| Chapter 25 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus fhstoV oun epibaV th eparcia meta treiV hmeraV anebh eiV ierosoluma apo kaisareiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus fhstoV oun epibaV th eparcia meta treiV hmeraV anebh eiV ierosoluma apo kaisareiaV
Byzantine Majority fhstoV oun epibaV th eparcia meta treiV hmeraV anebh eiV ierosoluma apo kaisareiaV
Alexandrian fhstoV oun epibaV th eparceia meta treiV hmeraV anebh eiV ierosoluma apo kaisareiaV
Hort and Westcott fhstoV oun epibaV th eparceia meta treiV hmeraV anebh eiV ierosoluma apo kaisareiaV
Latin Vulgate 25:1 Festus ergo cum venisset in provinciam post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea
King James Version 25:1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
American Standard Version 25:1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
Bible in Basic English 25:1 So Festus, having come into that part of the country which was under his rule, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
Darby's English Translation 25:1 Festus therefore, being come into the eparchy, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
Douay Rheims 25:1 Now when Festus was come into the province, after three days, he went up to Jerusalem from Caesarea.
Noah Webster Bible 25:1 Now when Festus had come into the province, after three days he ascended from Cesarea to Jerusalem.
Weymouth New Testament 25:1 Festus, having entered on his duties as governor of the province, two days later went up from Caesarea to Jerusalem.
World English Bible 25:1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
Young's Literal Translation 25:1 Festus, therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus enefanisan de autw o arciereus kai oi prwtoi twn ioudaiwn kata tou paulou kai parekaloun auton
Scrivener 1894 Textus Receptus enefanisan de autw o arciereus kai oi prwtoi twn ioudaiwn kata tou paulou kai parekaloun auton
Byzantine Majority enefanisan de autw o arciereus kai oi prwtoi twn ioudaiwn kata tou paulou kai parekaloun auton
Alexandrian enefanisan te autw oi arciereis kai oi prwtoi twn ioudaiwn kata tou paulou kai parekaloun auton
Hort and Westcott enefanisan te autw oi arciereiV kai oi prwtoi twn ioudaiwn kata tou paulou kai parekaloun auton
Latin Vulgate 25:2 adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum
King James Version 25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
American Standard Version 25:2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
Bible in Basic English 25:2 And the chief priests and the chief men of the Jews made statements against Paul,
Darby's English Translation 25:2 And the chief priests and the chief of the Jews laid informations before him against Paul, and besought him,
Douay Rheims 25:2 And the chief priests, and principal men of the Jews, went unto him against Paul: and they besought him,
Noah Webster Bible 25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Weymouth New Testament 25:2 The High Priests and the leading men among the Jews immediately made representations to him against Paul, and begged him--
World English Bible 25:2 Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
Young's Literal Translation 25:2 and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him the things against Paul, and were calling on him,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus aitoumenoi carin kat autou opwV metapemyhtai auton eiV ierousalhm enedran poiounteV anelein auton kata thn odon
Scrivener 1894 Textus Receptus aitoumenoi carin kat autou opwV metapemyhtai auton eiV ierousalhm enedran poiounteV anelein auton kata thn odon
Byzantine Majority aitoumenoi carin kat autou opwV metapemyhtai auton eiV ierousalhm enedran poiounteV anelein auton kata thn odon
Alexandrian aitoumenoi carin kat autou opwV metapemyhtai auton eiV ierousalhm enedran poiounteV anelein auton kata thn odon
Hort and Westcott aitoumenoi carin kat autou opwV metapemyhtai auton eiV ierousalhm enedran poiounteV anelein auton kata thn odon
Latin Vulgate 25:3 postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via
King James Version 25:3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
American Standard Version 25:3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
Bible in Basic English 25:3 Requesting Festus to give effect to their design against him, and send him to Jerusalem, when they would be waiting to put him to death on the way.
Darby's English Translation 25:3 asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way.
Douay Rheims 25:3 Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way.
Noah Webster Bible 25:3 And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
Weymouth New Testament 25:3 asking it as a favour, to Paul's prejudice--to have him brought to Jerusalem. They were planning an ambush to kill him on the way.
World English Bible 25:3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
Young's Literal Translation 25:3 asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus o men oun fhstoV apekriqh threisqai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tacei ekporeuesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus o men oun fhstoV apekriqh threisqai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tacei ekporeuesqai
Byzantine Majority o men oun fhstoV apekriqh threisqai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tacei ekporeuesqai
Alexandrian o men oun fhstoV apekriqh threisqai ton paulon eis kaisareian eauton de mellein en tacei ekporeuesqai
Hort and Westcott o men oun fhstoV apekriqh threisqai ton paulon eiV kaisareian eauton de mellein en tacei ekporeuesqai
Latin Vulgate 25:4 Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum
King James Version 25:4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly [thither].
American Standard Version 25:4 Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly.
Bible in Basic English 25:4 But Festus, in answer, said that Paul was being kept in prison at Caesarea, and that in a short time he himself was going there.
Darby's English Translation 25:4 Festus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly.
Douay Rheims 25:4 But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea, and that he himself would very shortly depart thither.
Noah Webster Bible 25:4 But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly thither.
Weymouth New Testament 25:4 Festus, however, replied that Paul was in custody in Caesarea, and that he was himself going there very soon.
World English Bible 25:4 However Festus answered that Paul was kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.
Young's Literal Translation 25:4 Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus oi oun dunatoi en umin fhsin sugkatabanteV ei ti estin en tw andri toutw kathgoreitwsan autou
Scrivener 1894 Textus Receptus oi oun dunatoi en umin fhsin sugkatabanteV ei ti estin atopon en tw andri toutw kathgoreitwsan autou
Byzantine Majority oi oun dunatoi en umin fhsin sugkatabanteV ei ti estin en tw andri toutw kathgoreitwsan autou
Alexandrian oi oun en umin fhsin dunatoi sugkatabanteV ei ti estin en tw andri atopon kathgoreitwsan autou
Hort and Westcott oi oun en umin fhsin dunatoi sugkatabanteV ei ti estin en tw andri atopon kathgoreitwsan autou
Latin Vulgate 25:5 qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eum
King James Version 25:5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with [me], and accuse this man, if there be any wickedness in him.
American Standard Version 25:5 Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
Bible in Basic English 25:5 So, he said, let those who have authority among you go with me, and if there is any wrong in the man, let them make a statement against him.
Darby's English Translation 25:5 Let therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him.
Douay Rheims 25:5 Let them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me, and accuse him, if there be any crime in the man.
Noah Webster Bible 25:5 Let them therefore, said he, who among you are able, go down with me, and accuse this man, if there is any wickedness in him.
Weymouth New Testament 25:5 'Therefore let those of you,' he said, 'who can come, go down with me, and impeach the man, if there is anything amiss in him.'
World English Bible 25:5 'Let them therefore,' said he, 'that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.'
Young's Literal Translation 25:5 'Therefore those able among you -- saith he -- having come down together, if there be anything in this man -- let them accuse him;'
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus diatriyaV de en autoiV hmeraV pleiouV h deka katabaV eiV kaisareian th epaurion kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusen ton paulon acqhnai
Scrivener 1894 Textus Receptus diatriyaV de en autoiV hmeraV pleiouV h deka katabaV eiV kaisareian th epaurion kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusen ton paulon acqhnai
Byzantine Majority diatriyaV de en autoiV hmeraV pleiouV h deka katabaV eiV kaisareian th epaurion kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusen ton paulon acqhnai
Alexandrian diatriyaV de en autoiV hmeraV ou pleiouV oktw h deka katabaV eiV kaisareian th epaurion kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusen ton paulon acqhnai
Hort and Westcott diatriyaV de en autoiV hmeraV ou pleiouV oktw h deka katabaV eiV kaisareian th epaurion kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusen ton paulon acqhnai
Latin Vulgate 25:6 demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci
King James Version 25:6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
American Standard Version 25:6 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
Bible in Basic English 25:6 And when he had been with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the day after, he took his place on the judge's seat, and sent for Paul.
Darby's English Translation 25:6 And having remained among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day, having sat down on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.
Douay Rheims 25:6 And having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and the next day he sat in the judgment seat; and commanded Paul to be brought.
Noah Webster Bible 25:6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Cesarea; and the next day sitting on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.
Weymouth New Testament 25:6 After a stay of eight or ten days in Jerusalem--not more--he went down to Caesarea; and the next day, taking his seat on the tribunal, he ordered Paul to be brought in.
World English Bible 25:6 When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.
Young's Literal Translation 25:6 and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought;
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus paragenomenou de autou periesthsan oi apo ierosolumwn katabebhkoteV ioudaioi polla kai barea aitiamata ferontes kata tou paulou a ouk iscuon apodeixai
Scrivener 1894 Textus Receptus paragenomenou de autou periesthsan oi apo ierosolumwn katabebhkoteV ioudaioi polla kai barea aitiamata ferontes kata tou paulou a ouk iscuon apodeixai
Byzantine Majority paragenomenou de autou periesthsan oi apo ierosolumwn katabebhkoteV ioudaioi polla kai barea aitiwmata ferontes kata tou paulou a ouk iscuon apodeixai
Alexandrian paragenomenou de autou periesthsan auton oi apo ierosolumwn katabebhkoteV ioudaioi polla kai barea aitiwmata kataferontes a ouk iscuon apodeixai
Hort and Westcott paragenomenou de autou periesthsan auton oi apo ierosolumwn katabebhkoteV ioudaioi polla kai barea aitiwmata kataferonteV a ouk iscuon apodeixai
Latin Vulgate 25:7 qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare
King James Version 25:7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
American Standard Version 25:7 And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;
Bible in Basic English 25:7 And when he came, the Jews who had come down from Jerusalem came round him, and made all sorts of serious statements against him, which were not supported by the facts.
Darby's English Translation 25:7 And when he was come, the Jews who were come down from Jerusalem stood round, bringing many and grievous charges which they were not able to prove:
Douay Rheims 25:7 Who being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievous causes, which they could not prove;
Noah Webster Bible 25:7 And when he had come, the Jews who came down from Jerusalem stood around, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove;
Weymouth New Testament 25:7 Upon Paul's arrival, the Jews who had come down from Jerusalem stood round him, and brought many grave charges against him which they were unable to substantiate.
World English Bible 25:7 When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,
Young's Literal Translation 25:7 and he having come, there stood round about the Jews who have come down from Jerusalem -- many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus apologoumenou autou oti oute eiV ton nomon twn ioudaiwn oute eiV to ieron oute eiV kaisara ti hmarton
Scrivener 1894 Textus Receptus apologoumenou autou oti oute eiV ton nomon twn ioudaiwn oute eiV to ieron oute eiV kaisara ti hmarton
Byzantine Majority apologoumenou autou oti oute eiV ton nomon twn ioudaiwn oute eiV to ieron oute eiV kaisara ti hmarton
Alexandrian tou paulou apologoumenou oti oute eiV ton nomon twn ioudaiwn oute eiV to ieron oute eiV kaisara ti hmarton
Hort and Westcott tou paulou apologoumenou oti oute eiV ton nomon twn ioudaiwn oute eiV to ieron oute eiV kaisara ti hmarton
Latin Vulgate 25:8 Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi
King James Version 25:8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
American Standard Version 25:8 while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
Bible in Basic English 25:8 Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.
Darby's English Translation 25:8 Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in anything.
Douay Rheims 25:8 Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing.
Noah Webster Bible 25:8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense.
Weymouth New Testament 25:8 But, in reply, Paul said, 'Neither against the Jewish Law, nor against the Temple, nor against Caesar, have I committed any offence whatever.'
World English Bible 25:8 while he said in his defense, 'Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.'
Young's Literal Translation 25:8 he making defence -- 'Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.'
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus o fhstoV de toiV ioudaioiV qelwn carin kataqesqai apokriqeiV tw paulw eipen qeleiV eiV ierosoluma anabaV ekei peri toutwn krinesqai ep emou
Scrivener 1894 Textus Receptus o fhstoV de toiV ioudaioiV qelwn carin kataqesqai apokriqeiV tw paulw eipen qeleiV eiV ierosoluma anabaV ekei peri toutwn krinesqai ep emou
Byzantine Majority o fhstoV de toiV ioudaioiV qelwn carin kataqesqai apokriqeiV tw paulw eipen qeleiV eiV ierosoluma anabaV ekei peri toutwn krinesqai ep emou
Alexandrian o fhstoV de qelwn toiV ioudaioiV carin kataqesqai apokriqeiV tw paulw eipen qeleiV eiV ierosoluma anabaV ekei peri toutwn kriqhnai ep emou
Hort and Westcott o fhstoV de qelwn toiV ioudaioiV carin kataqesqai apokriqeiV tw paulw eipen qeleiV eiV ierosoluma anabaV ekei peri toutwn kriqhnai ep emou
Latin Vulgate 25:9 Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me
King James Version 25:9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
American Standard Version 25:9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
Bible in Basic English 25:9 But Festus, desiring to get the approval of the Jews, said to Paul, Will you go up to Jerusalem, and be judged before me there in connection with these things?
Darby's English Translation 25:9 But Festus, desirous of obliging the Jews, to acquire their favour, answering Paul, said, Art thou willing to go up to Jerusalem, there to be judged before me concerning these things?
Douay Rheims 25:9 But Festus, willing to shew the Jews a pleasure, answering Paul, said: Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
Noah Webster Bible 25:9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go to Jerusalem, and there be judged concerning these things before me?
Weymouth New Testament 25:9 Then Festus, being anxious to gratify the Jews, asked Paul, 'Are you willing to go up to Jerusalem, and there stand your trial before me on these charges?'
World English Bible 25:9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, 'Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?'
Young's Literal Translation 25:9 And Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, 'Art thou willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?'
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de o pauloV epi tou bhmatoV kaisaroV estwV eimi ou me dei krinesqai ioudaiouV ouden hdikhsa wV kai su kallion epiginwskeiV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de o pauloV epi tou bhmatoV kaisaroV estwV eimi ou me dei krinesqai ioudaiouV ouden hdikhsa wV kai su kallion epiginwskeiV
Byzantine Majority eipen de o pauloV epi tou bhmatoV kaisaroV estwV eimi ou me dei krinesqai ioudaiouV ouden hdikhsa wV kai su kallion epiginwskeiV
Alexandrian eipen de o pauloV epi tou bhmatoV kaisaroV estwV eimi ou me dei krinesqai ioudaiouV ouden hdikhsa wV kai su kallion epiginwskeiV
Hort and Westcott eipen de o pauloV estwV epi tou bhmatoV kaisaroV eimi ou me dei krinesqai ioudaiouV ouden hdikhka wV kai su kallion epiginwskeiV
Latin Vulgate 25:10 dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti
King James Version 25:10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
American Standard Version 25:10 But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
Bible in Basic English 25:10 And Paul said, I am before the seat of Caesar's authority where it is right for me to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you are well able to see.
Darby's English Translation 25:10 But Paul said, I am standing before the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
Douay Rheims 25:10 Then Paul said: I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest.
Noah Webster Bible 25:10 Then said Paul, I stand at Cesar's tribunal, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
Weymouth New Testament 25:10 'I am standing before Caesar's tribunal,' replied Paul, 'where alone I ought to be tried. The Jews have no real ground of complaint against me, as in fact you yourself are beginning to see more clearly.
World English Bible 25:10 But Paul said, 'I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
Young's Literal Translation 25:10 and Paul said, 'At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus ei men gar adikw kai axion qanatou pepraca ti ou paraitoumai to apoqanein ei de ouden estin wn outoi kathgorousin mou oudeiV me dunatai autoiV carisasqai kaisara epikaloumai
Scrivener 1894 Textus Receptus ei men gar adikw kai axion qanatou pepraca ti ou paraitoumai to apoqanein ei de ouden estin wn outoi kathgorousin mou oudeiV me dunatai autoiV carisasqai kaisara epikaloumai
Byzantine Majority ei men gar adikw kai axion qanatou pepraca ti ou paraitoumai to apoqanein ei de ouden estin wn outoi kathgorousin mou oudeiV me dunatai autoiV carisasqai kaisara epikaloumai
Alexandrian ei men oun adikw kai axion qanatou pepraca ti ou paraitoumai to apoqanein ei de ouden estin wn outoi kathgorousin mou oudeiV me dunatai autoiV carisasqai kaisara epikaloumai
Hort and Westcott ei men oun adikw kai axion qanatou pepraca ti ou paraitoumai to apoqanein ei de ouden estin wn outoi kathgorousin mou oudeiV me dunatai autoiV carisasqai kaisara epikaloumai
Latin Vulgate 25:11 si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello
King James Version 25:11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
American Standard Version 25:11 If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.
Bible in Basic English 25:11 If, then, I am a wrongdoer and there is a cause of death in me, I am ready for death: if it is not as they say against me, no man may give me up to them. Let my cause come before Caesar.
Darby's English Translation 25:11 If then I have done any wrong and committed anything worthy of death, I do not deprecate dying; but if there is nothing of those things of which they accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
Douay Rheims 25:11 For if I have injured them, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die. But if there be none of these things whereof they accuse me, no man may deliver me to them: I appeal to Caesar.
Noah Webster Bible 25:11 For if I am an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there is none of these things of which these accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Cesar.
Weymouth New Testament 25:11 If, however, I have done wrong and have committed any offence for which I deserve to die, I do not ask to be excused that penalty. But if there is no truth in what these men allege against me, no one has the right to give me up to them as a favour. I appeal to Caesar.'
World English Bible 25:11 For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don't refuse to die; but if none of those things is true that these accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!'
Young's Literal Translation 25:11 for if indeed I am unrighteous, and anything worthy of death have done, I deprecate not to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favour of me to them; to Caesar I appeal!'
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus tote o fhstoV sullalhsaV meta tou sumbouliou apekriqh kaisara epikeklhsai epi kaisara poreush
Scrivener 1894 Textus Receptus tote o fhstoV sullalhsaV meta tou sumbouliou apekriqh kaisara epikeklhsai epi kaisara poreush
Byzantine Majority tote o fhstoV sullalhsaV meta tou sumbouliou apekriqh kaisara epikeklhsai epi kaisara poreush
Alexandrian tote o fhstoV sullalhsaV meta tou sumbouliou apekriqh kaisara epikeklhsai epi kaisara poreush
Hort and Westcott tote o fhstoV sullalhsaV meta tou sumbouliou apekriqh kaisara epikeklhsai epi kaisara poreush
Latin Vulgate 25:12 tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibis
King James Version 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
American Standard Version 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.
Bible in Basic English 25:12 Then Festus, having had a discussion with the Jews, made answer, You have said, Let my cause come before Caesar; to Caesar you will go.
Darby's English Translation 25:12 Then Festus, having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar. To Caesar shalt thou go.
Douay Rheims 25:12 Then Festus having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go.
Noah Webster Bible 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed to Cesar? to Cesar thou shalt go.
Weymouth New Testament 25:12 Then, after conferring with the Council, Festus replied, 'To Caesar you have appealed: to Caesar you shall go.'
World English Bible 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, 'You have appealed to Caesar. To Caesar you will go.'
Young's Literal Translation 25:12 then Festus, having communed with the council, answered, 'To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.'
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus hmerwn de diagenomenwn tinwn agrippaV o basileuV kai bernikh kathnthsan eiV kaisareian aspasomenoi ton fhston
Scrivener 1894 Textus Receptus hmerwn de diagenomenwn tinwn agrippaV o basileuV kai bernikh kathnthsan eiV kaisareian aspasomenoi ton fhston
Byzantine Majority hmerwn de diagenomenwn tinwn agrippaV o basileuV kai bernikh kathnthsan eiV kaisareian aspasamenoi ton fhston
Alexandrian hmerwn de diagenomenwn tinwn agrippaV o basileuV kai bernikh kathnthsan eiV kaisareian aspasamenoi ton fhston
Hort and Westcott hmerwn de diagenomenwn tinwn agrippaV o basileuV kai bernikh kathnthsan eiV kaisareian aspasamenoi ton fhston
Latin Vulgate 25:13 et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum
King James Version 25:13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
American Standard Version 25:13 Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.
Bible in Basic English 25:13 Now when some days had gone by, King Agrippa and Bernice came to Caesarea and went to see Festus.
Darby's English Translation 25:13 And when certain days had elapsed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to salute Festus.
Douay Rheims 25:13 And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea to salute Festus.
Noah Webster Bible 25:13 And after certain days, king Agrippa and Bernice came to Cesarea, to salute Festus.
Weymouth New Testament 25:13 A short time after this, Agrippa the king and Bernice came to Caesarea to pay a complimentary visit to Festus;
World English Bible 25:13 Now when some days had passed, Agrippa, the King, and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
Young's Literal Translation 25:13 And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de pleiouV hmeraV dietribon ekei o fhstoV tw basilei aneqeto ta kata ton paulon legwn anhr tiV estin kataleleimmenoV upo fhlikoV desmioV
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de pleiouV hmeraV dietribon ekei o fhstoV tw basilei aneqeto ta kata ton paulon legwn anhr tiV estin kataleleimmenoV upo fhlikoV desmioV
Byzantine Majority wV de pleiouV hmeraV dietriben ekei o fhstoV tw basilei aneqeto ta kata ton paulon legwn anhr tiV estin kataleleimmenoV upo fhlikoV desmioV
Alexandrian wV de pleiouV hmeraV dietribon ekei o fhstoV tw basilei aneqeto ta kata ton paulon legwn anhr tiV estin kataleleimmenoV upo fhlikoV desmioV
Hort and Westcott wV de pleiouV hmeraV dietribon ekei o fhstoV tw basilei aneqeto ta kata ton paulon legwn anhr tiV estin kataleleimmenoV upo fhlikoV desmioV
Latin Vulgate 25:14 et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus
King James Version 25:14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
American Standard Version 25:14 And as they tarried there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;
Bible in Basic English 25:14 And as they were there for some days, Festus gave them Paul's story, saying, There is a certain man here who was put in prison by Felix:
Darby's English Translation 25:14 And when they had spent many days there, Festus laid before the king the matters relating to Paul, saying, There is a certain man left prisoner by Felix,
Douay Rheims 25:14 And as they tarried there many days, Festus told the king of Paul, saying: A certain man was left prisoner by Felix.
Noah Webster Bible 25:14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause to the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
Weymouth New Testament 25:14 and, during their rather long stay, Festus laid Paul's case before the king. 'There is a man here,' he said, 'whom Felix left a prisoner,
World English Bible 25:14 As they stayed there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, 'There is a certain man left a prisoner by Felix;
Young's Literal Translation 25:14 and as they were continuing there more days, Festus submitted to the king the things concerning Paul, saying, 'There is a certain man, left by Felix, a prisoner,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus peri ou genomenou mou eiV ierosoluma enefanisan oi arciereiV kai oi presbuteroi twn ioudaiwn aitoumenoi kat autou dikhn
Scrivener 1894 Textus Receptus peri ou genomenou mou eiV ierosoluma enefanisan oi arciereiV kai oi presbuteroi twn ioudaiwn aitoumenoi kat autou dikhn
Byzantine Majority peri ou genomenou mou eiV ierosoluma enefanisan oi arciereiV kai oi presbuteroi twn ioudaiwn aitoumenoi kat autou dikhn
Alexandrian peri ou genomenou mou eiV ierosoluma enefanisan oi arciereiV kai oi presbuteroi twn ioudaiwn aitoumenoi kat autou katadikhn
Hort and Westcott peri ou genomenou mou eiV ierosoluma enefanisan oi arciereiV kai oi presbuteroi twn ioudaiwn aitoumenoi kat autou katadikhn
Latin Vulgate 25:15 de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem
King James Version 25:15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], desiring [to have] judgment against him.
American Standard Version 25:15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.
Bible in Basic English 25:15 Against whom the chief priests and the rulers of the Jews made a statement when I was at Jerusalem, requesting me to give a decision against him.
Darby's English Translation 25:15 concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid informations, requiring judgment against him:
Douay Rheims 25:15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests, and the ancients of the Jews, came unto me, desiring condemnation against him.
Noah Webster Bible 25:15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
Weymouth New Testament 25:15 about whom, when I went to Jerusalem, the High Priests and the Elders of the Jews made representations to me, begging that sentence might be pronounced against him.
World English Bible 25:15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
Young's Literal Translation 25:15 about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus proV ouV apekriqhn oti ouk estin eqoV rwmaioiV carizesqai tina anqrwpon eis apwleian prin h o kathgoroumenoV kata proswpon ecoi touV kathgorouV topon te apologiaV laboi peri tou egklhmatoV
Scrivener 1894 Textus Receptus proV ouV apekriqhn oti ouk estin eqoV rwmaioiV carizesqai tina anqrwpon eis apwleian prin h o kathgoroumenoV kata proswpon ecoi touV kathgorouV topon te apologiaV laboi peri tou egklhmatoV
Byzantine Majority proV ouV apekriqhn oti ouk estin eqoV rwmaioiV carizesqai tina anqrwpon eis apwleian prin h o kathgoroumenoV kata proswpon ecoi touV kathgorouV topon te apologiaV laboi peri tou egklhmatoV
Alexandrian proV ouV apekriqhn oti ouk estin eqoV rwmaioiV carizesqai tina anqrwpon prin h o kathgoroumenoV kata proswpon ecoi touV kathgorouV topon te apologiaV laboi peri tou egklhmatoV
Hort and Westcott proV ouV apekriqhn oti ouk estin eqoV rwmaioiV carizesqai tina anqrwpon prin h o kathgoroumenoV kata proswpon ecoi touV kathgorouV topon te apologiaV laboi peri tou egklhmatoV
Latin Vulgate 25:16 ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina
King James Version 25:16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
American Standard Version 25:16 To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
Bible in Basic English 25:16 To whom I gave answer that it is not the Roman way to give a man up, till he has been face to face with those who are attacking him, and has had a chance to give an answer to the statements made against him.
Darby's English Translation 25:16 to whom I answered, It is not the custom of the Romans to give up any man before that the accused have the accusers face to face, and he have got opportunity of defence touching the charge.
Douay Rheims 25:16 To whom I answered: It is not the custom of the Romans to condemn any man, before that he who is accused have his accusers present, and have liberty to make his answer, to clear himself of the things laid to his charge.
Noah Webster Bible 25:16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before he who is accused hath the accusers face to face, and hath license to answer for himself concerning the crime laid against him.
Weymouth New Testament 25:16 My reply was that it is not the custom among the Romans to give up any one for punishment before the accused has had his accusers face to face, and has had an opportunity of defending himself against the charge which has been brought against him.
World English Bible 25:16 To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, before the accused have met the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
Young's Literal Translation 25:16 unto whom I answered, that it is not a custom of Romans to make a favour of any man to die, before that he who is accused may have the accusers face to face, and may receive place of defence in regard to the charge laid against him.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus sunelqontwn oun autwn enqade anabolhn mhdemian poihsamenoV th exhV kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusa acqhnai ton andra
Scrivener 1894 Textus Receptus sunelqontwn oun autwn enqade anabolhn mhdemian poihsamenoV th exhV kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusa acqhnai ton andra
Byzantine Majority sunelqontwn oun autwn enqade anabolhn mhdemian poihsamenoV th exhV kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusa acqhnai ton andra
Alexandrian sunelqontwn oun [autwn] enqade anabolhn mhdemian poihsamenoV th exhV kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusa acqhnai ton andra
Hort and Westcott sunelqontwn oun enqade anabolhn mhdemian poihsamenoV th exhV kaqisaV epi tou bhmatoV ekeleusa acqhnai ton andra
Latin Vulgate 25:17 cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum
King James Version 25:17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
American Standard Version 25:17 When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
Bible in Basic English 25:17 So, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge's seat and sent for the man.
Darby's English Translation 25:17 When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought:
Douay Rheims 25:17 When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought.
Noah Webster Bible 25:17 Therefore, when they had come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought forth;
Weymouth New Testament 25:17 'When, therefore, a number of them came here, the next day I took my seat on the tribunal, without any loss of time, and ordered the man to be brought in.
World English Bible 25:17 When therefore they were come together here, I didn't delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.
Young's Literal Translation 25:17 'They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding day having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus peri ou staqenteV oi kathgoroi oudemian aitian epeferon wn upenooun egw
Scrivener 1894 Textus Receptus peri ou staqenteV oi kathgoroi oudemian aitian epeferon wn upenooun egw
Byzantine Majority peri ou staqenteV oi kathgoroi oudemian aitian epeferon wn upenooun egw
Alexandrian peri ou staqenteV oi kathgoroi oudemian aitian eferon wn egw upenooun ponhrwn
Hort and Westcott peri ou staqenteV oi kathgoroi oudemian aitian eferon wn egw upenooun ponhrwn
Latin Vulgate 25:18 de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum
King James Version 25:18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
American Standard Version 25:18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
Bible in Basic English 25:18 But when they got up they said nothing about such crimes as I had in mind:
Darby's English Translation 25:18 concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as I supposed;
Douay Rheims 25:18 Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of things which I thought ill of:
Noah Webster Bible 25:18 Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:
Weymouth New Testament 25:18 But, when his accusers stood up, they did not charge him with the misdemeanours of which I had been suspecting him.
World English Bible 25:18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
Young's Literal Translation 25:18 concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against him no accusation of the things I was thinking of,
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus zhthmata de tina peri thV idiaV deisidaimoniaV eicon proV auton kai peri tinoV ihsou teqnhkotoV on efasken o pauloV zhn
Scrivener 1894 Textus Receptus zhthmata de tina peri thV idiaV deisidaimoniaV eicon proV auton kai peri tinoV ihsou teqnhkotoV on efasken o pauloV zhn
Byzantine Majority zhthmata de tina peri thV idiaV deisidaimoniaV eicon proV auton kai peri tinoV ihsou teqnhkotoV on efasken o pauloV zhn
Alexandrian zhthmata de tina peri thV idiaV deisidaimoniaV eicon proV auton kai peri tinoV ihsou teqnhkotoV on efasken o pauloV zhn
Hort and Westcott zhthmata de tina peri thV idiaV deisidaimoniaV eicon proV auton kai peri tinoV ihsou teqnhkotoV on efasken o pauloV zhn
Latin Vulgate 25:19 quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivere
King James Version 25:19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
American Standard Version 25:19 but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
Bible in Basic English 25:19 But had certain questions against him in connection with their religion, and about one Jesus, now dead, who, Paul said, was living.
Darby's English Translation 25:19 but had against him certain questions of their own system of worship, and concerning a certain Jesus who is dead, whom Paul affirmed to be living.
Douay Rheims 25:19 But had certain questions of their own superstition against him, and of one Jesus deceased, whom Paul affirmed to be alive.
Noah Webster Bible 25:19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
Weymouth New Testament 25:19 But they quarrelled with him about certain matters connected with their own religion, and about one Jesus who had died, but--so Paul persistently maintained--is now alive.
World English Bible 25:19 but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
Young's Literal Translation 25:19 but certain questions concerning their own religion they had against him, and concerning a certain Jesus who was dead, whom Paul affirmed to be alive;
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus aporoumenoV de egw eis thn peri toutou zhthsin elegon ei bouloito poreuesqai eiV ierousalhm kakei krinesqai peri toutwn
Scrivener 1894 Textus Receptus aporoumenoV de egw eis thn peri toutou zhthsin elegon ei bouloito poreuesqai eiV ierousalhm kakei krinesqai peri toutwn
Byzantine Majority aporoumenoV de egw thn peri toutou zhthsin elegon ei bouloito poreuesqai eiV ierousalhm kakei krinesqai peri toutwn
Alexandrian aporoumenoV de egw thn peri toutwn zhthsin elegon ei bouloito poreuesqai eiV ierosoluma kakei krinesqai peri toutwn
Hort and Westcott aporoumenoV de egw thn peri toutwn zhthsin elegon ei bouloito poreuesqai eiV ierosoluma kakei krinesqai peri toutwn
Latin Vulgate 25:20 haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis
King James Version 25:20 And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
American Standard Version 25:20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
Bible in Basic English 25:20 And as I had not enough knowledge for the discussion of these things, I made the suggestion to him to go to Jerusalem and be judged there.
Darby's English Translation 25:20 And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things?
Douay Rheims 25:20 I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these things.
Noah Webster Bible 25:20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters.
Weymouth New Testament 25:20 I was at a loss how to investigate such questions, and asked Paul whether he would care to go to Jerusalem and there stand his trial on these matters.
World English Bible 25:20 I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
Young's Literal Translation 25:20 and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things --
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus tou de paulou epikalesamenou thrhqhnai auton eiV thn tou sebastou diagnwsin ekeleusa threisqai auton ewV ou pemyw auton proV kaisara
Scrivener 1894 Textus Receptus tou de paulou epikalesamenou thrhqhnai auton eiV thn tou sebastou diagnwsin ekeleusa threisqai auton ewV ou pemyw auton proV kaisara
Byzantine Majority tou de paulou epikalesamenou thrhqhnai auton eiV thn tou sebastou diagnwsin ekeleusa threisqai auton ewV ou pemyw auton proV kaisara
Alexandrian tou de paulou epikalesamenou thrhqhnai auton eiV thn tou sebastou diagnwsin ekeleusa threisqai auton ewV ou anapemyw auton proV kaisara
Hort and Westcott tou de paulou epikalesamenou thrhqhnai auton eiV thn tou sebastou diagnwsin ekeleusa threisqai auton ewV ou anapemyw auton proV kaisara
Latin Vulgate 25:21 Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem
King James Version 25:21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
American Standard Version 25:21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.
Bible in Basic English 25:21 But when Paul made a request that he might be judged by Caesar, I gave orders for him to be kept till I might send him to Caesar.
Darby's English Translation 25:21 But Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar.
Douay Rheims 25:21 But Paul appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.
Noah Webster Bible 25:21 But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cesar.
Weymouth New Testament 25:21 But when Paul appealed to have his case kept for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in prison until I could send him up to Caesar.'
World English Bible 25:21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I should send him to Caesar.'
Young's Literal Translation 25:21 but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.'
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus agrippaV de proV ton fhston efh eboulomhn kai autoV tou anqrwpou akousai o de aurion fhsin akoush autou
Scrivener 1894 Textus Receptus agrippaV de proV ton fhston efh eboulomhn kai autoV tou anqrwpou akousai o de aurion fhsin akoush autou
Byzantine Majority agrippaV de proV ton fhston efh eboulomhn kai autoV tou anqrwpou akousai o de aurion fhsin akoush autou
Alexandrian agrippaV de proV ton fhston eboulomhn kai autoV tou anqrwpou akousai aurion fhsin akoush autou
Hort and Westcott agrippaV de proV ton fhston eboulomhn kai autoV tou anqrwpou akousai aurion fhsin akoush autou
Latin Vulgate 25:22 Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum
King James Version 25:22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
American Standard Version 25:22 And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
Bible in Basic English 25:22 And Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing.
Darby's English Translation 25:22 And Agrippa said to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
Douay Rheims 25:22 And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
Noah Webster Bible 25:22 Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
Weymouth New Testament 25:22 'I should like to hear the man myself,' said Agrippa. 'to-morrow,' replied Festus, 'you shall.' Accordingly, the next day, Agrippa and Bernice came in state
World English Bible 25:22 Agrippa said to Festus, 'I also would like to hear the man myself.' 'Tomorrow,' he said, 'you will hear him.'
Young's Literal Translation 25:22 And Agrippa said unto Festus, 'I was wishing also myself to hear the man;' and he said, 'To-morrow thou shalt hear him;'
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus th oun epaurion elqontoV tou agrippa kai thV bernikhV meta pollhV fantasiaV kai eiselqontwn eiV to akroathrion sun te tois ciliarcoiV kai andrasin toiV kat exochn ousin thV polewV kai keleusantoV tou fhstou hcqh o pauloV
Scrivener 1894 Textus Receptus th oun epaurion elqontoV tou agrippa kai thV bernikhV meta pollhV fantasiaV kai eiselqontwn eiV to akroathrion sun te tois ciliarcoiV kai andrasin toiV kat exochn ousin thV polewV kai keleusantoV tou fhstou hcqh o pauloV
Byzantine Majority th oun epaurion elqontoV tou agrippa kai thV bernikhV meta pollhV fantasiaV kai eiselqontwn eiV to akroathrion sun te tois ciliarcoiV kai andrasin toiV kat exochn ousin thV polewV kai keleusantoV tou fhstou hcqh o pauloV
Alexandrian th oun epaurion elqontoV tou agrippa kai thV bernikhV meta pollhV fantasiaV kai eiselqontwn eiV to akroathrion sun te ciliarcoiV kai andrasin toiV kat exochn thV polewV kai keleusantoV tou fhstou hcqh o pauloV
Hort and Westcott th oun epaurion elqontoV tou agrippa kai thV bernikhV meta pollhV fantasiaV kai eiselqontwn eiV to akroathrion sun te ciliarcoiV kai andrasin toiV kat exochn thV polewV kai keleusantoV tou fhstou hcqh o pauloV
Latin Vulgate 25:23 altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus
King James Version 25:23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
American Standard Version 25:23 So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
Bible in Basic English 25:23 So on the day after, when Agrippa and Bernice in great glory had come into the public place of hearing, with the chief of the army and the chief men of the town, at the order of Festus, Paul was sent for.
Darby's English Translation 25:23 On the morrow therefore, Agrippa being come, and Bernice, with great pomp, and having entered into the hall of audience, with the chiliarchs and the men of distinction of the city, and Festus having given command, Paul was brought.
Douay Rheims 25:23 And on the next day, when Agrippa and Bernice were come with great pomp, and had entered into the hall of audience, with the tribunes, and principal men of the city, at Festus' commandment, Paul was brought forth.
Noah Webster Bible 25:23 And on the morrow, when Agrippa had come, and Bernice, with great pomp, and had entered into the place of hearing, with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought forth.
Weymouth New Testament 25:23 and took their seats in the Judgement Hall, attended by the Tribunes and the men of high rank in the city; and, at the command of Festus, Paul was brought in.
World English Bible 25:23 So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
Young's Literal Translation 25:23 on the morrow, therefore -- on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered -- Paul was brought forth.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai fhsin o fhstoV agrippa basileu kai panteV oi sumparonteV hmin andreV qewreite touton peri ou pan to plhqoV twn ioudaiwn enetucon moi en te ierosolumoiV kai enqade epibowntes mh dein zhn auton mhketi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai fhsin o fhstoV agrippa basileu kai panteV oi sumparonteV hmin andreV qewreite touton peri ou pan to plhqoV twn ioudaiwn enetucon moi en te ierosolumoiV kai enqade epibowntes mh dein zhn auton mhketi
Byzantine Majority kai fhsin o fhstoV agrippa basileu kai panteV oi sumparonteV hmin andreV qewreite touton peri ou pan to plhqoV twn ioudaiwn enetucon moi en te ierosolumoiV kai enqade epibowntes mh dein zhn auton mhketi
Alexandrian kai fhsin o fhstoV agrippa basileu kai panteV oi sumparonteV hmin andreV qewreite touton peri ou apan to plhqoV twn ioudaiwn enetucon moi en te ierosolumoiV kai enqade bowntes mh dein auton zhn mhketi
Hort and Westcott kai fhsin o fhstoV agrippa basileu kai panteV oi sumparonteV hmin andreV qewreite touton peri ou apan to plhqoV twn ioudaiwn enetucen moi en te ierosolumoiV kai enqade bownteV mh dein auton zhn mhketi
Latin Vulgate 25:24 et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius
King James Version 25:24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and [also] here, crying that he ought not to live any longer.
American Standard Version 25:24 And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
Bible in Basic English 25:24 And Festus said, King Agrippa, and all those who are present here with us, you see this man, about whom all the Jews have made protests to me, at Jerusalem and in this place, saying that it is not right for him to be living any longer.
Darby's English Translation 25:24 And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this person, concerning whom all the multitude of the Jews applied to me both in Jerusalem and here, crying out against him that he ought not to live any longer.
Douay Rheims 25:24 And Festus saith: King Agrippa, and all ye men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews dealt with me at Jerusalem, requesting and crying out that he ought not to live any longer.
Noah Webster Bible 25:24 And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this man about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
Weymouth New Testament 25:24 Then Festus said, 'King Agrippa and all who are present with us, you see here the man about whom the whole nation of the Jews made suit to me, both in Jerusalem and here, crying out that he ought not to live any longer.
World English Bible 25:24 Festus said, 'King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
Young's Literal Translation 25:24 And Festus said, 'King Agrippa, and all men who are present with us, ye see this one, about whom all the multitude of the Jews did deal with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer;
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus egw de katalabomenos mhden axion qanatou auton pepracenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton
Scrivener 1894 Textus Receptus egw de katalabomenos mhden axion qanatou auton pepracenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton
Byzantine Majority egw de katalabomenos mhden axion qanatou auton pepracenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton
Alexandrian egw de katelabomhn mhden axion auton qanatou pepracenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein
Hort and Westcott egw de katelabomhn mhden axion auton qanatou pepracenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein
Latin Vulgate 25:25 ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere
King James Version 25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
American Standard Version 25:25 But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
Bible in Basic English 25:25 But, in my opinion, there is no cause of death in him, and as he himself has made a request to be judged by Caesar, I have said that I would send him.
Darby's English Translation 25:25 But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this man himself having appealed to Augustus, I have decided to send him;
Douay Rheims 25:25 Yet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
Noah Webster Bible 25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
Weymouth New Testament 25:25 I could not discover that he had done anything for which he deserved to die; but as he has himself appealed to the Emperor, I have decided to send him to Rome.
World English Bible 25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
Young's Literal Translation 25:25 and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus peri ou asfaleV ti grayai tw kuriw ouk ecw dio prohgagon auton ef umwn kai malista epi sou basileu agrippa opwV thV anakrisewV genomenhV scw ti grayai
Scrivener 1894 Textus Receptus peri ou asfaleV ti grayai tw kuriw ouk ecw dio prohgagon auton ef umwn kai malista epi sou basileu agrippa opwV thV anakrisewV genomenhV scw ti grayai
Byzantine Majority peri ou asfaleV ti grayai tw kuriw ouk ecw dio prohgagon auton ef umwn kai malista epi sou basileu agrippa opwV thV anakrisewV genomenhV scw ti grayai
Alexandrian peri ou asfaleV ti grayai tw kuriw ouk ecw dio prohgagon auton ef umwn kai malista epi sou basileu agrippa opwV thV anakrisewV genomenhV scw ti grayw
Hort and Westcott peri ou asfaleV ti grayai tw kuriw ouk ecw dio prohgagon auton ef umwn kai malista epi sou basileu agrippa opwV thV anakrisewV genomenhV scw ti grayw
Latin Vulgate 25:26 de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam
King James Version 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
American Standard Version 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.
Bible in Basic English 25:26 But I have no certain account of him to send to Caesar. So I have sent for him to come before you, and specially before you, King Agrippa, so that after the business has been gone into, I may have something to put in writing.
Darby's English Translation 25:26 concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Wherefore I have brought him before you, and specially before thee, king Agrippa, so that an examination having been gone into I may have something to write:
Douay Rheims 25:26 Of whom I have nothing certain to write to my lord. For which cause I have brought him forth before you, and especially before thee, O king Agrippa, that examination being made, I may have what to write.
Noah Webster Bible 25:26 Of whom I have no certain thing to write to my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that after examination had, I may have somewhat to write.
Weymouth New Testament 25:26 I have nothing very definite, however, to tell our Sovereign about him. So I have brought the man before you all--and especially before you, King Agrippa--that after he has been examined I may find something which I can put into writing.
World English Bible 25:26 Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you, and especially before you, king Agrippa, that, after examination, I may have something to write.
Young's Literal Translation 25:26 concerning whom I have no certain thing to write to my lord, wherefore I brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write;
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus alogon gar moi dokei pemponta desmion mh kai taV kat autou aitiaV shmanai
Scrivener 1894 Textus Receptus alogon gar moi dokei pemponta desmion mh kai taV kat autou aitiaV shmanai
Byzantine Majority alogon gar moi dokei pemponta desmion mh kai taV kat autou aitiaV shmanai
Alexandrian alogon gar moi dokei pemponta desmion mh kai taV kat autou aitiaV shmanai
Hort and Westcott alogon gar moi dokei pemponta desmion mh kai taV kat autou aitiaV shmanai
Latin Vulgate 25:27 sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare
King James Version 25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes [laid] against him.
American Standard Version 25:27 For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
Bible in Basic English 25:27 For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.
Darby's English Translation 25:27 for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.
Douay Rheims 25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge.
Noah Webster Bible 25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.
Weymouth New Testament 25:27 For, when sending a prisoner to Rome, it seems to me to be absurd not to state the charges against him.'
World English Bible 25:27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.'
Young's Literal Translation 25:27 for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'
|