| Chapter 24 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus meta de pente hmeraV katebh o arciereuV ananiaV meta twn presbuterwn kai rhtoroV tertullou tinoV oitineV enefanisan tw hgemoni kata tou paulou
Scrivener 1894 Textus Receptus meta de pente hmeraV katebh o arciereuV ananiaV meta twn presbuterwn kai rhtoroV tertullou tinoV oitineV enefanisan tw hgemoni kata tou paulou
Byzantine Majority meta de pente hmeraV katebh o arciereuV ananiaV meta twn presbuterwn kai rhtoroV tertullou tinoV oitineV enefanisan tw hgemoni kata tou paulou
Alexandrian meta de pente hmeraV katebh o arciereuV ananiaV meta presbuterwn tinwn kai rhtoroV tertullou tinoV oitineV enefanisan tw hgemoni kata tou paulou
Hort and Westcott meta de pente hmeraV katebh o arciereuV ananiaV meta presbuterwn tinwn kai rhtoroV tertullou tinoV oitineV enefanisan tw hgemoni kata tou paulou
Latin Vulgate 24:1 post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum
King James Version 24:1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and [with] a certain orator [named] Tertullus, who informed the governor against Paul.
American Standard Version 24:1 And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and with an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
Bible in Basic English 24:1 And after five days, the high priest, Ananias, came with certain of the rulers, and an expert talker, one Tertullus; and they made a statement to Felix against Paul.
Darby's English Translation 24:1 And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
Douay Rheims 24:1 And after five days the high priest Ananias came down, with some of the ancients, and one Tertullus an orator, who went to the governor against Paul.
Noah Webster Bible 24:1 And after five days, Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
Weymouth New Testament 24:1 Five days after this, Ananias the High Priest came down to Caesarea with a number of Elders and a pleader called Tertullus. They stated to the Governor the case against Paul.
World English Bible 24:1 After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
Young's Literal Translation 24:1 And after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator -- Tertullus, and they made manifest to the governor the things against Paul;
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus klhqentoV de autou hrxato kathgorein o tertulloV legwn
Scrivener 1894 Textus Receptus klhqentoV de autou hrxato kathgorein o tertulloV legwn
Byzantine Majority klhqentoV de autou hrxato kathgorein o tertulloV legwn
Alexandrian klhqentoV de autou hrxato kathgorein o tertulloV legwn
Hort and Westcott klhqentoV de autou hrxato kathgorein o tertulloV legwn 24 3 pollhV eirhnhV tugcanonteV dia sou kai diorqwmatwn ginomenwn tw eqnei toutw dia thV shV pronoiaV
Latin Vulgate 24:2 et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam
King James Version 24:2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him], saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
American Standard Version 24:2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,
Bible in Basic English 24:2 And when he had been sent for, Tertullus, starting his statement, said, Because by you we are living in peace, and through your wisdom wrongs are put right for this nation,
Darby's English Translation 24:2 And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
Douay Rheims 24:2 And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas through thee we live in much peace, and many things are rectified by thy providence,
Noah Webster Bible 24:2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by thy providence,
Weymouth New Testament 24:2 So Paul was sent for, and Tertullus began to impeach him as follows: 'Indebted as we are,' he said, 'to you, most noble Felix, for the perfect peace which we enjoy, and for reforms which your wisdom has introduced to this nation,
World English Bible 24:2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, 'Seeing that by you we enjoy much peace, and that excellent measures are coming to this nation,
Young's Literal Translation 24:2 and he having been called, Tertullus began to accuse him, saying, 'Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus pollhV eirhnhV tugcanonteV dia sou kai katorqwmatwn ginomenwn tw eqnei toutw dia thV shV pronoiaV panth te kai pantacou apodecomeqa kratiste fhlix meta pashV eucaristiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus pollhV eirhnhV tugcanonteV dia sou kai katorqwmatwn ginomenwn tw eqnei toutw dia thV shV pronoiaV panth te kai pantacou apodecomeqa kratiste fhlix meta pashV eucaristiaV
Byzantine Majority pollhV eirhnhV tugcanonteV dia sou kai katorqwmatwn ginomenwn tw eqnei toutw dia thV shV pronoiaV panth te kai pantacou apodecomeqa kratiste fhlix meta pashV eucaristiaV
Alexandrian pollhV eirhnhV tugcanonteV dia sou kai diorqwmatwn ginomenwn tw eqnei toutw dia thV shV pronoiaV panth te kai pantacou apodecomeqa kratiste fhlix meta pashV eucaristiaV
Hort and Westcott panth te kai pantacou apodecomeqa kratiste fhlix meta pashV eucaristiaV
Latin Vulgate 24:3 semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione
King James Version 24:3 We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
American Standard Version 24:3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
Bible in Basic English 24:3 In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix.
Darby's English Translation 24:3 we receive it always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
Douay Rheims 24:3 We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving.
Noah Webster Bible 24:3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Weymouth New Testament 24:3 in every instance and in every place we accept them with profound gratitude.
World English Bible 24:3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
Young's Literal Translation 24:3 always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus ina de mh epi pleion se egkoptw parakalw akousai se hmwn suntomwV th sh epieikeia
Scrivener 1894 Textus Receptus ina de mh epi pleion se egkoptw parakalw akousai se hmwn suntomwV th sh epieikeia
Byzantine Majority ina de mh epi pleion se egkoptw parakalw akousai se hmwn suntomwV th sh epieikeia
Alexandrian ina de mh epi pleion se egkoptw parakalw akousai se hmwn suntomwV th sh epieikeia
Hort and Westcott ina de mh epi pleion se egkoptw parakalw akousai se hmwn suntomwV th sh epieikeia
Latin Vulgate 24:4 ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia
King James Version 24:4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
American Standard Version 24:4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
Bible in Basic English 24:4 But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement.
Darby's English Translation 24:4 But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
Douay Rheims 24:4 But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in few words.
Noah Webster Bible 24:4 Notwithstanding, that I may not be further tedious to thee, I pray thee, that thou wouldst of thy clemency hear us a few words.
Weymouth New Testament 24:4 But--not to detain you too long--I beg you in your forbearance to listen to a brief statement from us.
World English Bible 24:4 But, that I don't delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
Young's Literal Translation 24:4 and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus euronteV gar ton andra touton loimon kai kinounta stasin pasin toiV ioudaioiV toiV kata thn oikoumenhn prwtostathn te thV twn nazwraiwn airesewV
Scrivener 1894 Textus Receptus euronteV gar ton andra touton loimon kai kinounta stasin pasin toiV ioudaioiV toiV kata thn oikoumenhn prwtostathn te thV twn nazwraiwn airesewV
Byzantine Majority euronteV gar ton andra touton loimon kai kinounta stasin pasin toiV ioudaioiV toiV kata thn oikoumenhn prwtostathn te thV twn nazwraiwn airesewV
Alexandrian euronteV gar ton andra touton loimon kai kinounta staseis pasin toiV ioudaioiV toiV kata thn oikoumenhn prwtostathn te thV twn nazwraiwn airesewV
Hort and Westcott euronteV gar ton andra touton loimon kai kinounta staseiV pasin toiV ioudaioiV toiV kata thn oikoumenhn prwtostathn te thV twn nazwraiwn airesewV
Latin Vulgate 24:5 invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum
King James Version 24:5 For we have found this man [a] pestilent [fellow], and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
American Standard Version 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
Bible in Basic English 24:5 For this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the Nazarenes:
Darby's English Translation 24:5 For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
Douay Rheims 24:5 We have found this to be a pestilent man, and raising seditions among all the Jews throughout the world, and author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
Noah Webster Bible 24:5 For we have found this a pestilent man, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes:
Weymouth New Testament 24:5 For we have found this man Paul a source of mischief and a disturber of the peace among all the Jews throughout the Empire, and a ringleader in the heresy of the Nazarenes.
World English Bible 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
Young's Literal Translation 24:5 for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a ringleader also of the sect of the Nazarenes --
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus oV kai to ieron epeirasen bebhlwsai on kai ekrathsamen kai kata ton hmeteron nomon hqelhsamen krinein
Scrivener 1894 Textus Receptus oV kai to ieron epeirasen bebhlwsai on kai ekrathsamen kai kata ton hmeteron nomon hqelhsamen krinein
Byzantine Majority oV kai to ieron epeirasen bebhlwsai on kai ekrathsamen
Alexandrian oV kai to ieron epeirasen bebhlwsai on kai ekrathsamen
Hort and Westcott oV kai to ieron epeirasen bebhlwsai on kai ekrathsamen
Latin Vulgate 24:6 qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus
King James Version 24:6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
American Standard Version 24:6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: and we would have judged him according to our law.
Bible in Basic English 24:6 Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took,
Darby's English Translation 24:6 who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, and would have judged according to our law;
Douay Rheims 24:6 Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law.
Noah Webster Bible 24:6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
Weymouth New Testament 24:6 He even attempted to profane the Temple, but we arrested him.
World English Bible 24:6 He even tried to profane the temple. We arrested him.
Young's Literal Translation 24:6 who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus parelqwn de lusias o ciliarcos meta pollhs bias ek twn ceirwn hmwn aphgagen
Scrivener 1894 Textus Receptus parelqwn de lusias o ciliarcos meta pollhs bias ek twn ceirwn hmwn aphgagen
Byzantine Majority
Alexandrian
Hort and Westcott
Latin Vulgate 24:7
King James Version 24:7 But the chief captain Lysias came [upon us], and with great violence took [him] away out of our hands,
American Standard Version 24:7 But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
Bible in Basic English 24:7
Darby's English Translation 24:7 but Lysias, the chiliarch, coming up, took him away with great force out of our hands,
Douay Rheims 24:7 But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands;
Noah Webster Bible 24:7 But the chief captain Lysias came and with great violence took him out of our hands,
Weymouth New Testament 24:7 I/I
World English Bible 24:7
Young's Literal Translation 24:7 and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus keleusas tous kathgorous autou ercesqai epi se par ou dunhsh autoV anakrinaV peri pantwn toutwn epignwnai wn hmeiV kathgoroumen autou
Scrivener 1894 Textus Receptus keleusas tous kathgorous autou ercesqai epi se par ou dunhsh autoV anakrinaV peri pantwn toutwn epignwnai wn hmeiV kathgoroumen autou
Byzantine Majority par ou dunhsh autoV anakrinaV peri pantwn toutwn epignwnai wn hmeiV kathgoroumen autou
Alexandrian par ou dunhsh autoV anakrinaV peri pantwn toutwn epignwnai wn hmeiV kathgoroumen autou
Hort and Westcott par ou dunhsh autoV anakrinaV peri pantwn toutwn epignwnai wn hmeiV kathgoroumen autou
Latin Vulgate 24:8 a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum
King James Version 24:8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
American Standard Version 24:8 commanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
Bible in Basic English 24:8 And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.
Darby's English Translation 24:8 having commanded his accusers to come to thee; of whom thou canst thyself, in examining him, know the certainty of all these things of which we accuse him.
Douay Rheims 24:8 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things, whereof we accuse him.
Noah Webster Bible 24:8 Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him.
Weymouth New Testament 24:8 You, however, by examining him, will yourself be able to learn the truth as to all this which we allege against him.'
World English Bible 24:8 By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.'
Young's Literal Translation 24:8 having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus suneqento de kai oi ioudaioi faskonteV tauta outwV ecein
Scrivener 1894 Textus Receptus suneqento de kai oi ioudaioi faskonteV tauta outwV ecein
Byzantine Majority sunepeqento de kai oi ioudaioi faskonteV tauta outwV ecein
Alexandrian sunepeqento de kai oi ioudaioi faskonteV tauta outwV ecein
Hort and Westcott sunepeqento de kai oi ioudaioi faskonteV tauta outwV ecein
Latin Vulgate 24:9 adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere
King James Version 24:9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
American Standard Version 24:9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
Bible in Basic English 24:9 And the Jews were in agreement with his statement, saying that these things were so.
Darby's English Translation 24:9 And the Jews also joined in pressing the matter against Paul, saying that these things were so.
Douay Rheims 24:9 And the Jews also added, and said that these things were so.
Noah Webster Bible 24:9 And the Jews also assented, saying, that these things were so.
Weymouth New Testament 24:9 The Jews also joined in the charge, maintaining that these were facts.
World English Bible 24:9 The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
Young's Literal Translation 24:9 and the Jews also agreed, professing these things to be so.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh de o pauloV neusantoV autw tou hgemonoV legein ek pollwn etwn onta se krithn tw eqnei toutw epistamenoV euqumoteron ta peri emautou apologoumai
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh de o pauloV neusantoV autw tou hgemonoV legein ek pollwn etwn onta se krithn tw eqnei toutw epistamenoV euqumoteron ta peri emautou apologoumai
Byzantine Majority apekriqh de o pauloV neusantoV autw tou hgemonoV legein ek pollwn etwn onta se krithn tw eqnei toutw epistamenoV euqumoteron ta peri emautou apologoumai
Alexandrian apekriqh te o pauloV neusantoV autw tou hgemonoV legein ek pollwn etwn onta se krithn tw eqnei toutw epistamenoV euqumws ta peri emautou apologoumai
Hort and Westcott apekriqh te o pauloV neusantoV autw tou hgemonoV legein ek pollwn etwn onta se krithn tw eqnei toutw epistamenoV euqumwV ta peri emautou apologoumai
Latin Vulgate 24:10 respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam
King James Version 24:10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
American Standard Version 24:10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:
Bible in Basic English 24:10 Then when the ruler had given him a sign to make his answer, Paul said, Because I have knowledge that you have been a judge over this nation for a number of years, I am glad to make my answer:
Darby's English Translation 24:10 But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
Douay Rheims 24:10 Then Paul answered, (the governor making a sign to him to speak:) Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself.
Noah Webster Bible 24:10 Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been for many years a judge to this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
Weymouth New Testament 24:10 Then, at a sign from the Governor, Paul answered, 'Knowing, Sir, that for many years you have administered justice to this nation, I cheerfully make my defence.
World English Bible 24:10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, 'Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
Young's Literal Translation 24:10 And Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- 'Knowing that for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus dunamenou sou gnwnai oti ou pleiouV eisin moi hmerai h dekaduo af hV anebhn proskunhswn en ierousalhm
Scrivener 1894 Textus Receptus dunamenou sou gnwnai oti ou pleiouV eisin moi hmerai h dekaduo af hV anebhn proskunhswn en ierousalhm
Byzantine Majority dunamenou sou gnwnai oti ou pleiouV eisin moi hmerai dekaduo af hV anebhn proskunhswn en ierousalhm
Alexandrian dunamenou sou epignwnai oti ou pleiouV eisin moi hmerai dwdeka af hV anebhn proskunhswn eis ierousalhm
Hort and Westcott dunamenou sou epignwnai oti ou pleiouV eisin moi hmerai dwdeka af hV anebhn proskunhswn eiV ierousalhm
Latin Vulgate 24:11 potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem
King James Version 24:11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
American Standard Version 24:11 Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
Bible in Basic English 24:11 Seeing that you are able to make certain of the fact that it is not more than twelve days from the time when I came up to Jerusalem for worship;
Darby's English Translation 24:11 As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
Douay Rheims 24:11 For thou mayest understand, that there are yet but twelve days, since I went up to adore in Jerusalem:
Noah Webster Bible 24:11 That thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
Weymouth New Testament 24:11 For you have it in your power to ascertain that it is not more than twelve days ago that I went up to worship in Jerusalem;
World English Bible 24:11 seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
Young's Literal Translation 24:11 thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oute en tw ierw euron me proV tina dialegomenon h episustasin poiounta oclou oute en taiV sunagwgaiV oute kata thn polin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oute en tw ierw euron me proV tina dialegomenon h episustasin poiounta oclou oute en taiV sunagwgaiV oute kata thn polin
Byzantine Majority kai oute en tw ierw euron me proV tina dialegomenon h episustasin poiounta oclou oute en taiV sunagwgaiV oute kata thn polin
Alexandrian kai oute en tw ierw euron me proV tina dialegomenon h epistasin poiounta oclou oute en taiV sunagwgaiV oute kata thn polin
Hort and Westcott kai oute en tw ierw euron me proV tina dialegomenon h epistasin poiounta oclou oute en taiV sunagwgaiV oute kata thn polin
Latin Vulgate 24:12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate
King James Version 24:12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
American Standard Version 24:12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
Bible in Basic English 24:12 And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:
Darby's English Translation 24:12 and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
Douay Rheims 24:12 And neither in the temple did they find me disputing with any man, or causing any concourse of the people, neither in the synagogues, nor in the city:
Noah Webster Bible 24:12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city:
Weymouth New Testament 24:12 and that neither in the Temple nor in the synagogues, nor anywhere in the city, did they find me disputing with any opponent or collecting a crowd about me.
World English Bible 24:12 In the temple they didn't find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
Young's Literal Translation 24:12 and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus oute parasthsai me dunantai peri wn nun kathgorousin mou
Scrivener 1894 Textus Receptus oute parasthsai dunantai peri wn nun kathgorousin mou
Byzantine Majority oute parasthsai me dunantai peri wn nun kathgorousin mou
Alexandrian oude parasthsai dunantai soi peri wn nuni kathgorousin mou
Hort and Westcott oude parasthsai dunantai soi peri wn nuni kathgorousin mou
Latin Vulgate 24:13 neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me
King James Version 24:13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
American Standard Version 24:13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
Bible in Basic English 24:13 And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now.
Darby's English Translation 24:13 neither can they make good the things of which they now accuse me.
Douay Rheims 24:13 Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me.
Noah Webster Bible 24:13 Neither can they prove the things of which they now accuse me.
Weymouth New Testament 24:13 Nor can they prove the charges which they are now bringing against me.
World English Bible 24:13 Nor can they prove to you the things whereof they now accuse me.
Young's Literal Translation 24:13 nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus omologw de touto soi oti kata thn odon hn legousin airesin outwV latreuw tw patrww qew pisteuwn pasin toiV kata ton nomon kai toiV profhtaiV gegrammenoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus omologw de touto soi oti kata thn odon hn legousin airesin outwV latreuw tw patrww qew pisteuwn pasin toiV kata ton nomon kai toiV profhtaiV gegrammenoiV
Byzantine Majority omologw de touto soi oti kata thn odon hn legousin airesin outwV latreuw tw patrww qew pisteuwn pasin toiV kata ton nomon kai toiV profhtaiV gegrammenoiV
Alexandrian omologw de touto soi oti kata thn odon hn legousin airesin outwV latreuw tw patrww qew pisteuwn pasi toiV kata ton nomon kai tois en toiV profhtaiV gegrammenoiV
Hort and Westcott omologw de touto soi oti kata thn odon hn legousin airesin outwV latreuw tw patrww qew pisteuwn pasin toiV kata ton nomon kai toiV en toiV profhtaiV gegrammenoiV
Latin Vulgate 24:14 confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt
King James Version 24:14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
American Standard Version 24:14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
Bible in Basic English 24:14 But this I will say openly to you, that I do give worship to the God of our fathers after that Way, which to them is not the true religion: but I have belief in all the things which are in the law and in the books of the prophets:
Darby's English Translation 24:14 But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
Douay Rheims 24:14 But this I confess to thee, that according to the way, which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets:
Noah Webster Bible 24:14 But this I confess to thee, that after the way which they call heresy, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
Weymouth New Testament 24:14 But this I confess to you--that in the way which they style a heresy, I worship the God of our forefathers, believing everything that is taught in the Law or is written in the Prophets,
World English Bible 24:14 But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
Young's Literal Translation 24:14 'And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus elpida ecwn eiV ton qeon hn kai autoi outoi prosdecontai anastasin mellein esesqai nekrwn dikaiwn te kai adikwn
Scrivener 1894 Textus Receptus elpida ecwn eiV ton qeon hn kai autoi outoi prosdecontai anastasin mellein esesqai nekrwn dikaiwn te kai adikwn
Byzantine Majority elpida ecwn eiV ton qeon hn kai autoi outoi prosdecontai anastasin mellein esesqai nekrwn dikaiwn te kai adikwn
Alexandrian elpida ecwn eiV ton qeon hn kai autoi outoi prosdecontai anastasin mellein esesqai dikaiwn te kai adikwn
Hort and Westcott elpida ecwn eiV ton qeon hn kai autoi outoi prosdecontai anastasin mellein esesqai dikaiwn te kai adikwn
Latin Vulgate 24:15 spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum
King James Version 24:15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
American Standard Version 24:15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
Bible in Basic English 24:15 Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers.
Darby's English Translation 24:15 having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
Douay Rheims 24:15 Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust.
Noah Webster Bible 24:15 And have hope towards God, which they themselves also allow, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Weymouth New Testament 24:15 and having a hope directed towards God, which my accusers themselves also entertain, that before long there will be a resurrection both of the righteous and the unrighteous.
World English Bible 24:15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Young's Literal Translation 24:15 having hope toward God, which they themselves also wait for, that there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus en toutw de autoV askw aproskopon suneidhsin ecein proV ton qeon kai touV anqrwpouV diapantos
Scrivener 1894 Textus Receptus en toutw de autoV askw aproskopon suneidhsin ecein proV ton qeon kai touV anqrwpouV diapantos
Byzantine Majority en toutw de autoV askw aproskopon suneidhsin ecwn proV ton qeon kai touV anqrwpouV dia pantos
Alexandrian en toutw kai autoV askw aproskopon suneidhsin ecein proV ton qeon kai touV anqrwpouV dia pantos
Hort and Westcott en toutw kai autoV askw aproskopon suneidhsin ecein proV ton qeon kai touV anqrwpouV dia pantoV
Latin Vulgate 24:16 in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper
King James Version 24:16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.
American Standard Version 24:16 Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
Bible in Basic English 24:16 And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men.
Darby's English Translation 24:16 For this cause I also exercise myself to have in everything a conscience without offence towards God and men.
Douay Rheims 24:16 And herein do I endeavour to have always a conscience without offence toward God, and towards men.
Noah Webster Bible 24:16 And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and towards men.
Weymouth New Testament 24:16 This too is my own earnest endeavour--always to have a clear conscience in relation to God and man.
World English Bible 24:16 Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
Young's Literal Translation 24:16 and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus di etwn de pleionwn paregenomhn elehmosunaV poihswn eiV to eqnoV mou kai prosforaV
Scrivener 1894 Textus Receptus di etwn de pleionwn paregenomhn elehmosunaV poihswn eiV to eqnoV mou kai prosforaV
Byzantine Majority di etwn de pleionwn paregenomhn elehmosunaV poihswn eiV to eqnoV mou kai prosforaV
Alexandrian di etwn de pleionwn elehmosunaV poihswn eiV to eqnoV mou paregenomhn kai prosforaV
Hort and Westcott di etwn de pleionwn elehmosunaV poihswn eiV to eqnoV mou paregenomhn kai prosforaV
Latin Vulgate 24:17 post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota
King James Version 24:17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
American Standard Version 24:17 Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
Bible in Basic English 24:17 Now after a number of years I came to give help and offerings to my nation:
Darby's English Translation 24:17 And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
Douay Rheims 24:17 Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings, and vows.
Noah Webster Bible 24:17 Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings.
Weymouth New Testament 24:17 'Now after an interval of several years I came to bring alms to my nation, and to offer sacrifices.
World English Bible 24:17 Now after some years, I came to bring alms to my nation, and offerings;
Young's Literal Translation 24:17 'And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus en ois euron me hgnismenon en tw ierw ou meta oclou oude meta qorubou tineV de apo thV asiaV ioudaioi
Scrivener 1894 Textus Receptus en ois euron me hgnismenon en tw ierw ou meta oclou oude meta qorubou tineV apo thV asiaV ioudaioi
Byzantine Majority en ois euron me hgnismenon en tw ierw ou meta oclou oude meta qorubou tineV apo thV asiaV ioudaioi
Alexandrian en ais euron me hgnismenon en tw ierw ou meta oclou oude meta qorubou tineV de apo thV asiaV ioudaioi
Hort and Westcott en aiV euron me hgnismenon en tw ierw ou meta oclou oude meta qorubou tineV de apo thV asiaV ioudaioi
Latin Vulgate 24:18 in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu
King James Version 24:18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
American Standard Version 24:18 amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia--
Bible in Basic English 24:18 And having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia,
Darby's English Translation 24:18 Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
Douay Rheims 24:18 In which I was found purified in the temple: neither with multitude, nor with tumult.
Noah Webster Bible 24:18 Upon which certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Weymouth New Testament 24:18 While I was busy about these, they found me in the Temple purified, with no crowd around me and no uproar; but there were certain Jews from the province of Asia.
World English Bible 24:18 amid which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult. But certain Jews from Asia --
Young's Literal Translation 24:18 in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus ouV dei epi sou pareinai kai kathgorein ei ti ecoien proV me
Scrivener 1894 Textus Receptus ouV edei epi sou pareinai kai kathgorein ei ti ecoien proV me
Byzantine Majority ouV dei epi sou pareinai kai kathgorein ei ti ecoien proV me
Alexandrian ouV edei epi sou pareinai kai kathgorein ei ti ecoien proV eme
Hort and Westcott ouV edei epi sou pareinai kai kathgorein ei ti ecoien proV eme
Latin Vulgate 24:19 quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me
King James Version 24:19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
American Standard Version 24:19 who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
Bible in Basic English 24:19 And it would have been better if they had come here to make a statement, if they have anything against me.
Darby's English Translation 24:19 who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
Douay Rheims 24:19 But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee, and to accuse, if they had any thing against me:
Noah Webster Bible 24:19 Who ought to have been here before thee, and object if they had aught against me.
Weymouth New Testament 24:19 They ought to have been here before you, and to have been my prosecutors, if they have any charge to bring against me.
World English Bible 24:19 who ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
Young's Literal Translation 24:19 whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus h autoi outoi eipatwsan ei ti euron en emoi adikhma stantoV mou epi tou sunedriou
Scrivener 1894 Textus Receptus h autoi outoi eipatwsan ei ti euron en emoi adikhma stantoV mou epi tou sunedriou
Byzantine Majority h autoi outoi eipatwsan ti euron en emoi adikhma stantoV mou epi tou sunedriou
Alexandrian h autoi outoi eipatwsan ti euron adikhma stantoV mou epi tou sunedriou
Hort and Westcott h autoi outoi eipatwsan ti euron adikhma stantoV mou epi tou sunedriou
Latin Vulgate 24:20 aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio
King James Version 24:20 Or else let these same [here] say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
American Standard Version 24:20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
Bible in Basic English 24:20 Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,
Darby's English Translation 24:20 or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
Douay Rheims 24:20 Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council,
Noah Webster Bible 24:20 Or else let these same here say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council,
Weymouth New Testament 24:20 Or let these men themselves say what misdemeanour they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin,
World English Bible 24:20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Young's Literal Translation 24:20 or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus h peri miaV tauthV fwnhV hV ekraxa estws en autoiV oti peri anastasewV nekrwn egw krinomai shmeron uf umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus h peri miaV tauthV fwnhV hV ekraxa estws en autoiV oti peri anastasewV nekrwn egw krinomai shmeron uf umwn
Byzantine Majority h peri miaV tauthV fwnhV hV ekraxa estws en autoiV oti peri anastasewV nekrwn egw krinomai shmeron uf umwn
Alexandrian h peri miaV tauthV fwnhV hV ekekraxa en autoiV estws oti peri anastasewV nekrwn egw krinomai shmeron ef umwn
Hort and Westcott h peri miaV tauthV fwnhV hV ekekraxa en autoiV estwV oti peri anastasewV nekrwn egw krinomai shmeron ef umwn
Latin Vulgate 24:21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
King James Version 24:21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
American Standard Version 24:21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
Bible in Basic English 24:21 But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.
Darby's English Translation 24:21 other than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching the resurrection of the dead.
Douay Rheims 24:21 Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.
Noah Webster Bible 24:21 Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Weymouth New Testament 24:21 unless it was in that one expression which I made use of when I shouted out as I stood among them, ''The resurrection of the dead is the thing about which I am on my trial before you to-day.''
World English Bible 24:21 unless it is for this one thing that I cried standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!''
Young's Literal Translation 24:21 except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus akousas de tauta o fhlix anebaleto autous akribesteron eidwV ta peri thV odou eipwn otan lusiaV o ciliarcoV katabh diagnwsomai ta kaq umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus akousas de tauta o fhlix anebaleto autous akribesteron eidwV ta peri thV odou eipwn otan lusiaV o ciliarcoV katabh diagnwsomai ta kaq umaV
Byzantine Majority akousas de tauta o fhlix anebaleto autous akribesteron eidwV ta peri thV odou eipwn otan lusiaV o ciliarcoV katabh diagnwsomai ta kaq umaV
Alexandrian anebaleto de autous o fhlix akribesteron eidwV ta peri thV odou eipas otan lusiaV o ciliarcoV katabh diagnwsomai ta kaq umaV
Hort and Westcott anebaleto de autouV o fhlix akribesteron eidwV ta peri thV odou eipaV otan lusiaV o ciliarcoV katabh diagnwsomai ta kaq umaV
Latin Vulgate 24:22 distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos
King James Version 24:22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
American Standard Version 24:22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
Bible in Basic English 24:22 But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business.
Darby's English Translation 24:22 And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
Douay Rheims 24:22 And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you.
Noah Webster Bible 24:22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
Weymouth New Testament 24:22 At this point Felix, who was fairly well informed about the new faith, adjourned the trial, saying to the Jews, 'When the Tribune Lysias comes down, I will enter carefully into the matter.'
World English Bible 24:22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, 'When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.'
Young's Literal Translation 24:22 And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, 'When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus diataxamenoV te tw ekatontarch threisqai ton paulon ecein te anesin kai mhdena kwluein twn idiwn autou uphretein h prosercesqai autw
Scrivener 1894 Textus Receptus diataxamenoV te tw ekatontarch threisqai ton paulon ecein te anesin kai mhdena kwluein twn idiwn autou uphretein h prosercesqai autw
Byzantine Majority diataxamenoV te tw ekatontarch threisqai ton paulon ecein te anesin kai mhdena kwluein twn idiwn autou uphretein h prosercesqai autw
Alexandrian diataxamenoV tw ekatontarch threisqai auton ecein te anesin kai mhdena kwluein twn idiwn autou uphretein autw
Hort and Westcott diataxamenoV tw ekatontarch threisqai auton ecein te anesin kai mhdena kwluein twn idiwn autou uphretein autw
Latin Vulgate 24:23 iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei
King James Version 24:23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
American Standard Version 24:23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
Bible in Basic English 24:23 And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him.
Darby's English Translation 24:23 ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
Douay Rheims 24:23 And he commanded a centurion to keep him, and that he should be easy, and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him.
Noah Webster Bible 24:23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come to him.
Weymouth New Testament 24:23 And he gave orders to the Captain that Paul was to be kept in custody, but be treated with indulgence, and that his personal friends were not to be prevented from showing him kindness.
World English Bible 24:23 He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
Young's Literal Translation 24:23 having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus meta de hmeraV tinaV paragenomenoV o fhlix sun drousillh th gunaiki autou oush ioudaia metepemyato ton paulon kai hkousen autou peri thV eiV criston pistewV
Scrivener 1894 Textus Receptus meta de hmeraV tinaV paragenomenoV o fhlix sun drousillh th gunaiki autou oush ioudaia metepemyato ton paulon kai hkousen autou peri thV eiV criston pistewV
Byzantine Majority meta de hmeraV tinaV paragenomenoV o fhlix sun drousillh th gunaiki oush ioudaia metepemyato ton paulon kai hkousen autou peri thV eiV criston pistewV
Alexandrian meta de hmeraV tinaV paragenomenoV o fhlix sun drousillh th idia gunaiki oush ioudaia metepemyato ton paulon kai hkousen autou peri thV eiV criston ihsoun pistewV
Hort and Westcott meta de hmeraV tinaV paragenomenoV o fhlix sun drousillh th idia gunaiki oush ioudaia metepemyato ton paulon kai hkousen autou peri thV eiV criston ihsoun pistewV
Latin Vulgate 24:24 post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum
King James Version 24:24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
American Standard Version 24:24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
Bible in Basic English 24:24 But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus.
Darby's English Translation 24:24 And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
Douay Rheims 24:24 And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul, and heard of him the faith, that is in Christ Jesus.
Noah Webster Bible 24:24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Weymouth New Testament 24:24 Not long after this, Felix came with Drusilla his wife, a Jewess, and sending for Paul, listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
World English Bible 24:24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
Young's Literal Translation 24:24 And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus dialegomenou de autou peri dikaiosunhV kai egkrateiaV kai tou krimatoV tou mellontoV esesqai emfoboV genomenoV o fhlix apekriqh to nun econ poreuou kairon de metalabwn metakalesomai se
Scrivener 1894 Textus Receptus dialegomenou de autou peri dikaiosunhV kai egkrateiaV kai tou krimatoV tou mellontoV esesqai emfoboV genomenoV o fhlix apekriqh to nun econ poreuou kairon de metalabwn metakalesomai se
Byzantine Majority dialegomenou de autou peri dikaiosunhV kai egkrateiaV kai tou krimatoV tou mellontoV esesqai emfoboV genomenoV o fhlix apekriqh to nun econ poreuou kairon de metalabwn metakalesomai se
Alexandrian dialegomenou de autou peri dikaiosunhV kai egkrateiaV kai tou krimatoV tou mellontoV emfoboV genomenoV o fhlix apekriqh to nun econ poreuou kairon de metalabwn metakalesomai se
Hort and Westcott dialegomenou de autou peri dikaiosunhV kai egkrateiaV kai tou krimatoV tou mellontoV emfoboV genomenoV o fhlix apekriqh to nun econ poreuou kairon de metalabwn metakalesomai se
Latin Vulgate 24:25 disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te
King James Version 24:25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
American Standard Version 24:25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
Bible in Basic English 24:25 And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you.
Darby's English Translation 24:25 And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
Douay Rheims 24:25 And as he treated of justice, and chastity, and of the judgment to come, Felix being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee.
Noah Webster Bible 24:25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, depart for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Weymouth New Testament 24:25 But when he dealt with the subjects of justice, self-control, and the judgement which was soon to come, Felix became alarmed and said, 'For the present leave me, and when I can find a convenient opportunity I will send for you.'
World English Bible 24:25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, 'Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will call you to me.'
Young's Literal Translation 24:25 and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, 'For the present be going, and having got time, I will call for thee;'
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus ama de kai elpizwn oti crhmata doqhsetai autw upo tou paulou opws lush auton dio kai puknoteron auton metapempomenoV wmilei autw
Scrivener 1894 Textus Receptus ama de kai elpizwn oti crhmata doqhsetai autw upo tou paulou opws lush auton dio kai puknoteron auton metapempomenoV wmilei autw
Byzantine Majority ama kai elpizwn oti crhmata doqhsetai autw upo tou paulou opws lush auton dio kai puknoteron auton metapempomenoV wmilei autw
Alexandrian ama kai elpizwn oti crhmata doqhsetai autw upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenoV wmilei autw
Hort and Westcott ama kai elpizwn oti crhmata doqhsetai autw upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenoV wmilei autw
Latin Vulgate 24:26 simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo
King James Version 24:26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
American Standard Version 24:26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
Bible in Basic English 24:26 For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.
Darby's English Translation 24:26 hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
Douay Rheims 24:26 Hoping also withal, that money should be given him by Paul; for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.
Noah Webster Bible 24:26 He hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
Weymouth New Testament 24:26 At the same time he hoped that Paul would give him money; and for this reason he sent for him the oftener to converse with him.
World English Bible 24:26 He hoped that way that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
Young's Literal Translation 24:26 and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus dietiaV de plhrwqeishV elaben diadocon o fhlix porkion fhston qelwn te caritas kataqesqai toiV ioudaioiV o fhlix katelipen ton paulon dedemenon
Scrivener 1894 Textus Receptus dietiaV de plhrwqeishV elaben diadocon o fhlix porkion fhston qelwn te caritas kataqesqai toiV ioudaioiV o fhlix katelipen ton paulon dedemenon
Byzantine Majority dietiaV de plhrwqeishV elaben diadocon o fhlix porkion fhston qelwn te caritas kataqesqai toiV ioudaioiV o fhlix katelipen ton paulon dedemenon
Alexandrian dietiaV de plhrwqeishV elaben diadocon o fhlix porkion fhston qelwn te carita kataqesqai toiV ioudaioiV o fhlix katelipe ton paulon dedemenon
Hort and Westcott dietiaV de plhrwqeishV elaben diadocon o fhlix porkion fhston qelwn te carita kataqesqai toiV ioudaioiV o fhlix katelipen ton paulon dedemenon
Latin Vulgate 24:27 biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum
King James Version 24:27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
American Standard Version 24:27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
Bible in Basic English 24:27 But after two years Porcius Festus took the place of Felix, who, desiring to have the approval of the Jews, kept Paul in chains.
Darby's English Translation 24:27 But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.
Douay Rheims 24:27 But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
Noah Webster Bible 24:27 But after two years Porcius Festus came as successor to Felix: and Felix willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound.
Weymouth New Testament 24:27 But after the lapse of fully two years Felix was succeeded by Porcius Festus; and being desirous of gratifying the Jews, Felix left Paul still in prison.
World English Bible 24:27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
Young's Literal Translation 24:27 and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.
|