Return to Index
Acts 25

Parallel Greek New Testament

KJV Reference
KJV Strongs   

PRAXEIS APOSTOLWN

The Acts of the Apostles

Chapter 26

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

1

Stephens 1550 Textus Receptus
agrippaV de proV ton paulon efh epitrepetai soi uper seautou legein tote o pauloV apelogeito ekteinaV thn ceira

Scrivener 1894 Textus Receptus
agrippaV de proV ton paulon efh epitrepetai soi uper seautou legein tote o pauloV apelogeito ekteinaV thn ceira

Byzantine Majority
agrippaV de proV ton paulon efh epitrepetai soi uper seautou legein tote o pauloV apelogeito ekteinaV thn ceira

Alexandrian
agrippaV de proV ton paulon efh epitrepetai soi peri seautou legein tote o pauloV ekteinaV thn ceira apelogeito

Hort and Westcott
agrippaV de proV ton paulon efh epitrepetai soi uper seautou legein tote o pauloV ekteinaV thn ceira apelogeito

Latin Vulgate
26:1 Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere

King James Version
26:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

American Standard Version
26:1 And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:

Bible in Basic English
26:1 And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying:

Darby's English Translation
26:1 And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:

Douay Rheims
26:1 Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer.

Noah Webster Bible
26:1 Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

Weymouth New Testament
26:1 Then Agrippa said to Paul, 'You have permission to speak about yourself.' So Paul, with outstretched arm, proceeded to make his defence.

World English Bible
26:1 Agrippa said to Paul, 'You may speak for yourself.' Then Paul stretched out his hand, and made his defense.

Young's Literal Translation
26:1 And Agrippa said unto Paul, 'It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
peri pantwn wn egkaloumai upo ioudaiwn basileu agrippa hghmai emauton makarion mellwn apologeisqai epi sou shmeron

Scrivener 1894 Textus Receptus
peri pantwn wn egkaloumai upo ioudaiwn basileu agrippa hghmai emauton makarion mellwn apologeisqai epi sou shmeron

Byzantine Majority
peri pantwn wn egkaloumai upo ioudaiwn basileu agrippa hghmai emauton makarion epi sou mellwn apologeisqai shmeron

Alexandrian
peri pantwn wn egkaloumai upo ioudaiwn basileu agrippa hghmai emauton makarion epi sou mellwn shmeron apologeisqai

Hort and Westcott
peri pantwn wn egkaloumai upo ioudaiwn basileu agrippa hghmai emauton makarion epi sou mellwn shmeron apologeisqai

Latin Vulgate
26:2 de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie

King James Version
26:2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:

American Standard Version
26:2 I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:

Bible in Basic English
26:2 In my opinion I am happy, King Agrippa, to be able to give my answer before you today to all these things which the Jews say against me:

Darby's English Translation
26:2 I count myself happy, king Agrippa, in having to answer to-day before thee concerning all of which I am accused by the Jews,

Douay Rheims
26:2 I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews.

Noah Webster Bible
26:2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee, concerning all the things of which I am accused by the Jews:

Weymouth New Testament
26:2 'As regards all the accusations brought against me by the Jews,' he said, 'I think myself fortunate, King Agrippa, in being about to defend myself to-day before you,

World English Bible
26:2 'I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things whereof I am accused by the Jews,

Young's Literal Translation
26:2 'Concerning all things of which I am accused by Jews, king Agrippa, I have thought myself happy, being about to make a defence before thee to-day,

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
malista gnwsthn onta se pantwn twn kata ioudaiouV eqwn te kai zhthmatwn dio deomai sou makroqumwV akousai mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
malista gnwsthn onta se eidws pantwn twn kata ioudaiouV eqwn te kai zhthmatwn dio deomai sou makroqumwV akousai mou

Byzantine Majority
malista gnwsthn onta se pantwn twn kata ioudaiouV hqwn te kai zhthmatwn dio deomai sou makroqumwV akousai mou

Alexandrian
malista gnwsthn onta se pantwn twn kata ioudaiouV eqwn te kai zhthmatwn dio deomai makroqumwV akousai mou

Hort and Westcott
malista gnwsthn onta se pantwn twn kata ioudaiouV eqwn te kai zhthmatwn dio deomai makroqumwV akousai mou

Latin Vulgate
26:3 maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias

King James Version
26:3 Especially [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

American Standard Version
26:3 especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

Bible in Basic English
26:3 The more so, because you are expert in all questions to do with the Jews and their ways: so I make my request to you to give me a hearing to the end.

Darby's English Translation
26:3 especially because thou art acquainted with all the customs and questions which are among the Jews; wherefore I beseech thee to hear me patiently.

Douay Rheims
26:3 Especially as thou knowest all, both customs and questions that are among the Jews: Wherefore I beseech thee to hear me patiently.

Noah Webster Bible
26:3 Especially, because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

Weymouth New Testament
26:3 who are so familiar with all the customs and speculations that prevail among the Jews; and for this reason, I pray you, give me a patient hearing.

World English Bible
26:3 especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.

Young's Literal Translation
26:3 especially knowing thee to be acquainted with all things -- both customs and questions -- among Jews; wherefore, I beseech thee, patiently to hear me.

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
thn men oun biwsin mou thn ek neothtoV thn ap archV genomenhn en tw eqnei mou en ierosolumoiV isasin panteV oi ioudaioi

Scrivener 1894 Textus Receptus
thn men oun biwsin mou thn ek neothtoV thn ap archV genomenhn en tw eqnei mou en ierosolumoiV isasin panteV oi ioudaioi

Byzantine Majority
thn men oun biwsin mou thn ek neothtoV thn ap archV genomenhn en tw eqnei mou en ierosolumoiV isasin panteV oi ioudaioi

Alexandrian
thn men oun biwsin mou [thn] ek neothtoV thn ap archV genomenhn en tw eqnei mou en te ierosolumoiV isasi panteV [oi] ioudaioi

Hort and Westcott
thn men oun biwsin mou ek neothtoV thn ap archV genomenhn en tw eqnei mou en te ierosolumoiV isasin panteV ioudaioi

Latin Vulgate
26:4 et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei

King James Version
26:4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

American Standard Version
26:4 My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;

Bible in Basic English
26:4 All the Jews have knowledge of my way of life from my early years, as it was from the start among my nation, and at Jerusalem;

Darby's English Translation
26:4 My manner of life then from my youth, which from its commencement was passed among my nation in Jerusalem, know all the Jews,

Douay Rheims
26:4 And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know:

Noah Webster Bible
26:4 My manner of life from my youth, which was at the first among my own nation at Jerusalem, know all the Jews,

Weymouth New Testament
26:4 'The kind of life I have lived from my youth upwards, as exemplified in my early days among my nation and in Jerusalem, is known to all the Jews.

World English Bible
26:4 'Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;

Young's Literal Translation
26:4 'The manner of my life then, indeed, from youth -- which from the beginning was among my nation, in Jerusalem -- know do all the Jews,

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
proginwskonteV me anwqen ean qelwsin marturein oti kata thn akribestathn airesin thV hmeteraV qrhskeiaV ezhsa farisaioV

Scrivener 1894 Textus Receptus
proginwskonteV me anwqen ean qelwsin marturein oti kata thn akribestathn airesin thV hmeteraV qrhskeiaV ezhsa farisaioV

Byzantine Majority
proginwskonteV me anwqen ean qelwsin marturein oti kata thn akribestathn airesin thV hmeteraV qrhskeiaV ezhsa farisaioV

Alexandrian
proginwskonteV me anwqen ean qelwsi marturein oti kata thn akribestathn airesin thV hmeteraV qrhskeiaV ezhsa farisaioV

Hort and Westcott
proginwskonteV me anwqen ean qelwsin marturein oti kata thn akribestathn airesin thV hmeteraV qrhskeiaV ezhsa farisaioV

Latin Vulgate
26:5 praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus

King James Version
26:5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

American Standard Version
26:5 having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

Bible in Basic English
26:5 And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law.

Darby's English Translation
26:5 who knew me before from the outset of my life, if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

Douay Rheims
26:5 Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived a Pharisee.

Noah Webster Bible
26:5 Who knew me from the beginning, (if they would testify) that after the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.

Weymouth New Testament
26:5 For they all know me of old--if they would but testify to the fact--how, being an adherent of the strictest sect of our religion, my life was that of a Pharisee.

World English Bible
26:5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

Young's Literal Translation
26:5 knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kai nun ep elpidi thV pros touV pateraV epaggeliaV genomenhV upo tou qeou esthka krinomenoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai nun ep elpidi thV pros touV pateraV epaggeliaV genomenhV upo tou qeou esthka krinomenoV

Byzantine Majority
kai nun ep elpidi thV pros touV pateraV epaggeliaV genomenhV upo tou qeou esthka krinomenoV

Alexandrian
kai nun ep elpidi thV eis touV pateraV hmwn epaggeliaV genomenhV upo tou qeou esthka krinomenoV

Hort and Westcott
kai nun ep elpidi thV eiV touV pateraV hmwn epaggeliaV genomenhV upo tou qeou esthka krinomenoV

Latin Vulgate
26:6 et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus

King James Version
26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:

American Standard Version
26:6 And now I stand here to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;

Bible in Basic English
26:6 And now I am here to be judged because of the hope given by God's word to our fathers;

Darby's English Translation
26:6 And now I stand to be judged because of the hope of the promise made by God to our fathers,

Douay Rheims
26:6 And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment:

Noah Webster Bible
26:6 And now I stand, and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers:

Weymouth New Testament
26:6 And now I stand here impeached because of my hope in the fulfilment of the promise made by God to our forefathers--

World English Bible
26:6 Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,

Young's Literal Translation
26:6 and now for the hope of the promise made to the fathers by God, I have stood judged,

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
eiV hn to dwdekafulon hmwn en ekteneia nukta kai hmeran latreuon elpizei katanthsai peri hV elpidoV egkaloumai basileu agrippa upo twn ioudaiwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiV hn to dwdekafulon hmwn en ekteneia nukta kai hmeran latreuon elpizei katanthsai peri hV elpidoV egkaloumai basileu agrippa upo twn ioudaiwn

Byzantine Majority
eiV hn to dwdekafulon hmwn en ekteneia nukta kai hmeran latreuon elpizei katanthsai peri hV elpidoV egkaloumai basileu agrippa upo ioudaiwn

Alexandrian
eiV hn to dwdekafulon hmwn en ekteneia nukta kai hmeran latreuon elpizei katanthsai peri hV elpidoV egkaloumai upo ioudaiwn basileu

Hort and Westcott
eiV hn to dwdekafulon hmwn en ekteneia nukta kai hmeran latreuon elpizei katanthsai peri hV elpidoV egkaloumai upo ioudaiwn basileu

Latin Vulgate
26:7 in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex

King James Version
26:7 Unto which [promise] our twelve tribes, instantly serving [God] day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.

American Standard Version
26:7 unto which promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!

Bible in Basic English
26:7 For the effecting of which our twelve tribes have been working and waiting night and day with all their hearts. And in connection with this hope I am attacked by the Jews, O king!

Darby's English Translation
26:7 to which our whole twelve tribes serving incessantly day and night hope to arrive; about which hope, O king, I am accused of the Jews.

Douay Rheims
26:7 Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews.

Noah Webster Bible
26:7 To which promise our twelve tribes, assiduously serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused by the Jews.

Weymouth New Testament
26:7 the promise which our twelve tribes, worshipping day and night with intense devotedness, hope to have made good to them. It is on the subject of this hope, Sir, that I am accused by the Jews.

World English Bible
26:7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!

Young's Literal Translation
26:7 to which our twelve tribes, intently night and day serving, do hope to come, concerning which hope I am accused, king Agrippa, by the Jews;

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
ti apiston krinetai par umin ei o qeoV nekrouV egeirei

Scrivener 1894 Textus Receptus
ti apiston krinetai par umin ei o qeoV nekrouV egeirei

Byzantine Majority
ti apiston krinetai par umin ei o qeoV nekrouV egeirei

Alexandrian
ti apiston krinetai par umin ei o qeoV nekrouV egeirei

Hort and Westcott
ti apiston krinetai par umin ei o qeoV nekrouV egeirei

Latin Vulgate
26:8 quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat

King James Version
26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?

American Standard Version
26:8 Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?

Bible in Basic English
26:8 Why, in your opinion, is it outside belief for God to make the dead come to life again?

Darby's English Translation
26:8 Why should it be judged a thing incredible in your sight if God raises the dead?

Douay Rheims
26:8 Why should it be thought a thing incredible, that God should raise the dead?

Noah Webster Bible
26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?

Weymouth New Testament
26:8 Why is it deemed with all of you a thing past belief if God raises the dead to life?

World English Bible
26:8 Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?

Young's Literal Translation
26:8 why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
egw men oun edoxa emautw proV to onoma ihsou tou nazwraiou dein polla enantia praxai

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw men oun edoxa emautw proV to onoma ihsou tou nazwraiou dein polla enantia praxai

Byzantine Majority
egw men oun edoxa emautw proV to onoma ihsou tou nazwraiou dein polla enantia praxai

Alexandrian
egw men oun edoxa emautw proV to onoma ihsou tou nazwraiou dein polla enantia praxai

Hort and Westcott
egw men oun edoxa emautw proV to onoma ihsou tou nazwraiou dein polla enantia praxai

Latin Vulgate
26:9 et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere

King James Version
26:9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

American Standard Version
26:9 I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

Bible in Basic English
26:9 For I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth.

Darby's English Translation
26:9 I indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.

Douay Rheims
26:9 And I indeed did formerly think, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

Noah Webster Bible
26:9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

Weymouth New Testament
26:9 'I myself, however, thought it a duty to do many things in hostility to the name of Jesus, the Nazarene.

World English Bible
26:9 'I most assuredly thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

Young's Literal Translation
26:9 'I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved me many things to do,

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
o kai epoihsa en ierosolumoiV kai pollouV twn agiwn egw fulakaiV katekleisa thn para twn arcierewn exousian labwn anairoumenwn te autwn kathnegka yhfon

Scrivener 1894 Textus Receptus
o kai epoihsa en ierosolumoiV kai pollouV twn agiwn egw fulakaiV katekleisa thn para twn arcierewn exousian labwn anairoumenwn te autwn kathnegka yhfon

Byzantine Majority
o kai epoihsa en ierosolumoiV kai pollouV twn agiwn egw fulakaiV katekleisa thn para twn arcierewn exousian labwn anairoumenwn te autwn kathnegka yhfon

Alexandrian
o kai epoihsa en ierosolumoiV kai pollouV te twn agiwn egw en fulakaiV katekleisa thn para twn arcierewn exousian labwn anairoumenwn te autwn kathnegka yhfon

Hort and Westcott
o kai epoihsa en ierosolumoiV kai pollouV te twn agiwn egw en fulakaiV katekleisa thn para twn arcierewn exousian labwn anairoumenwn te autwn kathnegka yhfon

Latin Vulgate
26:10 quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam

King James Version
26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against [them].

American Standard Version
26:10 And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.

Bible in Basic English
26:10 And this I did in Jerusalem: and numbers of the saints I put in prison, having had authority given to me from the chief priests, and when they were put to death, I gave my decision against them.

Darby's English Translation
26:10 Which also I did in Jerusalem, and myself shut up in prisons many of the saints, having received the authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote.

Douay Rheims
26:10 Which also I did at Jerusalem, and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests: and when they were put to death, I brought the sentence.

Noah Webster Bible
26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.

Weymouth New Testament
26:10 And that was how I acted in Jerusalem. Armed with authority received from the High Priests I shut up many of God's people in various prisons, and when they were about to be put to death I gave my vote against them.

World English Bible
26:10 This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.

Young's Literal Translation
26:10 which also I did in Jerusalem, and many of the saints I in prison did shut up, from the chief priests having received the authority; they also being put to death, I gave my vote against them,

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai kata pasaV taV sunagwgaV pollakiV timwrwn autouV hnagkazon blasfhmein perisswV te emmainomenoV autoiV ediwkon ewV kai eiV taV exw poleiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai kata pasaV taV sunagwgaV pollakiV timwrwn autouV hnagkazon blasfhmein perisswV te emmainomenoV autoiV ediwkon ewV kai eiV taV exw poleiV

Byzantine Majority
kai kata pasaV taV sunagwgaV pollakiV timwrwn autouV hnagkazon blasfhmein perisswV te emmainomenoV autoiV ediwkon ewV kai eiV taV exw poleiV

Alexandrian
kai kata pasaV taV sunagwgaV pollakiV timwrwn autouV hnagkazon blasfhmein perisswV te emmainomenoV autoiV ediwkon ewV kai eiV taV exw poleiV

Hort and Westcott
kai kata pasaV taV sunagwgaV pollakiV timwrwn autouV hnagkazon blasfhmein perisswV te emmainomenoV autoiV ediwkon ewV kai eiV taV exw poleiV

Latin Vulgate
26:11 et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates

King James Version
26:11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted [them] even unto strange cities.

American Standard Version
26:11 And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.

Bible in Basic English
26:11 And I gave them punishment frequently, in all the Synagogues, forcing them to say things against God; and burning with passion against them, I went after them even into far-away towns.

Darby's English Translation
26:11 And often punishing them in all the synagogues, I compelled them to blaspheme. And, being exceedingly furious against them, I persecuted them even to cities out of our own land.

Douay Rheims
26:11 And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.

Noah Webster Bible
26:11 And I punished them often in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.

Weymouth New Testament
26:11 In all the synagogues also I punished them many a time, and tried to make them blaspheme; and in my wild fury I chased them even to foreign towns.

World English Bible
26:11 Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.

Young's Literal Translation
26:11 and in every synagogue, often punishing them, I was constraining them to speak evil, being also exceedingly mad against them, I was also persecuting them even unto strange cities.

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
en oiV kai poreuomenoV eiV thn damaskon met exousiaV kai epitrophV thV para twn arcierewn

Scrivener 1894 Textus Receptus
en oiV kai poreuomenoV eiV thn damaskon met exousiaV kai epitrophV thV para twn arcierewn

Byzantine Majority
en oiV kai poreuomenoV eiV thn damaskon met exousiaV kai epitrophV thV para twn arcierewn

Alexandrian
en oiV poreuomenoV eiV thn damaskon met exousiaV kai epitrophV thV twn arcierewn

Hort and Westcott
en oiV poreuomenoV eiV thn damaskon met exousiaV kai epitrophV thV twn arcierewn

Latin Vulgate
26:12 in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum

King James Version
26:12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

American Standard Version
26:12 Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

Bible in Basic English
26:12 Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,

Darby's English Translation
26:12 And when, engaged in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,

Douay Rheims
26:12 Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,

Noah Webster Bible
26:12 Upon which as I went to Damascus, with authority and commission from the chief priests,

Weymouth New Testament
26:12 'While thus engaged, I was travelling one day to Damascus armed with authority and a commission from the High Priests,

World English Bible
26:12 'Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission from the chief priests,

Young's Literal Translation
26:12 'In which things, also, going on to Damascus -- with authority and commission from the chief priests --

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
hmeraV meshV kata thn odon eidon basileu ouranoqen uper thn lamprothta tou hliou perilamyan me fwV kai touV sun emoi poreuomenouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
hmeraV meshV kata thn odon eidon basileu ouranoqen uper thn lamprothta tou hliou perilamyan me fwV kai touV sun emoi poreuomenouV

Byzantine Majority
hmeraV meshV kata thn odon eidon basileu ouranoqen uper thn lamprothta tou hliou perilamyan me fwV kai touV sun emoi poreuomenouV

Alexandrian
hmeraV meshV kata thn odon eidon basileu ouranoqen uper thn lamprothta tou hliou perilamyan me fwV kai touV sun emoi poreuomenouV

Hort and Westcott
hmeraV meshV kata thn odon eidon basileu ouranoqen uper thn lamprothta tou hliou perilamyan me fwV kai touV sun emoi poreuomenouV

Latin Vulgate
26:13 die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant

King James Version
26:13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.

American Standard Version
26:13 at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.

Bible in Basic English
26:13 In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me.

Darby's English Translation
26:13 at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me.

Douay Rheims
26:13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me.

Noah Webster Bible
26:13 At mid-day, O king, I saw in the way a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shining around me, and them who journeyed with me.

Weymouth New Testament
26:13 and on the journey, at noon, Sir, I saw a light from Heaven--brighter than the brightness of the sun--shining around me and around those who were travelling with me.

World English Bible
26:13 at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.

Young's Literal Translation
26:13 at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me;

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
pantwn de katapesontwn hmwn eiV thn ghn hkousa fwnhn lalousan proV me kai legousan th ebraidi dialektw saoul saoul ti me diwkeiV sklhron soi proV kentra laktizein

Scrivener 1894 Textus Receptus
pantwn de katapesontwn hmwn eiV thn ghn hkousa fwnhn lalousan proV me kai legousan th ebraidi dialektw saoul saoul ti me diwkeiV sklhron soi proV kentra laktizein

Byzantine Majority
pantwn de katapesontwn hmwn eiV thn ghn hkousa fwnhn lalousan proV me kai legousan th ebraidi dialektw saoul saoul ti me diwkeiV sklhron soi proV kentra laktizein

Alexandrian
pantwn te katapesontwn hmwn eiV thn ghn hkousa fwnhn legousan proV me th ebraidi dialektw saoul saoul ti me diwkeiV sklhron soi proV kentra laktizein

Hort and Westcott
pantwn te katapesontwn hmwn eiV thn ghn hkousa fwnhn legousan proV me th ebraidi dialektw saoul saoul ti me diwkeiV sklhron soi proV kentra laktizein

Latin Vulgate
26:14 omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare

King James Version
26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against the pricks.

American Standard Version
26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.

Bible in Basic English
26:14 And when we had all gone down on the earth, a voice came to me, saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? It is hard for you to go against the impulse which is driving you.

Darby's English Translation
26:14 And, when we were all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against goads.

Douay Rheims
26:14 And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goad.

Noah Webster Bible
26:14 And when we had all fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goads.

Weymouth New Testament
26:14 We all fell to the ground; and I heard a voice which said to me in Hebrew, ''Saul, Saul, why are you persecuting Me? You are finding it painful to kick against the ox-goad.'

World English Bible
26:14 When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goad.'

Young's Literal Translation
26:14 and we all having fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why me dost thou persecute? hard for thee against pricks to kick!

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
egw de eipon tiV ei kurie o de eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw de eipon tiV ei kurie o de eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV

Byzantine Majority
egw de eipon tiV ei kurie o de eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV

Alexandrian
egw de eipa tiV ei kurie o de kurios eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV

Hort and Westcott
egw de eipa tiV ei kurie o de kurioV eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV

Latin Vulgate
26:15 ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris

King James Version
26:15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.

American Standard Version
26:15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.

Bible in Basic English
26:15 And I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you are attacking.

Darby's English Translation
26:15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest:

Douay Rheims
26:15 And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest.

Noah Webster Bible
26:15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.

Weymouth New Testament
26:15 ''Who art Thou, Lord?' I asked. ''I am Jesus whom you are persecuting,' the Lord replied.

World English Bible
26:15 I said, 'Who are you, Lord?' He said, 'I am Jesus, whom you persecute.

Young's Literal Translation
26:15 'And I said, Who art thou, Lord? and he said, I am Jesus whom thou dost persecute;

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
alla anasthqi kai sthqi epi touV podaV sou eiV touto gar wfqhn soi proceirisasqai se uphrethn kai martura wn te eideV wn te ofqhsomai soi

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla anasthqi kai sthqi epi touV podaV sou eiV touto gar wfqhn soi proceirisasqai se uphrethn kai martura wn te eideV wn te ofqhsomai soi

Byzantine Majority
alla anasthqi kai sthqi epi touV podaV sou eiV touto gar wfqhn soi proceirisasqai se uphrethn kai martura wn te eideV wn te ofqhsomai soi

Alexandrian
alla anasthqi kai sthqi epi touV podaV sou eiV touto gar wfqhn soi proceirisasqai se uphrethn kai martura wn te eideV [me] wn te ofqhsomai soi

Hort and Westcott
alla anasthqi kai sthqi epi touV podaV sou eiV touto gar wfqhn soi proceirisasqai se uphrethn kai martura wn te eideV me wn te ofqhsomai soi

Latin Vulgate
26:16 sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi

King James Version
26:16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;

American Standard Version
26:16 But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;

Bible in Basic English
26:16 But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me;

Darby's English Translation
26:16 but rise up and stand on thy feet; for, for this purpose have I appeared to thee, to appoint thee to be a servant and a witness both of what thou hast seen, and of what I shall appear to thee in,

Douay Rheims
26:16 But rise up, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister, and a witness of those things which thou hast seen, and of those things wherein I will appear to thee,

Noah Webster Bible
26:16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared to thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of the things which thou hast seen, and of the things in which I will appear to thee;

Weymouth New Testament
26:16 'But rise, and stand on your feet; for I have appeared to you for the very purpose of appointing you My servant and My witness both as to the things you have already seen and as to those in which I will appear to you.

World English Bible
26:16 But arise, and stand on your feet, for to this end have I appeared to you, to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;

Young's Literal Translation
26:16 but rise, and stand upon thy feet, for for this I appeared to thee, to appoint thee an officer and a witness both of the things thou didst see, and of the things in which I will appear to thee,

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
exairoumenoV se ek tou laou kai twn eqnwn eiV ouV nun se apostellw

Scrivener 1894 Textus Receptus
exairoumenoV se ek tou laou kai twn eqnwn eiV ouV nun se apostellw

Byzantine Majority
exairoumenoV se ek tou laou kai twn eqnwn eiV ouV egw se apostellw

Alexandrian
exairoumenoV se ek tou laou kai ek twn eqnwn eiV ouV egw apostellw se

Hort and Westcott
exairoumenoV se ek tou laou kai ek twn eqnwn eiV ouV egw apostellw se

Latin Vulgate
26:17 eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te

King James Version
26:17 Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee,

American Standard Version
26:17 delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,

Bible in Basic English
26:17 And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,

Darby's English Translation
26:17 taking thee out from among the people, and the nations, to whom I send thee,

Douay Rheims
26:17 Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee:

Noah Webster Bible
26:17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, to whom now I send thee,

Weymouth New Testament
26:17 I will save you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I send you to open their eyes,

World English Bible
26:17 delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,

Young's Literal Translation
26:17 delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
anoixai ofqalmouV autwn tou epistreyai apo skotouV eiV fwV kai thV exousiaV tou satana epi ton qeon tou labein autouV afesin amartiwn kai klhron en toiV hgiasmenoiV pistei th eiV eme

Scrivener 1894 Textus Receptus
anoixai ofqalmouV autwn kai epistreyai apo skotouV eiV fwV kai thV exousiaV tou satana epi ton qeon tou labein autouV afesin amartiwn kai klhron en toiV hgiasmenoiV pistei th eiV eme

Byzantine Majority
anoixai ofqalmouV autwn tou upostreyai apo skotouV eiV fwV kai thV exousiaV tou satana epi ton qeon tou labein autouV afesin amartiwn kai klhron en toiV hgiasmenoiV pistei th eiV eme

Alexandrian
anoixai ofqalmouV autwn tou epistreyai apo skotouV eiV fwV kai thV exousiaV tou satana epi ton qeon tou labein autouV afesin amartiwn kai klhron en toiV hgiasmenoiV pistei th eiV eme

Hort and Westcott
anoixai ofqalmouV autwn tou epistreyai apo skotouV eiV fwV kai thV exousiaV tou satana epi ton qeon tou labein autouV afesin amartiwn kai klhron en toiV hgiasmenoiV pistei th eiV eme

Latin Vulgate
26:18 aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me

King James Version
26:18 To open their eyes, [and] to turn [them] from darkness to light, and [from] the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.

American Standard Version
26:18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.

Bible in Basic English
26:18 To make their eyes open, turning them from the dark to the light, and from the power of Satan to God, so that they may have forgiveness of sins and a heritage among those who are made holy by faith in me.

Darby's English Translation
26:18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and inheritance among them that are sanctified by faith in me.

Douay Rheims
26:18 To open their eyes, that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and a lot among the saints, by the faith that is in me.

Noah Webster Bible
26:18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them who are sanctified by faith that is in me.

Weymouth New Testament
26:18 that they may turn from darkness to light and from the obedience to Satan to God, in order to receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified through faith in Me.'

World English Bible
26:18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.'

Young's Literal Translation
26:18 to open their eyes, to turn them from darkness to light, and from the authority of the Adversary unto God, for their receiving forgiveness of sins, and a lot among those having been sanctified, by faith that is toward me.

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
oqen basileu agrippa ouk egenomhn apeiqhV th ouraniw optasia

Scrivener 1894 Textus Receptus
oqen basileu agrippa ouk egenomhn apeiqhV th ouraniw optasia

Byzantine Majority
oqen basileu agrippa ouk egenomhn apeiqhV th ouraniw optasia

Alexandrian
oqen basileu agrippa ouk egenomhn apeiqhV th ouraniw optasia

Hort and Westcott
oqen basileu agrippa ouk egenomhn apeiqhV th ouraniw optasia

Latin Vulgate
26:19 unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis

King James Version
26:19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

American Standard Version
26:19 Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

Bible in Basic English
26:19 So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven;

Darby's English Translation
26:19 Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;

Douay Rheims
26:19 Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision:

Noah Webster Bible
26:19 Upon which O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.

Weymouth New Testament
26:19 'Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;

World English Bible
26:19 'Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

Young's Literal Translation
26:19 'Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
alla toiV en damaskw prwton kai ierosolumoiV eis pasan te thn cwran thV ioudaiaV kai toiV eqnesin apaggellwn metanoein kai epistrefein epi ton qeon axia thV metanoiaV erga prassontaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla toiV en damaskw prwton kai ierosolumoiV eis pasan te thn cwran thV ioudaiaV kai toiV eqnesin aphggellon metanoein kai epistrefein epi ton qeon axia thV metanoiaV erga prassontaV

Byzantine Majority
alla toiV en damaskw prwton kai ierosolumoiV eis pasan te thn cwran thV ioudaiaV kai toiV eqnesin apaggellwn metanoein kai epistrefein epi ton qeon axia thV metanoiaV erga prassontaV

Alexandrian
alla toiV en damaskw prwton te kai ierosolumoiV pasan te thn cwran thV ioudaiaV kai toiV eqnesin aphggellon metanoein kai epistrefein epi ton qeon axia thV metanoiaV erga prassontaV

Hort and Westcott
alla toiV en damaskw prwton te kai ierosolumoiV pasan te thn cwran thV ioudaiaV kai toiV eqnesin aphggellon metanoein kai epistrefein epi ton qeon axia thV metanoiaV erga prassontaV

Latin Vulgate
26:20 sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes

King James Version
26:20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

American Standard Version
26:20 but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

Bible in Basic English
26:20 But I went about, first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judaea, and then to the Gentiles, preaching a change of heart, so that they, being turned to God, might give, in their works, the fruits of a changed heart.

Darby's English Translation
26:20 but have, first to those both in Damascus and Jerusalem, and to all the region of Judaea, and to the nations, announced that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

Douay Rheims
26:20 But to them first that are at Damascus, and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance, and turn to God, doing works worthy of penance.

Noah Webster Bible
26:20 But showed first to them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

Weymouth New Testament
26:20 but I proceeded to preach first to the people in Damascus, and then to those in Jerusalem and in all Judaea, and to the Gentiles, that they must repent and turn to God, and live lives consistent with such repentance.

World English Bible
26:20 but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

Young's Literal Translation
26:20 but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation;

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
eneka toutwn me oi ioudaioi sullabomenoi en tw ierw epeirwnto diaceirisasqai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eneka toutwn me oi ioudaioi sullabomenoi en tw ierw epeirwnto diaceirisasqai

Byzantine Majority
eneka toutwn oi ioudaioi me sullabomenoi en tw ierw epeirwnto diaceirisasqai

Alexandrian
eneka toutwn me ioudaioi sullabomenoi [onta] en tw ierw epeirwnto diaceirisasqai

Hort and Westcott
eneka toutwn me ioudaioi sullabomenoi en tw ierw epeirwnto diaceirisasqai

Latin Vulgate
26:21 hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere

King James Version
26:21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill [me].

American Standard Version
26:21 For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.

Bible in Basic English
26:21 For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death.

Darby's English Translation
26:21 On account of these things the Jews, having seized me in the temple, attempted to lay hands on and destroy me.

Douay Rheims
26:21 For this cause the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me.

Noah Webster Bible
26:21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

Weymouth New Testament
26:21 'It was on this account that the Jews seized me in the Temple and tried to kill me.

World English Bible
26:21 For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.

Young's Literal Translation
26:21 because of these things the Jews -- having caught me in the temple -- were endeavouring to kill me.

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
epikouriaV oun tucwn thV para tou qeou acri thV hmeraV tauthV esthka marturoumenos mikrw te kai megalw ouden ektoV legwn wn te oi profhtai elalhsan mellontwn ginesqai kai mwshs

Scrivener 1894 Textus Receptus
epikouriaV oun tucwn thV para tou qeou acri thV hmeraV tauthV esthka marturoumenos mikrw te kai megalw ouden ektoV legwn wn te oi profhtai elalhsan mellontwn ginesqai kai mwshs

Byzantine Majority
epikouriaV oun tucwn thV para tou qeou acri thV hmeraV tauthV esthka marturomenos mikrw te kai megalw ouden ektoV legwn wn te oi profhtai elalhsan mellontwn ginesqai kai mwushs

Alexandrian
epikouriaV oun tucwn thV apo tou qeou acri thV hmeraV tauthV esthka marturomenos mikrw te kai megalw ouden ektoV legwn wn te oi profhtai elalhsan mellontwn ginesqai kai mwushs

Hort and Westcott
epikouriaV oun tucwn thV apo tou qeou acri thV hmeraV tauthV esthka marturomenoV mikrw te kai megalw ouden ektoV legwn wn te oi profhtai elalhsan mellontwn ginesqai kai mwushV

Latin Vulgate
26:22 auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses

King James Version
26:22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:

American Standard Version
26:22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;

Bible in Basic English
26:22 And so, by God's help, I am here today, witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come about;

Darby's English Translation
26:22 Having therefore met with the help which is from God, I have stood firm unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing else than those things which both the prophets and Moses have said should happen,

Douay Rheims
26:22 But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets, and Moses did say should come to pass:

Noah Webster Bible
26:22 Having therefore obtained help from God, I continue to this day, testifying both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses did say should come:

Weymouth New Testament
26:22 Having, however, obtained the help which is from God, I have stood firm until now, and have solemnly exhorted rich and poor alike, saying nothing except what the Prophets and Moses predicted as soon to happen,

World English Bible
26:22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come,

Young's Literal Translation
26:22 'Having obtained, therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spake of as about to come,

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
ei paqhtoV o cristoV ei prwtoV ex anastasewV nekrwn fwV mellei kataggellein tw law kai toiV eqnesin

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei paqhtoV o cristoV ei prwtoV ex anastasewV nekrwn fwV mellei kataggellein tw law kai toiV eqnesin

Byzantine Majority
ei paqhtoV o cristoV ei prwtoV ex anastasewV nekrwn fwV mellei kataggellein tw law kai toiV eqnesin

Alexandrian
ei paqhtoV o cristoV ei prwtoV ex anastasewV nekrwn fwV mellei kataggellein tw te law kai toiV eqnesin

Hort and Westcott
ei paqhtoV o cristoV ei prwtoV ex anastasewV nekrwn fwV mellei kataggellein tw te law kai toiV eqnesin

Latin Vulgate
26:23 si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus

King James Version
26:23 That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.

American Standard Version
26:23 how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.

Bible in Basic English
26:23 That the Christ would go through pain, and being the first to come back from the dead, would give light to the people and to the Gentiles.

Darby's English Translation
26:23 namely, whether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of the dead, should announce light both to the people and to the nations.

Douay Rheims
26:23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles.

Noah Webster Bible
26:23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles.

Weymouth New Testament
26:23 since the Christ was to be a suffering Christ, and by coming back from the dead was then to be the first to proclaim a message of light both to the Jewish people and to the Gentiles.'

World English Bible
26:23 how the Christ must suffer, and how he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to these people and to the Gentiles.'

Young's Literal Translation
26:23 that the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.'

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
tauta de autou apologoumenou o fhstoV megalh th fwnh efh mainh paule ta polla se grammata eiV manian peritrepei

Scrivener 1894 Textus Receptus
tauta de autou apologoumenou o fhstoV megalh th fwnh efh mainh paule ta polla se grammata eiV manian peritrepei

Byzantine Majority
tauta de autou apologoumenou o fhstoV megalh th fwnh efh mainh paule ta polla se grammata eiV manian peritrepei

Alexandrian
tauta de autou apologoumenou o fhstoV megalh th fwnh fhsin mainh paule ta polla se grammata eiV manian peritrepei

Hort and Westcott
tauta de autou apologoumenou o fhstoV megalh th fwnh fhsin mainh paule ta polla se grammata eiV manian peritrepei

Latin Vulgate
26:24 haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt

King James Version
26:24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.

American Standard Version
26:24 And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.

Bible in Basic English
26:24 And when he made his answer in these words, Festus said in a loud voice, Paul, you are off your head; your great learning has made you unbalanced.

Darby's English Translation
26:24 And as he answered for his defence with these things, Festus says with a loud voice, Thou art mad, Paul; much learning turns thee to madness.

Douay Rheims
26:24 As he spoke these things, and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad.

Noah Webster Bible
26:24 And as he was thus speaking for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee insane.

Weymouth New Testament
26:24 As Paul thus made his defence, Festus exclaimed in a loud voice, 'You are raving mad, Paul; and great learning is driving you mad.'

World English Bible
26:24 As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, 'Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!'

Young's Literal Translation
26:24 And, he thus making a defence, Festus with a loud voice said, 'Thou art mad, Paul; much learning doth turn thee mad;'

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ou mainomai fhsin kratiste fhste all alhqeiaV kai swfrosunhV rhmata apofqeggomai

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ou mainomai fhsin kratiste fhste all alhqeiaV kai swfrosunhV rhmata apofqeggomai

Byzantine Majority
o de ou mainomai fhsin kratiste fhste alla alhqeiaV kai swfrosunhV rhmata apofqeggomai

Alexandrian
o de paulos ou mainomai fhsin kratiste fhste alla alhqeiaV kai swfrosunhV rhmata apofqeggomai

Hort and Westcott
o de pauloV ou mainomai fhsin kratiste fhste alla alhqeiaV kai swfrosunhV rhmata apofqeggomai

Latin Vulgate
26:25 at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor

King James Version
26:25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.

American Standard Version
26:25 But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.

Bible in Basic English
26:25 Then Paul said, I am not off my head, most noble Festus, but my words are true and wise.

Darby's English Translation
26:25 But Paul said, I am not mad, most excellent Festus, but utter words of truth and soberness;

Douay Rheims
26:25 And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness.

Noah Webster Bible
26:25 But he said, I am not insane, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.

Weymouth New Testament
26:25 'I am not mad, most noble Festus,' replied Paul; 'I am speaking words of sober truth.

World English Bible
26:25 But he said, 'I am not crazy, most excellent Festus, but speak forth words of truth and soberness.

Young's Literal Translation
26:25 and he saith, 'I am not mad, most noble Festus, but of truth and soberness the sayings I speak forth;

 

26

Stephens 1550 Textus Receptus
epistatai gar peri toutwn o basileuV proV on kai parrhsiazomenoV lalw lanqanein gar auton ti toutwn ou peiqomai ouden ou gar estin en gwnia pepragmenon touto

Scrivener 1894 Textus Receptus
epistatai gar peri toutwn o basileuV proV on kai parrhsiazomenoV lalw lanqanein gar auton ti toutwn ou peiqomai ouden ou gar estin en gwnia pepragmenon touto

Byzantine Majority
epistatai gar peri toutwn o basileuV proV on kai parrhsiazomenoV lalw lanqanein gar auton ti toutwn ou peiqomai ouden ou gar en gwnia pepragmenon touto

Alexandrian
epistatai gar peri toutwn o basileuV proV on kai parrhsiazomenoV lalw lanqanein gar auton [ti] toutwn ou peiqomai ouqen ou gar estin en gwnia pepragmenon touto

Hort and Westcott
epistatai gar peri toutwn o basileuV proV on parrhsiazomenoV lalw lanqanein gar auton toutwn ou peiqomai ouqen ou gar estin en gwnia pepragmenon touto

Latin Vulgate
26:26 scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est

King James Version
26:26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

American Standard Version
26:26 For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.

Bible in Basic English
26:26 For the king has knowledge of these things, to whom I am talking freely; being certain that all this is common knowledge to him; for it has not been done in secret.

Darby's English Translation
26:26 for the king is informed about these things, to whom also I speak with all freedom. For I am persuaded that of these things nothing is hidden from him; for this was not done in a corner.

Douay Rheims
26:26 For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner.

Noah Webster Bible
26:26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

Weymouth New Testament
26:26 For the King, to whom I speak freely, knows about these matters. I am not to be persuaded that any detail of them has escaped his notice; for these things have not been done in a corner.

World English Bible
26:26 For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.

Young's Literal Translation
26:26 for the king doth know concerning these things, before whom also I speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing hath not been done in a corner;

 

27

Stephens 1550 Textus Receptus
pisteueiV basileu agrippa toiV profhtaiV oida oti pisteueiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
pisteueiV basileu agrippa toiV profhtaiV oida oti pisteueiV

Byzantine Majority
pisteueiV basileu agrippa toiV profhtaiV oida oti pisteueiV

Alexandrian
pisteueiV basileu agrippa toiV profhtaiV oida oti pisteueiV

Hort and Westcott
pisteueiV basileu agrippa toiV profhtaiV oida oti pisteueiV

Latin Vulgate
26:27 credis rex Agrippa prophetis scio quia credis

King James Version
26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

American Standard Version
26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

Bible in Basic English
26:27 King Agrippa, have you faith in the prophets? I am certain that you have.

Darby's English Translation
26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

Douay Rheims
26:27 Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest.

Noah Webster Bible
26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

Weymouth New Testament
26:27 King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you believe them.'

World English Bible
26:27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.'

Young's Literal Translation
26:27 thou dost believe, king Agrippa, the prophets? I have known that thou dost believe!'

 

28

Stephens 1550 Textus Receptus
o de agrippaV proV ton paulon efh en oligw me peiqeiV cristianon genesqai

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de agrippaV proV ton paulon efh en oligw me peiqeiV cristianon genesqai

Byzantine Majority
o de agrippaV proV ton paulon efh en oligw me peiqeiV cristianon genesqai

Alexandrian
o de agrippaV proV ton paulon en oligw me peiqeiV cristianon poihsai

Hort and Westcott
o de agrippaV proV ton paulon en oligw me peiqeiV cristianon poihsai

Latin Vulgate
26:28 Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri

King James Version
26:28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

American Standard Version
26:28 And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.

Bible in Basic English
26:28 And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian.

Darby's English Translation
26:28 And Agrippa said to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.

Douay Rheims
26:28 And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian.

Noah Webster Bible
26:28 Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

Weymouth New Testament
26:28 Agrippa answered, 'In brief, you are doing your best to persuade me to become a Christian.'

World English Bible
26:28 Agrippa said to Paul, 'With a little persuasion are you trying to make me a Christian?'

Young's Literal Translation
26:28 And Agrippa said unto Paul, 'In a little thou dost persuade me to become a Christian!'

 

29

Stephens 1550 Textus Receptus
o de pauloV eipen euxaimhn an tw qew kai en oligw kai en pollw ou monon se alla kai pantaV touV akouontaV mou shmeron genesqai toioutouV opoioV kagw eimi parektoV twn desmwn toutwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de pauloV eipen euxaimhn an tw qew kai en oligw kai en pollw ou monon se alla kai pantaV touV akouontaV mou shmeron genesqai toioutouV opoioV kagw eimi parektoV twn desmwn toutwn

Byzantine Majority
o de pauloV eipen euxaimhn an tw qew kai en oligw kai en pollw ou monon se alla kai pantaV touV akouontaV mou shmeron genesqai toioutouV opoioV kagw eimi parektoV twn desmwn toutwn

Alexandrian
o de pauloV euxaimhn an tw qew kai en oligw kai en megalw ou monon se alla kai pantaV touV akouontaV mou shmeron genesqai toioutouV opoioV kai egw eimi parektoV twn desmwn toutwn

Hort and Westcott
o de pauloV euxaimhn an tw qew kai en oligw kai en megalw ou monon se alla kai pantaV touV akouontaV mou shmeron genesqai toioutouV opoioV kai egw eimi parektoV twn desmwn toutwn

Latin Vulgate
26:29 et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his

King James Version
26:29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

American Standard Version
26:29 And Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.

Bible in Basic English
26:29 And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.

Darby's English Translation
26:29 And Paul said, I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as I also am, except these bonds.

Douay Rheims
26:29 And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands.

Noah Webster Bible
26:29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

Weymouth New Testament
26:29 'My prayer to God, whether briefly or at length,' replied Paul, 'would be that not only you but all who are my hearers to-day, might become such as I am--except these chains.'

World English Bible
26:29 Paul said, 'I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds.'

Young's Literal Translation
26:29 and Paul said, 'I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.'

 

30

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tauta eipontos autou anesth o basileuV kai o hgemwn h te bernikh kai oi sugkaqhmenoi autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tauta eipontos autou anesth o basileuV kai o hgemwn h te bernikh kai oi sugkaqhmenoi autoiV

Byzantine Majority
kai tauta eipontos autou anesth o basileuV kai o hgemwn h te bernikh kai oi sugkaqhmenoi autoiV

Alexandrian
anesth te o basileuV kai o hgemwn h te bernikh kai oi sugkaqhmenoi autoiV

Hort and Westcott
anesth te o basileuV kai o hgemwn h te bernikh kai oi sugkaqhmenoi autoiV

Latin Vulgate
26:30 et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis

King James Version
26:30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

American Standard Version
26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

Bible in Basic English
26:30 And the king and the ruler and Bernice and those who were seated with them got up;

Darby's English Translation
26:30 And the king stood up, and the governor and Bernice, and those who sat with them,

Douay Rheims
26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them.

Noah Webster Bible
26:30 And when he had thus spoken, the king rose, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

Weymouth New Testament
26:30 So the King rose, and the Governor, and Bernice, and those who were sitting with them;

World English Bible
26:30 The king rose up, and the governor, and Bernice, and those who sat with them.

Young's Literal Translation
26:30 And, he having spoken these things, the king rose up, and the governor, Bernice also, and those sitting with them,

 

31

Stephens 1550 Textus Receptus
kai anacwrhsanteV elaloun proV allhlouV legonteV oti ouden qanatou axion h desmwn prassei o anqrwpoV outoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai anacwrhsanteV elaloun proV allhlouV legonteV oti ouden qanatou axion h desmwn prassei o anqrwpoV outoV

Byzantine Majority
kai anacwrhsanteV elaloun proV allhlouV legonteV oti ouden qanatou axion h desmwn prassei o anqrwpoV outoV

Alexandrian
kai anacwrhsanteV elaloun proV allhlouV legonteV oti ouden qanatou h desmwn axion [ti] prassei o anqrwpoV outoV

Hort and Westcott
kai anacwrhsanteV elaloun proV allhlouV legonteV oti ouden qanatou h desmwn axion prassei o anqrwpoV outoV

Latin Vulgate
26:31 et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste

King James Version
26:31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

American Standard Version
26:31 and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

Bible in Basic English
26:31 And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison.

Darby's English Translation
26:31 and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.

Douay Rheims
26:31 And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.

Noah Webster Bible
26:31 And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.

Weymouth New Testament
26:31 and, having withdrawn, they talked to one another and said, 'This man is doing nothing for which he deserves death or imprisonment.'

World English Bible
26:31 When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, 'This man does nothing worthy of death or of bonds.'

Young's Literal Translation
26:31 and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying -- 'This man doth nothing worthy of death or of bonds;'

 

32

Stephens 1550 Textus Receptus
agrippaV de tw fhstw efh apolelusqai edunato o anqrwpoV outoV ei mh epekeklhto kaisara

Scrivener 1894 Textus Receptus
agrippaV de tw fhstw efh apolelusqai edunato o anqrwpoV outoV ei mh epekeklhto kaisara

Byzantine Majority
agrippaV de tw fhstw efh apolelusqai edunato o anqrwpoV outoV ei mh epekeklhto kaisara

Alexandrian
agrippaV de tw fhstw efh apolelusqai edunato o anqrwpoV outoV ei mh epekeklhto kaisara

Hort and Westcott
agrippaV de tw fhstw efh apolelusqai edunato o anqrwpoV outoV ei mh epekeklhto kaisara

Latin Vulgate
26:32 Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem

King James Version
26:32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

American Standard Version
26:32 And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

Bible in Basic English
26:32 And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar.

Darby's English Translation
26:32 And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.

Douay Rheims
26:32 And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.

Noah Webster Bible
26:32 Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.

Weymouth New Testament
26:32 And Agrippa said to Festus, 'He might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.'

World English Bible
26:32 Agrippa said to Festus, 'This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.'

Young's Literal Translation
26:32 and Agrippa said to Festus, 'This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'

 

Acts 27

HTMLBible Software - Public Domain Software by johnhurt.com

 


Other Items are Available At These Sites:

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2007 by johnhurt.com