| Chapter 3 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus oqen adelfoi agioi klhsewV epouraniou metocoi katanohsate ton apostolon kai arcierea thV omologiaV hmwn criston ihsoun
Scrivener 1894 Textus Receptus oqen adelfoi agioi klhsewV epouraniou metocoi katanohsate ton apostolon kai arcierea thV omologiaV hmwn criston ihsoun
Byzantine Majority oqen adelfoi agioi klhsewV epouraniou metocoi katanohsate ton apostolon kai arcierea thV omologiaV hmwn ihsoun criston
Alexandrian oqen adelfoi agioi klhsewV epouraniou metocoi katanohsate ton apostolon kai arcierea thV omologiaV hmwn ihsoun
Hort and Westcott oqen adelfoi agioi klhsewV epouraniou metocoi katanohsate ton apostolon kai arcierea thV omologiaV hmwn ihsoun
Latin Vulgate 3:1 unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum
King James Version 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
American Standard Version 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus;
Bible in Basic English 3:1 For this reason, holy brothers, marked out to have a part in heaven, give thought to Jesus the representative and high priest of our faith;
Darby's English Translation 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus,
Douay Rheims 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus:
Noah Webster Bible 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
Weymouth New Testament 3:1 Therefore, holy brethren, sharers with others in a heavenly invitation, fix your thoughts on Jesus, the Apostle and High Priest whose followers we profess to be.
World English Bible 3:1 Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus;
Young's Literal Translation 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus piston onta tw poihsanti auton wV kai mwshs en olw tw oikw autou
Scrivener 1894 Textus Receptus piston onta tw poihsanti auton wV kai mwshs en olw tw oikw autou
Byzantine Majority piston onta tw poihsanti auton wV kai mwushs en olw tw oikw autou
Alexandrian piston onta tw poihsanti auton wV kai mwushs en [olw] tw oikw autou
Hort and Westcott piston onta tw poihsanti auton wV kai mwushV en olw tw oikw autou
Latin Vulgate 3:2 qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius
King James Version 3:2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses [was faithful] in all his house.
American Standard Version 3:2 who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.
Bible in Basic English 3:2 Who kept faith with God who gave him his place, even as Moses did in all his house.
Darby's English Translation 3:2 who is faithful to him that has constituted him, as Moses also in all his house.
Douay Rheims 3:2 Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house.
Noah Webster Bible 3:2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
Weymouth New Testament 3:2 How faithful He was to Him who appointed Him, just as Moses also was faithful in all God's house!
World English Bible 3:2 who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all his house.
Young's Literal Translation 3:2 being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus pleionoV gar doxhs outoV para mwshn hxiwtai kaq oson pleiona timhn ecei tou oikou o kataskeuasaV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus pleionoV gar doxhs outoV para mwshn hxiwtai kaq oson pleiona timhn ecei tou oikou o kataskeuasaV auton
Byzantine Majority pleionoV gar doxhs outoV para mwushn hxiwtai kaq oson pleiona timhn ecei tou oikou o kataskeuasaV auton
Alexandrian pleionoV gar outoV doxhs para mwushn hxiwtai kaq oson pleiona timhn ecei tou oikou o kataskeuasaV auton
Hort and Westcott pleionoV gar outoV doxhV para mwushn hxiwtai kaq oson pleiona timhn ecei tou oikou o kataskeuasaV auton
Latin Vulgate 3:3 amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam
King James Version 3:3 For this [man] was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
American Standard Version 3:3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
Bible in Basic English 3:3 And it was right for this man to have more honour than Moses, even as the builder of a house has more honour than the house.
Darby's English Translation 3:3 For he has been counted worthy of greater glory than Moses, by how much he that has built it has more honour than the house.
Douay Rheims 3:3 For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house, hath greater honour than the house.
Noah Webster Bible 3:3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath built the house, hath more honor than the house.
Weymouth New Testament 3:3 For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, in so far as he who has built a house has higher honour than the house itself.
World English Bible 3:3 For he has been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he who built the house has more honor than the house.
Young's Literal Translation 3:3 for of more glory than Moses hath this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house hath he who doth build it,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus paV gar oikoV kataskeuazetai upo tinoV o de ta panta kataskeuasaV qeoV
Scrivener 1894 Textus Receptus paV gar oikoV kataskeuazetai upo tinoV o de ta panta kataskeuasaV qeoV
Byzantine Majority paV gar oikoV kataskeuazetai upo tinoV o de ta panta kataskeuasaV qeoV
Alexandrian paV gar oikoV kataskeuazetai upo tinoV o de panta kataskeuasaV qeoV
Hort and Westcott paV gar oikoV kataskeuazetai upo tinoV o de panta kataskeuasaV qeoV
Latin Vulgate 3:4 omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus
King James Version 3:4 For every house is builded by some [man]; but he that built all things [is] God.
American Standard Version 3:4 For every house is builded by some one; but he that built all things is God.
Bible in Basic English 3:4 For every house has a builder; but the builder of all things is God.
Darby's English Translation 3:4 For every house is built by some one; but he who has built all things is God.
Douay Rheims 3:4 For every house is built by some man: but he that created all things, is God.
Noah Webster Bible 3:4 For every house is built by some man; but he that built all things is God.
Weymouth New Testament 3:4 For every house has had a builder, and the builder of all things is God.
World English Bible 3:4 For every house is built by someone; but he who built all things is God.
Young's Literal Translation 3:4 for every house is builded by some one, and He who the all things did build is God,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai mwshs men pistoV en olw tw oikw autou wV qerapwn eiV marturion twn lalhqhsomenwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai mwshs men pistoV en olw tw oikw autou wV qerapwn eiV marturion twn lalhqhsomenwn
Byzantine Majority kai mwushs men pistoV en olw tw oikw autou wV qerapwn eiV marturion twn lalhqhsomenwn
Alexandrian kai mwushs men pistoV en olw tw oikw autou wV qerapwn eiV marturion twn lalhqhsomenwn
Hort and Westcott kai mwushV men pistoV en olw tw oikw autou wV qerapwn eiV marturion twn lalhqhsomenwn
Latin Vulgate 3:5 et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant
King James Version 3:5 And Moses verily [was] faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
American Standard Version 3:5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
Bible in Basic English 3:5 And Moses certainly kept faith as a servant, in all his house, and as a witness of those things which were to be said later;
Darby's English Translation 3:5 And Moses indeed was faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after;
Douay Rheims 3:5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:
Noah Webster Bible 3:5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were afterwards to be spoken.
Weymouth New Testament 3:5 Moreover, Moses was faithful in all God's house as a servant in delivering the message given him to speak;
World English Bible 3:5 Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
Young's Literal Translation 3:5 and Moses indeed was stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus cristoV de wV uioV epi ton oikon autou ou oikoV esmen hmeiV eanper thn parrhsian kai to kauchma thV elpidoV mecri telous bebaian katascwmen
Scrivener 1894 Textus Receptus cristoV de wV uioV epi ton oikon autou ou oikoV esmen hmeiV eanper thn parrhsian kai to kauchma thV elpidoV mecri telous bebaian katascwmen
Byzantine Majority cristoV de wV uioV epi ton oikon autou ou oikoV esmen hmeiV eanper thn parrhsian kai to kauchma thV elpidoV mecri telous bebaian katascwmen
Alexandrian cristoV de wV uioV epi ton oikon autou ou oikoV esmen hmeiV thn parrhsian kai to kauchma thV elpidoV katascwmen
Hort and Westcott cristoV de wV uioV epi ton oikon autou ou oikoV esmen hmeiV ean thn parrhsian kai to kauchma thV elpidoV mecri telouV bebaian katascwmen
Latin Vulgate 3:6 Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus
King James Version 3:6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
American Standard Version 3:6 but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
Bible in Basic English 3:6 But Christ as a son, over his house; whose house are we, if we keep our hearts fixed in the glad and certain hope till the end.
Darby's English Translation 3:6 but Christ, as Son over his house, whose house are we, if indeed we hold fast the boldness and the boast of hope firm to the end.
Douay Rheims 3:6 But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end.
Noah Webster Bible 3:6 But Christ as a son over his own house: whose house are we, if we hold fast the confidence, and the rejoicing of the hope firm to the end.
Weymouth New Testament 3:6 but Christ was faithful as a Son having authority over God's house, and we are that house, if we hold firm to the End the boldness and the hope which we boast of as ours.
World English Bible 3:6 but Christ as a Son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm to the end.
Young's Literal Translation 3:6 and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus dio kaqwV legei to pneuma to agion shmeron ean thV fwnhV autou akoushte
Scrivener 1894 Textus Receptus dio kaqwV legei to pneuma to agion shmeron ean thV fwnhV autou akoushte
Byzantine Majority dio kaqwV legei to pneuma to agion shmeron ean thV fwnhV autou akoushte
Alexandrian dio kaqwV legei to pneuma to agion shmeron ean thV fwnhV autou akoushte
Hort and Westcott dio kaqwV legei to pneuma to agion shmeron ean thV fwnhV autou akoushte
Latin Vulgate 3:7 quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis
King James Version 3:7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
American Standard Version 3:7 Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice,
Bible in Basic English 3:7 And so, as the Holy Spirit says, Today if you let his voice come to your ears,
Darby's English Translation 3:7 Wherefore, even as says the Holy Spirit, To-day if ye will hear his voice,
Douay Rheims 3:7 Wherefore, as the Holy Ghost saith: To day if you shall hear his voice,
Noah Webster Bible 3:7 Wherefore (as the Holy Spirit saith, To-day if ye will hear his voice,
Weymouth New Testament 3:7 For this reason--as the Holy Spirit warns us, 'To-day, if you hear His voice,
World English Bible 3:7 Therefore, even as the Holy Spirit says, 'Today if you will hear his voice,
Young's Literal Translation 3:7 Wherefore, (as the Holy Spirit saith, 'To-day, if His voice ye may hear --
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus mh sklhrunhte taV kardiaV umwn wV en tw parapikrasmw kata thn hmeran tou peirasmou en th erhmw
Scrivener 1894 Textus Receptus mh sklhrunhte taV kardiaV umwn wV en tw parapikrasmw kata thn hmeran tou peirasmou en th erhmw
Byzantine Majority mh sklhrunhte taV kardiaV umwn wV en tw parapikrasmw kata thn hmeran tou peirasmou en th erhmw
Alexandrian mh sklhrunhte taV kardiaV umwn wV en tw parapikrasmw kata thn hmeran tou peirasmou en th erhmw
Hort and Westcott mh sklhrunhte taV kardiaV umwn wV en tw parapikrasmw kata thn hmeran tou peirasmou en th erhmw
Latin Vulgate 3:8 nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto
King James Version 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
American Standard Version 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
Bible in Basic English 3:8 Be not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land,
Darby's English Translation 3:8 harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness;
Douay Rheims 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert,
Noah Webster Bible 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Weymouth New Testament 3:8 do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation on the day of the temptation in the Desert,
World English Bible 3:8 Don't harden your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
Young's Literal Translation 3:8 ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus ou epeirasan me oi patereV umwn edokimasan me kai eidon ta erga mou tessarakonta eth
Scrivener 1894 Textus Receptus ou epeirasan me oi patereV umwn edokimasan me kai eidon ta erga mou tessarakonta eth
Byzantine Majority ou epeirasan me oi patereV umwn edokimasan me kai eidon ta erga mou tessarakonta eth
Alexandrian ou epeirasan oi patereV umwn en dokimasia kai eidon ta erga mou tesserakonta eth
Hort and Westcott ou epeirasan oi patereV umwn en dokimasia kai eidon ta erga mou tesserakonta eth
Latin Vulgate 3:9 ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea
King James Version 3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
American Standard Version 3:9 Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years.
Bible in Basic English 3:9 When your fathers put me to the test, and saw my works for forty years.
Darby's English Translation 3:9 where your fathers tempted me, by proving me, and saw my works forty years.
Douay Rheims 3:9 Where your fathers tempted me, proved and saw my works,
Noah Webster Bible 3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
Weymouth New Testament 3:9 where your forefathers so sorely tried My patience and saw all that I did during forty years.
World English Bible 3:9 Where your fathers tested me by proving me, And saw my works for forty years.
Young's Literal Translation 3:9 in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years;
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus dio proswcqisa th genea ekeinh kai eipon aei planwntai th kardia autoi de ouk egnwsan taV odouV mou
Scrivener 1894 Textus Receptus dio proswcqisa th genea ekeinh kai eipon aei planwntai th kardia autoi de ouk egnwsan taV odouV mou
Byzantine Majority dio proswcqisa th genea ekeinh kai eipon aei planwntai th kardia autoi de ouk egnwsan taV odouV mou
Alexandrian dio proswcqisa th genea tauth kai eipon aei planwntai th kardia autoi de ouk egnwsan taV odouV mou
Hort and Westcott dio proswcqisa th genea tauth kai eipon aei planwntai th kardia autoi de ouk egnwsan taV odouV mou
Latin Vulgate 3:10 quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas
King James Version 3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways.
American Standard Version 3:10 Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
Bible in Basic English 3:10 So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways;
Darby's English Translation 3:10 Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and they have not known my ways;
Douay Rheims 3:10 Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways,
Noah Webster Bible 3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
Weymouth New Testament 3:10 Therefore I was greatly grieved with that generation, and I said, 'They are ever going astray in heart, and have not learnt to know My paths.'
World English Bible 3:10 Therefore I was displeased with that generation, And said, 'They always err in their heart, But they didn't know my ways;'
Young's Literal Translation 3:10 wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus wV wmosa en th orgh mou ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou
Scrivener 1894 Textus Receptus wV wmosa en th orgh mou ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou
Byzantine Majority wV wmosa en th orgh mou ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou
Alexandrian wV wmosa en th orgh mou ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou
Hort and Westcott wV wmosa en th orgh mou ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou
Latin Vulgate 3:11 sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam
King James Version 3:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
American Standard Version 3:11 As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
Bible in Basic English 3:11 And being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest.
Darby's English Translation 3:11 so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest.
Douay Rheims 3:11 As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
Noah Webster Bible 3:11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Weymouth New Testament 3:11 As I swore in My anger, they shall not be admitted to My rest' --
World English Bible 3:11 As I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.''
Young's Literal Translation 3:11 so I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- !')
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus blepete adelfoi mhpote estai en tini umwn kardia ponhra apistiaV en tw aposthnai apo qeou zwntoV
Scrivener 1894 Textus Receptus blepete adelfoi mhpote estai en tini umwn kardia ponhra apistiaV en tw aposthnai apo qeou zwntoV
Byzantine Majority blepete adelfoi mhpote estai en tini umwn kardia ponhra apistiaV en tw aposthnai apo qeou zwntoV
Alexandrian blepete adelfoi mhpote estai en tini umwn kardia ponhra apistiaV en tw aposthnai apo qeou zwntoV
Hort and Westcott blepete adelfoi mhpote estai en tini umwn kardia ponhra apistiaV en tw aposthnai apo qeou zwntoV
Latin Vulgate 3:12 videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo
King James Version 3:12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
American Standard Version 3:12 Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
Bible in Basic English 3:12 My brothers, take care that there is not by chance in any one of you an evil heart without belief, turning away from the living God:
Darby's English Translation 3:12 See, brethren, lest there be in any one of you a wicked heart of unbelief, in turning away from the living God.
Douay Rheims 3:12 Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God.
Noah Webster Bible 3:12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
Weymouth New Testament 3:12 see to it, brethren, that there is never in any one of you--as perhaps there may be--a sinful and unbelieving heart, manifesting itself in revolt from the ever-living God.
World English Bible 3:12 Beware, brothers, lest perhaps there will be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
Young's Literal Translation 3:12 See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus alla parakaleite eautouV kaq ekasthn hmeran acriV ou to shmeron kaleitai ina mh sklhrunqh tis ex umwn apath thV amartiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus alla parakaleite eautouV kaq ekasthn hmeran acriV ou to shmeron kaleitai ina mh sklhrunqh tis ex umwn apath thV amartiaV
Byzantine Majority alla parakaleite eautouV kaq ekasthn hmeran acriV ou to shmeron kaleitai ina mh sklhrunqh ex umwn tis apath thV amartiaV
Alexandrian alla parakaleite eautouV kaq ekasthn hmeran acriV ou to shmeron kaleitai ina mh sklhrunqh tis ex umwn apath thV amartiaV
Hort and Westcott alla parakaleite eautouV kaq ekasthn hmeran acriV ou to shmeron kaleitai ina mh sklhrunqh tiV ex umwn apath thV amartiaV
Latin Vulgate 3:13 sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati
King James Version 3:13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
American Standard Version 3:13 but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:
Bible in Basic English 3:13 But give comfort to one another every day as long as it is still Today; so that no one among you may be made hard by the deceit of sin:
Darby's English Translation 3:13 But encourage yourselves each day, as long as it is called To-day, that none of you be hardened by the deceitfulness of sin.
Douay Rheims 3:13 But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin.
Noah Webster Bible 3:13 But exhort one another daily, while it is called To-day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
Weymouth New Testament 3:13 On the contrary encourage one another, day after day, so long as To-day lasts, so that not one of you may be hardened through the deceitful character of sin.
World English Bible 3:13 but exhort one another day by day, so long as it is called 'today;' lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
Young's Literal Translation 3:13 but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus metocoi gar gegonamen tou cristou eanper thn archn thV upostasewV mecri telouV bebaian katascwmen
Scrivener 1894 Textus Receptus metocoi gar gegonamen tou cristou eanper thn archn thV upostasewV mecri telouV bebaian katascwmen
Byzantine Majority metocoi gar gegonamen tou cristou eanper thn archn thV upostasewV mecri telouV bebaian katascwmen
Alexandrian metocoi gar tou cristou gegonamen eanper thn archn thV upostasewV mecri telouV bebaian katascwmen
Hort and Westcott metocoi gar tou cristou gegonamen eanper thn archn thV upostasewV mecri telouV bebaian katascwmen
Latin Vulgate 3:14 participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus
King James Version 3:14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
American Standard Version 3:14 for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
Bible in Basic English 3:14 For if we keep the substance of the faith which we had at the start, even till the end, we have a part with Christ;
Darby's English Translation 3:14 For we are become companions of the Christ if indeed we hold the beginning of the assurance firm to the end;
Douay Rheims 3:14 For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end.
Noah Webster Bible 3:14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end;
Weymouth New Testament 3:14 For we have, all alike, become sharers with Christ, if we really hold our first confidence firm to the End;
World English Bible 3:14 For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm to the end:
Young's Literal Translation 3:14 for partakers we have become of the Christ, if the beginning of the confidence unto the end we may hold fast,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus en tw legesqai shmeron ean thV fwnhV autou akoushte mh sklhrunhte taV kardiaV umwn wV en tw parapikrasmw
Scrivener 1894 Textus Receptus en tw legesqai shmeron ean thV fwnhV autou akoushte mh sklhrunhte taV kardiaV umwn wV en tw parapikrasmw
Byzantine Majority en tw legesqai shmeron ean thV fwnhV autou akoushte mh sklhrunhte taV kardiaV umwn wV en tw parapikrasmw
Alexandrian en tw legesqai shmeron ean thV fwnhV autou akoushte mh sklhrunhte taV kardiaV umwn wV en tw parapikrasmw
Hort and Westcott en tw legesqai shmeron ean thV fwnhV autou akoushte mh sklhrunhte taV kardiaV umwn wV en tw parapikrasmw
Latin Vulgate 3:15 dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
King James Version 3:15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
American Standard Version 3:15 while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
Bible in Basic English 3:15 As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry.
Darby's English Translation 3:15 in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;
Douay Rheims 3:15 While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
Noah Webster Bible 3:15 While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Weymouth New Testament 3:15 seeing that the warning still comes to us, 'To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation.'
World English Bible 3:15 while it is said, 'Today if you will hear his voice, Don't harden your hearts, as in the provocation.'
Young's Literal Translation 3:15 in its being said, 'To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,'
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus tineV gar akousanteV parepikranan all ou panteV oi exelqonteV ex aiguptou dia mwsews
Scrivener 1894 Textus Receptus tineV gar akousanteV parepikranan all ou panteV oi exelqonteV ex aiguptou dia mwsews
Byzantine Majority tineV gar akousanteV parepikranan all ou panteV oi exelqonteV ex aiguptou dia mwusews
Alexandrian tineV gar akousanteV parepikranan all ou panteV oi exelqonteV ex aiguptou dia mwusews
Hort and Westcott tineV gar akousanteV parepikranan all ou panteV oi exelqonteV ex aiguptou dia mwusewV
Latin Vulgate 3:16 quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen
King James Version 3:16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
American Standard Version 3:16 For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
Bible in Basic English 3:16 Who made him angry when his voice came to them? was it not all those who came out of Egypt with Moses?
Darby's English Translation 3:16 (for who was it, who, having heard, provoked? but was it not all who came out of Egypt by Moses?
Douay Rheims 3:16 For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.
Noah Webster Bible 3:16 For some, when they had heard, did provoke: yet, not all that came out of Egypt by Moses.
Weymouth New Testament 3:16 For who were they that heard, and yet provoked God? Was it not the whole of the people who had come out of Egypt under the leadership of Moses?
World English Bible 3:16 For who, when they heard, did provoke? No, didn't all those who came out of Egypt by Moses?
Young's Literal Translation 3:16 for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses;
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus tisin de proswcqisen tessarakonta eth ouci toiV amarthsasin wn ta kwla epesen en th erhmw
Scrivener 1894 Textus Receptus tisin de proswcqisen tessarakonta eth ouci toiV amarthsasin wn ta kwla epesen en th erhmw
Byzantine Majority tisin de proswcqisen tessarakonta eth ouci toiV amarthsasin wn ta kwla epesen en th erhmw
Alexandrian tisin de proswcqisen tesserakonta eth ouci toiV amarthsasin wn ta kwla epesen en th erhmw
Hort and Westcott tisin de proswcqisen tesserakonta eth ouci toiV amarthsasin wn ta kwla epesen en th erhmw
Latin Vulgate 3:17 quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto
King James Version 3:17 But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
American Standard Version 3:17 And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
Bible in Basic English 3:17 And with whom was he angry for forty years? was it not with those who did evil, who came to their deaths in the waste land?
Darby's English Translation 3:17 And with whom was he wroth forty years? Was it not with those who had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
Douay Rheims 3:17 And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert?
Noah Webster Bible 3:17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
Weymouth New Testament 3:17 And with whom was God so greatly grieved for forty years? Was it not with those who had sinned, and whose dead bodies fell in the Desert?
World English Bible 3:17 With whom was he displeased forty years? was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
Young's Literal Translation 3:17 but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness?
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus tisin de wmosen mh eiseleusesqai eiV thn katapausin autou ei mh toiV apeiqhsasin
Scrivener 1894 Textus Receptus tisin de wmosen mh eiseleusesqai eiV thn katapausin autou ei mh toiV apeiqhsasin
Byzantine Majority tisin de wmosen mh eiseleusesqai eiV thn katapausin autou ei mh toiV apeiqhsasin
Alexandrian tisin de wmosen mh eiseleusesqai eiV thn katapausin autou ei mh toiV apeiqhsasin
Hort and Westcott tisin de wmosen mh eiseleusesqai eiV thn katapausin autou ei mh toiV apeiqhsasin
Latin Vulgate 3:18 quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt
King James Version 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
American Standard Version 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
Bible in Basic English 3:18 And to whom did he make an oath that they might not come into his rest? was it not to those who went against his orders?
Darby's English Translation 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word?
Douay Rheims 3:18 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
Noah Webster Bible 3:18 And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
Weymouth New Testament 3:18 And to whom did He swear that they should not be admitted to His rest, if it was not to those who were disobedient?
World English Bible 3:18 To whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those who were disobedient?
Young's Literal Translation 3:18 and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? --
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai blepomen oti ouk hdunhqhsan eiselqein di apistian
Scrivener 1894 Textus Receptus kai blepomen oti ouk hdunhqhsan eiselqein di apistian
Byzantine Majority kai blepomen oti ouk hdunhqhsan eiselqein di apistian
Alexandrian kai blepomen oti ouk hdunhqhsan eiselqein di apistian
Hort and Westcott kai blepomen oti ouk hdunhqhsan eiselqein di apistian
Latin Vulgate 3:19 et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem
King James Version 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
American Standard Version 3:19 And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
Bible in Basic English 3:19 So we see that they were not able to go in because they had no belief.
Darby's English Translation 3:19 And we see that they could not enter in on account of unbelief;)
Douay Rheims 3:19 And we see that they could not enter in, because of unbelief.
Noah Webster Bible 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
Weymouth New Testament 3:19 And so we see that it was owing to lack of faith that they could not be admitted.
World English Bible 3:19 We see that they were not able to enter in because of unbelief.
Young's Literal Translation 3:19 and we see that they were not able to enter in because of unbelief.
|