| Chapter 1 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus pauloV apostoloV ihsou cristou kat epitaghn qeou swthroV hmwn kai kuriou ihsou cristou thV elpidoV hmwn
Scrivener 1894 Textus Receptus pauloV apostoloV ihsou cristou kat epitaghn qeou swthroV hmwn kai kuriou ihsou cristou thV elpidoV hmwn
Byzantine Majority pauloV apostoloV ihsou cristou kat epitaghn qeou swthroV hmwn kai kuriou ihsou cristou thV elpidoV hmwn
Alexandrian pauloV apostoloV cristou ihsou kat epitaghn qeou swthroV hmwn kai cristou ihsou thV elpidoV hmwn
Hort and Westcott pauloV apostoloV cristou ihsou kat epitaghn qeou swthroV hmwn kai cristou ihsou thV elpidoV hmwn
Latin Vulgate 1:1 Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae
King James Version 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, [which is] our hope;
American Standard Version 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;
Bible in Basic English 1:1 Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the order of God our Saviour and Christ Jesus our hope;
Darby's English Translation 1:1 Paul, apostle of Jesus Christ, according to the command of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope,
Douay Rheims 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus our hope:
Noah Webster Bible 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Savior, and Lord Jesus Christ, who is our hope;
Weymouth New Testament 1:1 Paul, an Apostle of Christ Jesus by the will of God our Saviour and Christ Jesus our hope:
World English Bible 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God, our Savior, and Christ Jesus, our hope;
Young's Literal Translation 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, according to a command of God our Saviour, and of the Lord Jesus Christ our hope,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus timoqew gnhsiw teknw en pistei cariV eleoV eirhnh apo qeou patroV hmwn kai cristou ihsou tou kuriou hmwn
Scrivener 1894 Textus Receptus timoqew gnhsiw teknw en pistei cariV eleoV eirhnh apo qeou patroV hmwn kai ihsou cristou tou kuriou hmwn
Byzantine Majority timoqew gnhsiw teknw en pistei cariV eleoV eirhnh apo qeou patroV hmwn kai cristou ihsou tou kuriou hmwn
Alexandrian timoqew gnhsiw teknw en pistei cariV eleoV eirhnh apo qeou patroV kai cristou ihsou tou kuriou hmwn
Hort and Westcott timoqew gnhsiw teknw en pistei cariV eleoV eirhnh apo qeou patroV kai cristou ihsou tou kuriou hmwn
Latin Vulgate 1:2 Timotheo dilecto filio in fide gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro
King James Version 1:2 Unto Timothy, [my] own son in the faith: Grace, mercy, [and] peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
American Standard Version 1:2 unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Bible in Basic English 1:2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Darby's English Translation 1:2 to Timotheus, my true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord.
Douay Rheims 1:2 To Timothy, his beloved son in faith. Grace, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Lord.
Noah Webster Bible 1:2 To Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
Weymouth New Testament 1:2 To Timothy, my own true son in the faith. May grace, mercy and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Lord.
World English Bible 1:2 to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father, and Christ Jesus, our Lord.
Young's Literal Translation 1:2 to Timotheus -- genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kaqwV parekalesa se prosmeinai en efesw poreuomenoV eiV makedonian ina paraggeilhV tisin mh eterodidaskalein
Scrivener 1894 Textus Receptus kaqwV parekalesa se prosmeinai en efesw poreuomenoV eiV makedonian ina paraggeilhV tisin mh eterodidaskalein
Byzantine Majority kaqwV parekalesa se prosmeinai en efesw poreuomenoV eiV makedonian ina paraggeilhV tisin mh eterodidaskalein
Alexandrian kaqwV parekalesa se prosmeinai en efesw poreuomenoV eiV makedonian ina paraggeilhV tisin mh eterodidaskalein
Hort and Westcott kaqwV parekalesa se prosmeinai en efesw poreuomenoV eiV makedonian ina paraggeilhV tisin mh eterodidaskalein
Latin Vulgate 1:3 sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent
King James Version 1:3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
American Standard Version 1:3 As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,
Bible in Basic English 1:3 It was my desire, when I went on into Macedonia, that you might make a stop at Ephesus, to give orders to certain men not to put forward a different teaching,
Darby's English Translation 1:3 Even as I begged thee to remain in Ephesus, when I was going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines,
Douay Rheims 1:3 As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise,
Noah Webster Bible 1:3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
Weymouth New Testament 1:3 When I was on my journey to Macedonia I begged you to remain on in Ephesus that you might remonstrate with certain persons because of their erroneous teaching
World English Bible 1:3 As I exhorted you to stay at Ephesus, when I was going into Macedonia, that you might charge certain men not to teach a different doctrine,
Young's Literal Translation 1:3 according as I did exhort thee to remain in Ephesus -- I going on to Macedonia -- that thou mightest charge certain not to teach any other thing,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus mhde prosecein muqoiV kai genealogiaiV aperantoiV aitineV zhthseis parecousin mallon h oikonomian qeou thn en pistei
Scrivener 1894 Textus Receptus mhde prosecein muqoiV kai genealogiaiV aperantoiV aitineV zhthseis parecousin mallon h oikodomian qeou thn en pistei
Byzantine Majority mhde prosecein muqoiV kai genealogiaiV aperantoiV aitineV zhthseis parecousin mallon h oikonomian qeou thn en pistei
Alexandrian mhde prosecein muqoiV kai genealogiaiV aperantoiV aitineV ekzhthseis parecousin mallon h oikonomian qeou thn en pistei
Hort and Westcott mhde prosecein muqoiV kai genealogiaiV aperantoiV aitineV ekzhthseiV parecousin mallon h oikonomian qeou thn en pistei
Latin Vulgate 1:4 neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide
King James Version 1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: [so do].
American Standard Version 1:4 neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; so do I now.
Bible in Basic English 1:4 Or to give attention to stories and long lists of generations, from which come questionings and doubts, in place of God's ordered way of life which is in faith;
Darby's English Translation 1:4 nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than further God's dispensation, which is in faith.
Douay Rheims 1:4 Not to give heed to fables and endless genealogies: which furnish questions rather than the edification of God, which is in faith.
Noah Webster Bible 1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith; so do.
Weymouth New Testament 1:4 and the attention they bestow on mere fables and endless pedigrees, such as lead to controversy rather than to a true stewardship for God, which only exists where there is faith. And I make the same request now.
World English Bible 1:4 neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God's stewardship, which is in faith --
Young's Literal Translation 1:4 nor to give heed to fables and endless genealogies, that cause questions rather than the building up of God that is in faith: --
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus to de teloV thV paraggeliaV estin agaph ek kaqaraV kardiaV kai suneidhsewV agaqhV kai pistewV anupokritou
Scrivener 1894 Textus Receptus to de teloV thV paraggeliaV estin agaph ek kaqaraV kardiaV kai suneidhsewV agaqhV kai pistewV anupokritou
Byzantine Majority to de teloV thV paraggeliaV estin agaph ek kaqaraV kardiaV kai suneidhsewV agaqhV kai pistewV anupokritou
Alexandrian to de teloV thV paraggeliaV estin agaph ek kaqaraV kardiaV kai suneidhsewV agaqhV kai pistewV anupokritou
Hort and Westcott to de teloV thV paraggeliaV estin agaph ek kaqaraV kardiaV kai suneidhsewV agaqhV kai pistewV anupokritou
Latin Vulgate 1:5 finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta
King James Version 1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and [of] a good conscience, and [of] faith unfeigned:
American Standard Version 1:5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:
Bible in Basic English 1:5 But the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith:
Darby's English Translation 1:5 But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
Douay Rheims 1:5 Now the end of the commandment is charity, from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith.
Noah Webster Bible 1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
Weymouth New Testament 1:5 But the end sought to be secured by exhortation is the love which springs from a pure heart, a clear conscience and a sincere faith.
World English Bible 1:5 But the end of the charge is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
Young's Literal Translation 1:5 And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus wn tineV astochsanteV exetraphsan eiV mataiologian
Scrivener 1894 Textus Receptus wn tineV astochsanteV exetraphsan eiV mataiologian
Byzantine Majority wn tineV astochsanteV exetraphsan eiV mataiologian
Alexandrian wn tineV astochsanteV exetraphsan eiV mataiologian
Hort and Westcott wn tineV astochsanteV exetraphsan eiV mataiologian
Latin Vulgate 1:6 a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium
King James Version 1:6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
American Standard Version 1:6 from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
Bible in Basic English 1:6 From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;
Darby's English Translation 1:6 which things some having missed, have turned aside to vain discourse,
Douay Rheims 1:6 From which things some going astray, are turned aside unto vain babbling:
Noah Webster Bible 1:6 From which some having swerved, have turned aside to vain jangling;
Weymouth New Testament 1:6 From these some have drifted away, and have wandered into empty words.
World English Bible 1:6 from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
Young's Literal Translation 1:6 from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse,
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus qelonteV einai nomodidaskaloi mh noounteV mhte a legousin mhte peri tinwn diabebaiountai
Scrivener 1894 Textus Receptus qelonteV einai nomodidaskaloi mh noounteV mhte a legousin mhte peri tinwn diabebaiountai
Byzantine Majority qelonteV einai nomodidaskaloi mh noounteV mhte a legousin mhte peri tinwn diabebaiountai
Alexandrian qelonteV einai nomodidaskaloi mh noounteV mhte a legousin mhte peri tinwn diabebaiountai
Hort and Westcott qelonteV einai nomodidaskaloi mh noounteV mhte a legousin mhte peri tinwn diabebaiountai
Latin Vulgate 1:7 volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant
King James Version 1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
American Standard Version 1:7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
Bible in Basic English 1:7 Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.
Darby's English Translation 1:7 desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they so strenuously affirm.
Douay Rheims 1:7 Desiring to be teachers of the law, understanding neither the things they say, nor whereof they affirm.
Noah Webster Bible 1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm.
Weymouth New Testament 1:7 They are ambitious to be teachers of the Law, although they do not understand either their own words or what the things are about which they make such confident assertions.
World English Bible 1:7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
Young's Literal Translation 1:7 willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus oidamen de oti kaloV o nomoV ean tiV autw nomimwV crhtai
Scrivener 1894 Textus Receptus oidamen de oti kaloV o nomoV ean tiV autw nomimwV crhtai
Byzantine Majority oidamen de oti kaloV o nomoV ean tiV autw nomimwV crhtai
Alexandrian oidamen de oti kaloV o nomoV ean tiV autw nomimwV crhtai
Hort and Westcott oidamen de oti kaloV o nomoV ean tiV autw nomimwV crhtai
Latin Vulgate 1:8 scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur
King James Version 1:8 But we know that the law [is] good, if a man use it lawfully;
American Standard Version 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully,
Bible in Basic English 1:8 We are conscious that the law is good, if a man makes a right use of it,
Darby's English Translation 1:8 Now we know that the law is good if any one uses it lawfully,
Douay Rheims 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully:
Noah Webster Bible 1:8 But we know that the law is good, if a man useth it lawfully;
Weymouth New Testament 1:8 Now we know that the Law is good, if a man uses it in the way it should be used,
World English Bible 1:8 But we know that the law is good, if a man uses it lawfully,
Young's Literal Translation 1:8 and we have known that the law is good, if any one may use it lawfully;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus eidwV touto oti dikaiw nomoV ou keitai anomoiV de kai anupotaktoiV asebesin kai amartwloiV anosioiV kai bebhloiV patralwais kai mhtralwais androfonoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus eidwV touto oti dikaiw nomoV ou keitai anomoiV de kai anupotaktoiV asebesin kai amartwloiV anosioiV kai bebhloiV patralwais kai mhtralwais androfonoiV
Byzantine Majority eidwV touto oti dikaiw nomoV ou keitai anomoiV de kai anupotaktoiV asebesin kai amartwloiV anosioiV kai bebhloiV patrolwais kai mhtrolwais androfonoiV
Alexandrian eidwV touto oti dikaiw nomoV ou keitai anomoiV de kai anupotaktoiV asebesi kai amartwloiV anosioiV kai bebhloiV patrolwais kai mhtrolwais androfonoiV
Hort and Westcott eidwV touto oti dikaiw nomoV ou keitai anomoiV de kai anupotaktoiV asebesin kai amartwloiV anosioiV kai bebhloiV patrolwaiV kai mhtrolwaiV androfonoiV
Latin Vulgate 1:9 sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis
King James Version 1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
American Standard Version 1:9 as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
Bible in Basic English 1:9 With the knowledge that the law is made, not for the upright man, but for those who have no respect for law and order, for evil men and sinners, for the unholy and those who have no religion, for those who put their fathers or mothers to death, for takers of life,
Darby's English Translation 1:9 knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to the lawless and insubordinate, to the impious and sinful, to the unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers,
Douay Rheims 1:9 Knowing this, that the law is not made for the just man, but for the unjust and disobedient, for the ungodly, and for sinners, for the wicked and defiled, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for manslayers,
Noah Webster Bible 1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for man-slayers,
Weymouth New Testament 1:9 and remembers that a law is not enacted to control a righteous man, but for the lawless and rebellious, the irreligious and sinful, the godless and profane--for those who strike their fathers or their mothers, for murderers,
World English Bible 1:9 as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
Young's Literal Translation 1:9 having known this, that for a righteous man law is not set, but for lawless and insubordinate persons, ungodly and sinners, impious and profane, parricides and matricides, men-slayers,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus pornoiV arsenokoitaiV andrapodistaiV yeustaiV epiorkoiV kai ei ti eteron th ugiainoush didaskalia antikeitai
Scrivener 1894 Textus Receptus pornoiV arsenokoitaiV andrapodistaiV yeustaiV epiorkoiV kai ei ti eteron th ugiainoush didaskalia antikeitai
Byzantine Majority pornoiV arsenokoitaiV andrapodistaiV yeustaiV epiorkoiV kai ei ti eteron th ugiainoush didaskalia antikeitai
Alexandrian pornoiV arsenokoitaiV andrapodistaiV yeustaiV epiorkoiV kai ei ti eteron th ugiainoush didaskalia antikeitai
Hort and Westcott pornoiV arsenokoitaiV andrapodistaiV yeustaiV epiorkoiV kai ei ti eteron th ugiainoush didaskalia antikeitai
Latin Vulgate 1:10 fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur
King James Version 1:10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
American Standard Version 1:10 for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine;
Bible in Basic English 1:10 For those who go after loose women, for those with unnatural desires, for those who take men prisoners, who make false statements and false oaths, and those who do any other things against the right teaching,
Darby's English Translation 1:10 fornicators, sodomites, kidnappers, liars, perjurers; and if any other thing is opposed to sound teaching,
Douay Rheims 1:10 For fornicators, for them who defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and whatever other thing is contrary to sound doctrine,
Noah Webster Bible 1:10 For lewd persons, for them that defile themselves with mankind, for men-stealers, for liars, for perjured persons, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine,
Weymouth New Testament 1:10 fornicators, sodomites, slave-dealers, liars and false witnesses; and for whatever else is opposed to wholesome teaching
World English Bible 1:10 for the sexually immoral, for homosexuals, for slave-traders, for liars, for perjurers, and for any other thing contrary to the sound doctrine;
Young's Literal Translation 1:10 whoremongers, sodomites, men-stealers, liars, perjured persons, and if there be any other thing that to sound doctrine is adverse,
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kata to euaggelion thV doxhV tou makariou qeou o episteuqhn egw
Scrivener 1894 Textus Receptus kata to euaggelion thV doxhV tou makariou qeou o episteuqhn egw
Byzantine Majority kata to euaggelion thV doxhV tou makariou qeou o episteuqhn egw
Alexandrian kata to euaggelion thV doxhV tou makariou qeou o episteuqhn egw
Hort and Westcott kata to euaggelion thV doxhV tou makariou qeou o episteuqhn egw
Latin Vulgate 1:11 quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi
King James Version 1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
American Standard Version 1:11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
Bible in Basic English 1:11 Which may be seen in the good news of the glory of the great God, which was given into my care.
Darby's English Translation 1:11 according to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which I have been entrusted.
Douay Rheims 1:11 Which is according to the gospel of the glory of the blessed God, which hath been committed to my trust.
Noah Webster Bible 1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
Weymouth New Testament 1:11 and is not in accordance with the Good News of the blessed God with which I have been entrusted.
World English Bible 1:11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
Young's Literal Translation 1:11 according to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai carin ecw tw endunamwsanti me cristw ihsou tw kuriw hmwn oti piston me hghsato qemenoV eiV diakonian
Scrivener 1894 Textus Receptus kai carin ecw tw endunamwsanti me cristw ihsou tw kuriw hmwn oti piston me hghsato qemenoV eiV diakonian
Byzantine Majority kai carin ecw tw endunamwsanti me cristw ihsou tw kuriw hmwn oti piston me hghsato qemenoV eiV diakonian
Alexandrian carin ecw tw endunamwsanti me cristw ihsou tw kuriw hmwn oti piston me hghsato qemenoV eiV diakonian
Hort and Westcott carin ecw tw endunamwsanti me cristw ihsou tw kuriw hmwn oti piston me hghsato qemenoV eiV diakonian
Latin Vulgate 1:12 gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio
King James Version 1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
American Standard Version 1:12 I thank him that enabled me, even Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to his service;
Bible in Basic English 1:12 I give praise to him who gave me power, Christ Jesus our Lord, because he took me to be true, making me his servant,
Darby's English Translation 1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him
Douay Rheims 1:12 I give thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry;
Noah Webster Bible 1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
Weymouth New Testament 1:12 I am thankful to Him who made me strong--even Christ Jesus our Lord--because He has judged me to be faithful and has put me into His service,
World English Bible 1:12 And I thank him who enabled me, Christ Jesus, our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service;
Young's Literal Translation 1:12 And I give thanks to him who enabled me -- Christ Jesus our Lord -- that he did reckon me stedfast, having put me to the ministration,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus ton proteron onta blasfhmon kai diwkthn kai ubristhn all hlehqhn oti agnown epoihsa en apistia
Scrivener 1894 Textus Receptus ton proteron onta blasfhmon kai diwkthn kai ubristhn all hlehqhn oti agnown epoihsa en apistia
Byzantine Majority ton proteron onta blasfhmon kai diwkthn kai ubristhn alla hlehqhn oti agnown epoihsa en apistia
Alexandrian to proteron onta blasfhmon kai diwkthn kai ubristhn alla hlehqhn oti agnown epoihsa en apistia
Hort and Westcott to proteron onta blasfhmon kai diwkthn kai ubristhn alla hlehqhn oti agnown epoihsa en apistia
Latin Vulgate 1:13 qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate
King James Version 1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief.
American Standard Version 1:13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
Bible in Basic English 1:13 Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith;
Darby's English Translation 1:13 who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing man: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief.
Douay Rheims 1:13 Who before was a blasphemer, and a persecutor, and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief.
Noah Webster Bible 1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief:
Weymouth New Testament 1:13 though I was previously a blasphemer and a persecutor and had been insolent in outrage. Yet mercy was shown me, because I had acted ignorantly, not having as yet believed;
World English Bible 1:13 although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
Young's Literal Translation 1:13 who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus uperepleonasen de h cariV tou kuriou hmwn meta pistewV kai agaphV thV en cristw ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus uperepleonasen de h cariV tou kuriou hmwn meta pistewV kai agaphV thV en cristw ihsou
Byzantine Majority uperepleonasen de h cariV tou kuriou hmwn meta pistewV kai agaphV thV en cristw ihsou
Alexandrian uperepleonasen de h cariV tou kuriou hmwn meta pistewV kai agaphV thV en cristw ihsou
Hort and Westcott uperepleonasen de h cariV tou kuriou hmwn meta pistewV kai agaphV thV en cristw ihsou
Latin Vulgate 1:14 superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu
King James Version 1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
American Standard Version 1:14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
Bible in Basic English 1:14 And the grace of our Lord was very great, with faith and love which is in Christ Jesus.
Darby's English Translation 1:14 But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which is in Christ Jesus.
Douay Rheims 1:14 Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus.
Noah Webster Bible 1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
Weymouth New Testament 1:14 and the grace of our Lord came to me in overflowing fulness, conferring faith on me and the love which is in Christ Jesus.
World English Bible 1:14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
Young's Literal Translation 1:14 and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that is in Christ Jesus:
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus pistoV o logoV kai pashV apodochV axioV oti cristoV ihsouV hlqen eiV ton kosmon amartwlouV swsai wn prwtoV eimi egw
Scrivener 1894 Textus Receptus pistoV o logoV kai pashV apodochV axioV oti cristoV ihsouV hlqen eiV ton kosmon amartwlouV swsai wn prwtoV eimi egw
Byzantine Majority pistoV o logoV kai pashV apodochV axioV oti cristoV ihsouV hlqen eiV ton kosmon amartwlouV swsai wn prwtoV eimi egw
Alexandrian pistoV o logoV kai pashV apodochV axioV oti cristoV ihsouV hlqen eiV ton kosmon amartwlouV swsai wn prwtoV eimi egw
Hort and Westcott pistoV o logoV kai pashV apodochV axioV oti cristoV ihsouV hlqen eiV ton kosmon amartwlouV swsai wn prwtoV eimi egw
Latin Vulgate 1:15 fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum
King James Version 1:15 This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
American Standard Version 1:15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
Bible in Basic English 1:15 It is a true saying, in which all may put their faith, that Christ Jesus came into the world to give salvation to sinners, of whom I am the chief:
Darby's English Translation 1:15 Faithful is the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the first.
Douay Rheims 1:15 A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into this world to save sinners, of whom I am the chief.
Noah Webster Bible 1:15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
Weymouth New Testament 1:15 Faithful is the saying, and deserving of universal acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; among whom I stand foremost.
World English Bible 1:15 The saying is faithful, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
Young's Literal Translation 1:15 stedfast is the word, and of all acceptation worthy, that Christ Jesus came to the world to save sinners -- first of whom I am;
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus alla dia touto hlehqhn ina en emoi prwtw endeixhtai ihsous cristoV thn pasan makroqumian proV upotupwsin twn mellontwn pisteuein ep autw eiV zwhn aiwnion
Scrivener 1894 Textus Receptus alla dia touto hlehqhn ina en emoi prwtw endeixhtai ihsous cristoV thn pasan makroqumian proV upotupwsin twn mellontwn pisteuein ep autw eiV zwhn aiwnion
Byzantine Majority alla dia touto hlehqhn ina en emoi prwtw endeixhtai ihsous cristoV thn pasan makroqumian proV upotupwsin twn mellontwn pisteuein ep autw eiV zwhn aiwnion
Alexandrian alla dia touto hlehqhn ina en emoi prwtw endeixhtai cristoV ihsous thn apasan makroqumian proV upotupwsin twn mellontwn pisteuein ep autw eiV zwhn aiwnion
Hort and Westcott alla dia touto hlehqhn ina en emoi prwtw endeixhtai cristoV ihsouV thn apasan makroqumian proV upotupwsin twn mellontwn pisteuein ep autw eiV zwhn aiwnion
Latin Vulgate 1:16 sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam
King James Version 1:16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
American Standard Version 1:16 howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.
Bible in Basic English 1:16 But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might make clear all his mercy, as an example to those who in the future would have faith in him to eternal life.
Darby's English Translation 1:16 But for this reason mercy was shewn me, that in me, the first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal.
Douay Rheims 1:16 But for this cause have I obtained mercy: that in me first Christ Jesus might shew forth all patience, for the information of them that shall believe in him unto life everlasting.
Noah Webster Bible 1:16 However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them who should hereafter believe on him to life everlasting.
Weymouth New Testament 1:16 But mercy was shown me in order that in me as the foremost of sinners Christ Jesus might display the fulness of His long-suffering patience as an example to encourage those who would afterwards be resting their faith on Him with a view to the Life of the Ages.
World English Bible 1:16 However, for this cause I obtained mercy, that in me as chief, Jesus Christ might display all his patience, for an example of those who were going to believe in him to eternal life.
Young's Literal Translation 1:16 but because of this I found kindness, that in me first Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern of those about to believe on him to life age-during:
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus tw de basilei twn aiwnwn afqartw aoratw monw sofw qew timh kai doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn
Scrivener 1894 Textus Receptus tw de basilei twn aiwnwn afqartw aoratw monw sofw qew timh kai doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn
Byzantine Majority tw de basilei twn aiwnwn afqartw aoratw monw sofw qew timh kai doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn
Alexandrian tw de basilei twn aiwnwn afqartw aoratw monw qew timh kai doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn
Hort and Westcott tw de basilei twn aiwnwn afqartw aoratw monw qew timh kai doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn
Latin Vulgate 1:17 regi autem saeculorum inmortali invisibili soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum amen
King James Version 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, [be] honour and glory for ever and ever. Amen.
American Standard Version 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
Bible in Basic English 1:17 Now to the King eternal, ever-living, unseen, the only God, be honour and glory for ever and ever. So be it.
Darby's English Translation 1:17 Now to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only God, honour and glory to the ages of ages. Amen.
Douay Rheims 1:17 Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
Noah Webster Bible 1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, God the only wise, be honor and glory for ever and ever. Amen.
Weymouth New Testament 1:17 Now to the immortal and invisible King of the Ages, who alone is God, be honour and glory to the Ages of the Ages! Amen.
World English Bible 1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.
Young's Literal Translation 1:17 and to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, is honour and glory -- to the ages of the ages! Amen.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus tauthn thn paraggelian paratiqemai soi teknon timoqee kata taV proagousaV epi se profhteiaV ina strateuh en autaiV thn kalhn strateian
Scrivener 1894 Textus Receptus tauthn thn paraggelian paratiqemai soi teknon timoqee kata taV proagousaV epi se profhteiaV ina strateuh en autaiV thn kalhn strateian
Byzantine Majority tauthn thn paraggelian paratiqemai soi teknon timoqee kata taV proagousaV epi se profhteiaV ina strateuh en autaiV thn kalhn strateian
Alexandrian tauthn thn paraggelian paratiqemai soi teknon timoqee kata taV proagousaV epi se profhteiaV ina strateuh en autaiV thn kalhn strateian
Hort and Westcott tauthn thn paraggelian paratiqemai soi teknon timoqee kata taV proagousaV epi se profhteiaV ina strateuh en autaiV thn kalhn strateian
Latin Vulgate 1:18 hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam
King James Version 1:18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
American Standard Version 1:18 This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare;
Bible in Basic English 1:18 This order I give to you, Timothy my son, in harmony with the words of the prophets about you, so that by them you may be strong, fighting the good fight,
Darby's English Translation 1:18 This charge, my child Timotheus, I commit to thee, according to the prophecies as to thee preceding, in order that thou mightest war by them the good warfare,
Douay Rheims 1:18 This precept I commend to thee, O son Timothy; according to the prophecies going before on thee, that thou war in them a good warfare,
Noah Webster Bible 1:18 This charge I commit to thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mayest war a good warfare;
Weymouth New Testament 1:18 This is the charge which I entrust to you, my son Timothy, in accordance with the inspired instructions concerning you which were given me long ago, that being equipped with them as your armour you may be continually fighting the good fight,
World English Bible 1:18 This charge I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare;
Young's Literal Translation 1:18 This charge I commit to thee, child Timotheus, according to the prophesies that went before upon thee, that thou mayest war in them the good warfare,
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus ecwn pistin kai agaqhn suneidhsin hn tineV apwsamenoi peri thn pistin enauaghsan
Scrivener 1894 Textus Receptus ecwn pistin kai agaqhn suneidhsin hn tineV apwsamenoi peri thn pistin enauaghsan
Byzantine Majority ecwn pistin kai agaqhn suneidhsin hn tineV apwsamenoi peri thn pistin enauaghsan
Alexandrian ecwn pistin kai agaqhn suneidhsin hn tineV apwsamenoi peri thn pistin enauaghsan
Hort and Westcott ecwn pistin kai agaqhn suneidhsin hn tineV apwsamenoi peri thn pistin enauaghsan
Latin Vulgate 1:19 habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt
King James Version 1:19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
American Standard Version 1:19 holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:
Bible in Basic English 1:19 Keeping faith, and being conscious of well-doing; for some, by not doing these things, have gone wrong in relation to the faith:
Darby's English Translation 1:19 maintaining faith and a good conscience; which last some, having put away, have made shipwreck as to faith;
Douay Rheims 1:19 Having faith and a good conscience, which some rejecting have made shipwreck concerning the faith.
Noah Webster Bible 1:19 Holding faith and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwreck:
Weymouth New Testament 1:19 holding fast to faith and a clear conscience, which some have cast aside and have made shipwreck of their faith.
World English Bible 1:19 holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith;
Young's Literal Translation 1:19 having faith and a good conscience, which certain having thrust away, concerning the faith did make shipwreck,
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus wn estin umenaioV kai alexandroV ouV paredwka tw satana ina paideuqwsin mh blasfhmein
Scrivener 1894 Textus Receptus wn estin umenaioV kai alexandroV ouV paredwka tw satana ina paideuqwsin mh blasfhmein
Byzantine Majority wn estin umenaioV kai alexandroV ouV paredwka tw satana ina paideuqwsin mh blasfhmein
Alexandrian wn estin umenaioV kai alexandroV ouV paredwka tw satana ina paideuqwsin mh blasfhmein
Hort and Westcott wn estin umenaioV kai alexandroV ouV paredwka tw satana ina paideuqwsin mh blasfhmein
Latin Vulgate 1:20 ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare
King James Version 1:20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
American Standard Version 1:20 of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.
Bible in Basic English 1:20 Such are Hymenaeus and Alexander, whom I have given up to Satan, so that they may say no more evil words against God.
Darby's English Translation 1:20 of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme.
Douay Rheims 1:20 Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to blaspheme.
Noah Webster Bible 1:20 Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.
Weymouth New Testament 1:20 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan so that they may be taught not to blaspheme.
World English Bible 1:20 of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme.
Young's Literal Translation 1:20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I did deliver to the Adversary, that they might be instructed not to speak evil.
|