| Chapter 11 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus legw oun mh apwsato o qeoV ton laon autou mh genoito kai gar egw israhlithV eimi ek spermatoV abraam fulhV beniamin
Scrivener 1894 Textus Receptus legw oun mh apwsato o qeoV ton laon autou mh genoito kai gar egw israhlithV eimi ek spermatoV abraam fulhV beniamin
Byzantine Majority legw oun mh apwsato o qeoV ton laon autou mh genoito kai gar egw israhlithV eimi ek spermatoV abraam fulhV beniamin
Alexandrian legw oun mh apwsato o qeoV ton laon autou mh genoito kai gar egw israhlithV eimi ek spermatoV abraam fulhV beniamin
Hort and Westcott legw oun mh apwsato o qeoV ton laon autou mh genoito kai gar egw israhlithV eimi ek spermatoV abraam fulhV beniamin
Latin Vulgate 11:1 dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin
King James Version 11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
American Standard Version 11:1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Bible in Basic English 11:1 So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Darby's English Translation 11:1 I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Douay Rheims 11:1 Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always.
Noah Webster Bible 11:1 I say then, Hath God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Weymouth New Testament 11:1 I ask then, Has God cast off His People? No, indeed. Why, I myself am an Israelite, of the posterity of Abraham and of the tribe of Benjamin.
World English Bible 11:1 I ask then, Did God reject his people? Certainly not! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Young's Literal Translation 11:1 I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus ouk apwsato o qeoV ton laon autou on proegnw h ouk oidate en hlia ti legei h grafh wV entugcanei tw qew kata tou israhl legwn
Scrivener 1894 Textus Receptus ouk apwsato o qeoV ton laon autou on proegnw h ouk oidate en hlia ti legei h grafh wV entugcanei tw qew kata tou israhl legwn
Byzantine Majority ouk apwsato o qeoV ton laon autou on proegnw h ouk oidate en hlia ti legei h grafh wV entugcanei tw qew kata tou israhl legwn
Alexandrian ouk apwsato o qeoV ton laon autou on proegnw h ouk oidate en hlia ti legei h grafh wV entugcanei tw qew kata tou israhl
Hort and Westcott ouk apwsato o qeoV ton laon autou on proegnw h ouk oidate en hlia ti legei h grafh wV entugcanei tw qew kata tou israhl
Latin Vulgate 11:2 non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel
King James Version 11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
American Standard Version 11:2 God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:
Bible in Basic English 11:2 God has not put away the people of his selection. Or have you no knowledge of what is said about Elijah in the holy Writings? how he says words to God against Israel,
Darby's English Translation 11:2 God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in the history of Elias, how he pleads with God against Israel?
Douay Rheims 11:2
Noah Webster Bible 11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Know ye not what the scripture saith of Elijah? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
Weymouth New Testament 11:2 God has not cast off His People whom He knew beforehand. Or are you ignorant of what Scripture says in speaking of Elijah--how he pleaded with God against Israel, saying,
World English Bible 11:2 God didn't reject his people, which he foreknew. Or don't you know what the scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
Young's Literal Translation 11:2 God did not cast away His people whom He knew before; have ye not known -- in Elijah -- what the Writing saith? how he doth plead with God concerning Israel, saying,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kurie touV profhtaV sou apekteinan kai ta qusiasthria sou kateskayan kagw upeleifqhn monoV kai zhtousin thn yuchn mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kurie touV profhtaV sou apekteinan kai ta qusiasthria sou kateskayan kagw upeleifqhn monoV kai zhtousin thn yuchn mou
Byzantine Majority kurie touV profhtaV sou apekteinan kai ta qusiasthria sou kateskayan kagw upeleifqhn monoV kai zhtousin thn yuchn mou
Alexandrian kurie touV profhtaV sou apekteinan ta qusiasthria sou kateskayan kagw upeleifqhn monoV kai zhtousin thn yuchn mou
Hort and Westcott kurie touV profhtaV sou apekteinan ta qusiasthria sou kateskayan kagw upeleifqhn monoV kai zhtousin thn yuchn mou
Latin Vulgate 11:3 Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam
King James Version 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
American Standard Version 11:3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Bible in Basic English 11:3 Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.
Darby's English Translation 11:3 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I have been left alone, and they seek my life.
Douay Rheims 11:3
Noah Webster Bible 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
Weymouth New Testament 11:3 'Lord, they have put Thy Prophets to death, and have overthrown Thy altars; and, now that I alone remain, they are thirsting for my blood'?
World English Bible 11:3 'Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life.'
Young's Literal Translation 11:3 'Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus alla ti legei autw o crhmatismoV katelipon emautw eptakisciliouV andraV oitineV ouk ekamyan gonu th baal
Scrivener 1894 Textus Receptus alla ti legei autw o crhmatismoV katelipon emautw eptakisciliouV andraV oitineV ouk ekamyan gonu th baal
Byzantine Majority alla ti legei autw o crhmatismoV katelipon emautw eptakisciliouV andraV oitineV ouk ekamyan gonu th baal
Alexandrian alla ti legei autw o crhmatismoV katelipon emautw eptakisciliouV andraV oitineV ouk ekamyan gonu th baal
Hort and Westcott alla ti legei autw o crhmatismoV katelipon emautw eptakisciliouV andraV oitineV ouk ekamyan gonu th baal
Latin Vulgate 11:4 sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
King James Version 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to [the image of] Baal.
American Standard Version 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Bible in Basic English 11:4 But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal.
Darby's English Translation 11:4 But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
Douay Rheims 11:4
Noah Webster Bible 11:4 But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Weymouth New Testament 11:4 But what did God say to him in reply? 'I have reserved for Myself 7,000 men who have never bent the knee to Baal.'
World English Bible 11:4 But how does God answer him? 'I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.'
Young's Literal Translation 11:4 but what saith the divine answer to him? 'I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV oun kai en tw nun kairw leimma kat ekloghn caritoV gegonen
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV oun kai en tw nun kairw leimma kat ekloghn caritoV gegonen
Byzantine Majority outwV oun kai en tw nun kairw leimma kat ekloghn caritoV gegonen
Alexandrian outwV oun kai en tw nun kairw leimma kat ekloghn caritoV gegonen
Hort and Westcott outwV oun kai en tw nun kairw leimma kat ekloghn caritoV gegonen
Latin Vulgate 11:5 sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt
King James Version 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
American Standard Version 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Bible in Basic English 11:5 In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace.
Darby's English Translation 11:5 Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.
Douay Rheims 11:5
Noah Webster Bible 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Weymouth New Testament 11:5 In the same way also at the present time there has come to be a remnant whom God in His grace has selected.
World English Bible 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Young's Literal Translation 11:5 So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been;
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de cariti ouketi ex ergwn epei h cariV ouketi ginetai cariV ei de ex ergwn ouketi estin caris epei to ergon ouketi estin ergon
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de cariti ouketi ex ergwn epei h cariV ouketi ginetai cariV ei de ex ergwn ouketi estin caris epei to ergon ouketi estin ergon
Byzantine Majority ei de cariti ouketi ex ergwn epei h cariV ouketi ginetai cariV ei de ex ergwn ouketi estin caris epei to ergon ouketi estin ergon
Alexandrian ei de cariti ouketi ex ergwn epei h cariV ouketi ginetai cariV
Hort and Westcott ei de cariti ouketi ex ergwn epei h cariV ouketi ginetai cariV
Latin Vulgate 11:6 si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia
King James Version 11:6 And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
American Standard Version 11:6 But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
Bible in Basic English 11:6 But if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace.
Darby's English Translation 11:6 But if by grace, no longer of works: since otherwise grace is no more grace.
Douay Rheims 11:6
Noah Webster Bible 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
Weymouth New Testament 11:6 But if it is in His grace that He has selected them, then His choice is no longer determined by human actions. Otherwise grace would be grace no longer.
World English Bible 11:6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
Young's Literal Translation 11:6 and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus ti oun o epizhtei israhl toutou ouk epetucen h de eklogh epetucen oi de loipoi epwrwqhsan
Scrivener 1894 Textus Receptus ti oun o epizhtei israhl toutou ouk epetucen h de eklogh epetucen oi de loipoi epwrwqhsan
Byzantine Majority ti oun o epizhtei israhl touto ouk epetucen h de eklogh epetucen oi de loipoi epwrwqhsan
Alexandrian ti oun o epizhtei israhl touto ouk epetucen h de eklogh epetucen oi de loipoi epwrwqhsan
Hort and Westcott ti oun o epizhtei israhl touto ouk epetucen h de eklogh epetucen oi de loipoi epwrwqhsan
Latin Vulgate 11:7 quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt
King James Version 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
American Standard Version 11:7 What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
Bible in Basic English 11:7 What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard.
Darby's English Translation 11:7 What is it then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
Douay Rheims 11:7
Noah Webster Bible 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
Weymouth New Testament 11:7 How then does the matter stand? It stands thus. That which Israel are in earnest pursuit of, they have not obtained; but God's chosen servants have obtained it, and the rest have become hardened.
World English Bible 11:7 What then? That which Israel seeks for, that he didn't obtain, but the election obtained it, and the rest were hardened.
Young's Literal Translation 11:7 What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kaqwV gegraptai edwken autoiV o qeoV pneuma katanuxewV ofqalmouV tou mh blepein kai wta tou mh akouein ewV thV shmeron hmeraV
Scrivener 1894 Textus Receptus kaqwV gegraptai edwken autoiV o qeoV pneuma katanuxewV ofqalmouV tou mh blepein kai wta tou mh akouein ewV thV shmeron hmeraV
Byzantine Majority kaqwV gegraptai edwken autoiV o qeoV pneuma katanuxewV ofqalmouV tou mh blepein kai wta tou mh akouein ewV thV shmeron hmeraV
Alexandrian kaqwV gegraptai edwken autoiV o qeoV pneuma katanuxewV ofqalmouV tou mh blepein kai wta tou mh akouein ewV thV shmeron hmeraV
Hort and Westcott kaqaper gegraptai edwken autoiV o qeoV pneuma katanuxewV ofqalmouV tou mh blepein kai wta tou mh akouein ewV thV shmeron hmeraV
Latin Vulgate 11:8 sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem
King James Version 11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
American Standard Version 11:8 according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
Bible in Basic English 11:8 As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day.
Darby's English Translation 11:8 according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
Douay Rheims 11:8
Noah Webster Bible 11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day.
Weymouth New Testament 11:8 And so Scripture says, 'God has given them a spirit of drowsiness--eyes to see nothing with and ears to hear nothing with--even until now.'
World English Bible 11:8 According as it is written, 'God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.'
Young's Literal Translation 11:8 according as it hath been written, 'God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' -- unto this very day,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai dabid legei genhqhtw h trapeza autwn eiV pagida kai eiV qhran kai eiV skandalon kai eiV antapodoma autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai dabid legei genhqhtw h trapeza autwn eiV pagida kai eiV qhran kai eiV skandalon kai eiV antapodoma autoiV
Byzantine Majority kai dauid legei genhqhtw h trapeza autwn eiV pagida kai eiV qhran kai eiV skandalon kai eiV antapodoma autoiV
Alexandrian kai dauid legei genhqhtw h trapeza autwn eiV pagida kai eiV qhran kai eiV skandalon kai eiV antapodoma autoiV
Hort and Westcott kai dauid legei genhqhtw h trapeza autwn eiV pagida kai eiV qhran kai eiV skandalon kai eiV antapodoma autoiV
Latin Vulgate 11:9 et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis
King James Version 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
American Standard Version 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
Bible in Basic English 11:9 And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment:
Darby's English Translation 11:9 And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:
Douay Rheims 11:9
Noah Webster Bible 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them:
Weymouth New Testament 11:9 And David says, 'Let their very food become a snare and a trap to them, a stumbling-block and a retribution.
World English Bible 11:9 David says, 'Let their table be made a snare, and a trap, A stumbling block, and a retribution to them.
Young's Literal Translation 11:9 and David saith, 'Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them;
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus skotisqhtwsan oi ofqalmoi autwn tou mh blepein kai ton nwton autwn diapantos sugkamyon
Scrivener 1894 Textus Receptus skotisqhtwsan oi ofqalmoi autwn tou mh blepein kai ton nwton autwn diapantos sugkamyon
Byzantine Majority skotisqhtwsan oi ofqalmoi autwn tou mh blepein kai ton nwton autwn diapantos sugkamyon
Alexandrian skotisqhtwsan oi ofqalmoi autwn tou mh blepein kai ton nwton autwn dia pantos sugkamyon
Hort and Westcott skotisqhtwsan oi ofqalmoi autwn tou mh blepein kai ton nwton autwn dia pantoV sugkamyon
Latin Vulgate 11:10 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva
King James Version 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
American Standard Version 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.
Bible in Basic English 11:10 Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times.
Darby's English Translation 11:10 let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
Douay Rheims 11:10
Noah Webster Bible 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
Weymouth New Testament 11:10 Let darkness come over their eyes that they may be unable to see, and make Thou their backs continually to stoop.'
World English Bible 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always.'
Young's Literal Translation 11:10 let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do Thou always bow down.'
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus legw oun mh eptaisan ina peswsin mh genoito alla tw autwn paraptwmati h swthria toiV eqnesin eiV to parazhlwsai autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus legw oun mh eptaisan ina peswsin mh genoito alla tw autwn paraptwmati h swthria toiV eqnesin eiV to parazhlwsai autouV
Byzantine Majority legw oun mh eptaisan ina peswsin mh genoito alla tw autwn paraptwmati h swthria toiV eqnesin eiV to parazhlwsai autouV
Alexandrian legw oun mh eptaisan ina peswsin mh genoito alla tw autwn paraptwmati h swthria toiV eqnesin eiV to parazhlwsai autouV
Hort and Westcott legw oun mh eptaisan ina peswsin mh genoito alla tw autwn paraptwmati h swthria toiV eqnesin eiV to parazhlwsai autouV
Latin Vulgate 11:11 dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur
King James Version 11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but [rather] through their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
American Standard Version 11:11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Bible in Basic English 11:11 So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy.
Darby's English Translation 11:11 I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall there is salvation to the nations to provoke them to jealousy.
Douay Rheims 11:11 I say then, have they so stumbled, that they should fall? God forbid. But by their offence, salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them.
Noah Webster Bible 11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Weymouth New Testament 11:11 I ask, however, 'Have they stumbled so as to be finally ruined?' No, indeed; but by their lapse salvation has come to the Gentiles in order to arouse the jealousy of the descendants of Israel;
World English Bible 11:11 I ask then, did they stumble that they might fall? Certainly not! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Young's Literal Translation 11:11 I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation is to the nations, to arouse them to jealousy;
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de to paraptwma autwn ploutoV kosmou kai to htthma autwn ploutoV eqnwn posw mallon to plhrwma autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de to paraptwma autwn ploutoV kosmou kai to htthma autwn ploutoV eqnwn posw mallon to plhrwma autwn
Byzantine Majority ei de to paraptwma autwn ploutoV kosmou kai to htthma autwn ploutoV eqnwn posw mallon to plhrwma autwn
Alexandrian ei de to paraptwma autwn ploutoV kosmou kai to htthma autwn ploutoV eqnwn posw mallon to plhrwma autwn
Hort and Westcott ei de to paraptwma autwn ploutoV kosmou kai to htthma autwn ploutoV eqnwn posw mallon to plhrwma autwn
Latin Vulgate 11:12 quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
King James Version 11:12 Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
American Standard Version 11:12 Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Bible in Basic English 11:12 Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full?
Darby's English Translation 11:12 But if their fall be the world's wealth, and their loss the wealth of the nations, how much rather their fulness?
Douay Rheims 11:12 Now if the offence of them be the riches of the world, and the diminution of them, the riches of the Gentiles; how much more the fulness of them?
Noah Webster Bible 11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
Weymouth New Testament 11:12 and if their lapse is the enriching of the world, and their overthrow the enriching of the Gentiles, will not still greater good follow their restoration?
World English Bible 11:12 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
Young's Literal Translation 11:12 and if the fall of them is the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus umin gar legw toiV eqnesin ef oson men eimi egw eqnwn apostoloV thn diakonian mou doxazw
Scrivener 1894 Textus Receptus umin gar legw toiV eqnesin ef oson men eimi egw eqnwn apostoloV thn diakonian mou doxazw
Byzantine Majority umin gar legw toiV eqnesin ef oson men eimi egw eqnwn apostoloV thn diakonian mou doxazw
Alexandrian umin de legw toiV eqnesin ef oson men oun eimi egw eqnwn apostoloV thn diakonian mou doxazw
Hort and Westcott umin de legw toiV eqnesin ef oson men oun eimi egw eqnwn apostoloV thn diakonian mou doxazw
Latin Vulgate 11:13 vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo
King James Version 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
American Standard Version 11:13 But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;
Bible in Basic English 11:13 But I say to you, Gentiles, in so far as I am the Apostle of the Gentiles, I make much of my position:
Darby's English Translation 11:13 For I speak to you, the nations, inasmuch as I am apostle of nations, I glorify my ministry;
Douay Rheims 11:13 For I say to you, Gentiles: as long indeed as I am the apostle of the Gentiles, I will honour my ministry,
Noah Webster Bible 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office:
Weymouth New Testament 11:13 But to you Gentiles I say that, since I am an Apostle specially sent to the Gentiles, I take pride in my ministry,
World English Bible 11:13 For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry;
Young's Literal Translation 11:13 For to you I speak -- to the nations -- inasmuch as I am indeed an apostle of nations, my ministration I do glorify;
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus ei pwV parazhlwsw mou thn sarka kai swsw tinaV ex autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus ei pwV parazhlwsw mou thn sarka kai swsw tinaV ex autwn
Byzantine Majority ei pwV parazhlwsw mou thn sarka kai swsw tinaV ex autwn
Alexandrian ei pwV parazhlwsw mou thn sarka kai swsw tinaV ex autwn
Hort and Westcott ei pwV parazhlwsw mou thn sarka kai swsw tinaV ex autwn
Latin Vulgate 11:14 si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis
King James Version 11:14 If by any means I may provoke to emulation [them which are] my flesh, and might save some of them.
American Standard Version 11:14 if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.
Bible in Basic English 11:14 If in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me.
Darby's English Translation 11:14 if by any means I shall provoke to jealousy them which are my flesh, and shall save some from among them.
Douay Rheims 11:14 If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh, and may save some of them.
Noah Webster Bible 11:14 If by any means I may incite to emulation them who are my flesh, and may save some of them.
Weymouth New Testament 11:14 trying whether I can succeed in rousing my own countrymen to jealousy and thus save some of them.
World English Bible 11:14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
Young's Literal Translation 11:14 if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus ei gar h apobolh autwn katallagh kosmou tiV h proslhyis ei mh zwh ek nekrwn
Scrivener 1894 Textus Receptus ei gar h apobolh autwn katallagh kosmou tiV h proslhyis ei mh zwh ek nekrwn
Byzantine Majority ei gar h apobolh autwn katallagh kosmou tiV h proslhyis ei mh zwh ek nekrwn
Alexandrian ei gar h apobolh autwn katallagh kosmou tiV h proslhmyis ei mh zwh ek nekrwn
Hort and Westcott ei gar h apobolh autwn katallagh kosmou tiV h proslhmyiV ei mh zwh ek nekrwn
Latin Vulgate 11:15 si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis
King James Version 11:15 For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?
American Standard Version 11:15 For if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Bible in Basic English 11:15 For, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead?
Darby's English Translation 11:15 For if their casting away be the world's reconciliation, what their reception but life from among the dead?
Douay Rheims 11:15 For if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Noah Webster Bible 11:15 For if the rejection of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Weymouth New Testament 11:15 For if their having been cast aside has carried with it the reconciliation of the world, what will their being accepted again be but Life out of death?
World English Bible 11:15 For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would the receiving of them be, but life from the dead?
Young's Literal Translation 11:15 for if the casting away of them is a reconciliation of the world, what the reception -- if not life out of the dead?
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de h aparch agia kai to furama kai ei h riza agia kai oi kladoi
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de h aparch agia kai to furama kai ei h riza agia kai oi kladoi
Byzantine Majority ei de h aparch agia kai to furama kai ei h riza agia kai oi kladoi
Alexandrian ei de h aparch agia kai to furama kai ei h riza agia kai oi kladoi
Hort and Westcott ei de h aparch agia kai to furama kai ei h riza agia kai oi kladoi
Latin Vulgate 11:16 quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami
King James Version 11:16 For if the firstfruit [be] holy, the lump [is] also [holy]: and if the root [be] holy, so [are] the branches.
American Standard Version 11:16 And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
Bible in Basic English 11:16 And if the first-fruit is holy, so is the mass: and if the root is holy, so are the branches.
Darby's English Translation 11:16 Now if the first-fruit be holy, the lump also; and if the root be holy, the branches also.
Douay Rheims 11:16 For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches.
Noah Webster Bible 11:16 For if the first fruit is holy, the lump is also holy: and if the root is holy, so are the branches.
Weymouth New Testament 11:16 Now if the firstfruits of the dough are holy, so also is the whole mass; and if the root of a tree is holy, so also are the branches.
World English Bible 11:16 If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
Young's Literal Translation 11:16 and if the first-fruit is holy, the lump also; and if the root is holy, the branches also.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de tineV twn kladwn exeklasqhsan su de agrielaioV wn enekentrisqhV en autoiV kai sugkoinwnoV thV rizhV kai thV piothtoV thV elaiaV egenou
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de tineV twn kladwn exeklasqhsan su de agrielaioV wn enekentrisqhV en autoiV kai sugkoinwnoV thV rizhV kai thV piothtoV thV elaiaV egenou
Byzantine Majority ei de tineV twn kladwn exeklasqhsan su de agrielaioV wn enekentrisqhV en autoiV kai sugkoinwnoV thV rizhV kai thV piothtoV thV elaiaV egenou
Alexandrian ei de tineV twn kladwn exeklasqhsan su de agrielaioV wn enekentrisqhV en autoiV kai sugkoinwnoV thV rizhV thV piothtoV thV elaiaV egenou
Hort and Westcott ei de tineV twn kladwn exeklasqhsan su de agrielaioV wn enekentrisqhV en autoiV kai sugkoinwnoV thV rizhV thV piothtoV thV elaiaV egenou
Latin Vulgate 11:17 quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es
King James Version 11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
American Standard Version 11:17 But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;
Bible in Basic English 11:17 But if some of the branches were broken off, and you, an olive-tree of the fields, were put in among them, and were given a part with them in the root by which the olive-tree is made fertile,
Darby's English Translation 11:17 Now if some of the branches have been broken out, and thou, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
Douay Rheims 11:17 And if some of the branches be broken, and thou, being a wild olive, art ingrafted in them, and art made partaker of the root, and of the fatness of the olive tree,
Noah Webster Bible 11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive-tree, art ingrafted among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive-tree;
Weymouth New Testament 11:17 And if some of the branches have been pruned away, and you, although you were but a wild olive, have been grafted in among them and have become a sharer with others in the rich sap of the root of the olive tree,
World English Bible 11:17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the root of the richness of the olive tree;
Young's Literal Translation 11:17 And if certain of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wast graffed in among them, and a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree didst become --
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus mh katakaucw twn kladwn ei de katakaucasai ou su thn rizan bastazeiV all h riza se
Scrivener 1894 Textus Receptus mh katakaucw twn kladwn ei de katakaucasai ou su thn rizan bastazeiV all h riza se
Byzantine Majority mh katakaucw twn kladwn ei de katakaucasai ou su thn rizan bastazeiV all h riza se
Alexandrian mh katakaucw twn kladwn ei de katakaucasai ou su thn rizan bastazeiV alla h riza se
Hort and Westcott mh katakaucw twn kladwn ei de katakaucasai ou su thn rizan bastazeiV alla h riza se
Latin Vulgate 11:18 noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
King James Version 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
American Standard Version 11:18 glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
Bible in Basic English 11:18 Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.
Darby's English Translation 11:18 boast not against the branches; but if thou boast, it is not thou bearest the root, but the root thee.
Douay Rheims 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Noah Webster Bible 11:18 Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
Weymouth New Testament 11:18 beware of glorying over the natural branches. Or if you are so glorying, do not forget that it is not you who uphold the root: the root upholds you.
World English Bible 11:18 don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who bear the root, but the root you.
Young's Literal Translation 11:18 do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus ereiV oun exeklasqhsan oi kladoi ina egw egkentrisqw
Scrivener 1894 Textus Receptus ereiV oun exeklasqhsan oi kladoi ina egw egkentrisqw
Byzantine Majority ereiV oun exeklasqhsan kladoi ina egw egkentrisqw
Alexandrian ereiV oun exeklasqhsan kladoi ina egw egkentrisqw
Hort and Westcott ereiV oun exeklasqhsan kladoi ina egw egkentrisqw
Latin Vulgate 11:19 dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
King James Version 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
American Standard Version 11:19 Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
Bible in Basic English 11:19 You will say, Branches were broken off so that I might be put in.
Darby's English Translation 11:19 Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in.
Douay Rheims 11:19 Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in.
Noah Webster Bible 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted.
Weymouth New Testament 11:19 'Branches have been lopped off,' you will say, 'for the sake of my being grafted in.'
World English Bible 11:19 You will say then, 'Branches were broken off, that I might be grafted in.'
Young's Literal Translation 11:19 Thou wilt say, then, 'The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kalwV th apistia exeklasqhsan su de th pistei esthkaV mh uyhlofronei alla fobou
Scrivener 1894 Textus Receptus kalwV th apistia exeklasqhsan su de th pistei esthkaV mh uyhlofronei alla fobou
Byzantine Majority kalwV th apistia exeklasqhsan su de th pistei esthkaV mh uyhlofronei alla fobou
Alexandrian kalwV th apistia exeklasqhsan su de th pistei esthkaV mh uyhla fronei alla fobou
Hort and Westcott kalwV th apistia exeklasqhsan su de th pistei esthkaV mh uyhla fronei alla fobou
Latin Vulgate 11:20 bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
King James Version 11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
American Standard Version 11:20 Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
Bible in Basic English 11:20 Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear;
Darby's English Translation 11:20 Right: they have been broken out through unbelief, and thou standest through faith. Be not high-minded, but fear:
Douay Rheims 11:20 Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith: be not highminded, but fear.
Noah Webster Bible 11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear:
Weymouth New Testament 11:20 This is true; yet it was their unbelief that cut them off, and you only stand through your faith.
World English Bible 11:20 True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don't be conceited, but fear;
Young's Literal Translation 11:20 by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing;
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus ei gar o qeoV twn kata fusin kladwn ouk efeisato mhpws oude sou feishtai
Scrivener 1894 Textus Receptus ei gar o qeoV twn kata fusin kladwn ouk efeisato mhpws oude sou feishtai
Byzantine Majority ei gar o qeoV twn kata fusin kladwn ouk efeisato mhpws oude sou feisetai
Alexandrian ei gar o qeoV twn kata fusin kladwn ouk efeisato [mh pws] oude sou feisetai
Hort and Westcott ei gar o qeoV twn kata fusin kladwn ouk efeisato oude sou feisetai
Latin Vulgate 11:21 si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
King James Version 11:21 For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.
American Standard Version 11:21 for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
Bible in Basic English 11:21 For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you.
Darby's English Translation 11:21 if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.
Douay Rheims 11:21 For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps he also spare not thee.
Noah Webster Bible 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Weymouth New Testament 11:21 Do not be puffed up with pride. Tremble rather--for if God did not spare the natural branches, neither will He spare you.
World English Bible 11:21 for if God didn't spare the natural branches, neither will he spare you.
Young's Literal Translation 11:21 for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus ide oun crhstothta kai apotomian qeou epi men touV pesontaV apotomian epi de se crhstothta ean epimeinhs th crhstothti epei kai su ekkophsh
Scrivener 1894 Textus Receptus ide oun crhstothta kai apotomian qeou epi men touV pesontaV apotomian epi de se crhstothta ean epimeinhs th crhstothti epei kai su ekkophsh
Byzantine Majority ide oun crhstothta kai apotomian qeou epi men touV pesontaV apotomian epi de se crhstothta ean epimeinhs th crhstothti epei kai su ekkophsh
Alexandrian ide oun crhstothta kai apotomian qeou epi men touV pesontaV apotomia epi de se crhstoths qeou ean epimenhs th crhstothti epei kai su ekkophsh
Hort and Westcott ide oun crhstothta kai apotomian qeou epi men touV pesontaV apotomia epi de se crhstothV qeou ean epimenhV th crhstothti epei kai su ekkophsh
Latin Vulgate 11:22 vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris
King James Version 11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
American Standard Version 11:22 Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Bible in Basic English 11:22 See then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were.
Darby's English Translation 11:22 Behold then the goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since otherwise thou also wilt be cut away.
Douay Rheims 11:22 See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness, otherwise thou also shalt be cut off.
Noah Webster Bible 11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them who fell, severity; but towards thee, goodness, if thou shalt continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Weymouth New Testament 11:22 Notice therefore God's kindness and God's severity. On those who have fallen His severity has descended, but upon you His kindness has come, provided that you do not cease to respond to that kindness. Otherwise you will be cut off also.
World English Bible 11:22 See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
Young's Literal Translation 11:22 Lo, then, goodness and severity of God -- upon those indeed who fell, severity; and upon thee, goodness, if thou mayest remain in the goodness, otherwise, thou also shalt be cut off.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekeinoi de ean mh epimeinwsin th apistia egkentrisqhsontai dunatoV gar estin o qeoV palin egkentrisai autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekeinoi de ean mh epimeinwsin th apistia egkentrisqhsontai dunatoV gar estin o qeoV palin egkentrisai autouV
Byzantine Majority kai ekeinoi de ean mh epimeinwsin th apistia egkentrisqhsontai dunatoV gar o qeoV estin palin egkentrisai autouV
Alexandrian kakeinoi de ean mh epimenwsin th apistia egkentrisqhsontai dunatoV gar estin o qeoV palin egkentrisai autouV
Hort and Westcott kakeinoi de ean mh epimenwsin th apistia egkentrisqhsontai dunatoV gar estin o qeoV palin egkentrisai autouV
Latin Vulgate 11:23 sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos
King James Version 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
American Standard Version 11:23 And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
Bible in Basic English 11:23 And they, if they do not go on without faith, will be united to the tree again, because God is able to put them in again.
Darby's English Translation 11:23 And they too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.
Douay Rheims 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
Noah Webster Bible 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be ingrafted: for God is able to ingraft them again.
Weymouth New Testament 11:23 Moreover, if they turn from their unbelief, they too will be grafted in. For God is powerful enough to graft them in again;
World English Bible 11:23 They also, if they don't continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
Young's Literal Translation 11:23 And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in;
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus ei gar su ek thV kata fusin exekophV agrielaiou kai para fusin enekentrisqhV eiV kallielaion posw mallon outoi oi kata fusin egkentrisqhsontai th idia elaia
Scrivener 1894 Textus Receptus ei gar su ek thV kata fusin exekophV agrielaiou kai para fusin enekentrisqhV eiV kallielaion posw mallon outoi oi kata fusin egkentrisqhsontai th idia elaia
Byzantine Majority ei gar su ek thV kata fusin exekophV agrielaiou kai para fusin enekentrisqhV eiV kallielaion posw mallon outoi oi kata fusin egkentrisqhsontai th idia elaia
Alexandrian ei gar su ek thV kata fusin exekophV agrielaiou kai para fusin enekentrisqhV eiV kallielaion posw mallon outoi oi kata fusin egkentrisqhsontai th idia elaia
Hort and Westcott ei gar su ek thV kata fusin exekophV agrielaiou kai para fusin enekentrisqhV eiV kallielaion posw mallon outoi oi kata fusin egkentrisqhsontai th idia elaia
Latin Vulgate 11:24 nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae
King James Version 11:24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural [branches], be graffed into their own olive tree?
American Standard Version 11:24 For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
Bible in Basic English 11:24 For if you were cut out of a field olive-tree, and against the natural use were united to a good olive-tree, how much more will these, the natural branches, be united again with the olive-tree which was theirs?
Darby's English Translation 11:24 For if thou hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree?
Douay Rheims 11:24 For if thou wert cut out of the wild olive tree, which is natural to thee; and, contrary to nature, were grafted into the good olive tree; how much more shall they that are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
Noah Webster Bible 11:24 For if thou wast cut out of the olive-tree which is wild by nature, and wast ingrafted contrary to nature into a good olive-tree; how much more shall these, which are the natural branches, be grafted into their own olive-tree?
Weymouth New Testament 11:24 and if you were cut from that which by nature is a wild olive and contrary to nature were grafted into the good olive tree, how much more certainly will these natural branches be grafted on their own olive tree?
World English Bible 11:24 For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
Young's Literal Translation 11:24 for if thou, out of the olive tree, wild by nature, wast cut out, and, contrary to nature, wast graffed into a good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature, be graffed into their own olive tree?
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus ou gar qelw umaV agnoein adelfoi to musthrion touto ina mh hte par eautoiV fronimoi oti pwrwsiV apo merouV tw israhl gegonen acris ou to plhrwma twn eqnwn eiselqh
Scrivener 1894 Textus Receptus ou gar qelw umaV agnoein adelfoi to musthrion touto ina mh hte par eautoiV fronimoi oti pwrwsiV apo merouV tw israhl gegonen acris ou to plhrwma twn eqnwn eiselqh
Byzantine Majority ou gar qelw umaV agnoein adelfoi to musthrion touto ina mh hte par eautoiV fronimoi oti pwrwsiV apo merouV tw israhl gegonen acris ou to plhrwma twn eqnwn eiselqh
Alexandrian ou gar qelw umaV agnoein adelfoi to musthrion touto ina mh hte [par] eautoiV fronimoi oti pwrwsiV apo merouV tw israhl gegonen acri ou to plhrwma twn eqnwn eiselqh
Hort and Westcott ou gar qelw umaV agnoein adelfoi to musthrion touto ina mh hte en eautoiV fronimoi oti pwrwsiV apo merouV tw israhl gegonen acriV ou to plhrwma twn eqnwn eiselqh
Latin Vulgate 11:25 nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret
King James Version 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
American Standard Version 11:25 For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;
Bible in Basic English 11:25 For it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in;
Darby's English Translation 11:25 For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
Douay Rheims 11:25 For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery, (lest you should be wise in your own conceits), that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in.
Noah Webster Bible 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, (lest ye should be wise in your own conceits) that blindness in part hath happened to Israel, until the fullness of the Gentiles shall be come in.
Weymouth New Testament 11:25 For there is a truth, brethren, not revealed hitherto, of which I do not wish to leave you in ignorance, for fear you should attribute superior wisdom to yourselves--the truth, I mean, that partial blindness has fallen upon Israel until the great mass of the Gentiles have come in;
World English Bible 11:25 For I don't desire, brothers, to have you ignorant of this mystery, so that you won't be wise in your own conceits, that a hardening in part has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles have come in,
Young's Literal Translation 11:25 For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret -- that ye may not be wise in your own conceits -- that hardness in part to Israel hath happened till the fulness of the nations may come in;
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai outwV paV israhl swqhsetai kaqwV gegraptai hxei ek siwn o ruomenoV kai apostreyei asebeiaV apo iakwb
Scrivener 1894 Textus Receptus kai outwV paV israhl swqhsetai kaqwV gegraptai hxei ek siwn o ruomenoV kai apostreyei asebeiaV apo iakwb
Byzantine Majority kai outwV paV israhl swqhsetai kaqwV gegraptai hxei ek siwn o ruomenoV kai apostreyei asebeiaV apo iakwb
Alexandrian kai outwV paV israhl swqhsetai kaqwV gegraptai hxei ek siwn o ruomenoV apostreyei asebeiaV apo iakwb
Hort and Westcott kai outwV paV israhl swqhsetai kaqwV gegraptai hxei ek siwn o ruomenoV apostreyei asebeiaV apo iakwb
Latin Vulgate 11:26 et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob
King James Version 11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
American Standard Version 11:26 and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:
Bible in Basic English 11:26 And so all Israel will get salvation: as it is said in the holy Writings, There will come out of Zion the One who makes free; by him wrongdoing will be taken away from Jacob:
Darby's English Translation 11:26 and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.
Douay Rheims 11:26 And so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver, and shall turn away ungodliness from Jacob.
Noah Webster Bible 11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
Weymouth New Testament 11:26 and so all Israel will be saved. As is declared in Scripture, 'From Mount Zion a Deliverer will come: He will remove all ungodliness from Jacob;
World English Bible 11:26 and so all Israel will be saved. Even as it is written, 'There will come out of Zion the Deliverer, And he will turn away ungodliness from Jacob.
Young's Literal Translation 11:26 and so all Israel shall be saved, according as it hath been written, 'There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob,
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai auth autoiV h par emou diaqhkh otan afelwmai taV amartiaV autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai auth autoiV h par emou diaqhkh otan afelwmai taV amartiaV autwn
Byzantine Majority kai auth autoiV h par emou diaqhkh otan afelwmai taV amartiaV autwn
Alexandrian kai auth autoiV h par emou diaqhkh otan afelwmai taV amartiaV autwn
Hort and Westcott kai auth autoiV h par emou diaqhkh otan afelwmai taV amartiaV autwn
Latin Vulgate 11:27 et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum
King James Version 11:27 For this [is] my covenant unto them, when I shall take away their sins.
American Standard Version 11:27 And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
Bible in Basic English 11:27 And this is my agreement with them, when I will take away their sins.
Darby's English Translation 11:27 And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.
Douay Rheims 11:27 And this is to them my covenant: when I shall take away their sins.
Noah Webster Bible 11:27 For this is my covenant to them, when I shall take away their sins.
Weymouth New Testament 11:27 and this shall be My Covenant with them; when I have taken away their sins.'
World English Bible 11:27 This is my covenant to them, When I will take away their sins.'
Young's Literal Translation 11:27 and this to them is the covenant from Me, when I may take away their sins.'
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus kata men to euaggelion ecqroi di umaV kata de thn ekloghn agaphtoi dia touV pateraV
Scrivener 1894 Textus Receptus kata men to euaggelion ecqroi di umaV kata de thn ekloghn agaphtoi dia touV pateraV
Byzantine Majority kata men to euaggelion ecqroi di umaV kata de thn ekloghn agaphtoi dia touV pateraV
Alexandrian kata men to euaggelion ecqroi di umaV kata de thn ekloghn agaphtoi dia touV pateraV
Hort and Westcott kata men to euaggelion ecqroi di umaV kata de thn ekloghn agaphtoi dia touV pateraV
Latin Vulgate 11:28 secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres
King James Version 11:28 As concerning the gospel, [they are] enemies for your sakes: but as touching the election, [they are] beloved for the fathers' sakes.
American Standard Version 11:28 As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.
Bible in Basic English 11:28 As far as the good news is in question, they are cut off from God on account of you, but as far as the selection is in question, they are loved on account of the fathers.
Darby's English Translation 11:28 As regards the glad tidings, they are enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.
Douay Rheims 11:28 As concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers.
Noah Webster Bible 11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as concerning the election, they are beloved for the father's sakes.
Weymouth New Testament 11:28 In relation to the Good News, the Jews are God's enemies for your sakes; but in relation to God's choice they are dearly loved for the sake of their forefathers.
World English Bible 11:28 Concerning the gospel, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers' sake.
Young's Literal Translation 11:28 As regards, indeed, the good tidings, they are enemies on your account; and as regards the choice -- beloved on account of the fathers;
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus ametamelhta gar ta carismata kai h klhsiV tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus ametamelhta gar ta carismata kai h klhsiV tou qeou
Byzantine Majority ametamelhta gar ta carismata kai h klhsiV tou qeou
Alexandrian ametamelhta gar ta carismata kai h klhsiV tou qeou
Hort and Westcott ametamelhta gar ta carismata kai h klhsiV tou qeou
Latin Vulgate 11:29 sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei
King James Version 11:29 For the gifts and calling of God [are] without repentance.
American Standard Version 11:29 For the gifts and the calling of God are not repented of.
Bible in Basic English 11:29 Because God's selection and his mercies may not be changed.
Darby's English Translation 11:29 For the gifts and the calling of God are not subject to repentance.
Douay Rheims 11:29 For the gifts and the calling of God are without repentance.
Noah Webster Bible 11:29 For the gifts and calling of God are without repentance.
Weymouth New Testament 11:29 For God does not repent of His free gifts nor of His call;
World English Bible 11:29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.
Young's Literal Translation 11:29 for unrepented of are the gifts and the calling of God;
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus wsper gar kai umeiV pote hpeiqhsate tw qew nun de hlehqhte th toutwn apeiqeia
Scrivener 1894 Textus Receptus wsper gar kai umeiV pote hpeiqhsate tw qew nun de hlehqhte th toutwn apeiqeia
Byzantine Majority wsper gar kai umeiV pote hpeiqhsate tw qew nun de hlehqhte th toutwn apeiqeia
Alexandrian wsper gar umeiV pote hpeiqhsate tw qew nun de hlehqhte th toutwn apeiqeia
Hort and Westcott wsper gar umeiV pote hpeiqhsate tw qew nun de hlehqhte th toutwn apeiqeia
Latin Vulgate 11:30 sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
King James Version 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
American Standard Version 11:30 For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
Bible in Basic English 11:30 For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away,
Darby's English Translation 11:30 For as indeed ye also once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of these;
Douay Rheims 11:30 For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief;
Noah Webster Bible 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief;
Weymouth New Testament 11:30 but just as you were formerly disobedient to Him, but now have received mercy at a time when they are disobedient,
World English Bible 11:30 For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
Young's Literal Translation 11:30 for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV kai outoi nun hpeiqhsan tw umeterw eleei ina kai autoi elehqwsin
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV kai outoi nun hpeiqhsan tw umeterw eleei ina kai autoi elehqwsin
Byzantine Majority outwV kai outoi nun hpeiqhsan tw umeterw eleei ina kai autoi elehqwsin
Alexandrian outwV kai outoi nun hpeiqhsan tw umeterw eleei ina kai autoi [nun] elehqwsin
Hort and Westcott outwV kai outoi nun hpeiqhsan tw umeterw eleei ina kai autoi nun elehqwsin
Latin Vulgate 11:31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur
King James Version 11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
American Standard Version 11:31 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
Bible in Basic English 11:31 So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy.
Darby's English Translation 11:31 so these also have now not believed in your mercy, in order that they also may be objects of mercy.
Douay Rheims 11:31 So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy.
Noah Webster Bible 11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Weymouth New Testament 11:31 so now they also have been disobedient at a time when you are receiving mercy; so that to them too there may now be mercy.
World English Bible 11:31 even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
Young's Literal Translation 11:31 so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus sunekleisen gar o qeoV touV pantaV eiV apeiqeian ina touV pantaV elehsh
Scrivener 1894 Textus Receptus sunekleisen gar o qeoV touV pantaV eiV apeiqeian ina touV pantaV elehsh
Byzantine Majority sunekleisen gar o qeoV touV pantaV eiV apeiqeian ina touV pantaV elehsh
Alexandrian sunekleisen gar o qeoV touV pantaV eiV apeiqeian ina touV pantaV elehsh
Hort and Westcott sunekleisen gar o qeoV touV pantaV eiV apeiqeian ina touV pantaV elehsh
Latin Vulgate 11:32 conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur
King James Version 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
American Standard Version 11:32 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
Bible in Basic English 11:32 For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.
Darby's English Translation 11:32 For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
Douay Rheims 11:32 For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.
Noah Webster Bible 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Weymouth New Testament 11:32 For God has locked up all in the prison of unbelief, that upon all alike He may have mercy.
World English Bible 11:32 For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
Young's Literal Translation 11:32 for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus w baqoV ploutou kai sofiaV kai gnwsewV qeou wV anexereunhta ta krimata autou kai anexicniastoi ai odoi autou
Scrivener 1894 Textus Receptus w baqoV ploutou kai sofiaV kai gnwsewV qeou wV anexereunhta ta krimata autou kai anexicniastoi ai odoi autou
Byzantine Majority w baqoV ploutou kai sofiaV kai gnwsewV qeou wV anexereunhta ta krimata autou kai anexicniastoi ai odoi autou
Alexandrian w baqoV ploutou kai sofiaV kai gnwsewV qeou wV anexeraunhta ta krimata autou kai anexicniastoi ai odoi autou
Hort and Westcott w baqoV ploutou kai sofiaV kai gnwsewV qeou wV anexeraunhta ta krimata autou kai anexicniastoi ai odoi autou
Latin Vulgate 11:33 o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius
King James Version 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable [are] his judgments, and his ways past finding out!
American Standard Version 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
Bible in Basic English 11:33 O how deep is the wealth of the wisdom and knowledge of God! no one is able to make discovery of his decisions, and his ways may not be searched out.
Darby's English Translation 11:33 O depth of riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
Douay Rheims 11:33 O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!
Noah Webster Bible 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
Weymouth New Testament 11:33 Oh, how inexhaustible are God's resources and God's wisdom and God's knowledge! How impossible it is to search into His decrees or trace His footsteps!
World English Bible 11:33 Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
Young's Literal Translation 11:33 O depth of riches, and wisdom and knowledge of God! how unsearchable His judgments, and untraceable His ways!
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus tiV gar egnw noun kuriou h tiV sumbouloV autou egeneto
Scrivener 1894 Textus Receptus tiV gar egnw noun kuriou h tiV sumbouloV autou egeneto
Byzantine Majority tiV gar egnw noun kuriou h tiV sumbouloV autou egeneto
Alexandrian tiV gar egnw noun kuriou h tiV sumbouloV autou egeneto
Hort and Westcott tiV gar egnw noun kuriou h tiV sumbouloV autou egeneto
Latin Vulgate 11:34 quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit
King James Version 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
American Standard Version 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
Bible in Basic English 11:34 Who has knowledge of the mind of the Lord? or who has taken part in his purposes?
Darby's English Translation 11:34 For who has known the mind of the Lord, or who has been his counsellor?
Douay Rheims 11:34 For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor?
Noah Webster Bible 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counselor?
Weymouth New Testament 11:34 'Who has ever known the mind of the Lord, or shared His counsels?'
World English Bible 11:34 'For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?'
Young's Literal Translation 11:34 for who did know the mind of the Lord? or who did become His counsellor?
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus h tiV proedwken autw kai antapodoqhsetai autw
Scrivener 1894 Textus Receptus h tiV proedwken autw kai antapodoqhsetai autw
Byzantine Majority h tiV proedwken autw kai antapodoqhsetai autw
Alexandrian h tiV proedwken autw kai antapodoqhsetai autw
Hort and Westcott h tiV proedwken autw kai antapodoqhsetai autw
Latin Vulgate 11:35 aut quis prior dedit illi et retribuetur ei
King James Version 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
American Standard Version 11:35 or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Bible in Basic English 11:35 Or who has first given to him, and it will be given back to him again?
Darby's English Translation 11:35 or who has first given to him, and it shall be rendered to him?
Douay Rheims 11:35 Or who hath first given to him, and recompense shall be made him?
Noah Webster Bible 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed to him again?
Weymouth New Testament 11:35 'Who has first given God anything, so as to receive payment in return?'
World English Bible 11:35 'Or who has first given to him, And it will be repaid to him again?'
Young's Literal Translation 11:35 or who did first give to Him, and it shall be given back to him again?
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus oti ex autou kai di autou kai eiV auton ta panta autw h doxa eiV touV aiwnaV amhn
Scrivener 1894 Textus Receptus oti ex autou kai di autou kai eiV auton ta panta autw h doxa eiV touV aiwnaV amhn
Byzantine Majority oti ex autou kai di autou kai eiV auton ta panta autw h doxa eiV touV aiwnaV amhn
Alexandrian oti ex autou kai di autou kai eiV auton ta panta autw h doxa eiV touV aiwnaV amhn
Hort and Westcott oti ex autou kai di autou kai eiV auton ta panta autw h doxa eiV touV aiwnaV amhn
Latin Vulgate 11:36 quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen
King James Version 11:36 For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.
American Standard Version 11:36 For of him, and through him, and unto him, are all things. To him be the glory for ever. Amen.
Bible in Basic English 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it.
Darby's English Translation 11:36 For of him, and through him, and for him are all things: to him be glory for ever. Amen.
Douay Rheims 11:36 For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen.
Noah Webster Bible 11:36 For from him, and by him, and to him are all things: to whom be glory for ever. Amen.
Weymouth New Testament 11:36 For the universe owes its origin to Him, was created by Him, and has its aim and purpose in Him. To Him be the glory throughout the Ages! Amen.
World English Bible 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen.
Young's Literal Translation 11:36 because of Him, and through Him, and to Him are the all things; to Him is the glory -- to the ages. Amen.
|