| Chapter 27 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de ekriqh tou apoplein hmaV eiV thn italian paredidoun ton te paulon kai tinaV eterouV desmwtaV ekatontarch onomati iouliw speirhV sebasthV
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de ekriqh tou apoplein hmaV eiV thn italian paredidoun ton te paulon kai tinaV eterouV desmwtaV ekatontarch onomati iouliw speirhV sebasthV
Byzantine Majority wV de ekriqh tou apoplein hmaV eiV thn italian paredidoun ton te paulon kai tinaV eterouV desmwtaV ekatontarch onomati iouliw speirhV sebasthV
Alexandrian wV de ekriqh tou apoplein hmaV eiV thn italian paredidoun ton te paulon kai tinaV eterouV desmwtaV ekatontarch onomati iouliw speirhV sebasthV
Hort and Westcott wV de ekriqh tou apoplein hmaV eiV thn italian paredidoun ton te paulon kai tinaV eterouV desmwtaV ekatontarch onomati iouliw speirhV sebasthV
Latin Vulgate 27:1 ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
King James Version 27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto [one] named Julius, a centurion of Augustus' band.
American Standard Version 27:1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Bible in Basic English 27:1 And when the decision had been made that we were to go by sea to Italy, they gave Paul and certain other prisoners into the care of a captain named Julius, of the Augustan band.
Darby's English Translation 27:1 But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.
Douay Rheims 27:1 And when it was determined that he should sail into Italy, and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta,
Noah Webster Bible 27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' band.
Weymouth New Testament 27:1 Now when it was decided that we should sail for Italy, they handed over Paul and a few other prisoners into the custody of Julius, a Captain of the Augustan battalion;
World English Bible 27:1 When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Young's Literal Translation 27:1 And when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus epibanteV de ploiw adramutthnw mellontes plein touV kata thn asian topouV anhcqhmen ontoV sun hmin aristarcou makedonoV qessalonikewV
Scrivener 1894 Textus Receptus epibanteV de ploiw adramutthnw mellontes plein touV kata thn asian topouV anhcqhmen ontoV sun hmin aristarcou makedonoV qessalonikewV
Byzantine Majority epibanteV de ploiw adramutthnw mellontes plein touV kata thn asian topouV anhcqhmen ontoV sun hmin aristarcou makedonoV qessalonikewV
Alexandrian epibanteV de ploiw adramutthnw mellonti plein eis touV kata thn asian topouV anhcqhmen ontoV sun hmin aristarcou makedonoV qessalonikewV
Hort and Westcott epibanteV de ploiw adramutthnw mellonti plein eiV touV kata thn asian topouV anhcqhmen ontoV sun hmin aristarcou makedonoV qessalonikewV
Latin Vulgate 27:2 ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
King James Version 27:2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; [one] Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
American Standard Version 27:2 And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Bible in Basic English 27:2 And we went to sea in a ship of Adramyttium which was sailing to the sea towns of Asia, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Darby's English Translation 27:2 And going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Douay Rheims 27:2 Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us.
Noah Webster Bible 27:2 And entering into a ship of Adramyttium, we lanched, meaning to sail by the coasts of Asia, one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Weymouth New Testament 27:2 and going on board a ship of Adramyttium which was about to sail to the ports of the province of Asia, we put to sea; Aristarchus, the Macedonian, from Thessalonica, forming one of our party.
World English Bible 27:2 Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Young's Literal Translation 27:2 and having embarked in a ship of Adramyttium, we, being about to sail by the coasts of Asia, did set sail, there being with us Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus th te etera kathcqhmen eiV sidwna filanqrwpwV te o ioulioV tw paulw crhsamenoV epetreyen proV filouV poreuqenta epimeleiaV tucein
Scrivener 1894 Textus Receptus th te etera kathcqhmen eiV sidwna filanqrwpwV te o ioulioV tw paulw crhsamenoV epetreyen proV tous filouV poreuqenta epimeleiaV tucein
Byzantine Majority th te etera kathcqhmen eiV sidwna filanqrwpwV te o ioulioV tw paulw crhsamenoV epetreyen proV tous filouV poreuqenta epimeleiaV tucein
Alexandrian th te etera kathcqhmen eiV sidwna filanqrwpwV te o ioulioV tw paulw crhsamenoV epetreyen proV tous filouV poreuqenti epimeleiaV tucein
Hort and Westcott th te etera kathcqhmen eiV sidwna filanqrwpwV te o ioulioV tw paulw crhsamenoV epetreyen proV touV filouV poreuqenti epimeleiaV tucein
Latin Vulgate 27:3 sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
King James Version 27:3 And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave [him] liberty to go unto his friends to refresh himself.
American Standard Version 27:3 And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
Bible in Basic English 27:3 And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest.
Darby's English Translation 27:3 And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.
Douay Rheims 27:3 And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself.
Noah Webster Bible 27:3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
Weymouth New Testament 27:3 The next day we put in at Sidon. There Julius treated Paul with thoughtful kindness and allowed him to visit his friends and profit by their generous care.
World English Bible 27:3 The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
Young's Literal Translation 27:3 on the next day also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit him, having gone on unto friends, to receive their care.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kakeiqen anacqenteV upepleusamen thn kupron dia to touV anemouV einai enantiouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kakeiqen anacqenteV upepleusamen thn kupron dia to touV anemouV einai enantiouV
Byzantine Majority kakeiqen anacqenteV upepleusamen thn kupron dia to touV anemouV einai enantiouV
Alexandrian kakeiqen anacqenteV upepleusamen thn kupron dia to touV anemouV einai enantiouV
Hort and Westcott kakeiqen anacqenteV upepleusamen thn kupron dia to touV anemouV einai enantiouV
Latin Vulgate 27:4 et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
King James Version 27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
American Standard Version 27:4 And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Bible in Basic English 27:4 And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us.
Darby's English Translation 27:4 And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Douay Rheims 27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Noah Webster Bible 27:4 And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Weymouth New Testament 27:4 Putting to sea again, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us;
World English Bible 27:4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Young's Literal Translation 27:4 And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus to te pelagoV to kata thn kilikian kai pamfulian diapleusanteV kathlqomen eiV mura thV lukiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus to te pelagoV to kata thn kilikian kai pamfulian diapleusanteV kathlqomen eiV mura thV lukiaV
Byzantine Majority to te pelagoV to kata thn kilikian kai pamfulian diapleusanteV kathlqomen eiV mura thV lukiaV
Alexandrian to te pelagoV to kata thn kilikian kai pamfulian diapleusanteV kathlqomen eiV mura thV lukiaV
Hort and Westcott to te pelagoV to kata thn kilikian kai pamfulian diapleusanteV kathlqomen eiV mura thV lukiaV
Latin Vulgate 27:5 et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
King James Version 27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.
American Standard Version 27:5 And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Bible in Basic English 27:5 And having gone across the sea off Cilicia and Pamphylia we came to Myra, in Lycia.
Darby's English Translation 27:5 And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:
Douay Rheims 27:5 And sailing over the sea of Cilicia, and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia:
Noah Webster Bible 27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Mira, a city of Lycia.
Weymouth New Testament 27:5 and, sailing the whole length of the sea that lies off Cilicia and Pamphylia, we reached Myra in Lycia.
World English Bible 27:5 When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Young's Literal Translation 27:5 and having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kakei eurwn o ekatontarcos ploion alexandrinon pleon eiV thn italian enebibasen hmaV eiV auto
Scrivener 1894 Textus Receptus kakei eurwn o ekatontarcos ploion alexandrinon pleon eiV thn italian enebibasen hmaV eiV auto
Byzantine Majority kakei eurwn o ekatontarcos ploion alexandrinon pleon eiV thn italian enebibasen hmaV eiV auto
Alexandrian kakei eurwn o ekatontarchs ploion alexandrinon pleon eiV thn italian enebibasen hmaV eiV auto
Hort and Westcott kakei eurwn o ekatontarchV ploion alexandrinon pleon eiV thn italian enebibasen hmaV eiV auto
Latin Vulgate 27:6 et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
King James Version 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
American Standard Version 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
Bible in Basic English 27:6 And there the captain came across a ship of Alexandria, sailing for Italy, and put us in it.
Darby's English Translation 27:6 and there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.
Douay Rheims 27:6 And there the centurion finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it.
Noah Webster Bible 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
Weymouth New Testament 27:6 There Julius found an Alexandrian ship bound for Italy, and put us on board of her.
World English Bible 27:6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
Young's Literal Translation 27:6 and there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it,
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus en ikanaiV de hmeraiV braduploounteV kai moliV genomenoi kata thn knidon mh prosewntoV hmaV tou anemou upepleusamen thn krhthn kata salmwnhn
Scrivener 1894 Textus Receptus en ikanaiV de hmeraiV braduploounteV kai moliV genomenoi kata thn knidon mh prosewntoV hmaV tou anemou upepleusamen thn krhthn kata salmwnhn
Byzantine Majority en ikanaiV de hmeraiV braduploounteV kai moliV genomenoi kata thn knidon mh prosewntoV hmaV tou anemou upepleusamen thn krhthn kata salmwnhn
Alexandrian en ikanaiV de hmeraiV braduploounteV kai moliV genomenoi kata thn knidon mh prosewntoV hmaV tou anemou upepleusamen thn krhthn kata salmwnhn
Hort and Westcott en ikanaiV de hmeraiV braduploounteV kai moliV genomenoi kata thn knidon mh prosewntoV hmaV tou anemou upepleusamen thn krhthn kata salmwnhn
Latin Vulgate 27:7 et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
King James Version 27:7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
American Standard Version 27:7 And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;
Bible in Basic English 27:7 And when we had gone on slowly for a long time, and had had hard work getting across to Cnidus, for the wind was against us, we went under cover of Crete, in the direction of Salmone;
Darby's English Translation 27:7 And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;
Douay Rheims 27:7 And when for many days we had sailed slowly, and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone:
Noah Webster Bible 27:7 And when we had sailed slowly many days, and scarce had come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone:
Weymouth New Testament 27:7 It took several days of slow sailing for us to come with difficulty off Cnidus; from which point, as the wind did not allow us to get on in the direct course, we ran under the lee of Crete by Salmone.
World English Bible 27:7 When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
Young's Literal Translation 27:7 and having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus moliV te paralegomenoi authn hlqomen eiV topon tina kaloumenon kalouV limenaV w egguV hn poliV lasaia
Scrivener 1894 Textus Receptus moliV te paralegomenoi authn hlqomen eiV topon tina kaloumenon kalouV limenaV w egguV hn poliV lasaia
Byzantine Majority moliV te paralegomenoi authn hlqomen eiV topon tina kaloumenon kalouV limenaV w egguV hn poliV lasaia
Alexandrian moliV te paralegomenoi authn hlqomen eiV topon tina kaloumenon kalouV limenaV w egguV poliV hn lasaia
Hort and Westcott moliV te paralegomenoi authn hlqomen eiV topon tina kaloumenon kalouV limenaV w egguV hn poliV lasea
Latin Vulgate 27:8 et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
King James Version 27:8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city [of] Lasea.
American Standard Version 27:8 and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
Bible in Basic English 27:8 And sailing down the side of it, as well as we were able, we came to a certain place named Fair Havens, near which was the town of Lasea.
Darby's English Translation 27:8 and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was the city of Lasaea.
Douay Rheims 27:8 And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa.
Noah Webster Bible 27:8 And hardly passing it, came to a place which is called, The fair havens; nigh to which was the city of Lasea.
Weymouth New Testament 27:8 Then, coasting along with difficulty, we reached a place called 'Fair Havens,' near the town of Lasea.
World English Bible 27:8 With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
Young's Literal Translation 27:8 and hardly passing it, we came to a certain place called 'Fair Havens,' nigh to which was the city of Lasaea.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus ikanou de cronou diagenomenou kai ontoV hdh episfalouV tou plooV dia to kai thn nhsteian hdh parelhluqenai parhnei o pauloV
Scrivener 1894 Textus Receptus ikanou de cronou diagenomenou kai ontoV hdh episfalouV tou plooV dia to kai thn nhsteian hdh parelhluqenai parhnei o pauloV
Byzantine Majority ikanou de cronou diagenomenou kai ontoV hdh episfalouV tou plooV dia to kai thn nhsteian hdh parelhluqenai parhnei o pauloV
Alexandrian ikanou de cronou diagenomenou kai ontoV hdh episfalouV tou plooV dia to kai thn nhsteian hdh parelhluqenai parhnei o pauloV
Hort and Westcott ikanou de cronou diagenomenou kai ontoV hdh episfalouV tou plooV dia to kai thn nhsteian hdh parelhluqenai parhnei o pauloV
Latin Vulgate 27:9 multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
King James Version 27:9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them],
American Standard Version 27:9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
Bible in Basic English 27:9 And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them,
Darby's English Translation 27:9 And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
Douay Rheims 27:9 And when much time was spent, and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them,
Noah Webster Bible 27:9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them.
Weymouth New Testament 27:9 Our voyage thus far had occupied a considerable time, and the navigation being now unsafe and the Fast also already over, Paul warned them.
World English Bible 27:9 When much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
Young's Literal Translation 27:9 And much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus legwn autoiV andreV qewrw oti meta ubrewV kai pollhV zhmiaV ou monon tou fortou kai tou ploiou alla kai twn yucwn hmwn mellein esesqai ton ploun
Scrivener 1894 Textus Receptus legwn autoiV andreV qewrw oti meta ubrewV kai pollhV zhmiaV ou monon tou fortou kai tou ploiou alla kai twn yucwn hmwn mellein esesqai ton ploun
Byzantine Majority legwn autoiV andreV qewrw oti meta ubrewV kai pollhV zhmiaV ou monon tou fortiou kai tou ploiou alla kai twn yucwn hmwn mellein esesqai ton ploun
Alexandrian legwn autoiV andreV qewrw oti meta ubrewV kai pollhV zhmiaV ou monon tou fortiou kai tou ploiou alla kai twn yucwn hmwn mellein esesqai ton ploun
Hort and Westcott legwn autoiV andreV qewrw oti meta ubrewV kai pollhV zhmiaV ou monon tou fortiou kai tou ploiou alla kai twn yucwn hmwn mellein esesqai ton ploun
Latin Vulgate 27:10 dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
King James Version 27:10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
American Standard Version 27:10 and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
Bible in Basic English 27:10 Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves.
Darby's English Translation 27:10 saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
Douay Rheims 27:10 Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
Noah Webster Bible 27:10 And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
Weymouth New Testament 27:10 'Sirs,' he said, 'I perceive that before long the voyage will be attended with danger and heavy loss, not only to the cargo and the ship but to our own lives also.'
World English Bible 27:10 and said to them, 'Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.'
Young's Literal Translation 27:10 saying to them, 'Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;'
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ekatontarcos tw kubernhth kai tw nauklhrw epeiqeto mallon h toiV upo tou paulou legomenoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ekatontarcos tw kubernhth kai tw nauklhrw epeiqeto mallon h toiV upo tou paulou legomenoiV
Byzantine Majority o de ekatontarchs tw kubernhth kai tw nauklhrw epeiqeto mallon h toiV upo tou paulou legomenoiV
Alexandrian o de ekatontarchs tw kubernhth kai tw nauklhrw mallon epeiqeto h toiV upo paulou legomenoiV
Hort and Westcott o de ekatontarchV tw kubernhth kai tw nauklhrw mallon epeiqeto h toiV upo paulou legomenoiV
Latin Vulgate 27:11 centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
King James Version 27:11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
American Standard Version 27:11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
Bible in Basic English 27:11 But the captain gave more attention to the master and the owner of the ship than to what Paul said.
Darby's English Translation 27:11 But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.
Douay Rheims 27:11 But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul.
Noah Webster Bible 27:11 Nevertheless, the centurion believed the master and the owner of the ship more than the things which were spoken by Paul.
Weymouth New Testament 27:11 But Julius let himself be persuaded by the pilot and by the owner rather than by Paul's arguments;
World English Bible 27:11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
Young's Literal Translation 27:11 but the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul;
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus aneuqetou de tou limenoV uparcontoV proV paraceimasian oi pleious eqento boulhn anacqhnai kakeiqen eipwV dunainto katanthsanteV eiV foinika paraceimasai limena thV krhthV bleponta kata liba kai kata cwron
Scrivener 1894 Textus Receptus aneuqetou de tou limenoV uparcontoV proV paraceimasian oi pleious eqento boulhn anacqhnai kakeiqen eipwV dunainto katanthsanteV eiV foinika paraceimasai limena thV krhthV bleponta kata liba kai kata cwron
Byzantine Majority aneuqetou de tou limenoV uparcontoV proV paraceimasian oi pleious eqento boulhn anacqhnai kakeiqen eipwV dunainto katanthsanteV eiV foinika paraceimasai limena thV krhthV bleponta kata liba kai kata cwron
Alexandrian aneuqetou de tou limenoV uparcontoV proV paraceimasian oi pleiones eqento boulhn anacqhnai ekeiqen eipwV dunainto katanthsanteV eiV foinika paraceimasai limena thV krhthV bleponta kata liba kai kata cwron
Hort and Westcott aneuqetou de tou limenoV uparcontoV proV paraceimasian oi pleioneV eqento boulhn anacqhnai ekeiqen eipwV dunainto katanthsanteV eiV foinika paraceimasai limena thV krhthV bleponta kata liba kai kata cwron
Latin Vulgate 27:12 et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
King James Version 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, [and there] to winter; [which is] an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
American Standard Version 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking northeast and south-east.
Bible in Basic English 27:12 And as the harbour was not a good one in which to be for the winter, the greater number of them were for going out to sea, in order, if possible, to put in for the winter at Phoenix, a harbour of Crete, looking to the north-east and south-east.
Darby's English Translation 27:12 And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.
Douay Rheims 27:12 And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest.
Noah Webster Bible 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the greater part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is a haven of Crete, and lieth towards the south-west and north-west.
Weymouth New Testament 27:12 and as the harbour was inconvenient for wintering in, the majority were in favour of putting out to sea, to try whether they could get to Phoenix--a harbour on the coast of Crete facing north-east and south-east--to winter there.
World English Bible 27:12 Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised to put to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
Young's Literal Translation 27:12 and the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, there to winter, which is a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus upopneusantoV de notou doxanteV thV proqesewV kekrathkenai aranteV asson parelegonto thn krhthn
Scrivener 1894 Textus Receptus upopneusantoV de notou doxanteV thV proqesewV kekrathkenai aranteV asson parelegonto thn krhthn
Byzantine Majority upopneusantoV de notou doxanteV thV proqesewV kekrathkenai aranteV asson parelegonto thn krhthn
Alexandrian upopneusantoV de notou doxanteV thV proqesewV kekrathkenai aranteV asson parelegonto thn krhthn
Hort and Westcott upopneusantoV de notou doxanteV thV proqesewV kekrathkenai aranteV asson parelegonto thn krhthn
Latin Vulgate 27:13 adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
King James Version 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] purpose, loosing [thence], they sailed close by Crete.
American Standard Version 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
Bible in Basic English 27:13 And when the south wind came softly, being of the opinion that their purpose might be effected, they let the ship go and went sailing down the side of Crete, very near to the land.
Darby's English Translation 27:13 And the south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
Douay Rheims 27:13 And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete.
Noah Webster Bible 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Weymouth New Testament 27:13 And a light breeze from the south sprang up, so that they supposed they were now sure of their purpose. So weighing anchor they ran along the coast of Crete, hugging the shore.
World English Bible 27:13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
Young's Literal Translation 27:13 and a south wind blowing softly, having thought they had obtained their purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus met ou polu de ebalen kat authV anemoV tufwnikoV o kaloumenoV eurokludwn
Scrivener 1894 Textus Receptus met ou polu de ebalen kat authV anemoV tufwnikoV o kaloumenoV eurokludwn
Byzantine Majority met ou polu de ebalen kat authV anemoV tufwnikoV o kaloumenoV eurokludwn
Alexandrian met ou polu de ebalen kat authV anemoV tufwnikoV o kaloumenoV eurakulwn
Hort and Westcott met ou polu de ebalen kat authV anemoV tufwnikoV o kaloumenoV eurakulwn
Latin Vulgate 27:14 non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
King James Version 27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
American Standard Version 27:14 But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
Bible in Basic English 27:14 But after a little time, a very violent wind, named Euraquilo, came down from it with great force.
Darby's English Translation 27:14 But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.
Douay Rheims 27:14 But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo.
Noah Webster Bible 27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Weymouth New Testament 27:14 But it was not long before a furious north-east wind, coming down from the mountains, burst upon us and carried the ship out of her course.
World English Bible 27:14 But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euroclydon.
Young's Literal Translation 27:14 and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus sunarpasqentoV de tou ploiou kai mh dunamenou antofqalmein tw anemw epidonteV eferomeqa
Scrivener 1894 Textus Receptus sunarpasqentoV de tou ploiou kai mh dunamenou antofqalmein tw anemw epidonteV eferomeqa
Byzantine Majority sunarpasqentoV de tou ploiou kai mh dunamenou antofqalmein tw anemw epidonteV eferomeqa
Alexandrian sunarpasqentoV de tou ploiou kai mh dunamenou antofqalmein tw anemw epidonteV eferomeqa
Hort and Westcott sunarpasqentoV de tou ploiou kai mh dunamenou antofqalmein tw anemw epidonteV eferomeqa
Latin Vulgate 27:15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
King James Version 27:15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let [her] drive.
American Standard Version 27:15 and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
Bible in Basic English 27:15 And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it.
Darby's English Translation 27:15 And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven before it.
Douay Rheims 27:15 And when the ship was caught, and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven.
Noah Webster Bible 27:15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Weymouth New Testament 27:15 She was unable to make headway against the gale; so we gave up and let her drive.
World English Bible 27:15 When the ship was caught, and couldn't face the wind, we gave way to it, and were driven along.
Young's Literal Translation 27:15 and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given her up, we were borne on,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus nhsion de ti upodramonteV kaloumenon klaudhn molis iscusamen perikrateiV genesqai thV skafhV
Scrivener 1894 Textus Receptus nhsion de ti upodramonteV kaloumenon klaudhn molis iscusamen perikrateiV genesqai thV skafhV
Byzantine Majority nhsion de ti upodramonteV kaloumenon klaudhn molis iscusamen perikrateiV genesqai thV skafhV
Alexandrian nhsion de ti upodramonteV kaloumenon kauda iscusamen molis perikrateiV genesqai thV skafhV
Hort and Westcott nhsion de ti upodramonteV kaloumenon kauda iscusamen moliV perikrateiV genesqai thV skafhV
Latin Vulgate 27:16 insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
King James Version 27:16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
American Standard Version 27:16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
Bible in Basic English 27:16 And, sailing near the side of a small island named Cauda, we were able, though it was hard work, to make the ship's boat safe:
Darby's English Translation 27:16 But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;
Douay Rheims 27:16 And running under a certain island, that is called Cauda, we had much work to come by the boat.
Noah Webster Bible 27:16 And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Weymouth New Testament 27:16 Then we ran under the lee of a little island called Cauda, where we managed with great difficulty to secure the boat;
World English Bible 27:16 Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
Young's Literal Translation 27:16 and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus hn aranteV bohqeiaiV ecrwnto upozwnnunteV to ploion foboumenoi te mh eiV thn surtin ekpeswsin calasanteV to skeuoV outwV eferonto
Scrivener 1894 Textus Receptus hn aranteV bohqeiaiV ecrwnto upozwnnunteV to ploion foboumenoi te mh eiV thn surtin ekpeswsin calasanteV to skeuoV outwV eferonto
Byzantine Majority hn aranteV bohqeiaiV ecrwnto upozwnnunteV to ploion foboumenoi te mh eiV thn surthn ekpeswsin calasanteV to skeuoV outwV eferonto
Alexandrian hn aranteV bohqeiaiV ecrwnto upozwnnunteV to ploion foboumenoi te mh eiV thn surtin ekpeswsin calasanteV to skeuoV outwV eferonto
Hort and Westcott hn aranteV bohqeiaiV ecrwnto upozwnnunteV to ploion foboumenoi te mh eiV thn surtin ekpeswsin calasanteV to skeuoV outwV eferonto
Latin Vulgate 27:17 qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
King James Version 27:17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
American Standard Version 27:17 and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
Bible in Basic English 27:17 And having got it up, they put cords under and round the ship; but fearing that they might be pushed on to the Syrtis, they let down the sails and so went running before the wind.
Darby's English Translation 27:17 which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.
Douay Rheims 27:17 Which being taken up, they used helps, undergirding the ship, and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard, and so were driven.
Noah Webster Bible 27:17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven.
Weymouth New Testament 27:17 and, after hoisting it on board, they used frapping-cables to undergird the ship, and, as they were afraid of being driven on the Syrtis quicksands, they lowered the gear and lay to.
World English Bible 27:17 When they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven.
Young's Literal Translation 27:17 which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus sfodrwV de ceimazomenwn hmwn th exhV ekbolhn epoiounto
Scrivener 1894 Textus Receptus sfodrwV de ceimazomenwn hmwn th exhV ekbolhn epoiounto
Byzantine Majority sfodrwV de ceimazomenwn hmwn th exhV ekbolhn epoiounto
Alexandrian sfodrwV de ceimazomenwn hmwn th exhV ekbolhn epoiounto
Hort and Westcott sfodrwV de ceimazomenwn hmwn th exhV ekbolhn epoiounto
Latin Vulgate 27:18 valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
King James Version 27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next [day] they lightened the ship;
American Standard Version 27:18 And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the the freight overboard;
Bible in Basic English 27:18 And, still fighting the storm with all our strength, the day after they made a start at getting the goods out of the ship;
Darby's English Translation 27:18 But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,
Douay Rheims 27:18 And we being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship.
Noah Webster Bible 27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
Weymouth New Testament 27:18 But, as the storm was still violent, the next day they began to lighten the ship;
World English Bible 27:18 As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
Young's Literal Translation 27:18 And we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding day they were making a clearing,
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai th trith autoceireV thn skeuhn tou ploiou erriyamen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai th trith autoceireV thn skeuhn tou ploiou erriyamen
Byzantine Majority kai th trith autoceireV thn skeuhn tou ploiou erriyamen
Alexandrian kai th trith autoceireV thn skeuhn tou ploiou erriyan
Hort and Westcott kai th trith autoceireV thn skeuhn tou ploiou erriyan
Latin Vulgate 27:19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
King James Version 27:19 And the third [day] we cast out with our own hands the tackling of the ship.
American Standard Version 27:19 and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
Bible in Basic English 27:19 And on the third day, they let all the sailing apparatus go over the side.
Darby's English Translation 27:19 and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.
Douay Rheims 27:19 And the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
Noah Webster Bible 27:19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
Weymouth New Testament 27:19 and, on the third day, with their own hands they threw the ship's spare gear overboard.
World English Bible 27:19 On the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands.
Young's Literal Translation 27:19 and on the third day with our own hands the tackling of the ship we cast out,
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus mhte de hliou mhte astrwn epifainontwn epi pleionaV hmeraV ceimwnoV te ouk oligou epikeimenou loipon perihreito pasa elpiV tou swzesqai hmaV
Scrivener 1894 Textus Receptus mhte de hliou mhte astrwn epifainontwn epi pleionaV hmeraV ceimwnoV te ouk oligou epikeimenou loipon perihreito pasa elpiV tou swzesqai hmaV
Byzantine Majority mhte de hliou mhte astrwn epifainontwn epi pleionaV hmeraV ceimwnoV te ouk oligou epikeimenou loipon perihreito pasa elpiV tou swzesqai hmaV
Alexandrian mhte de hliou mhte astrwn epifainontwn epi pleionaV hmeraV ceimwnoV te ouk oligou epikeimenou loipon perihreito elpiV pasa tou swzesqai hmaV
Hort and Westcott mhte de hliou mhte astrwn epifainontwn epi pleionaV hmeraV ceimwnoV te ouk oligou epikeimenou loipon perihreito elpiV pasa tou swzesqai hmaV
Latin Vulgate 27:20 neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
King James Version 27:20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was then taken away.
American Standard Version 27:20 And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
Bible in Basic English 27:20 And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.
Darby's English Translation 27:20 And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
Douay Rheims 27:20 And when neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm lay on us, all hope of our being saved was now taken away.
Noah Webster Bible 27:20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Weymouth New Testament 27:20 Then, when for several days neither sun nor stars were seen and the terrific gale still harassed us, the last ray of hope was now vanishing.
World English Bible 27:20 When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small tempest pressed on us, all hope that we should be saved was now taken away.
Young's Literal Translation 27:20 and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus pollhV de asitiaV uparcoushV tote staqeiV o pauloV en mesw autwn eipen edei men w andreV peiqarchsantaV moi mh anagesqai apo thV krhthV kerdhsai te thn ubrin tauthn kai thn zhmian
Scrivener 1894 Textus Receptus pollhV de asitiaV uparcoushV tote staqeiV o pauloV en mesw autwn eipen edei men w andreV peiqarchsantaV moi mh anagesqai apo thV krhthV kerdhsai te thn ubrin tauthn kai thn zhmian
Byzantine Majority pollhV de asitiaV uparcoushV tote staqeiV o pauloV en mesw autwn eipen edei men w andreV peiqarchsantaV moi mh anagesqai apo thV krhthV kerdhsai te thn ubrin tauthn kai thn zhmian
Alexandrian pollhV te asitiaV uparcoushV tote staqeiV o pauloV en mesw autwn eipen edei men w andreV peiqarchsantaV moi mh anagesqai apo thV krhthV kerdhsai te thn ubrin tauthn kai thn zhmian
Hort and Westcott pollhV te asitiaV uparcoushV tote staqeiV o pauloV en mesw autwn eipen edei men w andreV peiqarchsantaV moi mh anagesqai apo thV krhthV kerdhsai te thn ubrin tauthn kai thn zhmian
Latin Vulgate 27:21 et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
King James Version 27:21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
American Standard Version 27:21 And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
Bible in Basic English 27:21 And when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss.
Darby's English Translation 27:21 And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.
Douay Rheims 27:21 And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and have gained this harm and loss.
Noah Webster Bible 27:21 But after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
Weymouth New Testament 27:21 When for a long time they had taken but little food, Paul, standing up among them, said, 'Sirs, you ought to have listened to me and not have sailed from Crete. You would then have escaped this suffering and loss.
World English Bible 27:21 When they had been long without food, Paul stood up in the midst of them, and said, 'Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
Young's Literal Translation 27:21 And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, 'It behoved you, indeed, O men -- having hearkened to me -- not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai tanun parainw umaV euqumein apobolh gar yuchV oudemia estai ex umwn plhn tou ploiou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ta nun parainw umaV euqumein apobolh gar yuchV oudemia estai ex umwn plhn tou ploiou
Byzantine Majority kai ta nun parainw umaV euqumein apobolh gar yuchV oudemia estai ex umwn plhn tou ploiou
Alexandrian kai ta nun parainw umaV euqumein apobolh gar yuchV oudemia estai ex umwn plhn tou ploiou
Hort and Westcott kai ta nun parainw umaV euqumein apobolh gar yuchV oudemia estai ex umwn plhn tou ploiou
Latin Vulgate 27:22 et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
King James Version 27:22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of [any man's] life among you, but of the ship.
American Standard Version 27:22 And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
Bible in Basic English 27:22 But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.
Darby's English Translation 27:22 And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of any of you, only of the ship.
Douay Rheims 27:22 And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship.
Noah Webster Bible 27:22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship.
Weymouth New Testament 27:22 But now take courage, for there will be no destruction of life among you, but of the ship only.
World English Bible 27:22 Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Young's Literal Translation 27:22 and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus paresth gar moi th nukti tauth aggelos tou qeou ou eimi w kai latreuw
Scrivener 1894 Textus Receptus paresth gar moi th nukti tauth aggelos tou qeou ou eimi w kai latreuw
Byzantine Majority paresth gar moi tauth th nukti aggelos tou qeou ou eimi w kai latreuw
Alexandrian paresth gar moi tauth th nukti tou qeou ou eimi [egw] w kai latreuw aggelos
Hort and Westcott paresth gar moi tauth th nukti tou qeou ou eimi w kai latreuw aggeloV
Latin Vulgate 27:23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
King James Version 27:23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
American Standard Version 27:23 For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
Bible in Basic English 27:23 For this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am,
Darby's English Translation 27:23 For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
Douay Rheims 27:23 For an angel of God, whose I am, and whom I serve, stood by me this night,
Noah Webster Bible 27:23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Weymouth New Testament 27:23 For there stood by my side, last night, an angel of the God to whom I belong, and whom also I worship,
World English Bible 27:23 For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
Young's Literal Translation 27:23 for there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve --
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus legwn mh fobou paule kaisari se dei parasthnai kai idou kecaristai soi o qeoV pantaV touV pleontaV meta sou
Scrivener 1894 Textus Receptus legwn mh fobou paule kaisari se dei parasthnai kai idou kecaristai soi o qeoV pantaV touV pleontaV meta sou
Byzantine Majority legwn mh fobou paule kaisari se dei parasthnai kai idou kecaristai soi o qeoV pantaV touV pleontaV meta sou
Alexandrian legwn mh fobou paule kaisari se dei parasthnai kai idou kecaristai soi o qeoV pantaV touV pleontaV meta sou
Hort and Westcott legwn mh fobou paule kaisari se dei parasthnai kai idou kecaristai soi o qeoV pantaV touV pleontaV meta sou
Latin Vulgate 27:24 dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
King James Version 27:24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
American Standard Version 27:24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
Bible in Basic English 27:24 Saying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you.
Darby's English Translation 27:24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.
Douay Rheims 27:24 Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee.
Noah Webster Bible 27:24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cesar: and lo, God hath given thee all them that sail with thee.
Weymouth New Testament 27:24 and he said, ''Dismiss all fear, Paul, for you must stand before Caesar; and God has granted you the lives of all who are sailing with you.'
World English Bible 27:24 saying, 'Don't be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.'
Young's Literal Translation 27:24 saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus dio euqumeite andreV pisteuw gar tw qew oti outwV estai kaq on tropon lelalhtai moi
Scrivener 1894 Textus Receptus dio euqumeite andreV pisteuw gar tw qew oti outwV estai kaq on tropon lelalhtai moi
Byzantine Majority dio euqumeite andreV pisteuw gar tw qew oti outwV estai kaq on tropon lelalhtai moi
Alexandrian dio euqumeite andreV pisteuw gar tw qew oti outwV estai kaq on tropon lelalhtai moi
Hort and Westcott dio euqumeite andreV pisteuw gar tw qew oti outwV estai kaq on tropon lelalhtai moi
Latin Vulgate 27:25 propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
King James Version 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
American Standard Version 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
Bible in Basic English 27:25 And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.
Darby's English Translation 27:25 Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.
Douay Rheims 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God that it shall so be, as it hath been told me.
Noah Webster Bible 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be even as it was told to me.
Weymouth New Testament 27:25 'Therefore, Sirs, take courage; for I believe God, and am convinced that things will happen exactly as I have been told.
World English Bible 27:25 Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
Young's Literal Translation 27:25 wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus eiV nhson de tina dei hmaV ekpesein
Scrivener 1894 Textus Receptus eiV nhson de tina dei hmaV ekpesein
Byzantine Majority eiV nhson de tina dei hmaV ekpesein
Alexandrian eiV nhson de tina dei hmaV ekpesein
Hort and Westcott eiV nhson de tina dei hmaV ekpesein
Latin Vulgate 27:26 in insulam autem quandam oportet nos devenire
King James Version 27:26 Howbeit we must be cast upon a certain island.
American Standard Version 27:26 But we must be cast upon a certain island.
Bible in Basic English 27:26 But we will be sent on to a certain island.
Darby's English Translation 27:26 But we must be cast ashore on a certain island.
Douay Rheims 27:26 And we must come unto a certain island.
Noah Webster Bible 27:26 But we must be cast upon a certain isle.
Weymouth New Testament 27:26 But we are to be stranded on a certain island.'
World English Bible 27:26 But we must run aground on a certain island.'
Young's Literal Translation 27:26 and on a certain island it behoveth us to be cast.'
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de tessareskaidekath nux egeneto diaferomenwn hmwn en tw adria kata meson thV nuktoV upenooun oi nautai prosagein tina autoiV cwran
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de tessareskaidekath nux egeneto diaferomenwn hmwn en tw adria kata meson thV nuktoV upenooun oi nautai prosagein tina autoiV cwran
Byzantine Majority wV de tessareskaidekath nux egeneto diaferomenwn hmwn en tw adria kata meson thV nuktoV upenooun oi nautai prosagein tina autoiV cwran
Alexandrian wV de tessareskaidekath nux egeneto diaferomenwn hmwn en tw adria kata meson thV nuktoV upenooun oi nautai prosagein tina autoiV cwran
Hort and Westcott wV de tessareskaidekath nux egeneto diaferomenwn hmwn en tw adria kata meson thV nuktoV upenooun oi nautai prosagein tina autoiV cwran
Latin Vulgate 27:27 sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
King James Version 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
American Standard Version 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:
Bible in Basic English 27:27 But when the fourteenth day came, while we were going here and there in the Adriatic sea, about the middle of the night the sailors had an idea that they were getting near land;
Darby's English Translation 27:27 And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,
Douay Rheims 27:27 But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country.
Noah Webster Bible 27:27 When the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen suspected that they drew near to some country:
Weymouth New Testament 27:27 It was now the fourteenth night, and we were drifting through the Sea of Adria, when, about midnight, the sailors suspected that land was close at hand.
World English Bible 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
Young's Literal Translation 27:27 And when the fourteenth night came -- we being borne up and down in the Adria -- toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus kai bolisanteV euron orguiaV eikosi bracu de diasthsanteV kai palin bolisanteV euron orguiaV dekapente
Scrivener 1894 Textus Receptus kai bolisanteV euron orguiaV eikosi bracu de diasthsanteV kai palin bolisanteV euron orguiaV dekapente
Byzantine Majority kai bolisanteV euron orguiaV eikosi bracu de diasthsanteV kai palin bolisanteV euron orguiaV dekapente
Alexandrian kai bolisanteV euron orguiaV eikosi bracu de diasthsanteV kai palin bolisanteV euron orguiaV dekapente
Hort and Westcott kai bolisanteV euron orguiaV eikosi bracu de diasthsanteV kai palin bolisanteV euron orguiaV dekapente
Latin Vulgate 27:28 qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
King James Version 27:28 And sounded, and found [it] twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found [it] fifteen fathoms.
American Standard Version 27:28 and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
Bible in Basic English 27:28 And they let down the lead, and saw that the sea was a hundred and twenty feet deep; and after a little time they did it again and it was ninety feet.
Darby's English Translation 27:28 and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms;
Douay Rheims 27:28 Who also sounding, found twenty fathoms; and going on a little further, they found fifteen fathoms.
Noah Webster Bible 27:28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
Weymouth New Testament 27:28 So they hove the lead and found twenty fathoms of water; and after a short time they hove again and found fifteen fathoms.
World English Bible 27:28 They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
Young's Literal Translation 27:28 and having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms,
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus foboumenoi te mhpws eis traceiV topouV ekpeswsin ek prumnhV riyanteV agkuraV tessaraV huconto hmeran genesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus foboumenoi te mhpws eis traceiV topouV ekpeswmen ek prumnhV riyanteV agkuraV tessaraV huconto hmeran genesqai
Byzantine Majority foboumenoi te mhpws eis traceiV topouV ekpeswmen ek prumnhV riyanteV agkuraV tessaraV huconto hmeran genesqai
Alexandrian foboumenoi te mhpou kata traceiV topouV ekpeswmen ek prumnhV riyanteV agkuraV tessaraV huconto hmeran genesqai
Hort and Westcott foboumenoi te mh pou kata traceiV topouV ekpeswmen ek prumnhV riyanteV agkuraV tessaraV huconto hmeran genesqai
Latin Vulgate 27:29 timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
King James Version 27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
American Standard Version 27:29 And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
Bible in Basic English 27:29 Then, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day.
Darby's English Translation 27:29 and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
Douay Rheims 27:29 Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Noah Webster Bible 27:29 Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Weymouth New Testament 27:29 Then for fear of possibly running on rocks, they threw out four anchors from the stern and waited impatiently for daylight.
World English Bible 27:29 Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
Young's Literal Translation 27:29 and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus twn de nautwn zhtountwn fugein ek tou ploiou kai calasantwn thn skafhn eiV thn qalassan profasei wV ek prwras mellontwn agkuraV ekteinein
Scrivener 1894 Textus Receptus twn de nautwn zhtountwn fugein ek tou ploiou kai calasantwn thn skafhn eiV thn qalassan profasei wV ek prwras mellontwn agkuraV ekteinein
Byzantine Majority twn de nautwn zhtountwn fugein ek tou ploiou kai calasantwn thn skafhn eiV thn qalassan profasei wV ek prwras mellontwn agkuraV ekteinein
Alexandrian twn de nautwn zhtountwn fugein ek tou ploiou kai calasantwn thn skafhn eiV thn qalassan profasei wV ek prwrhs agkuraV mellontwn ekteinein
Hort and Westcott twn de nautwn zhtountwn fugein ek tou ploiou kai calasantwn thn skafhn eiV thn qalassan profasei wV ek prwrhV agkuraV mellontwn ekteinein
Latin Vulgate 27:30 nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
King James Version 27:30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
American Standard Version 27:30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
Bible in Basic English 27:30 Then the sailors made attempts secretly to get away from the ship, letting down a boat as if they were about to put down hooks from the front of the ship;
Darby's English Translation 27:30 But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
Douay Rheims 27:30 But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship,
Noah Webster Bible 27:30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under color as though they would cast anchors out of the foreship,
Weymouth New Testament 27:30 The sailors, however, wanted to make their escape from the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they were going to lay out anchors from the bow.
World English Bible 27:30 As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
Young's Literal Translation 27:30 And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as if out of the foreship they are about to cast anchors,
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen o pauloV tw ekatontarch kai toiV stratiwtaiV ean mh outoi meinwsin en tw ploiw umeiV swqhnai ou dunasqe
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen o pauloV tw ekatontarch kai toiV stratiwtaiV ean mh outoi meinwsin en tw ploiw umeiV swqhnai ou dunasqe
Byzantine Majority eipen o pauloV tw ekatontarch kai toiV stratiwtaiV ean mh outoi meinwsin en tw ploiw umeiV swqhnai ou dunasqe
Alexandrian eipen o pauloV tw ekatontarch kai toiV stratiwtaiV ean mh outoi meinwsin en tw ploiw umeiV swqhnai ou dunasqe
Hort and Westcott eipen o pauloV tw ekatontarch kai toiV stratiwtaiV ean mh outoi meinwsin en tw ploiw umeiV swqhnai ou dunasqe
Latin Vulgate 27:31 dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
King James Version 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
American Standard Version 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Bible in Basic English 27:31 But Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe.
Darby's English Translation 27:31 Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved.
Douay Rheims 27:31 Paul said to the centurion, and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved.
Noah Webster Bible 27:31 Paul said to the centurion, and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Weymouth New Testament 27:31 But Paul, addressing Julius and the soldiers, said, 'Your lives will be sacrificed, unless these men remain on board.'
World English Bible 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, 'Unless these stay in the ship, you can't be saved.'
Young's Literal Translation 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, 'If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;'
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus tote oi stratiwtai apekoyan ta scoinia thV skafhV kai eiasan authn ekpesein
Scrivener 1894 Textus Receptus tote oi stratiwtai apekoyan ta scoinia thV skafhV kai eiasan authn ekpesein
Byzantine Majority tote oi stratiwtai apekoyan ta scoinia thV skafhV kai eiasan authn ekpesein
Alexandrian tote apekoyan oi stratiwtai ta scoinia thV skafhV kai eiasan authn ekpesein
Hort and Westcott tote apekoyan oi stratiwtai ta scoinia thV skafhV kai eiasan authn ekpesein
Latin Vulgate 27:32 tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
King James Version 27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
American Standard Version 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
Bible in Basic English 27:32 Then the armed men, cutting the cords of the boat, let her go.
Darby's English Translation 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
Douay Rheims 27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Noah Webster Bible 27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Weymouth New Testament 27:32 Then the soldiers cut the ropes of the ship's boat and let her fall off.
World English Bible 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
Young's Literal Translation 27:32 then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus acri de ou emellen hmera ginesqai parekalei o pauloV apantaV metalabein trofhV legwn tessareskaidekathn shmeron hmeran prosdokwnteV asitoi diateleite mhden proslabomenoi
Scrivener 1894 Textus Receptus acri de ou emellen hmera ginesqai parekalei o pauloV apantaV metalabein trofhV legwn tessareskaidekathn shmeron hmeran prosdokwnteV asitoi diateleite mhden proslabomenoi
Byzantine Majority acri de ou hmellen hmera ginesqai parekalei o pauloV apantaV metalabein trofhV legwn tessareskaidekathn shmeron hmeran prosdokwnteV asitoi diateleite mhden proslabomenoi
Alexandrian acri de ou hmera hmellen ginesqai parekalei o pauloV apantaV metalabein trofhV legwn tessareskaidekathn shmeron hmeran prosdokwnteV asitoi diateleite mhqen proslabomenoi
Hort and Westcott acri de ou hmera hmellen ginesqai parekalei o pauloV apantaV metalabein trofhV legwn tessareskaidekathn shmeron hmeran prosdokwnteV asitoi diateleite mhqen proslabomenoi
Latin Vulgate 27:33 et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
King James Version 27:33 And while the day was coming on, Paul besought [them] all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
American Standard Version 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
Bible in Basic English 27:33 And when dawn was near, Paul gave them all orders to take food, saying, This is the fourteenth day you have been waiting and taking no food.
Darby's English Translation 27:33 And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.
Douay Rheims 27:33 And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited, and continued fasting, taking nothing.
Noah Webster Bible 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried, and continued fasting, having taken nothing.
Weymouth New Testament 27:33 And continually, up till daybreak, Paul kept urging all on board to take some food. 'This is the fourteenth day,' he said, 'that you have been anxiously waiting for the storm to cease, and have fasted, eating little or nothing.
World English Bible 27:33 While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, 'This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
Young's Literal Translation 27:33 And till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, 'Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus dio parakalw umaV proslabein trofhV touto gar proV thV umeteraV swthriaV uparcei oudenoV gar umwn qrix ek thV kefalhV peseitai
Scrivener 1894 Textus Receptus dio parakalw umaV proslabein trofhV touto gar proV thV umeteraV swthriaV uparcei oudenoV gar umwn qrix ek thV kefalhV peseitai
Byzantine Majority dio parakalw umaV proslabein trofhV touto gar proV thV umeteraV swthriaV uparcei oudenoV gar umwn qrix ek thV kefalhV peseitai
Alexandrian dio parakalw umaV metalabein trofhV touto gar proV thV umeteraV swthriaV uparcei oudenoV gar umwn qrix apo thV kefalhV apoleitai
Hort and Westcott dio parakalw umaV metalabein trofhV touto gar proV thV umeteraV swthriaV uparcei oudenoV gar umwn qrix apo thV kefalhV apoleitai
Latin Vulgate 27:34 propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
King James Version 27:34 Wherefore I pray you to take [some] meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
American Standard Version 27:34 Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.
Bible in Basic English 27:34 So I make request to you to take food; for this is for your salvation: not a hair from the head of any of you will come to destruction.
Darby's English Translation 27:34 Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.
Douay Rheims 27:34 Wherefore I pray you to take some meat for your health's sake; for there shall not an hair of the head of any of you perish.
Noah Webster Bible 27:34 Wherefore I pray you to take some food; for this is for your health: for there shall not a hair fall from the head of any of you.
Weymouth New Testament 27:34 I therefore strongly advise you to take some food. This is essential for your safety. For not a hair will perish from the head of any one of you.'
World English Bible 27:34 Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for there will not a hair perish from the head of any of you.'
Young's Literal Translation 27:34 wherefore I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;'
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus eipwn de tauta kai labwn arton eucaristhsen tw qew enwpion pantwn kai klasaV hrxato esqiein
Scrivener 1894 Textus Receptus eipwn de tauta kai labwn arton eucaristhsen tw qew enwpion pantwn kai klasaV hrxato esqiein
Byzantine Majority eipwn de tauta kai labwn arton eucaristhsen tw qew enwpion pantwn kai klasaV hrxato esqiein
Alexandrian eipas de tauta kai labwn arton eucaristhsen tw qew enwpion pantwn kai klasaV hrxato esqiein
Hort and Westcott eipaV de tauta kai labwn arton eucaristhsen tw qew enwpion pantwn kai klasaV hrxato esqiein
Latin Vulgate 27:35 et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
King James Version 27:35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it], he began to eat.
American Standard Version 27:35 And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
Bible in Basic English 27:35 And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread.
Darby's English Translation 27:35 And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.
Douay Rheims 27:35 And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all; and when he had broken it, he began to eat.
Noah Webster Bible 27:35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken it, he began to eat.
Weymouth New Testament 27:35 Having said this he took some bread, and, after giving thanks to God for it before them all, he broke it in pieces and began to eat it.
World English Bible 27:35 When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
Young's Literal Translation 27:35 and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken it, he began to eat;
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus euqumoi de genomenoi panteV kai autoi proselabonto trofhV
Scrivener 1894 Textus Receptus euqumoi de genomenoi panteV kai autoi proselabonto trofhV
Byzantine Majority euqumoi de genomenoi panteV kai autoi proselabonto trofhV
Alexandrian euqumoi de genomenoi panteV kai autoi proselabonto trofhV
Hort and Westcott euqumoi de genomenoi panteV kai autoi proselabonto trofhV
Latin Vulgate 27:36 animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
King James Version 27:36 Then were they all of good cheer, and they also took [some] meat.
American Standard Version 27:36 Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
Bible in Basic English 27:36 Then they all took heart and did the same.
Darby's English Translation 27:36 And all taking courage, themselves also took food.
Douay Rheims 27:36 Then were they all of better cheer, and they also took some meat.
Noah Webster Bible 27:36 Then they were all of good cheer, and they also took food.
Weymouth New Testament 27:36 This raised the spirits of all, and they too took food.
World English Bible 27:36 Then were they all of good cheer, and they also took food.
Young's Literal Translation 27:36 and all having become of good cheer, themselves also took food,
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus hmen de en tw ploiw ai pasai yucai diakosiai ebdomhkontaex
Scrivener 1894 Textus Receptus hmen de en tw ploiw ai pasai yucai diakosiai ebdomhkontaex
Byzantine Majority hmen de en tw ploiw ai pasai yucai diakosiai ebdomhkonta ex
Alexandrian hmeqa de ai pasai yucai en tw ploiw diakosiai ebdomhkonta ex
Hort and Westcott hmeqa de ai pasai yucai en tw ploiw wV ebdomhkonta ex
Latin Vulgate 27:37 eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
King James Version 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
American Standard Version 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
Bible in Basic English 27:37 And we were, in the ship, two hundred and seventy-six persons.
Darby's English Translation 27:37 And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.
Douay Rheims 27:37 And we were in all in the ship, two hundred threescore and sixteen souls.
Noah Webster Bible 27:37 And we were in all in the ship two hundred and seventy six souls.
Weymouth New Testament 27:37 There were 276 of us, crew and passengers, all told.
World English Bible 27:37 We were in all in the ship two hundred seventy-six souls.
Young's Literal Translation 27:37 (and we were -- all the souls in the ship -- two hundred, seventy and six),
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus koresqenteV de trofhV ekoufizon to ploion ekballomenoi ton siton eiV thn qalassan
Scrivener 1894 Textus Receptus koresqenteV de trofhV ekoufizon to ploion ekballomenoi ton siton eiV thn qalassan
Byzantine Majority koresqenteV de ths trofhV ekoufizon to ploion ekballomenoi ton siton eiV thn qalassan
Alexandrian koresqenteV de trofhV ekoufizon to ploion ekballomenoi ton siton eiV thn qalassan
Hort and Westcott koresqenteV de trofhV ekoufizon to ploion ekballomenoi ton siton eiV thn qalassan
Latin Vulgate 27:38 et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
King James Version 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
American Standard Version 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Bible in Basic English 27:38 And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea.
Darby's English Translation 27:38 And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
Douay Rheims 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
Noah Webster Bible 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea.
Weymouth New Testament 27:38 After eating a hearty meal they lightened the ship by throwing the wheat overboard.
World English Bible 27:38 When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Young's Literal Translation 27:38 and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus ote de hmera egeneto thn ghn ouk epeginwskon kolpon de tina katenooun econta aigialon eiV on ebouleusanto ei dunainto exwsai to ploion
Scrivener 1894 Textus Receptus ote de hmera egeneto thn ghn ouk epeginwskon kolpon de tina katenooun econta aigialon eiV on ebouleusanto ei dunainto exwsai to ploion
Byzantine Majority ote de hmera egeneto thn ghn ouk epeginwskon kolpon de tina katenooun econta aigialon eiV on ebouleusanto ei dunaton exwsai to ploion
Alexandrian ote de hmera egeneto thn ghn ouk epeginwskon kolpon de tina katenooun econta aigialon eiV on ebouleuonto ei dunainto exwsai to ploion
Hort and Westcott ote de hmera egeneto thn ghn ouk epeginwskon kolpon de tina katenooun econta aigialon eiV on ebouleuonto ei dunainto ekswsai to ploion
Latin Vulgate 27:39 cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
King James Version 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
American Standard Version 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
Bible in Basic English 27:39 And when it was day, they had no knowledge of the land, but they saw an inlet of the sea with a floor of sand, and they had the idea of driving the ship up on to it if possible.
Darby's English Translation 27:39 And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;
Douay Rheims 27:39 And when it was day, they knew not the land; but they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship.
Noah Webster Bible 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into which they purposed, if it were possible, to thrust in the ship.
Weymouth New Testament 27:39 When daylight came, they tried in vain to recognise the coast. But an inlet with a sandy beach attracted their attention, and now their object was, if possible, to run the ship aground in this inlet.
World English Bible 27:39 When it was day, they didn't recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
Young's Literal Translation 27:39 And when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus kai taV agkuraV perielonteV eiwn eiV thn qalassan ama anenteV taV zeukthriaV twn phdaliwn kai eparanteV ton artemona th pneoush kateicon eiV ton aigialon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai taV agkuraV perielonteV eiwn eiV thn qalassan ama anenteV taV zeukthriaV twn phdaliwn kai eparanteV ton artemona th pneoush kateicon eiV ton aigialon
Byzantine Majority kai taV agkuraV perielonteV eiwn eiV thn qalassan ama anenteV taV zeukthriaV twn phdaliwn kai eparanteV ton artemona th pneoush kateicon eiV ton aigialon
Alexandrian kai taV agkuraV perielonteV eiwn eiV thn qalassan ama anenteV taV zeukthriaV twn phdaliwn kai eparanteV ton artemwna th pneoush kateicon eiV ton aigialon
Hort and Westcott kai taV agkuraV perielonteV eiwn eiV thn qalassan ama anenteV taV zeukthriaV twn phdaliwn kai eparanteV ton artemwna th pneoush kateicon eiV ton aigialon
Latin Vulgate 27:40 et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
King James Version 27:40 And when they had taken up the anchors, they committed [themselves] unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
American Standard Version 27:40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Bible in Basic English 27:40 So cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet.
Darby's English Translation 27:40 and, having cast off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
Douay Rheims 27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands; and hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore.
Noah Webster Bible 27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted the mainsail to the wind, and made towards the shore.
Weymouth New Testament 27:40 So they cut away the anchors and left them in the sea, unloosing at the same time the bands which secured the paddle-rudders. Then, hoisting the foresail to the wind, they made for the beach.
World English Bible 27:40 Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Young's Literal Translation 27:40 and the anchors having taken up, they were committing it to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus peripesonteV de eiV topon diqalasson epwkeilan thn naun kai h men prwra ereisasa emeinen asaleutoV h de prumna elueto upo thV biaV twn kumatwn
Scrivener 1894 Textus Receptus peripesonteV de eiV topon diqalasson epwkeilan thn naun kai h men prwra ereisasa emeinen asaleutoV h de prumna elueto upo thV biaV twn kumatwn
Byzantine Majority peripesonteV de eiV topon diqalasson epwkeilan thn naun kai h men prwra ereisasa emeinen asaleutoV h de prumna elueto upo thV biaV twn kumatwn
Alexandrian peripesonteV de eiV topon diqalasson epekeilan thn naun kai h men prwra ereisasa emeinen asaleutoV h de prumna elueto upo thV biaV [twn kumatwn]
Hort and Westcott peripesonteV de eiV topon diqalasson epekeilan thn naun kai h men prwra ereisasa emeinen asaleutoV h de prumna elueto upo thV biaV
Latin Vulgate 27:41 et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
King James Version 27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
American Standard Version 27:41 But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
Bible in Basic English 27:41 And coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves.
Darby's English Translation 27:41 And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.
Douay Rheims 27:41 And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground; and the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea.
Noah Webster Bible 27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained immovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Weymouth New Testament 27:41 But coming to a place where two seas met, they stranded the ship, and her bow sticking fast remained immovable, while the stern began to go to pieces under the heavy hammering of the sea.
World English Bible 27:41 But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
Young's Literal Translation 27:41 and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus twn de stratiwtwn boulh egeneto ina touV desmwtaV apokteinwsin mhtis ekkolumbhsaV diafugoi
Scrivener 1894 Textus Receptus twn de stratiwtwn boulh egeneto ina touV desmwtaV apokteinwsin mhtis ekkolumbhsaV diafugoi
Byzantine Majority twn de stratiwtwn boulh egeneto ina touV desmwtaV apokteinwsin mh tis ekkolumbhsaV diafugh
Alexandrian twn de stratiwtwn boulh egeneto ina touV desmwtaV apokteinwsin mh tis ekkolumbhsaV diafugh
Hort and Westcott twn de stratiwtwn boulh egeneto ina touV desmwtaV apokteinwsin mh tiV ekkolumbhsaV diafugh
Latin Vulgate 27:42 militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
King James Version 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
American Standard Version 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Bible in Basic English 27:42 Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming.
Darby's English Translation 27:42 And the counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
Douay Rheims 27:42 And the soldiers' counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape.
Noah Webster Bible 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Weymouth New Testament 27:42 Now the soldiers recommended that the prisoners should be killed, for fear some one of them might swim ashore and effect his escape.
World English Bible 27:42 The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
Young's Literal Translation 27:42 And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ekatontarcos boulomenoV diaswsai ton paulon ekwlusen autouV tou boulhmatoV ekeleusen te touV dunamenouV kolumban aporriyantas prwtouV epi thn ghn exienai
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ekatontarcos boulomenoV diaswsai ton paulon ekwlusen autouV tou boulhmatoV ekeleusen te touV dunamenouV kolumban aporriyantas prwtouV epi thn ghn exienai
Byzantine Majority o de ekatontarcos boulomenoV diaswsai ton paulon ekwlusen autouV tou boulhmatoV ekeleusen te touV dunamenouV kolumban aporriyantas prwtouV epi thn ghn exienai
Alexandrian o de ekatontarchs boulomenoV diaswsai ton paulon ekwlusen autouV tou boulhmatoV ekeleusen te touV dunamenouV kolumban aporiyantas prwtouV epi thn ghn exienai
Hort and Westcott o de ekatontarchV boulomenoV diaswsai ton paulon ekwlusen autouV tou boulhmatoV ekeleusen te touV dunamenouV kolumban aporiyantaV prwtouV epi thn ghn exienai
Latin Vulgate 27:43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
King James Version 27:43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from [their] purpose; and commanded that they which could swim should cast [themselves] first [into the sea], and get to land:
American Standard Version 27:43 But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
Bible in Basic English 27:43 But the captain, desiring to keep Paul safe, kept them from their purpose, and gave orders that those who had knowledge of swimming were to go off the ship and get first to land:
Darby's English Translation 27:43 But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first into the sea, to get out on land;
Douay Rheims 27:43 But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done; and he commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and save themselves, and get to land.
Noah Webster Bible 27:43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and get to land:
Weymouth New Testament 27:43 But their Captain, bent on securing Paul's safety, kept them from their purpose and gave orders that those who could swim should first jump overboard and get to land;
World English Bible 27:43 But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go to the land;
Young's Literal Translation 27:43 but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first -- to get unto the land,
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus kai touV loipouV ouV men epi sanisin ouV de epi tinwn twn apo tou ploiou kai outwV egeneto pantaV diaswqhnai epi thn ghn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai touV loipouV ouV men epi sanisin ouV de epi tinwn twn apo tou ploiou kai outwV egeneto pantaV diaswqhnai epi thn ghn
Byzantine Majority kai touV loipouV ouV men epi sanisin ouV de epi tinwn twn apo tou ploiou kai outwV egeneto pantaV diaswqhnai epi thn ghn
Alexandrian kai touV loipouV ouV men epi sanisin ouV de epi tinwn twn apo tou ploiou kai outwV egeneto pantaV diaswqhnai epi thn ghn
Hort and Westcott kai touV loipouV ouV men epi sanisin ouV de epi tinwn twn apo tou ploiou kai outwV egeneto pantaV diaswqhnai epi thn ghn
Latin Vulgate 27:44 et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
King James Version 27:44 And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
American Standard Version 27:44 and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
Bible in Basic English 27:44 And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land.
Darby's English Translation 27:44 and the rest, some on boards, some on some of the things that came from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.
Douay Rheims 27:44 And the rest, some they carried on boards, and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass, that every soul got safe to land.
Noah Webster Bible 27:44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship: And so it came to pass, that they all escaped safe to land.
Weymouth New Testament 27:44 and that the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. In this way they all got safely to land.
World English Bible 27:44 and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
Young's Literal Translation 27:44 and the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.
|