| Chapter 2 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus su oun teknon mou endunamou en th cariti th en cristw ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus su oun teknon mou endunamou en th cariti th en cristw ihsou
Byzantine Majority su oun teknon mou endunamou en th cariti th en cristw ihsou
Alexandrian su oun teknon mou endunamou en th cariti th en cristw ihsou
Hort and Westcott su oun teknon mou endunamou en th cariti th en cristw ihsou
Latin Vulgate 2:1 tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu
King James Version 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
American Standard Version 2:1 Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
Bible in Basic English 2:1 So then, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus.
Darby's English Translation 2:1 Thou therefore, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus.
Douay Rheims 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace which is in Christ Jesus:
Noah Webster Bible 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
Weymouth New Testament 2:1 You then, my child, must be strong in the grace that is in Christ Jesus.
World English Bible 2:1 You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
Young's Literal Translation 2:1 Thou, therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai a hkousaV par emou dia pollwn marturwn tauta paraqou pistoiV anqrwpoiV oitineV ikanoi esontai kai eterouV didaxai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai a hkousaV par emou dia pollwn marturwn tauta paraqou pistoiV anqrwpoiV oitineV ikanoi esontai kai eterouV didaxai
Byzantine Majority kai a hkousaV par emou dia pollwn marturwn tauta paraqou pistoiV anqrwpoiV oitineV ikanoi esontai kai eterouV didaxai
Alexandrian kai a hkousaV par emou dia pollwn marturwn tauta paraqou pistoiV anqrwpoiV oitineV ikanoi esontai kai eterouV didaxai
Hort and Westcott kai a hkousaV par emou dia pollwn marturwn tauta paraqou pistoiV anqrwpoiV oitineV ikanoi esontai kai eterouV didaxai
Latin Vulgate 2:2 et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere
King James Version 2:2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
American Standard Version 2:2 And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
Bible in Basic English 2:2 And the things which I have said to you before a number of witnesses, give to those of the faith, so that they may be teachers of others.
Darby's English Translation 2:2 And the things thou hast heard of me in the presence of many witnesses, these entrust to faithful men, such as shall be competent to instruct others also.
Douay Rheims 2:2 And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men, who shall be fit to teach others also.
Noah Webster Bible 2:2 And the things that thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
Weymouth New Testament 2:2 All that you have been taught by me in the hearing of many witnesses, you must hand on to trusty men who shall themselves, in turn, be competent to instruct others also.
World English Bible 2:2 The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men, who will be able to teach others also.
Young's Literal Translation 2:2 and the things that thou didst hear from me through many witnesses, these things be committing to stedfast men, who shall be sufficient also others to teach;
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus su oun kakopaqhson wV kaloV stratiwthV ihsou cristou
Scrivener 1894 Textus Receptus su oun kakopaqhson wV kaloV stratiwthV ihsou cristou
Byzantine Majority su oun kakopaqhson wV kaloV stratiwthV ihsou cristou
Alexandrian sugkakopaqhson wV kaloV stratiwthV cristou ihsou
Hort and Westcott sugkakopaqhson wV kaloV stratiwthV cristou ihsou
Latin Vulgate 2:3 labora sicut bonus miles Christi Iesu
King James Version 2:3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
American Standard Version 2:3 Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.
Bible in Basic English 2:3 Be ready to do without the comforts of life, as one of the army of Christ Jesus.
Darby's English Translation 2:3 Take thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ.
Douay Rheims 2:3 Labour as a good soldier of Christ Jesus.
Noah Webster Bible 2:3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
Weymouth New Testament 2:3 As a good soldier of Christ Jesus accept your share of suffering.
World English Bible 2:3 You therefore must endure hardship, as a good soldier of Christ Jesus.
Young's Literal Translation 2:3 thou, therefore, suffer evil as a good soldier of Jesus Christ;
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus oudeiV strateuomenoV empleketai taiV tou biou pragmateiaiV ina tw stratologhsanti aresh
Scrivener 1894 Textus Receptus oudeiV strateuomenoV empleketai taiV tou biou pragmateiaiV ina tw stratologhsanti aresh
Byzantine Majority oudeiV strateuomenoV empleketai taiV tou biou pragmateiaiV ina tw stratologhsanti aresh
Alexandrian oudeiV strateuomenoV empleketai taiV tou biou pragmateiaiV ina tw stratologhsanti aresh
Hort and Westcott oudeiV strateuomenoV empleketai taiV tou biou pragmateiaiV ina tw stratologhsanti aresh
Latin Vulgate 2:4 nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit
King James Version 2:4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
American Standard Version 2:4 No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
Bible in Basic English 2:4 A fighting man, when he is with the army, keeps himself free from the business of this life so that he may be pleasing to him who has taken him into his army.
Darby's English Translation 2:4 No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier.
Douay Rheims 2:4 No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses; that he may please him to whom he hath engaged himself.
Noah Webster Bible 2:4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
Weymouth New Testament 2:4 Every one who serves as a soldier keeps himself from becoming entangled in the world's business--so that he may satisfy the officer who enlisted him.
World English Bible 2:4 No soldier on service entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
Young's Literal Translation 2:4 no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please;
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus ean de kai aqlh tiV ou stefanoutai ean mh nomimwV aqlhsh
Scrivener 1894 Textus Receptus ean de kai aqlh tiV ou stefanoutai ean mh nomimwV aqlhsh
Byzantine Majority ean de kai aqlh tiV ou stefanoutai ean mh nomimwV aqlhsh
Alexandrian ean de kai aqlh tiV ou stefanoutai ean mh nomimwV aqlhsh
Hort and Westcott ean de kai aqlh tiV ou stefanoutai ean mh nomimwV aqlhsh
Latin Vulgate 2:5 nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit
King James Version 2:5 And if a man also strive for masteries, [yet] is he not crowned, except he strive lawfully.
American Standard Version 2:5 And if also a man contend in the games, he is not crowded, except he have contended lawfully.
Bible in Basic English 2:5 And if a man takes part in a competition he does not get the crown if he has not kept the rules.
Darby's English Translation 2:5 And if also any one contend in the games, he is not crowned unless he contend lawfully.
Douay Rheims 2:5 For he also that striveth for the mastery, is not crowned, except he strive lawfully.
Noah Webster Bible 2:5 And if a man also striveth for masteries, yet is he not crowned, except he striveth lawfully.
Weymouth New Testament 2:5 And if any one takes part in an athletic contest, he gets no prize unless he obeys the rules.
World English Bible 2:5 If also a man competes in the games, he is not crowned, unless he has competed by the rules.
Young's Literal Translation 2:5 and if also any one may strive, he is not crowned, except he may strive lawfully;
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus ton kopiwnta gewrgon dei prwton twn karpwn metalambanein
Scrivener 1894 Textus Receptus ton kopiwnta gewrgon dei prwton twn karpwn metalambanein
Byzantine Majority ton kopiwnta gewrgon dei prwton twn karpwn metalambanein
Alexandrian ton kopiwnta gewrgon dei prwton twn karpwn metalambanein
Hort and Westcott ton kopiwnta gewrgon dei prwton twn karpwn metalambanein
Latin Vulgate 2:6 laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere
King James Version 2:6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
American Standard Version 2:6 The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.
Bible in Basic English 2:6 It is right for the worker in the fields to be the first to take of the fruit.
Darby's English Translation 2:6 The husbandman must labour before partaking of the fruits.
Douay Rheims 2:6 The husbandman, that laboureth, must first partake of the fruits.
Noah Webster Bible 2:6 The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits.
Weymouth New Testament 2:6 The harvestman who labours in the field must be the first to get a share of the crop.
World English Bible 2:6 The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
Young's Literal Translation 2:6 the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake;
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus noei a legw dwh gar soi o kurioV sunesin en pasin
Scrivener 1894 Textus Receptus noei a legw dwh gar soi o kurioV sunesin en pasin
Byzantine Majority noei a legw dwh gar soi o kurioV sunesin en pasin
Alexandrian noei o legw dwsei gar soi o kurioV sunesin en pasin
Hort and Westcott noei o legw dwsei gar soi o kurioV sunesin en pasin
Latin Vulgate 2:7 intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum
King James Version 2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
American Standard Version 2:7 Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
Bible in Basic English 2:7 Give thought to what I say; for the Lord will give you wisdom in all things.
Darby's English Translation 2:7 Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things.
Douay Rheims 2:7 Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding.
Noah Webster Bible 2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
Weymouth New Testament 2:7 Mark well what I am saying: the Lord will give you discernment in everything.
World English Bible 2:7 Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
Young's Literal Translation 2:7 be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus mnhmoneue ihsoun criston eghgermenon ek nekrwn ek spermatoV dabid kata to euaggelion mou
Scrivener 1894 Textus Receptus mnhmoneue ihsoun criston eghgermenon ek nekrwn ek spermatoV dabid kata to euaggelion mou
Byzantine Majority mnhmoneue ihsoun criston eghgermenon ek nekrwn ek spermatoV dauid kata to euaggelion mou
Alexandrian mnhmoneue ihsoun criston eghgermenon ek nekrwn ek spermatoV dauid kata to euaggelion mou
Hort and Westcott mnhmoneue ihsoun criston eghgermenon ek nekrwn ek spermatoV dauid kata to euaggelion mou
Latin Vulgate 2:8 memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum
King James Version 2:8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
American Standard Version 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:
Bible in Basic English 2:8 Keep in mind Jesus Christ, of the seed of David, who came back from the dead, as my good news gives witness:
Darby's English Translation 2:8 Remember Jesus Christ raised from among the dead, of the seed of David, according to my glad tidings,
Douay Rheims 2:8 Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel.
Noah Webster Bible 2:8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
Weymouth New Testament 2:8 Never forget that Jesus Christ has risen from among the dead and is a descendant of David, as is declared in the Good News which I preach.
World English Bible 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel,
Young's Literal Translation 2:8 Remember Jesus Christ, raised out of the dead, of the seed of David, according to my good news,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus en w kakopaqw mecri desmwn wV kakourgoV all o logoV tou qeou ou dedetai
Scrivener 1894 Textus Receptus en w kakopaqw mecri desmwn wV kakourgoV all o logoV tou qeou ou dedetai
Byzantine Majority en w kakopaqw mecri desmwn wV kakourgoV all o logoV tou qeou ou dedetai
Alexandrian en w kakopaqw mecri desmwn wV kakourgoV alla o logoV tou qeou ou dedetai
Hort and Westcott en w kakopaqw mecri desmwn wV kakourgoV alla o logoV tou qeou ou dedetai
Latin Vulgate 2:9 in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum
King James Version 2:9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound.
American Standard Version 2:9 wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.
Bible in Basic English 2:9 In which I put up with the hardest conditions, even prison chains, like one who has done a crime; but the word of God is not in chains.
Darby's English Translation 2:9 in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound.
Douay Rheims 2:9 Wherein I labour even unto bands, as an evildoer; but the word of God is not bound.
Noah Webster Bible 2:9 In which I suffer trouble, as an evil-doer, even to bonds; but the word of God is not bound.
Weymouth New Testament 2:9 For preaching the Good News I suffer, and am even put in chains, as if I were a criminal: yet the word of God is not imprisoned.
World English Bible 2:9 in which I suffer hardship to bonds, as a criminal. But God's word isn't bound.
Young's Literal Translation 2:9 in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound;
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus dia touto panta upomenw dia touV eklektouV ina kai autoi swthriaV tucwsin thV en cristw ihsou meta doxhV aiwniou
Scrivener 1894 Textus Receptus dia touto panta upomenw dia touV eklektouV ina kai autoi swthriaV tucwsin thV en cristw ihsou meta doxhV aiwniou
Byzantine Majority dia touto panta upomenw dia touV eklektouV ina kai autoi swthriaV tucwsin thV en cristw ihsou meta doxhV aiwniou
Alexandrian dia touto panta upomenw dia touV eklektouV ina kai autoi swthriaV tucwsin thV en cristw ihsou meta doxhV aiwniou
Hort and Westcott dia touto panta upomenw dia touV eklektouV ina kai autoi swthriaV tucwsin thV en cristw ihsou meta doxhV aiwniou
Latin Vulgate 2:10 ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti
King James Version 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
American Standard Version 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
Bible in Basic English 2:10 But I undergo all things for the saints, so that they may have salvation in Christ Jesus with eternal glory.
Darby's English Translation 2:10 For this cause I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
Douay Rheims 2:10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory.
Noah Webster Bible 2:10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
Weymouth New Testament 2:10 For this reason I endure all things for the sake of God's own people; so that they also may obtain salvation--even the salvation which is in Christ Jesus--and with it eternal glory.
World English Bible 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
Young's Literal Translation 2:10 because of this all things do I endure, because of the choice ones, that they also salvation may obtain that is in Christ Jesus, with glory age-during.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus pistoV o logoV ei gar sunapeqanomen kai suzhsomen
Scrivener 1894 Textus Receptus pistoV o logoV ei gar sunapeqanomen kai suzhsomen
Byzantine Majority pistoV o logoV ei gar sunapeqanomen kai suzhsomen
Alexandrian pistoV o logoV ei gar sunapeqanomen kai suzhsomen
Hort and Westcott pistoV o logoV ei gar sunapeqanomen kai suzhsomen
Latin Vulgate 2:11 fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus
King James Version 2:11 [It is] a faithful saying: For if we be dead with [him], we shall also live with [him]:
American Standard Version 2:11 Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:
Bible in Basic English 2:11 This is a true saying: If we undergo death with him, then will we be living with him:
Darby's English Translation 2:11 The word is faithful; for if we have died together with him, we shall also live together;
Douay Rheims 2:11 A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him.
Noah Webster Bible 2:11 It is a faithful saying: For if we are dead with him, we shall also live with him:
Weymouth New Testament 2:11 Faithful is the saying: 'If we died with Him, we shall also live with Him;
World English Bible 2:11 This saying is faithful: For if we died with him, we will also live with him.
Young's Literal Translation 2:11 Stedfast is the word: For if we died together -- we also shall live together;
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus ei upomenomen kai sumbasileusomen ei arnoumeqa kakeinoV arnhsetai hmaV
Scrivener 1894 Textus Receptus ei upomenomen kai sumbasileusomen ei arnoumeqa kakeinoV arnhsetai hmaV
Byzantine Majority ei upomenomen kai sumbasileusomen ei arnoumeqa kakeinoV arnhsetai hmaV
Alexandrian ei upomenomen kai sumbasileusomen ei arnhsomeqa kakeinoV arnhsetai hmaV
Hort and Westcott ei upomenomen kai sumbasileusomen ei arnhsomeqa kakeinoV arnhsetai hmaV
Latin Vulgate 2:12 si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos
King James Version 2:12 If we suffer, we shall also reign with [him]: if we deny [him], he also will deny us:
American Standard Version 2:12 if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:
Bible in Basic English 2:12 If we go on to the end, then we will be ruling with him: if we say we have no knowledge of him, then he will say he has no knowledge of us:
Darby's English Translation 2:12 if we endure, we shall also reign together; if we deny, he also will deny us;
Douay Rheims 2:12 If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us.
Noah Webster Bible 2:12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
Weymouth New Testament 2:12 'If we patiently endure pain, we shall also share His Kingship; 'If we disown Him, He will also disown us;
World English Bible 2:12 If we endure, we will also reign with him. If we will deny him, he also will deny us.
Young's Literal Translation 2:12 if we do endure together -- we shall also reign together; if we deny him, he also shall deny us;
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus ei apistoumen ekeinoV pistoV menei arnhsasqai eauton ou dunatai
Scrivener 1894 Textus Receptus ei apistoumen ekeinoV pistoV menei arnhsasqai eauton ou dunatai
Byzantine Majority ei apistoumen ekeinoV pistoV menei arnhsasqai eauton ou dunatai
Alexandrian ei apistoumen ekeinoV pistoV menei arnhsasqai gar eauton ou dunatai
Hort and Westcott ei apistoumen ekeinoV pistoV menei arnhsasqai gar eauton ou dunatai
Latin Vulgate 2:13 si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest
King James Version 2:13 If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself.
American Standard Version 2:13 if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
Bible in Basic English 2:13 If we are without faith, still he keeps faith, for he will never be untrue to himself.
Darby's English Translation 2:13 if we are unfaithful, he abides faithful, for he cannot deny himself.
Douay Rheims 2:13 If we believe not, he continueth faithful, he can not deny himself.
Noah Webster Bible 2:13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
Weymouth New Testament 2:13 'And even if *our* faith fails, He remains true--He cannot prove false to Himself.'
World English Bible 2:13 If we are faithless, he remains faithful -- he can't deny himself.
Young's Literal Translation 2:13 if we are not stedfast, he remaineth stedfast; to deny himself he is not able.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta upomimnhske diamarturomenoV enwpion tou kuriou mh logomacein eis ouden crhsimon epi katastrofh twn akouontwn
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta upomimnhske diamarturomenoV enwpion tou kuriou mh logomacein eis ouden crhsimon epi katastrofh twn akouontwn
Byzantine Majority tauta upomimnhske diamarturomenoV enwpion tou kuriou mh logomacein eis ouden crhsimon epi katastrofh twn akouontwn
Alexandrian tauta upomimnhske diamarturomenoV enwpion tou qeou mh logomacein ep ouden crhsimon epi katastrofh twn akouontwn
Hort and Westcott tauta upomimnhske diamarturomenoV enwpion tou qeou mh logomacein ep ouden crhsimon epi katastrofh twn akouontwn
Latin Vulgate 2:14 haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium
King James Version 2:14 Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers.
American Standard Version 2:14 Of these things put them in remembrance, charging them in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.
Bible in Basic English 2:14 Put these things before them, giving them orders in the name of the Lord to keep themselves from fighting about words, which is of no profit, only causing error in their hearers.
Darby's English Translation 2:14 Of these things put in remembrance, testifying earnestly before the Lord not to have disputes of words, profitable for nothing, to the subversion of the hearers.
Douay Rheims 2:14 Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words, for it is to no profit, but to the subverting of the hearers.
Noah Webster Bible 2:14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they contend not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
Weymouth New Testament 2:14 Bring all this to men's remembrances, solemnly charging them in the presence of God not to waste time in wrangling about mere words, a course which is altogether unprofitable and tends only to the ruin of the hearers.
World English Bible 2:14 Remind them of these things, charging them in the sight of the Lord, that they don't argue about words, to no profit, to the subverting of those who hear.
Young's Literal Translation 2:14 These things remind them of, testifying fully before the Lord -- not to strive about words to nothing profitable, but to the subversion of those hearing;
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus spoudason seauton dokimon parasthsai tw qew ergathn anepaiscunton orqotomounta ton logon thV alhqeiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus spoudason seauton dokimon parasthsai tw qew ergathn anepaiscunton orqotomounta ton logon thV alhqeiaV
Byzantine Majority spoudason seauton dokimon parasthsai tw qew ergathn anepaiscunton orqotomounta ton logon thV alhqeiaV
Alexandrian spoudason seauton dokimon parasthsai tw qew ergathn anepaiscunton orqotomounta ton logon thV alhqeiaV
Hort and Westcott spoudason seauton dokimon parasthsai tw qew ergathn anepaiscunton orqotomounta ton logon thV alhqeiaV
Latin Vulgate 2:15 sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis
King James Version 2:15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
American Standard Version 2:15 Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
Bible in Basic English 2:15 Let it be your care to get the approval of God, as a workman who has no cause for shame, giving the true word in the right way.
Darby's English Translation 2:15 Strive diligently to present thyself approved to God, a workman that has not to be ashamed, cutting in a straight line the word of truth.
Douay Rheims 2:15 Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth.
Noah Webster Bible 2:15 Study to show thyself approved to God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
Weymouth New Testament 2:15 Earnestly seek to commend yourself to God as a servant who, because of his straightforward dealing with the word of truth, has no reason to feel any shame.
World English Bible 2:15 Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn't need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.
Young's Literal Translation 2:15 be diligent to present thyself approved to God -- a workman irreproachable, rightly dividing the word of the truth;
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus taV de bebhlouV kenofwniaV periistaso epi pleion gar prokoyousin asebeiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus taV de bebhlouV kenofwniaV periistaso epi pleion gar prokoyousin asebeiaV
Byzantine Majority taV de bebhlouV kenofwniaV periistaso epi pleion gar prokoyousin asebeiaV
Alexandrian taV de bebhlouV kenofwniaV periistaso epi pleion gar prokoyousin asebeiaV
Hort and Westcott taV de bebhlouV kenofwniaV periistaso epi pleion gar prokoyousin asebeiaV
Latin Vulgate 2:16 profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem
King James Version 2:16 But shun profane [and] vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
American Standard Version 2:16 But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
Bible in Basic English 2:16 But take no part in wrong and foolish talk, for those who do so will go farther into evil,
Darby's English Translation 2:16 But profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety,
Douay Rheims 2:16 But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness.
Noah Webster Bible 2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness.
Weymouth New Testament 2:16 But from irreligious and frivolous talk hold aloof, for those who indulge in it will proceed from bad to worse in impiety,
World English Bible 2:16 But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness,
Young's Literal Translation 2:16 and the profane vain talkings stand aloof from, for to more impiety they will advance,
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai o logoV autwn wV gaggraina nomhn exei wn estin umenaioV kai filhtoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai o logoV autwn wV gaggraina nomhn exei wn estin umenaioV kai filhtoV
Byzantine Majority kai o logoV autwn wV gaggraina nomhn exei wn estin umenaioV kai filhtoV
Alexandrian kai o logoV autwn wV gaggraina nomhn exei wn estin umenaioV kai filhtoV
Hort and Westcott kai o logoV autwn wV gaggraina nomhn exei wn estin umenaioV kai filhtoV
Latin Vulgate 2:17 et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et Philetus
King James Version 2:17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
American Standard Version 2:17 and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus;
Bible in Basic English 2:17 And their words will be like poisoned wounds in the flesh: such are Hymenaeus and Philetus;
Darby's English Translation 2:17 and their word will spread as a gangrene; of whom is Hymenaeus and Philetus;
Douay Rheims 2:17 And their speech spreadeth like a canker: of whom are Hymeneus and Philetus:
Noah Webster Bible 2:17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymeneus and Philetus;
Weymouth New Testament 2:17 and their teaching will spread like a running sore. Hymenaeus and Philetus are men of that stamp.
World English Bible 2:17 and their word will consume like gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus;
Young's Literal Translation 2:17 and their word as a gangrene will have pasture, of whom is Hymenaeus and Philetus,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus oitineV peri thn alhqeian hstochsan legonteV thn anastasin hdh gegonenai kai anatrepousin thn tinwn pistin
Scrivener 1894 Textus Receptus oitineV peri thn alhqeian hstochsan legonteV thn anastasin hdh gegonenai kai anatrepousin thn tinwn pistin
Byzantine Majority oitineV peri thn alhqeian hstochsan legonteV thn anastasin hdh gegonenai kai anatrepousin thn tinwn pistin
Alexandrian oitineV peri thn alhqeian hstochsan legonteV [thn] anastasin hdh gegonenai kai anatrepousin thn tinwn pistin
Hort and Westcott oitineV peri thn alhqeian hstochsan legonteV anastasin hdh gegonenai kai anatrepousin thn tinwn pistin
Latin Vulgate 2:18 qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem
King James Version 2:18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
American Standard Version 2:18 men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
Bible in Basic English 2:18 Men whose ideas are all false, who say that the coming back from the dead has even now taken place, overturning the faith of some.
Darby's English Translation 2:18 men who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some.
Douay Rheims 2:18 Who have erred from the truth, saying, that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some.
Noah Webster Bible 2:18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
Weymouth New Testament 2:18 In the matter of the truth they have gone astray, saying that the Resurrection is already past, and so they are overthrowing the faith of some.
World English Bible 2:18 men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
Young's Literal Translation 2:18 who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some;
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus o mentoi stereoV qemelioV tou qeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kurioV touV ontaV autou kai aposthtw apo adikiaV paV o onomazwn to onoma cristou
Scrivener 1894 Textus Receptus o mentoi stereoV qemelioV tou qeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kurioV touV ontaV autou kai aposthtw apo adikiaV paV o onomazwn to onoma cristou
Byzantine Majority o mentoi stereoV qemelioV tou qeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kurioV touV ontaV autou kai aposthtw apo adikiaV paV o onomazwn to onoma kuriou
Alexandrian o mentoi stereoV qemelioV tou qeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kurioV touV ontaV autou kai aposthtw apo adikiaV paV o onomazwn to onoma kuriou
Hort and Westcott o mentoi stereoV qemelioV tou qeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kurioV touV ontaV autou kai aposthtw apo adikiaV paV o onomazwn to onoma kuriou
Latin Vulgate 2:19 sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini
King James Version 2:19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
American Standard Version 2:19 Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.
Bible in Basic English 2:19 But God's strong base is unchanging, having this sign, The Lord has knowledge of those who are his: and, Let everyone by whom the name of the Lord is named be turned away from evil.
Darby's English Translation 2:19 Yet the firm foundation of God stands, having this seal, The Lord knows those that are his; and, Let every one who names the name of the Lord withdraw from iniquity.
Douay Rheims 2:19 But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord.
Noah Webster Bible 2:19 Nevertheless the foundation of God standeth firm, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
Weymouth New Testament 2:19 Yet God's solid foundation stands unmoved, bearing this inscription, 'The Lord knows those who really belong to Him.' And this also, 'Let every one who names the Name of the Lord renounce all wickedness.'
World English Bible 2:19 However God's firm foundation stands, having this seal, 'The Lord knows those who are his,' and, 'Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness.'
Young's Literal Translation 2:19 sure, nevertheless, hath the foundation of God stood, having this seal, 'The Lord hath known those who are His,' and 'Let him depart from unrighteousness -- every one who is naming the name of Christ.'
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus en megalh de oikia ouk estin monon skeuh crusa kai argura alla kai xulina kai ostrakina kai a men eiV timhn a de eiV atimian
Scrivener 1894 Textus Receptus en megalh de oikia ouk estin monon skeuh crusa kai argura alla kai xulina kai ostrakina kai a men eiV timhn a de eiV atimian
Byzantine Majority en megalh de oikia ouk estin monon skeuh crusa kai argura alla kai xulina kai ostrakina kai a men eiV timhn a de eiV atimian
Alexandrian en megalh de oikia ouk estin monon skeuh crusa kai argura alla kai xulina kai ostrakina kai a men eiV timhn a de eiV atimian
Hort and Westcott en megalh de oikia ouk estin monon skeuh crusa kai argura alla kai xulina kai ostrakina kai a men eiV timhn a de eiV atimian
Latin Vulgate 2:20 in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam
King James Version 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
American Standard Version 2:20 Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor.
Bible in Basic English 2:20 Now in a great house there are not only vessels of gold and silver, but others of wood and earth, and some which are honoured and some without honour.
Darby's English Translation 2:20 But in a great house there are not only gold and silver vessels, but also wooden and earthen; and some to honour, and some to dishonour.
Douay Rheims 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and earth: and some indeed unto honour, but some unto dishonour.
Noah Webster Bible 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honor, and some to dishonor.
Weymouth New Testament 2:20 Now in a great house there are not only articles of gold and silver, but also others of wood and of earthenware; and some are for specially honourable, and others for common use.
World English Bible 2:20 Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of clay. Some are for honor, and some for dishonor.
Young's Literal Translation 2:20 And in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth, and some to honour, and some to dishonour:
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus ean oun tiV ekkaqarh eauton apo toutwn estai skeuoV eiV timhn hgiasmenon kai eucrhston tw despoth eiV pan ergon agaqon htoimasmenon
Scrivener 1894 Textus Receptus ean oun tiV ekkaqarh eauton apo toutwn estai skeuoV eiV timhn hgiasmenon kai eucrhston tw despoth eiV pan ergon agaqon htoimasmenon
Byzantine Majority ean oun tiV ekkaqarh eauton apo toutwn estai skeuoV eiV timhn hgiasmenon kai eucrhston tw despoth eiV pan ergon agaqon htoimasmenon
Alexandrian ean oun tiV ekkaqarh eauton apo toutwn estai skeuoV eiV timhn hgiasmenon eucrhston tw despoth eiV pan ergon agaqon htoimasmenon
Hort and Westcott ean oun tiV ekkaqarh eauton apo toutwn estai skeuoV eiV timhn hgiasmenon eucrhston tw despoth eiV pan ergon agaqon htoimasmenon
Latin Vulgate 2:21 si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum
King James Version 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, [and] prepared unto every good work.
American Standard Version 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.
Bible in Basic English 2:21 If a man makes himself clean from these, he will be a vessel for honour, made holy, ready for the master's use, ready for every good work.
Darby's English Translation 2:21 If therefore one shall have purified himself from these, in separating himself from them, he shall be a vessel to honour, sanctified, serviceable to the Master, prepared for every good work.
Douay Rheims 2:21 If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work.
Noah Webster Bible 2:21 If a man therefore will cleanse himself from these, he will be a vessel to honor, sanctified and meet for the master's use, and prepared to every good work.
Weymouth New Testament 2:21 If therefore a man keeps himself clear of these latter, he himself will be for specially honourable use, consecrated, fit for the Master's service, and fully equipped for every good work.
World English Bible 2:21 If a man therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master's use, prepared for every good work.
Young's Literal Translation 2:21 if, then, any one may cleanse himself from these, he shall be a vessel to honour, sanctified and profitable to the master -- to every good work having been prepared,
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus taV de newterikaV epiqumiaV feuge diwke de dikaiosunhn pistin agaphn eirhnhn meta twn epikaloumenwn ton kurion ek kaqaraV kardiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus taV de newterikaV epiqumiaV feuge diwke de dikaiosunhn pistin agaphn eirhnhn meta twn epikaloumenwn ton kurion ek kaqaraV kardiaV
Byzantine Majority taV de newterikaV epiqumiaV feuge diwke de dikaiosunhn pistin agaphn eirhnhn meta twn epikaloumenwn ton kurion ek kaqaraV kardiaV
Alexandrian taV de newterikaV epiqumiaV feuge diwke de dikaiosunhn pistin agaphn eirhnhn meta twn epikaloumenwn ton kurion ek kaqaraV kardiaV
Hort and Westcott taV de newterikaV epiqumiaV feuge diwke de dikaiosunhn pistin agaphn eirhnhn meta twn epikaloumenwn ton kurion ek kaqaraV kardiaV
Latin Vulgate 2:22 iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro
King James Version 2:22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
American Standard Version 2:22 after righteousness, faith, love, pace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
Bible in Basic English 2:22 But keep yourself from those desires of the flesh which are strong when the body is young, and go after righteousness, faith, love, peace, with those whose prayers go up to the Lord from a clean heart.
Darby's English Translation 2:22 But youthful lusts flee, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those that call upon the Lord out of a pure heart.
Douay Rheims 2:22 But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity, and peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
Noah Webster Bible 2:22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
Weymouth New Testament 2:22 Keep a strong curb, however, on your youthful cravings; and strive for integrity, good faith, love, peace, in company with all who pray to the Lord with pure hearts.
World English Bible 2:22 Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
Young's Literal Translation 2:22 and the youthful lusts flee thou, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those calling upon the Lord out of a pure heart;
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus taV de mwraV kai apaideutouV zhthseiV paraitou eidwV oti gennwsin macaV
Scrivener 1894 Textus Receptus taV de mwraV kai apaideutouV zhthseiV paraitou eidwV oti gennwsin macaV
Byzantine Majority taV de mwraV kai apaideutouV zhthseiV paraitou eidwV oti gennwsin macaV
Alexandrian taV de mwraV kai apaideutouV zhthseiV paraitou eidwV oti gennwsin macaV
Hort and Westcott taV de mwraV kai apaideutouV zhthseiV paraitou eidwV oti gennwsin macaV
Latin Vulgate 2:23 stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites
King James Version 2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
American Standard Version 2:23 But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
Bible in Basic English 2:23 And put away foolish and uncontrolled questionings, seeing that they are a cause of trouble.
Darby's English Translation 2:23 But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions.
Douay Rheims 2:23 And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes.
Noah Webster Bible 2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions.
Weymouth New Testament 2:23 But avoid foolish discussions with ignorant men, knowing--as you do--that these lead to quarrels;
World English Bible 2:23 But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
Young's Literal Translation 2:23 and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife,
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus doulon de kuriou ou dei macesqai all hpion einai proV pantaV didaktikon anexikakon
Scrivener 1894 Textus Receptus doulon de kuriou ou dei macesqai all hpion einai proV pantaV didaktikon anexikakon
Byzantine Majority doulon de kuriou ou dei macesqai all hpion einai proV pantaV didaktikon anexikakon
Alexandrian doulon de kuriou ou dei macesqai alla hpion einai proV pantaV didaktikon anexikakon
Hort and Westcott doulon de kuriou ou dei macesqai alla hpion einai proV pantaV didaktikon anexikakon
Latin Vulgate 2:24 servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem
King James Version 2:24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men], apt to teach, patient,
American Standard Version 2:24 And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
Bible in Basic English 2:24 For it is not right for the Lord's servant to make trouble, but he is to be gentle to all, ready in teaching, putting up with wrong,
Darby's English Translation 2:24 And a bondman of the Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;
Douay Rheims 2:24 But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient,
Noah Webster Bible 2:24 And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all men, apt to teach, patient,
Weymouth New Testament 2:24 and a bondservant of the Lord must not quarrel, but must be inoffensive towards all men, a skilful teacher, and patient under wrongs.
World English Bible 2:24 The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
Young's Literal Translation 2:24 and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus en praothti paideuonta touV antidiatiqemenouV mhpote dw autoiV o qeoV metanoian eiV epignwsin alhqeiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus en praothti paideuonta touV antidiatiqemenouV mhpote dw autoiV o qeoV metanoian eiV epignwsin alhqeiaV
Byzantine Majority en praothti paideuonta touV antidiatiqemenouV mhpote dw autoiV o qeoV metanoian eiV epignwsin alhqeiaV
Alexandrian en prauthti paideuonta touV antidiatiqemenouV mhpote dwh autoiV o qeoV metanoian eiV epignwsin alhqeiaV
Hort and Westcott en prauthti paideuonta touV antidiatiqemenouV mhpote dwh autoiV o qeoV metanoian eiV epignwsin alhqeiaV
Latin Vulgate 2:25 cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem
King James Version 2:25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
American Standard Version 2:25 in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
Bible in Basic English 2:25 Gently guiding those who go against the teaching; if by chance God may give them a change of heart and true knowledge,
Darby's English Translation 2:25 in meekness setting right those who oppose, if God perhaps may sometime give them repentance to acknowledgment of the truth,
Douay Rheims 2:25 With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth,
Noah Webster Bible 2:25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God perhaps will give them repentance to the acknowledging of the truth:
Weymouth New Testament 2:25 He must speak in a gentle tone when correcting the errors of opponents, in the hope that God will at last give them repentance, for them to come to a full knowledge of the truth
World English Bible 2:25 in gentleness correcting those who oppose him; if perhaps God may give them repentance to the knowledge of the truth,
Young's Literal Translation 2:25 in meekness instructing those opposing -- if perhaps God may give to them repentance to an acknowledging of the truth,
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ananhywsin ek thV tou diabolou pagidoV ezwgrhmenoi up autou eiV to ekeinou qelhma
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ananhywsin ek thV tou diabolou pagidoV ezwgrhmenoi up autou eiV to ekeinou qelhma
Byzantine Majority kai ananhywsin ek thV tou diabolou pagidoV ezwgrhmenoi up autou eiV to ekeinou qelhma
Alexandrian kai ananhywsin ek thV tou diabolou pagidoV ezwgrhmenoi up autou eiV to ekeinou qelhma
Hort and Westcott kai ananhywsin ek thV tou diabolou pagidoV ezwgrhmenoi up autou eiV to ekeinou qelhma
Latin Vulgate 2:26 et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem
King James Version 2:26 And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
American Standard Version 2:26 and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will.
Bible in Basic English 2:26 And so they may get themselves free from the net of the Evil One, being made the prisoners of the Lord's servant, for the purpose of God.
Darby's English Translation 2:26 and that they may awake up out of the snare of the devil, who are taken by him, for his will.
Douay Rheims 2:26 And they may recover themselves from the snares of the devil, by whom they are held captive at his will.
Noah Webster Bible 2:26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
Weymouth New Testament 2:26 and recover sober-mindedness and freedom from the Devil's snare, though they are now entrapped by him to do his will.
World English Bible 2:26 and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will.
Young's Literal Translation 2:26 and they may awake out of the devil's snare, having been caught by him at his will.
|