| Chapter 4 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus fobhqwmen oun mhpote kataleipomenhV epaggeliaV eiselqein eiV thn katapausin autou dokh tiV ex umwn usterhkenai
Scrivener 1894 Textus Receptus fobhqwmen oun mhpote kataleipomenhV epaggeliaV eiselqein eiV thn katapausin autou dokh tiV ex umwn usterhkenai
Byzantine Majority fobhqwmen oun mhpote kataleipomenhV epaggeliaV eiselqein eiV thn katapausin autou dokh tiV ex umwn usterhkenai
Alexandrian fobhqwmen oun mhpote kataleipomenhV epaggeliaV eiselqein eiV thn katapausin autou dokh tiV ex umwn usterhkenai
Hort and Westcott fobhqwmen oun mhpote kataleipomenhV epaggeliaV eiselqein eiV thn katapausin autou dokh tiV ex umwn usterhkenai
Latin Vulgate 4:1 timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesse
King James Version 4:1 Let us therefore fear, lest, a promise being left [us] of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
American Standard Version 4:1 Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.
Bible in Basic English 4:1 Let us then, though we still have God's word that we may come into his rest, go in fear that some of you may be unable to do so.
Darby's English Translation 4:1 Let us therefore fear, lest, a promise being left of entering into his rest, any one of you might seem to have failed of it.
Douay Rheims 4:1 Let us fear therefore lest the promise being left of entering into his rest, any of you should be thought to be wanting.
Noah Webster Bible 4:1 Let us therefore fear, lest a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
Weymouth New Testament 4:1 Therefore let us be on our guard lest perhaps, while He still leaves us a promise of being admitted to His rest, some one of you should be found to have fallen short of it.
World English Bible 4:1 Let us fear therefore, lest perhaps a promise being left of entering into his rest, anyone of you should seem to have come short of it.
Young's Literal Translation 4:1 We may fear, then, lest a promise being left of entering into His rest, any one of you may seem to have come short,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai gar esmen euhggelismenoi kaqaper kakeinoi all ouk wfelhsen o logoV thV akohV ekeinouV mh sugkekramenos th pistei toiV akousasin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai gar esmen euhggelismenoi kaqaper kakeinoi all ouk wfelhsen o logoV thV akohV ekeinouV mh sugkekramenos th pistei toiV akousasin
Byzantine Majority kai gar esmen euhggelismenoi kaqaper kakeinoi all ouk wfelhsen o logoV thV akohV ekeinouV mh sugkekramenous th pistei toiV akousasin
Alexandrian kai gar esmen euhggelismenoi kaqaper kakeinoi all ouk wfelhsen o logoV thV akohV ekeinouV mh sugkekerasmenous th pistei toiV akousasin
Hort and Westcott kai gar esmen euhggelismenoi kaqaper kakeinoi all ouk wfelhsen o logoV thV akohV ekeinouV mh sugkekerasmenouV th pistei toiV akousasin
Latin Vulgate 4:2 etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt
King James Version 4:2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it].
American Standard Version 4:2 For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.
Bible in Basic English 4:2 And, truly, the good news came to us, even as it did to them; but the hearing of the word did them no good, because they were not united in faith with the true hearers.
Darby's English Translation 4:2 For indeed we have had glad tidings presented to us, even as they also; but the word of the report did not profit them, not being mixed with faith in those who heard.
Douay Rheims 4:2 For unto us also it hath been declared, in like manner as unto them. But the word of hearing did not profit them, not being mixed with faith of those things they heard.
Noah Webster Bible 4:2 For to us was the gospel preached, as well as to them: but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
Weymouth New Testament 4:2 For Good News has been brought to us as truly as to them; but the message they heard failed to benefit them, because they were not one in faith with those who gave heed to it.
World English Bible 4:2 For indeed we have had good news preached to us, even as also they, but the word of hearing did not profit them, because it was not mixed with faith by those who heard.
Young's Literal Translation 4:2 for we also are having good news proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus eisercomeqa gar eiV thn katapausin oi pisteusanteV kaqwV eirhken wV wmosa en th orgh mou ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou kaitoi twn ergwn apo katabolhV kosmou genhqentwn
Scrivener 1894 Textus Receptus eisercomeqa gar eiV thn katapausin oi pisteusanteV kaqwV eirhken wV wmosa en th orgh mou ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou kaitoi twn ergwn apo katabolhV kosmou genhqentwn
Byzantine Majority eisercomeqa gar eiV thn katapausin oi pisteusanteV kaqwV eirhken wV wmosa en th orgh mou ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou kaitoi twn ergwn apo katabolhV kosmou genhqentwn
Alexandrian eisercomeqa gar eiV [thn] katapausin oi pisteusanteV kaqwV eirhken wV wmosa en th orgh mou ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou kaitoi twn ergwn apo katabolhV kosmou genhqentwn
Hort and Westcott eisercomeqa gar eiV thn katapausin oi pisteusanteV kaqwV eirhken wV wmosa en th orgh mou ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou kaitoi twn ergwn apo katabolhV kosmou genhqentwn
Latin Vulgate 4:3 ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis
King James Version 4:3 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
American Standard Version 4:3 For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
Bible in Basic English 4:3 For those of us who have belief come into his rest; even as he has said, As I said in my oath when I was angry, They may not come into my rest: though the works were done from the time of the making of the world.
Darby's English Translation 4:3 For we enter into the rest who have believed; as he said, As I have sworn in my wrath, If they shall enter into my rest; although the works had been completed from the foundation of the world.
Douay Rheims 4:3 For we, who have believed, shall enter into rest; as he said: As I have sworn in my wrath; If they shall enter into my rest; and this indeed when the works from the foundation of the world were finished.
Noah Webster Bible 4:3 For we who have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
Weymouth New Testament 4:3 We who have believed are soon to be admitted to the true rest; as He has said, 'As I swore in My anger, they shall not be admitted to My rest,' although God's works had been going on ever since the creation of the world.
World English Bible 4:3 For we who have believed do enter into that rest, even as he has said, 'As I swore in my wrath, They will not enter into my rest;' although the works were finished from the foundation of the world.
Young's Literal Translation 4:3 for we do enter into the rest -- we who did believe, as He said, 'So I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- ;' and yet the works were done from the foundation of the world,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus eirhken gar pou peri thV ebdomhV outwV kai katepausen o qeoV en th hmera th ebdomh apo pantwn twn ergwn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus eirhken gar pou peri thV ebdomhV outwV kai katepausen o qeoV en th hmera th ebdomh apo pantwn twn ergwn autou
Byzantine Majority eirhken gar pou peri thV ebdomhV outwV kai katepausen o qeoV en th hmera th ebdomh apo pantwn twn ergwn autou
Alexandrian eirhken gar pou peri thV ebdomhV outwV kai katepausen o qeoV en th hmera th ebdomh apo pantwn twn ergwn autou
Hort and Westcott eirhken gar pou peri thV ebdomhV outwV kai katepausen o qeoV en th hmera th ebdomh apo pantwn twn ergwn autou
Latin Vulgate 4:4 dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis
King James Version 4:4 For he spake in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
American Standard Version 4:4 For he hath said somewhere of the seventh day on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;
Bible in Basic English 4:4 For in one place he has said of the seventh day, And God had rest from all his works on the seventh day;
Darby's English Translation 4:4 For he has said somewhere of the seventh day thus, And God rested on the seventh day from all his works:
Douay Rheims 4:4 For in a certain place he spoke of the seventh day thus: And God rested the seventh day from all his works.
Noah Webster Bible 4:4 For he spoke in a certain place of the seventh day on this wise, And God rested the seventh day from all his works.
Weymouth New Testament 4:4 For, as we know, when speaking of the seventh day He has used the words, 'And God rested on the seventh day from all His works;'
World English Bible 4:4 For he has said somewhere about the seventh day like this, 'God rested on the seventh day from all his works;'
Young's Literal Translation 4:4 for He spake in a certain place concerning the seventh day thus: 'And God did rest in the seventh day from all His works;'
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai en toutw palin ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai en toutw palin ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou
Byzantine Majority kai en toutw palin ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou
Alexandrian kai en toutw palin ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou
Hort and Westcott kai en toutw palin ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou
Latin Vulgate 4:5 et in isto rursum si introibunt in requiem meam
King James Version 4:5 And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
American Standard Version 4:5 and in this place again, They shall not enter into my rest.
Bible in Basic English 4:5 And in the same place he says again, They will not come into my rest.
Darby's English Translation 4:5 and in this again, If they shall enter into my rest.
Douay Rheims 4:5 And in this place again: If they shall enter into my rest.
Noah Webster Bible 4:5 And in this place again, If they shall enter into my rest.
Weymouth New Testament 4:5 and He has also declared, 'They shall not be admitted to My rest.'
World English Bible 4:5 and in this place again, 'They will not enter into my rest.'
Young's Literal Translation 4:5 and in this place again, 'If they shall enter into My rest -- ;'
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus epei oun apoleipetai tinaV eiselqein eiV authn kai oi proteron euaggelisqenteV ouk eishlqon di apeiqeian
Scrivener 1894 Textus Receptus epei oun apoleipetai tinaV eiselqein eiV authn kai oi proteron euaggelisqenteV ouk eishlqon di apeiqeian
Byzantine Majority epei oun apoleipetai tinaV eiselqein eiV authn kai oi proteron euaggelisqenteV ouk eishlqon di apeiqeian
Alexandrian epei oun apoleipetai tinaV eiselqein eiV authn kai oi proteron euaggelisqenteV ouk eishlqon di apeiqeian
Hort and Westcott epei oun apoleipetai tinaV eiselqein eiV authn kai oi proteron euaggelisqenteV ouk eishlqon di apeiqeian
Latin Vulgate 4:6 quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem
King James Version 4:6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
American Standard Version 4:6 Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
Bible in Basic English 4:6 So that as it is clear that some have to go in, and that the first hearers of the good news were not able to go in because they went against God's orders,
Darby's English Translation 4:6 Seeing therefore it remains that some enter into it, and those who first received the glad tidings did not enter in on account of not hearkening to the word,
Douay Rheims 4:6 Seeing then it remaineth that some are to enter into it, and they, to whom it was first preached, did not enter because of unbelief:
Noah Webster Bible 4:6 Seeing therefore it remaineth that some must enter into it, and they to whom it was first preached entered not because of unbelief:
Weymouth New Testament 4:6 Since, then, it is still true that some will be admitted to that rest, and that because of disobedience those who formerly had Good News proclaimed to them were not admitted,
World English Bible 4:6 Seeing therefore it remains that some should enter therein, and they to whom the good news were before preached failed to enter in because of disobedience,
Young's Literal Translation 4:6 since then, it remaineth for certain to enter into it, and those who did first hear good news entered not in because of unbelief --
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus palin tina orizei hmeran shmeron en dabid legwn meta tosouton cronon kaqwV eirhtai shmeron ean thV fwnhV autou akoushte mh sklhrunhte taV kardiaV umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus palin tina orizei hmeran shmeron en dabid legwn meta tosouton cronon kaqwV eirhtai shmeron ean thV fwnhV autou akoushte mh sklhrunhte taV kardiaV umwn
Byzantine Majority palin tina orizei hmeran shmeron en dauid legwn meta tosouton cronon kaqwV eirhtai shmeron ean thV fwnhV autou akoushte mh sklhrunhte taV kardiaV umwn
Alexandrian palin tina orizei hmeran shmeron en dauid legwn meta tosouton cronon kaqwV proeirhtai shmeron ean thV fwnhV autou akoushte mh sklhrunhte taV kardiaV umwn
Hort and Westcott palin tina orizei hmeran shmeron en dauid legwn meta tosouton cronon kaqwV proeirhtai shmeron ean thV fwnhV autou akoushte mh sklhrunhte taV kardiaV umwn
Latin Vulgate 4:7 iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra
King James Version 4:7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
American Standard Version 4:7 he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
Bible in Basic English 4:7 After a long time, again naming a certain day, he says in David, Today (as he had said before), Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart,
Darby's English Translation 4:7 again he determines a certain day, saying, in David, 'To-day,' after so long a time; (according as it has been said before), To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Douay Rheims 4:7 Again he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time, as it is above said: To day if you shall hear his voice, harden not your hearts.
Noah Webster Bible 4:7 (Again, he limiteth a certain day, saying in David, To-day, after so long a time; as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Weymouth New Testament 4:7 He again definitely mentions a certain day, 'To-day,' saying long afterwards, by David's lips, in the words already quoted, 'To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts.'
World English Bible 4:7 he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said), 'Today if you will hear his voice, Don't harden your hearts.'
Young's Literal Translation 4:7 again He doth limit a certain day, 'To-day,' (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, 'To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,'
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus ei gar autouV ihsouV katepausen ouk an peri allhV elalei meta tauta hmeraV
Scrivener 1894 Textus Receptus ei gar autouV ihsouV katepausen ouk an peri allhV elalei meta tauta hmeraV
Byzantine Majority ei gar autouV ihsouV katepausen ouk an peri allhV elalei meta tauta hmeraV
Alexandrian ei gar autouV ihsouV katepausen ouk an peri allhV elalei meta tauta hmeraV
Hort and Westcott ei gar autouV ihsouV katepausen ouk an peri allhV elalei meta tauta hmeraV
Latin Vulgate 4:8 nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die
King James Version 4:8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
American Standard Version 4:8 For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
Bible in Basic English 4:8 For if Joshua had given them rest, he would not have said anything about another day.
Darby's English Translation 4:8 For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day.
Douay Rheims 4:8 For if Jesus had given them rest, he would never have afterwards spoken of another day.
Noah Webster Bible 4:8 For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.
Weymouth New Testament 4:8 For if Joshua had given them the true rest, we should not afterwards hear God speaking of another still future day.
World English Bible 4:8 For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
Young's Literal Translation 4:8 for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus ara apoleipetai sabbatismoV tw law tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus ara apoleipetai sabbatismoV tw law tou qeou
Byzantine Majority ara apoleipetai sabbatismoV tw law tou qeou
Alexandrian ara apoleipetai sabbatismoV tw law tou qeou
Hort and Westcott ara apoleipetai sabbatismoV tw law tou qeou
Latin Vulgate 4:9 itaque relinquitur sabbatismus populo Dei
King James Version 4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God.
American Standard Version 4:9 There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
Bible in Basic English 4:9 So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God.
Darby's English Translation 4:9 There remains then a sabbatism to the people of God.
Douay Rheims 4:9 There remaineth therefore a day of rest for the people of God.
Noah Webster Bible 4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God.
Weymouth New Testament 4:9 It follows that there still remains a sabbath rest for the people of God.
World English Bible 4:9 There remains therefore a Sabbath rest for the people of God.
Young's Literal Translation 4:9 there doth remain, then, a sabbatic rest to the people of God,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus o gar eiselqwn eiV thn katapausin autou kai autoV katepausen apo twn ergwn autou wsper apo twn idiwn o qeoV
Scrivener 1894 Textus Receptus o gar eiselqwn eiV thn katapausin autou kai autoV katepausen apo twn ergwn autou wsper apo twn idiwn o qeoV
Byzantine Majority o gar eiselqwn eiV thn katapausin autou kai autoV katepausen apo twn ergwn autou wsper apo twn idiwn o qeoV
Alexandrian o gar eiselqwn eiV thn katapausin autou kai autoV katepausen apo twn ergwn autou wsper apo twn idiwn o qeoV
Hort and Westcott o gar eiselqwn eiV thn katapausin autou kai autoV katepausen apo twn ergwn autou wsper apo twn idiwn o qeoV
Latin Vulgate 4:10 qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis Deus
King James Version 4:10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God [did] from his.
American Standard Version 4:10 For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.
Bible in Basic English 4:10 For the man who comes into his rest has had rest from his works, as God did from his.
Darby's English Translation 4:10 For he that has entered into his rest, he also has rested from his works, as God did from his own.
Douay Rheims 4:10 For he that is entered into his rest, the same also hath rested from his works, as God did from his.
Noah Webster Bible 4:10 For he that hath entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.)
Weymouth New Testament 4:10 For He who has been admitted to His rest, has rested from His works as God did from His.
World English Bible 4:10 For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his.
Young's Literal Translation 4:10 for he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus spoudaswmen oun eiselqein eiV ekeinhn thn katapausin ina mh en tw autw tiV upodeigmati pesh thV apeiqeiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus spoudaswmen oun eiselqein eiV ekeinhn thn katapausin ina mh en tw autw tiV upodeigmati pesh thV apeiqeiaV
Byzantine Majority spoudaswmen oun eiselqein eiV ekeinhn thn katapausin ina mh en tw autw tiV upodeigmati pesh thV apeiqeiaV
Alexandrian spoudaswmen oun eiselqein eiV ekeinhn thn katapausin ina mh en tw autw tiV upodeigmati pesh thV apeiqeiaV
Hort and Westcott spoudaswmen oun eiselqein eiV ekeinhn thn katapausin ina mh en tw autw tiV upodeigmati pesh thV apeiqeiaV
Latin Vulgate 4:11 festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum
King James Version 4:11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
American Standard Version 4:11 Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience.
Bible in Basic English 4:11 Because of this, let us have a strong desire to come into that rest, and let no one go after the example of those who went against God's orders.
Darby's English Translation 4:11 Let us therefore use diligence to enter into that rest, that no one may fall after the same example of not hearkening to the word.
Douay Rheims 4:11 Let us hasten therefore to enter into that rest; lest any man fall into the same example of unbelief.
Noah Webster Bible 4:11 Let us labor therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
Weymouth New Testament 4:11 Let it then be our earnest endeavour to be admitted to that rest, so that no one may perish through following the same example of unbelief.
World English Bible 4:11 Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience.
Young's Literal Translation 4:11 May we be diligent, then, to enter into that rest, that no one in the same example of the unbelief may fall,
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus zwn gar o logoV tou qeou kai energhV kai tomwteroV uper pasan macairan distomon kai diiknoumenoV acri merismou yuchV te kai pneumatoV armwn te kai muelwn kai kritikoV enqumhsewn kai ennoiwn kardiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus zwn gar o logoV tou qeou kai energhV kai tomwteroV uper pasan macairan distomon kai diiknoumenoV acri merismou yuchV te kai pneumatoV armwn te kai muelwn kai kritikoV enqumhsewn kai ennoiwn kardiaV
Byzantine Majority zwn gar o logoV tou qeou kai energhV kai tomwteroV uper pasan macairan distomon kai diiknoumenoV acri merismou yuchV te kai pneumatoV armwn te kai muelwn kai kritikoV enqumhsewn kai ennoiwn kardiaV
Alexandrian zwn gar o logoV tou qeou kai energhV kai tomwteroV uper pasan macairan distomon kai diiknoumenoV acri merismou yuchV kai pneumatoV armwn te kai muelwn kai kritikoV enqumhsewn kai ennoiwn kardiaV
Hort and Westcott zwn gar o logoV tou qeou kai energhV kai tomwteroV uper pasan macairan distomon kai diiknoumenoV acri merismou yuchV kai pneumatoV armwn te kai muelwn kai kritikoV enqumhsewn kai ennoiwn kardiaV
Latin Vulgate 4:12 vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus conpagum quoque et medullarum et discretor cogitationum et intentionum cordis
King James Version 4:12 For the word of God [is] quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and [is] a discerner of the thoughts and intents of the heart.
American Standard Version 4:12 For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart.
Bible in Basic English 4:12 For the word of God is living and full of power, and is sharper than any two-edged sword, cutting through and making a division even of the soul and the spirit, the bones and the muscles, and quick to see the thoughts and purposes of the heart.
Darby's English Translation 4:12 For the word of God is living and operative, and sharper than any two-edged sword, and penetrating to the division of soul and spirit, both of joints and marrow, and a discerner of the thoughts and intents of the heart.
Douay Rheims 4:12 For the word of God is living and effectual, and more piercing than any two edged sword; and reaching unto the division of the soul and the spirit, of the joints also and the marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
Noah Webster Bible 4:12 For the word of God is living, and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
Weymouth New Testament 4:12 For God's Message is full of life and power, and is keener than the sharpest two-edged sword. It pierces even to the severance of soul from spirit, and penetrates between the joints and the marrow, and it can discern the secret thoughts and purposes of the heart.
World English Bible 4:12 For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart.
Young's Literal Translation 4:12 for the reckoning of God is living, and working, and sharp above every two-edged sword, and piercing unto the dividing asunder both of soul and spirit, of joints also and marrow, and a discerner of thoughts and intents of the heart;
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ouk estin ktisiV afanhV enwpion autou panta de gumna kai tetrachlismena toiV ofqalmoiV autou proV on hmin o logoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ouk estin ktisiV afanhV enwpion autou panta de gumna kai tetrachlismena toiV ofqalmoiV autou proV on hmin o logoV
Byzantine Majority kai ouk estin ktisiV afanhV enwpion autou panta de gumna kai tetrachlismena toiV ofqalmoiV autou proV on hmin o logoV
Alexandrian kai ouk estin ktisiV afanhV enwpion autou panta de gumna kai tetrachlismena toiV ofqalmoiV autou proV on hmin o logoV
Hort and Westcott kai ouk estin ktisiV afanhV enwpion autou panta de gumna kai tetrachlismena toiV ofqalmoiV autou proV on hmin o logoV
Latin Vulgate 4:13 et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius ad quem nobis sermo
King James Version 4:13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
American Standard Version 4:13 And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
Bible in Basic English 4:13 And there is nothing made which is not completely clear to him; there is nothing covered, but all things are open to the eyes of him with whom we have to do.
Darby's English Translation 4:13 And there is not a creature unapparent before him; but all things are naked and laid bare to his eyes, with whom we have to do.
Douay Rheims 4:13 Neither is there any creature invisible in his sight: but all things are naked and open to his eyes, to whom our speech is.
Noah Webster Bible 4:13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened to the eyes of him with whom we have to do.
Weymouth New Testament 4:13 And no created thing is able to escape its scrutiny; but everything lies bare and completely exposed before the eyes of Him with whom we have to do.
World English Bible 4:13 There is no creature that is hidden from his sight, but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
Young's Literal Translation 4:13 and there is not a created thing not manifest before Him, but all things are naked and open to His eyes -- with whom is our reckoning.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus econteV oun arcierea megan dielhluqota touV ouranouV ihsoun ton uion tou qeou kratwmen thV omologiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus econteV oun arcierea megan dielhluqota touV ouranouV ihsoun ton uion tou qeou kratwmen thV omologiaV
Byzantine Majority econteV oun arcierea megan dielhluqota touV ouranouV ihsoun ton uion tou qeou kratwmen thV omologiaV
Alexandrian econteV oun arcierea megan dielhluqota touV ouranouV ihsoun ton uion tou qeou kratwmen thV omologiaV
Hort and Westcott econteV oun arcierea megan dielhluqota touV ouranouV ihsoun ton uion tou qeou kratwmen thV omologiaV
Latin Vulgate 4:14 habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei teneamus confessionem
King James Version 4:14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] profession.
American Standard Version 4:14 Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
Bible in Basic English 4:14 Having then a great high priest, who has made his way through the heavens, even Jesus the Son of God, let us be strong in our faith.
Darby's English Translation 4:14 Having therefore a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the confession.
Douay Rheims 4:14 Having therefore a great high priest that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God: let us hold fast our confession.
Noah Webster Bible 4:14 Seeing then that we have a great High Priest, that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
Weymouth New Testament 4:14 Inasmuch, then, as we have in Jesus, the Son of God, a great High Priest who has passed into Heaven itself, let us hold firmly to our profession of faith.
World English Bible 4:14 Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold tightly to our confession.
Young's Literal Translation 4:14 Having, then, a great chief priest passed through the heavens -- Jesus the Son of God -- may we hold fast the profession,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus ou gar ecomen arcierea mh dunamenon sumpaqhsai taiV asqeneiaiV hmwn pepeiramenon de kata panta kaq omoiothta cwriV amartiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus ou gar ecomen arcierea mh dunamenon sumpaqhsai taiV asqeneiaiV hmwn pepeirasmenon de kata panta kaq omoiothta cwriV amartiaV
Byzantine Majority ou gar ecomen arcierea mh dunamenon sumpaqhsai taiV asqeneiaiV hmwn pepeiramenon de kata panta kaq omoiothta cwriV amartiaV
Alexandrian ou gar ecomen arcierea mh dunamenon sumpaqhsai taiV asqeneiaiV hmwn pepeirasmenon de kata panta kaq omoiothta cwriV amartiaV
Hort and Westcott ou gar ecomen arcierea mh dunamenon sumpaqhsai taiV asqeneiaiV hmwn pepeirasmenon de kata panta kaq omoiothta cwriV amartiaV
Latin Vulgate 4:15 non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato
King James Version 4:15 For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as [we are, yet] without sin.
American Standard Version 4:15 For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.
Bible in Basic English 4:15 For we have not a high priest who is not able to be touched by the feelings of our feeble flesh; but we have one who has been tested in all points as we ourselves are tested, but without sin.
Darby's English Translation 4:15 For we have not a high priest not able to sympathise with our infirmities, but tempted in all things in like manner, sin apart.
Douay Rheims 4:15 For we have not a high priest, who can not have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin.
Noah Webster Bible 4:15 For we have not a high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities; but who was in all points tempted as we are, yet without sin.
Weymouth New Testament 4:15 For we have not a High Priest who is unable to feel for us in our weaknesses, but one who was tempted in every respect just as we are tempted, and yet did not sin.
World English Bible 4:15 For we don't have a high priest who can't be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin.
Young's Literal Translation 4:15 for we have not a chief priest unable to sympathise with our infirmities, but one tempted in all things in like manner -- apart from sin;
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus prosercwmeqa oun meta parrhsiaV tw qronw thV caritoV ina labwmen eleon kai carin eurwmen eiV eukairon bohqeian
Scrivener 1894 Textus Receptus prosercwmeqa oun meta parrhsiaV tw qronw thV caritoV ina labwmen eleon kai carin eurwmen eiV eukairon bohqeian
Byzantine Majority prosercwmeqa oun meta parrhsiaV tw qronw thV caritoV ina labwmen eleon kai carin eurwmen eiV eukairon bohqeian
Alexandrian prosercwmeqa oun meta parrhsiaV tw qronw thV caritoV ina labwmen eleos kai carin eurwmen eiV eukairon bohqeian
Hort and Westcott prosercwmeqa oun meta parrhsiaV tw qronw thV caritoV ina labwmen eleoV kai carin eurwmen eiV eukairon bohqeian
Latin Vulgate 4:16 adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilio oportuno
King James Version 4:16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
American Standard Version 4:16 Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help us in time of need.
Bible in Basic English 4:16 Then let us come near to the seat of grace without fear, so that mercy may be given to us, and we may get grace for our help in time of need.
Darby's English Translation 4:16 Let us approach therefore with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help.
Douay Rheims 4:16 Let us go therefore with confidence to the throne of grace: that we may obtain mercy, and find grace in seasonable aid.
Noah Webster Bible 4:16 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
Weymouth New Testament 4:16 Therefore let us come boldly to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help us in our times of need.
World English Bible 4:16 Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for timely help.
Young's Literal Translation 4:16 we may come near, then, with freedom, to the throne of the grace, that we may receive kindness, and find grace -- for seasonable help.
|