| Chapter 10 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus adelfoi h men eudokia thV emhV kardiaV kai h dehsiV h proV ton qeon uper tou israhl estin eiV swthrian
Scrivener 1894 Textus Receptus adelfoi h men eudokia thV emhV kardiaV kai h dehsiV h proV ton qeon uper tou israhl estin eiV swthrian
Byzantine Majority adelfoi h men eudokia thV emhV kardiaV kai h dehsiV h proV ton qeon uper tou israhl estin eiV swthrian
Alexandrian adelfoi h men eudokia thV emhV kardiaV kai h dehsiV proV ton qeon uper autwn eiV swthrian
Hort and Westcott adelfoi h men eudokia thV emhV kardiaV kai h dehsiV proV ton qeon uper autwn eiV swthrian
Latin Vulgate 10:1 fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem
King James Version 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
American Standard Version 10:1 Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
Bible in Basic English 10:1 Brothers, my heart's desire and my prayer to God for them is, that they may get salvation.
Darby's English Translation 10:1 Brethren, the delight of my own heart and my supplication which I address to God for them is for salvation.
Douay Rheims 10:1 Brethren, the will of my heart, indeed, and my prayer to God, is for them unto salvation.
Noah Webster Bible 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.
Weymouth New Testament 10:1 Brethren, the longing of my heart, and my prayer to God, on behalf of my countrymen is for their salvation.
World English Bible 10:1 Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.
Young's Literal Translation 10:1 Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that is to God for Israel, is -- for salvation;
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus marturw gar autoiV oti zhlon qeou ecousin all ou kat epignwsin
Scrivener 1894 Textus Receptus marturw gar autoiV oti zhlon qeou ecousin all ou kat epignwsin
Byzantine Majority marturw gar autoiV oti zhlon qeou ecousin all ou kat epignwsin
Alexandrian marturw gar autoiV oti zhlon qeou ecousin all ou kat epignwsin
Hort and Westcott marturw gar autoiV oti zhlon qeou ecousin all ou kat epignwsin
Latin Vulgate 10:2 testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam
King James Version 10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
American Standard Version 10:2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
Bible in Basic English 10:2 For I give witness of them that they have a strong desire for God, but not with knowledge.
Darby's English Translation 10:2 For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge.
Douay Rheims 10:2 For I bear them witness, that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Noah Webster Bible 10:2 For I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Weymouth New Testament 10:2 For I bear witness that they possess an enthusiasm for God, but it is an unenlightened enthusiasm.
World English Bible 10:2 For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
Young's Literal Translation 10:2 for I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus agnoounteV gar thn tou qeou dikaiosunhn kai thn idian dikaiosunhn zhtounteV sthsai th dikaiosunh tou qeou ouc upetaghsan
Scrivener 1894 Textus Receptus agnoounteV gar thn tou qeou dikaiosunhn kai thn idian dikaiosunhn zhtounteV sthsai th dikaiosunh tou qeou ouc upetaghsan
Byzantine Majority agnoounteV gar thn tou qeou dikaiosunhn kai thn idian dikaiosunhn zhtounteV sthsai th dikaiosunh tou qeou ouc upetaghsan
Alexandrian agnoounteV gar thn tou qeou dikaiosunhn kai thn idian [dikaiosunhn] zhtounteV sthsai th dikaiosunh tou qeou ouc upetaghsan
Hort and Westcott agnoounteV gar thn tou qeou dikaiosunhn kai thn idian zhtounteV sthsai th dikaiosunh tou qeou ouc upetaghsan
Latin Vulgate 10:3 ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti
King James Version 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
American Standard Version 10:3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
Bible in Basic English 10:3 Because, not having knowledge of God's righteousness, and desiring to give effect to their righteousness, they have not put themselves under the righteousness of God.
Darby's English Translation 10:3 For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.
Douay Rheims 10:3 For they, not knowing the justice of God, and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.
Noah Webster Bible 10:3 For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
Weymouth New Testament 10:3 Ignorant of the righteousness which God provides and building their hopes upon a righteousness of their own, they have refused submission to God's righteousness.
World English Bible 10:3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn't subject themselves to the righteousness of God.
Young's Literal Translation 10:3 for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus teloV gar nomou cristoV eiV dikaiosunhn panti tw pisteuonti
Scrivener 1894 Textus Receptus teloV gar nomou cristoV eiV dikaiosunhn panti tw pisteuonti
Byzantine Majority teloV gar nomou cristoV eiV dikaiosunhn panti tw pisteuonti
Alexandrian teloV gar nomou cristoV eiV dikaiosunhn panti tw pisteuonti
Hort and Westcott teloV gar nomou cristoV eiV dikaiosunhn panti tw pisteuonti
Latin Vulgate 10:4 finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti
King James Version 10:4 For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.
American Standard Version 10:4 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
Bible in Basic English 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who has faith.
Darby's English Translation 10:4 For Christ is the end of law for righteousness to every one that believes.
Douay Rheims 10:4 For the end of the law is Christ, unto justice to every one that believeth.
Noah Webster Bible 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
Weymouth New Testament 10:4 For as a means of righteousness Christ is the termination of Law to every believer.
World English Bible 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
Young's Literal Translation 10:4 For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus mwshs gar grafei thn dikaiosunhn thn ek tou nomou oti o poihsaV auta anqrwpoV zhsetai en autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus mwshs gar grafei thn dikaiosunhn thn ek tou nomou oti o poihsaV auta anqrwpoV zhsetai en autoiV
Byzantine Majority mwushs gar grafei thn dikaiosunhn thn ek tou nomou oti o poihsaV auta anqrwpoV zhsetai en autoiV
Alexandrian mwushs gar grafei thn dikaiosunhn thn ek [tou] nomou oti o poihsaV auta anqrwpoV zhsetai en autoiV
Hort and Westcott mwushV gar grafei oti thn dikaiosunhn thn ek nomou o poihsaV anqrwpoV zhsetai en auth
Latin Vulgate 10:5 Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea
King James Version 10:5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
American Standard Version 10:5 For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
Bible in Basic English 10:5 For Moses says that the man who does the righteousness which is of the law will get life by it.
Darby's English Translation 10:5 For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.
Douay Rheims 10:5 For Moses wrote, that the justice which is of the law, the man that shall do it, shall live by it.
Noah Webster Bible 10:5 For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them.
Weymouth New Testament 10:5 Moses says that he whose actions conform to the righteousness required by the Law shall live by that righteousness.
World English Bible 10:5 For Moses writes about the righteousness of the law, 'The one who does them will live by them.'
Young's Literal Translation 10:5 for Moses doth describe the righteousness that is of the law, that, 'The man who did them shall live in them,'
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus h de ek pistewV dikaiosunh outwV legei mh eiphV en th kardia sou tiV anabhsetai eiV ton ouranon tout estin criston katagagein
Scrivener 1894 Textus Receptus h de ek pistewV dikaiosunh outwV legei mh eiphV en th kardia sou tiV anabhsetai eiV ton ouranon tout estin criston katagagein
Byzantine Majority h de ek pistewV dikaiosunh outwV legei mh eiphV en th kardia sou tiV anabhsetai eiV ton ouranon tout estin criston katagagein
Alexandrian h de ek pistewV dikaiosunh outwV legei mh eiphV en th kardia sou tiV anabhsetai eiV ton ouranon tout estin criston katagagein
Hort and Westcott h de ek pistewV dikaiosunh outwV legei mh eiphV en th kardia sou tiV anabhsetai eiV ton ouranon tout estin criston katagagein
Latin Vulgate 10:6 quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere
King James Version 10:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above]:)
American Standard Version 10:6 But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
Bible in Basic English 10:6 But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:)
Darby's English Translation 10:6 But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;
Douay Rheims 10:6 But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down;
Noah Webster Bible 10:6 But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.)
Weymouth New Testament 10:6 But the righteousness which is based on faith speaks in a different tone. 'Say not in your heart,' it declares, ''Who shall ascend to Heaven?'' --that is, to bring Christ down;
World English Bible 10:6 But the righteousness which is of faith says this, 'Don't say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down);
Young's Literal Translation 10:6 and the righteousness of faith doth thus speak: 'Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus h tiV katabhsetai eiV thn abusson tout estin criston ek nekrwn anagagein
Scrivener 1894 Textus Receptus h tiV katabhsetai eiV thn abusson tout estin criston ek nekrwn anagagein
Byzantine Majority h tiV katabhsetai eiV thn abusson tout estin criston ek nekrwn anagagein
Alexandrian h tiV katabhsetai eiV thn abusson tout estin criston ek nekrwn anagagein
Hort and Westcott h tiV katabhsetai eiV thn abusson tout estin criston ek nekrwn anagagein
Latin Vulgate 10:7 aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare
King James Version 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
American Standard Version 10:7 or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)
Bible in Basic English 10:7 Or, Who will go down into the deep? (that is, to make Christ come again from the dead:)
Darby's English Translation 10:7 or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among the dead.
Douay Rheims 10:7 Or who shall descend into the deep? that is, to bring up Christ again from the dead.
Noah Webster Bible 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.)
Weymouth New Testament 10:7 'nor 'Who shall go down into the abyss?'' --that is, to bring Christ up again from the grave.
World English Bible 10:7 or, 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead.)'
Young's Literal Translation 10:7 or, 'Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus alla ti legei egguV sou to rhma estin en tw stomati sou kai en th kardia sou tout estin to rhma thV pistewV o khrussomen
Scrivener 1894 Textus Receptus alla ti legei egguV sou to rhma estin en tw stomati sou kai en th kardia sou tout estin to rhma thV pistewV o khrussomen
Byzantine Majority alla ti legei egguV sou to rhma estin en tw stomati sou kai en th kardia sou tout estin to rhma thV pistewV o khrussomen
Alexandrian alla ti legei egguV sou to rhma estin en tw stomati sou kai en th kardia sou tout estin to rhma thV pistewV o khrussomen
Hort and Westcott alla ti legei egguV sou to rhma estin en tw stomati sou kai en th kardia sou tout estin to rhma thV pistewV o khrussomen
Latin Vulgate 10:8 sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus
King James Version 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
American Standard Version 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
Bible in Basic English 10:8 But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers:
Darby's English Translation 10:8 But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
Douay Rheims 10:8 But what saith the scripture? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.
Noah Webster Bible 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
Weymouth New Testament 10:8 But what does it say? 'The Message is close to you, in your mouth and in your heart;' that is, the Message which we are publishing about the faith--
World English Bible 10:8 But what does it say? 'The word is near you, in your mouth, and in your heart;' that is, the word of faith, which we preach:
Young's Literal Translation 10:8 But what doth it say? 'Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus oti ean omologhshV en tw stomati sou kurion ihsoun kai pisteushV en th kardia sou oti o qeoV auton hgeiren ek nekrwn swqhsh
Scrivener 1894 Textus Receptus oti ean omologhshV en tw stomati sou kurion ihsoun kai pisteushV en th kardia sou oti o qeoV auton hgeiren ek nekrwn swqhsh
Byzantine Majority oti ean omologhshV en tw stomati sou kurion ihsoun kai pisteushV en th kardia sou oti o qeoV auton hgeiren ek nekrwn swqhsh
Alexandrian oti ean omologhshV en tw stomati sou kurion ihsoun kai pisteushV en th kardia sou oti o qeoV auton hgeiren ek nekrwn swqhsh
Hort and Westcott oti ean omologhshV to rhma en tw stomati sou oti kurioV ihsouV kai pisteushV en th kardia sou oti o qeoV auton hgeiren ek nekrwn swqhsh
Latin Vulgate 10:9 quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris
King James Version 10:9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
American Standard Version 10:9 because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
Bible in Basic English 10:9 Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:
Darby's English Translation 10:9 that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among the dead, thou shalt be saved.
Douay Rheims 10:9 For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.
Noah Webster Bible 10:9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
Weymouth New Testament 10:9 that if with your mouth you confess Jesus as Lord and in your heart believe that God brought Him back to life, you shall be saved.
World English Bible 10:9 that if you will confess with your mouth the Lord Jesus, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
Young's Literal Translation 10:9 that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kardia gar pisteuetai eiV dikaiosunhn stomati de omologeitai eiV swthrian
Scrivener 1894 Textus Receptus kardia gar pisteuetai eiV dikaiosunhn stomati de omologeitai eiV swthrian
Byzantine Majority kardia gar pisteuetai eiV dikaiosunhn stomati de omologeitai eiV swthrian
Alexandrian kardia gar pisteuetai eiV dikaiosunhn stomati de omologeitai eiV swthrian
Hort and Westcott kardia gar pisteuetai eiV dikaiosunhn stomati de omologeitai eiV swthrian
Latin Vulgate 10:10 corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem
King James Version 10:10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
American Standard Version 10:10 for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
Bible in Basic English 10:10 For with the heart man has faith to get righteousness, and with the mouth he says that Jesus is Lord to get salvation.
Darby's English Translation 10:10 For with the heart is believed to righteousness; and with the mouth confession made to salvation.
Douay Rheims 10:10 For, with the heart, we believe unto justice; but, with the mouth, confession is made unto salvation.
Noah Webster Bible 10:10 For with the heart man believeth to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.
Weymouth New Testament 10:10 For with the heart men believe and obtain righteousness, and with the mouth they make confession and obtain salvation.
World English Bible 10:10 For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
Young's Literal Translation 10:10 for with the heart doth one believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus legei gar h grafh paV o pisteuwn ep autw ou kataiscunqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus legei gar h grafh paV o pisteuwn ep autw ou kataiscunqhsetai
Byzantine Majority legei gar h grafh paV o pisteuwn ep autw ou kataiscunqhsetai
Alexandrian legei gar h grafh paV o pisteuwn ep autw ou kataiscunqhsetai
Hort and Westcott legei gar h grafh paV o pisteuwn ep autw ou kataiscunqhsetai
Latin Vulgate 10:11 dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur
King James Version 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
American Standard Version 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
Bible in Basic English 10:11 Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.
Darby's English Translation 10:11 For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.
Douay Rheims 10:11 For the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded.
Noah Webster Bible 10:11 For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed.
Weymouth New Testament 10:11 The Scripture says, 'No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed.'
World English Bible 10:11 For the scripture says, 'Whoever believes in him will not be put to shame.'
Young's Literal Translation 10:11 for the Writing saith, 'Every one who is believing on him shall not be ashamed,'
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus ou gar estin diastolh ioudaiou te kai ellhnoV o gar autoV kurioV pantwn ploutwn eiV pantaV touV epikaloumenouV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus ou gar estin diastolh ioudaiou te kai ellhnoV o gar autoV kurioV pantwn ploutwn eiV pantaV touV epikaloumenouV auton
Byzantine Majority ou gar estin diastolh ioudaiou te kai ellhnoV o gar autoV kurioV pantwn ploutwn eiV pantaV touV epikaloumenouV auton
Alexandrian ou gar estin diastolh ioudaiou te kai ellhnoV o gar autoV kurioV pantwn ploutwn eiV pantaV touV epikaloumenouV auton
Hort and Westcott ou gar estin diastolh ioudaiou te kai ellhnoV o gar autoV kurioV pantwn ploutwn eiV pantaV touV epikaloumenouV auton
Latin Vulgate 10:12 non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum
King James Version 10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
American Standard Version 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
Bible in Basic English 10:12 And the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name:
Darby's English Translation 10:12 For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all is rich towards all that call upon him.
Douay Rheims 10:12 For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.
Noah Webster Bible 10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him,
Weymouth New Testament 10:12 Jew and Gentile are on precisely the same footing; for the same Lord is Lord over all, and is infinitely kind to all who call upon Him for deliverance.
World English Bible 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.
Young's Literal Translation 10:12 for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all those calling upon Him,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus paV gar oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus paV gar oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai
Byzantine Majority paV gar oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai
Alexandrian paV gar oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai
Hort and Westcott paV gar oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai
Latin Vulgate 10:13 omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
King James Version 10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
American Standard Version 10:13 for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Bible in Basic English 10:13 Because, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation.
Darby's English Translation 10:13 For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.
Douay Rheims 10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.
Noah Webster Bible 10:13 For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Weymouth New Testament 10:13 For 'every one, without exception, who calls on the name of the Lord shall be saved.'
World English Bible 10:13 For, 'Whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
Young's Literal Translation 10:13 for every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus pwV oun epikalesontai eiV on ouk episteusan pwV de pisteusousin ou ouk hkousan pwV de akousousin cwriV khrussontoV
Scrivener 1894 Textus Receptus pwV oun epikalesontai eiV on ouk episteusan pwV de pisteusousin ou ouk hkousan pwV de akousousin cwriV khrussontoV
Byzantine Majority pwV oun epikalesontai eiV on ouk episteusan pwV de pisteusousin ou ouk hkousan pwV de akousousin cwriV khrussontoV
Alexandrian pwV oun epikaleswntai eiV on ouk episteusan pwV de pisteuswsin ou ouk hkousan pwV de akouswsin cwriV khrussontoV
Hort and Westcott pwV oun epikaleswntai eiV on ouk episteusan pwV de pisteuswsin ou ouk hkousan pwV de akouswsin cwriV khrussontoV
Latin Vulgate 10:14 quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante
King James Version 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
American Standard Version 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
Bible in Basic English 10:14 But how will they give worship to him in whom they have no faith? and how will they have faith in him of whom they have not had news? and how will they have news without a preacher?
Darby's English Translation 10:14 How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches?
Douay Rheims 10:14 How then shall they call on him, in whom they have not believed? Or how shall they believe him, of whom they have not heard? And how shall they hear, without a preacher?
Noah Webster Bible 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
Weymouth New Testament 10:14 But how are they to call on One in whom they have not believed? And how are they to believe in One whose voice they have never heard? And how are they to hear without a preacher?
World English Bible 10:14 How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher?
Young's Literal Translation 10:14 How then shall they call upon him in whom they did not believe? and how shall they believe on him of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus pwV de khruxousin ean mh apostalwsin kaqwV gegraptai wV wraioi oi podeV twn euaggelizomenwn eirhnhn twn euaggelizomenwn ta agaqa
Scrivener 1894 Textus Receptus pwV de khruxousin ean mh apostalwsin kaqwV gegraptai wV wraioi oi podeV twn euaggelizomenwn eirhnhn twn euaggelizomenwn ta agaqa
Byzantine Majority pwV de khruxousin ean mh apostalwsin kaqwV gegraptai wV wraioi oi podeV twn euaggelizomenwn eirhnhn twn euaggelizomenwn ta agaqa
Alexandrian pwV de khruxwsin ean mh apostalwsin kaqwV gegraptai wV wraioi oi podeV twn euaggelizomenwn [ta] agaqa
Hort and Westcott pwV de khruxwsin ean mh apostalwsin kaqaper gegraptai wV wraioi oi podeV twn euaggelizomenwn agaqa
Latin Vulgate 10:15 quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona
King James Version 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
American Standard Version 10:15 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
Bible in Basic English 10:15 And how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things.
Darby's English Translation 10:15 and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!
Douay Rheims 10:15 And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things!
Noah Webster Bible 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things?
Weymouth New Testament 10:15 And how are men to preach unless they have been sent to do so? As it is written, 'How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good!'
World English Bible 10:15 And how will they preach unless they are sent? As it is written: 'How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!'
Young's Literal Translation 10:15 and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, 'How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus all ou panteV uphkousan tw euaggeliw hsaiaV gar legei kurie tiV episteusen th akoh hmwn
Scrivener 1894 Textus Receptus all ou panteV uphkousan tw euaggeliw hsaiaV gar legei kurie tiV episteusen th akoh hmwn
Byzantine Majority all ou panteV uphkousan tw euaggeliw hsaiaV gar legei kurie tiV episteusen th akoh hmwn
Alexandrian all ou panteV uphkousan tw euaggeliw hsaiaV gar legei kurie tiV episteusen th akoh hmwn
Hort and Westcott all ou panteV uphkousan tw euaggeliw hsaiaV gar legei kurie tiV episteusen th akoh hmwn
Latin Vulgate 10:16 sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro
King James Version 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
American Standard Version 10:16 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
Bible in Basic English 10:16 But they have not all given ear to the good news. For Isaiah says, Lord, who has had faith in our word?
Darby's English Translation 10:16 But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?
Douay Rheims 10:16 But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?
Noah Webster Bible 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
Weymouth New Testament 10:16 But, some will say, they have not all hearkened to the Good News. No, for Isaiah asks, 'Lord, who has believed the Message they have heard from us?'
World English Bible 10:16 But they didn't all listen to the glad news. For Isaiah says, 'Lord, who has believed our report?'
Young's Literal Translation 10:16 But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, 'Lord, who did give credence to our report?'
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus ara h pistiV ex akohV h de akoh dia rhmatoV qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus ara h pistiV ex akohV h de akoh dia rhmatoV qeou
Byzantine Majority ara h pistiV ex akohV h de akoh dia rhmatoV qeou
Alexandrian ara h pistiV ex akohV h de akoh dia rhmatoV cristou
Hort and Westcott ara h pistiV ex akohV h de akoh dia rhmatoV cristou
Latin Vulgate 10:17 ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi
King James Version 10:17 So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.
American Standard Version 10:17 So belief cometh of hearing, and hearing by the word of Christ.
Bible in Basic English 10:17 So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
Darby's English Translation 10:17 So faith then is by a report, but the report by God's word.
Douay Rheims 10:17 Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ.
Noah Webster Bible 10:17 So then, faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
Weymouth New Testament 10:17 And this proves that faith comes from a Message heard, and that the Message comes through its having been spoken by Christ.
World English Bible 10:17 So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
Young's Literal Translation 10:17 so then the faith is by a report, and the report through a saying of God,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus alla legw mh ouk hkousan menounge eiV pasan thn ghn exhlqen o fqoggoV autwn kai eiV ta perata thV oikoumenhV ta rhmata autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus alla legw mh ouk hkousan menounge eiV pasan thn ghn exhlqen o fqoggoV autwn kai eiV ta perata thV oikoumenhV ta rhmata autwn
Byzantine Majority alla legw mh ouk hkousan menounge eiV pasan thn ghn exhlqen o fqoggoV autwn kai eiV ta perata thV oikoumenhV ta rhmata autwn
Alexandrian alla legw mh ouk hkousan menounge eiV pasan thn ghn exhlqen o fqoggoV autwn kai eiV ta perata thV oikoumenhV ta rhmata autwn
Hort and Westcott alla legw mh ouk hkousan menounge eiV pasan thn ghn exhlqen o fqoggoV autwn kai eiV ta perata thV oikoumenhV ta rhmata autwn
Latin Vulgate 10:18 sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum
King James Version 10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
American Standard Version 10:18 But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
Bible in Basic English 10:18 But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
Darby's English Translation 10:18 But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.
Douay Rheims 10:18 But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world.
Noah Webster Bible 10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.
Weymouth New Testament 10:18 But, I ask, have they not heard? Yes, indeed: 'To the whole world the preachers' voices have sounded forth, and their words to the remotest parts of the earth.'
World English Bible 10:18 But I say, didn't they hear? Yes, most assuredly, 'Their sound went out into all the earth, Their words to the ends of the world.'
Young's Literal Translation 10:18 but I say, Did they not hear? yes, indeed -- 'to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus alla legw mh ouk egnw israhl prwtoV mwshs legei egw parazhlwsw umaV ep ouk eqnei epi eqnei asunetw parorgiw umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus alla legw mh ouk egnw israhl prwtoV mwshs legei egw parazhlwsw umaV ep ouk eqnei epi eqnei asunetw parorgiw umaV
Byzantine Majority alla legw mh ouk egnw israhl prwtoV mwushs legei egw parazhlwsw umaV ep ouk eqnei epi eqnei asunetw parorgiw umaV
Alexandrian alla legw mh israhl ouk egnw prwtoV mwushs legei egw parazhlwsw umaV ep ouk eqnei ep eqnei asunetw parorgiw umaV
Hort and Westcott alla legw mh israhl ouk egnw prwtoV mwushV legei egw parazhlwsw umaV ep ouk eqnei ep eqnei asunetw parorgiw umaV
Latin Vulgate 10:19 sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam
King James Version 10:19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.
American Standard Version 10:19 But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
Bible in Basic English 10:19 But I say, Had Israel no knowledge? First Moses says, You will be moved to envy by that which is not a nation, and by a foolish people I will make you angry.
Darby's English Translation 10:19 But I say, Has not Israel known? First, Moses says, I will provoke you to jealousy through them that are not a nation: through a nation without understanding I will anger you.
Douay Rheims 10:19 But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by a foolish nation I will anger you.
Noah Webster Bible 10:19 But I say, Did not Israel know? First, Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
Weymouth New Testament 10:19 But again, did Israel fail to understand? Listen to Moses first. He says, 'I will fire you with jealousy against a nation which is no nation, and with fury against a nation devoid of understanding.'
World English Bible 10:19 But I ask, didn't Israel know? First Moses says, 'I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding I will make you angry.'
Young's Literal Translation 10:19 But I say, Did not Israel know? first Moses saith, 'I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,'
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus hsaiaV de apotolma kai legei eureqhn toiV eme mh zhtousin emfanhV egenomhn toiV eme mh eperwtwsin
Scrivener 1894 Textus Receptus hsaiaV de apotolma kai legei eureqhn toiV eme mh zhtousin emfanhV egenomhn toiV eme mh eperwtwsin
Byzantine Majority hsaiaV de apotolma kai legei eureqhn toiV eme mh zhtousin emfanhV egenomhn toiV eme mh eperwtwsin
Alexandrian hsaiaV de apotolma kai legei eureqhn [en] toiV eme mh zhtousin emfanhV egenomhn toiV eme mh eperwtwsin
Hort and Westcott hsaiaV de apotolma kai legei eureqhn toiV eme mh zhtousin emfanhV egenomhn toiV eme mh eperwtwsin
Latin Vulgate 10:20 Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant
King James Version 10:20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
American Standard Version 10:20 And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
Bible in Basic English 10:20 And Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me.
Darby's English Translation 10:20 But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.
Douay Rheims 10:20 But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me: I appeared openly to them that asked not after me.
Noah Webster Bible 10:20 But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me.
Weymouth New Testament 10:20 And Isaiah, with strange boldness, exclaims, 'I have been found by those who were not looking for Me, I have revealed Myself to those who were not inquiring of Me.'
World English Bible 10:20 Isaiah is very bold, and says, 'I was found by those who didn't seek me. I was revealed to those who didn't ask for me.'
Young's Literal Translation 10:20 and Isaiah is very bold, and saith, 'I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus proV de ton israhl legei olhn thn hmeran exepetasa taV ceiraV mou proV laon apeiqounta kai antilegonta
Scrivener 1894 Textus Receptus proV de ton israhl legei olhn thn hmeran exepetasa taV ceiraV mou proV laon apeiqounta kai antilegonta
Byzantine Majority proV de ton israhl legei olhn thn hmeran exepetasa taV ceiraV mou proV laon apeiqounta kai antilegonta
Alexandrian proV de ton israhl legei olhn thn hmeran exepetasa taV ceiraV mou proV laon apeiqounta kai antilegonta
Hort and Westcott proV de ton israhl legei olhn thn hmeran exepetasa taV ceiraV mou proV laon apeiqounta kai antilegonta
Latin Vulgate 10:21 ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem
King James Version 10:21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
American Standard Version 10:21 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Bible in Basic English 10:21 But about Israel he says; All the day my hands have been stretched out to a people whose hearts were turned away, and who put themselves against my word.
Darby's English Translation 10:21 But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.
Douay Rheims 10:21 But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not, and contradicteth me.
Noah Webster Bible 10:21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
Weymouth New Testament 10:21 While as to Israel he says, 'All day long I have stretched out My arms to a self-willed and fault-finding people.'
World English Bible 10:21 But as to Israel he says, 'All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people.
Young's Literal Translation 10:21 and unto Israel He saith, 'All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'
|