So the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris.
Darby's English Translation 23:31 The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,
Douay Rheims 23:31 Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris.
Noah Webster Bible 23:31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Weymouth New Testament 23:31 So, in obedience to their orders, the soldiers took Paul and brought him by night as far as Antipatris.
World English Bible 23:31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
Young's Literal Translation 23:31 Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus th de epaurion easanteV touV ippeiV poreuesqai sun autw upestreyan eiV thn parembolhn
Scrivener 1894 Textus Receptus th de epaurion easanteV touV ippeiV poreuesqai sun autw upestreyan eiV thn parembolhn
Byzantine Majority th de epaurion easanteV touV ippeiV poreuesqai sun autw upestreyan eiV thn parembolhn
Alexandrian th de epaurion easanteV touV ippeiV apercesqai sun autw upestreyan eiV thn parembolhn
Hort and Westcott th de epaurion easanteV touV ippeiV apercesqai sun autw upestreyan eiV thn parembolhn
Latin Vulgate 23:32 et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra
King James Version 23:32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
American Standard Version 23:32 But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Bible in Basic English 23:32 But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:
Darby's English Translation 23:32 and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.
Douay Rheims 23:32 And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle.
Noah Webster Bible 23:32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Weymouth New Testament 23:32 The next day the infantry returned to the barracks, leaving the cavalry to proceed with him;
World English Bible 23:32 But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
Young's Literal Translation 23:32 and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle;
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus oitineV eiselqonteV eiV thn kaisareian kai anadonteV thn epistolhn tw hgemoni paresthsan kai ton paulon autw
Scrivener 1894 Textus Receptus oitineV eiselqonteV eiV thn kaisareian kai anadonteV thn epistolhn tw hgemoni paresthsan kai ton paulon autw
Byzantine Majority oitineV eiselqonteV eiV thn kaisareian kai anadonteV thn epistolhn tw hgemoni paresthsan kai ton paulon autw
Alexandrian oitineV eiselqonteV eiV thn kaisareian kai anadonteV thn epistolhn tw hgemoni paresthsan kai ton paulon autw
Hort and Westcott oitineV eiselqonteV eiV thn kaisareian kai anadonteV thn epistolhn tw hgemoni paresthsan kai ton paulon autw
Latin Vulgate 23:33 qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et Paulum
King James Version 23:33 Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
American Standard Version 23:33 and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
Bible in Basic English 23:33 And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him.
Darby's English Translation 23:33 And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.
Douay Rheims 23:33 Who, when they were come to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him.
Noah Webster Bible 23:33 Who, when they came to Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Weymouth New Testament 23:33 and, the cavalry having reached Caesarea and delivered the letter to the Governor, they brought Paul also to him.
World English Bible 23:33 They, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
Young's Literal Translation 23:33 those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus anagnouV de o hgemwn kai eperwthsaV ek poiaV eparcias estin kai puqomenoV oti apo kilikiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus anagnouV de o hgemwn kai eperwthsaV ek poiaV eparcias estin kai puqomenoV oti apo kilikiaV
Byzantine Majority anagnouV de o hgemwn kai eperwthsaV ek poiaV eparcias estin kai puqomenoV oti apo kilikiaV
Alexandrian anagnouV de kai eperwthsaV ek poiaV eparceias estin kai puqomenoV oti apo kilikiaV
Hort and Westcott anagnouV de kai eperwthsaV ek poiaV eparceiaV estin kai puqomenoV oti apo kilikiaV
Latin Vulgate 23:34 cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia
King James Version 23:34 And when the governor had read [the letter], he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia;
American Standard Version 23:34 And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
Bible in Basic English 23:34 And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,
Darby's English Translation 23:34 And having read it, and asked of what eparchy he was, and learned that he was of Cilicia,
Douay Rheims 23:34 And when he had read it, and had asked of what province he was, and understood that he was of Cilicia;
Noah Webster Bible 23:34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia,
Weymouth New Testament 23:34 Felix, after reading the letter, inquired from what province he was; and being told 'from Cilicia,'
World English Bible 23:34 When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
Young's Literal Translation 23:34 And the governor having read it, and inquired of what province he is, and understood that he is from Cilicia;
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus diakousomai sou efh otan kai oi kathgoroi sou paragenwntai ekeleusen te auton en tw praitwriw tou hrwdou fulassesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus diakousomai sou efh otan kai oi kathgoroi sou paragenwntai ekeleusen te auton en tw praitwriw tou hrwdou fulassesqai
Byzantine Majority diakousomai sou efh otan kai oi kathgoroi sou paragenwntai ekeleusen te auton en tw praitwriw hrwdou fulassesqai
Alexandrian diakousomai sou efh otan kai oi kathgoroi sou paragenwntai keleusas en tw praitwriw tou hrwdou fulassesqai auton
Hort and Westcott diakousomai sou efh otan kai oi kathgoroi sou paragenwntai keleusaV en tw praitwriw tou hrwdou fulassesqai auton
Latin Vulgate 23:35 audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum
King James Version 23:35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
American Standard Version 23:35 I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.
Bible in Basic English 23:35 I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
Darby's English Translation 23:35 he said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.
Douay Rheims 23:35 I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
Noah Webster Bible 23:35 I will hear thee, said he, when thy accusers also have come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment-hall.
Weymouth New Testament 23:35 he said, 'I will hear all you have to say, when your accusers also have come.' And he ordered him to be detained in custody in Herod's Palace.
World English Bible 23:35 'I will hear you fully when your accusers also arrive.' He commanded that he be kept in Herod's palace.
Young's Literal Translation 23:35 'I will hear thee -- said he -- when thine accusers also may have come;' he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
|