| Chapter 11 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus estin de pistiV elpizomenwn upostasiV pragmatwn elegcoV ou blepomenwn
Scrivener 1894 Textus Receptus estin de pistiV elpizomenwn upostasiV pragmatwn elegcoV ou blepomenwn
Byzantine Majority estin de pistiV elpizomenwn upostasiV pragmatwn elegcoV ou blepomenwn
Alexandrian estin de pistiV elpizomenwn upostasiV pragmatwn elegcoV ou blepomenwn
Hort and Westcott estin de pistiV elpizomenwn upostasiV pragmatwn elegcoV ou blepomenwn
Latin Vulgate 11:1 est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum
King James Version 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
American Standard Version 11:1 Now faith is assurance of things hoped for, a conviction of things not seen.
Bible in Basic English 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, and the sign that the things not seen are true.
Darby's English Translation 11:1 Now faith is the substantiating of things hoped for, the conviction of things not seen.
Douay Rheims 11:1 Now faith is the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not.
Noah Webster Bible 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Weymouth New Testament 11:1 Now faith is a well-grounded assurance of that for which we hope, and a conviction of the reality of things which we do not see.
World English Bible 11:1 Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
Young's Literal Translation 11:1 And faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus en tauth gar emarturhqhsan oi presbuteroi
Scrivener 1894 Textus Receptus en tauth gar emarturhqhsan oi presbuteroi
Byzantine Majority en tauth gar emarturhqhsan oi presbuteroi
Alexandrian en tauth gar emarturhqhsan oi presbuteroi
Hort and Westcott en tauth gar emarturhqhsan oi presbuteroi
Latin Vulgate 11:2 in hac enim testimonium consecuti sunt senes
King James Version 11:2 For by it the elders obtained a good report.
American Standard Version 11:2 For therein the elders had witness borne to them.
Bible in Basic English 11:2 For by it our fathers had God's approval.
Darby's English Translation 11:2 For in the power of this the elders have obtained testimony.
Douay Rheims 11:2 For by this the ancients obtained a testimony.
Noah Webster Bible 11:2 For by it the elders obtained a good report.
Weymouth New Testament 11:2 For by it the saints of old won God's approval.
World English Bible 11:2 For by this, the elders obtained testimony.
Young's Literal Translation 11:2 for in this were the elders testified of;
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei nooumen kathrtisqai touV aiwnaV rhmati qeou eiV to mh ek fainomenwn ta blepomena gegonenai
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei nooumen kathrtisqai touV aiwnaV rhmati qeou eiV to mh ek fainomenwn ta blepomena gegonenai
Byzantine Majority pistei nooumen kathrtisqai touV aiwnaV rhmati qeou eiV to mh ek fainomenwn ta blepomena gegonenai
Alexandrian pistei nooumen kathrtisqai touV aiwnaV rhmati qeou eiV to mh ek fainomenwn to blepomenon gegonenai
Hort and Westcott pistei nooumen kathrtisqai touV aiwnaV rhmati qeou eiV to mh ek fainomenwn to blepomenon gegonenai
Latin Vulgate 11:3 fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent
King James Version 11:3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
American Standard Version 11:3 By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
Bible in Basic English 11:3 By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be.
Darby's English Translation 11:3 By faith we apprehend that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear.
Douay Rheims 11:3 By faith we understand that the world was framed by the word of God; that from invisible things visible things might be made.
Noah Webster Bible 11:3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which appeared.
Weymouth New Testament 11:3 Through faith we understand that the worlds came into being, and still exist, at the command of God, so that what is seen does not owe its existence to that which is visible.
World English Bible 11:3 By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
Young's Literal Translation 11:3 by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei pleiona qusian abel para kain proshnegken tw qew di hV emarturhqh einai dikaioV marturountoV epi toiV dwroiV autou tou qeou kai di authV apoqanwn eti laleitai
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei pleiona qusian abel para kain proshnegken tw qew di hV emarturhqh einai dikaioV marturountoV epi toiV dwroiV autou tou qeou kai di authV apoqanwn eti lalei
Byzantine Majority pistei pleiona qusian abel para kain proshnegken tw qew di hV emarturhqh einai dikaioV marturountoV epi toiV dwroiV autou tou qeou kai di authV apoqanwn eti laleitai
Alexandrian pistei pleiona qusian abel para kain proshnegken tw qew di hV emarturhqh einai dikaioV marturountoV epi toiV dwroiV autou tou qeou kai di authV apoqanwn eti lalei
Hort and Westcott pistei pleiona qusian abel para kain proshnegken tw qew di hV emarturhqh einai dikaioV marturountoV epi toiV dwroiV autou tou qeou kai di authV apoqanwn eti lalei
Latin Vulgate 11:4 fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur
King James Version 11:4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
American Standard Version 11:4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh.
Bible in Basic English 11:4 By faith Abel made a better offering to God than Cain, and he had witness through it of his righteousness, God giving his approval of his offering: and his voice still comes to us through it though he is dead.
Darby's English Translation 11:4 By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained testimony of being righteous, God bearing testimony to his gifts, and by it, having died, he yet speaks.
Douay Rheims 11:4 By faith Abel offered to God a sacrifice exceeding that of Cain, by which he obtained a testimony that he was just, God giving testimony to his gifts; and by it he being dead yet speaketh.
Noah Webster Bible 11:4 By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained testimony that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
Weymouth New Testament 11:4 Through faith Abel offered to God a more acceptable sacrifice than Cain did, and through this faith he obtained testimony that he was righteous, God giving the testimony by accepting his gifts; and through it, though he is dead, he still speaks.
World English Bible 11:4 By faith, Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had testimony given to him that he was righteous, God bearing witness with respect to his gifts; and through it he, being dead, still speaks.
Young's Literal Translation 11:4 by faith a better sacrifice did Abel offer to God than Cain, through which he was testified to be righteous, God testifying of his gifts, and through it, he being dead, doth yet speak.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei enwc meteteqh tou mh idein qanaton kai ouc eurisketo dioti meteqhken auton o qeoV pro gar thV metaqesewV autou memarturhtai euhresthkenai tw qew
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei enwc meteteqh tou mh idein qanaton kai ouc eurisketo dioti meteqhken auton o qeoV pro gar thV metaqesewV autou memarturhtai euhresthkenai tw qew
Byzantine Majority pistei enwc meteteqh tou mh idein qanaton kai ouc eurisketo dioti meteqhken auton o qeoV pro gar thV metaqesewV autou memarturhtai euhresthkenai tw qew
Alexandrian pistei enwc meteteqh tou mh idein qanaton kai ouc hurisketo dioti meteqhken auton o qeoV pro gar thV metaqesewV memarturhtai euaresthkenai tw qew
Hort and Westcott pistei enwc meteteqh tou mh idein qanaton kai ouc hurisketo dioti meteqhken auton o qeoV pro gar thV metaqesewV memarturhtai euaresthkenai tw qew
Latin Vulgate 11:5 fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo
King James Version 11:5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
American Standard Version 11:5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God:
Bible in Basic English 11:5 By faith Enoch was taken up to heaven so that he did not see death; he was seen no longer, for God took him away: for before he was taken, witness had been given that he was well-pleasing to God:
Darby's English Translation 11:5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him; for before his translation he has the testimony that he had pleased God.
Douay Rheims 11:5 By faith Henoch was translated, that he should not see death; and he was not found, because God had translated him: for before his translation he had testimony that he pleased God.
Noah Webster Bible 11:5 By faith Enoch was translated, that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
Weymouth New Testament 11:5 Through faith Enoch was taken from the earth so that he did not see death, and he could not be found, because God had taken him; for before he was taken we have evidence that he truly pleased God.
World English Bible 11:5 By faith, Enoch was translated, so that he should not see death, and he was not found, because God translated him. For he has had testimony given to him that before his translation he had been well pleasing to God.
Young's Literal Translation 11:5 By faith Enoch was translated -- not to see death, and was not found, because God did translate him; for before his translation he had been testified to -- that he had pleased God well,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus cwriV de pistewV adunaton euaresthsai pisteusai gar dei ton prosercomenon tw qew oti estin kai toiV ekzhtousin auton misqapodothV ginetai
Scrivener 1894 Textus Receptus cwriV de pistewV adunaton euaresthsai pisteusai gar dei ton prosercomenon tw qew oti estin kai toiV ekzhtousin auton misqapodothV ginetai
Byzantine Majority cwriV de pistewV adunaton euaresthsai pisteusai gar dei ton prosercomenon tw qew oti estin kai toiV ekzhtousin auton misqapodothV ginetai
Alexandrian cwriV de pistewV adunaton euaresthsai pisteusai gar dei ton prosercomenon tw qew oti estin kai toiV ekzhtousin auton misqapodothV ginetai
Hort and Westcott cwriV de pistewV adunaton euaresthsai pisteusai gar dei ton prosercomenon tw qew oti estin kai toiV ekzhtousin auton misqapodothV ginetai
Latin Vulgate 11:6 sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit
King James Version 11:6 But without faith [it is] impossible to please [him]: for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that diligently seek him.
American Standard Version 11:6 And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.
Bible in Basic English 11:6 And without faith it is not possible to be well-pleasing to him, for it is necessary for anyone who comes to God to have the belief that God is, and that he is a rewarder of all those who make a serious search for him.
Darby's English Translation 11:6 But without faith it is impossible to please him. For he that draws near to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them who seek him out.
Douay Rheims 11:6 But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God, must believe that he is, and is a rewarder to them that seek him.
Noah Webster Bible 11:6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
Weymouth New Testament 11:6 But where there is no faith it is impossible truly to please Him; for the man who draws near to God must believe that there is a God and that He proves Himself a rewarder of those who earnestly try to find Him.
World English Bible 11:6 Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
Young's Literal Translation 11:6 and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei crhmatisqeiV nwe peri twn mhdepw blepomenwn eulabhqeiV kateskeuasen kibwton eiV swthrian tou oikou autou di hV katekrinen ton kosmon kai thV kata pistin dikaiosunhV egeneto klhronomoV
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei crhmatisqeiV nwe peri twn mhdepw blepomenwn eulabhqeiV kateskeuasen kibwton eiV swthrian tou oikou autou di hV katekrinen ton kosmon kai thV kata pistin dikaiosunhV egeneto klhronomoV
Byzantine Majority pistei crhmatisqeiV nwe peri twn mhdepw blepomenwn eulabhqeiV kateskeuasen kibwton eiV swthrian tou oikou autou di hV katekrinen ton kosmon kai thV kata pistin dikaiosunhV egeneto klhronomoV
Alexandrian pistei crhmatisqeiV nwe peri twn mhdepw blepomenwn eulabhqeiV kateskeuasen kibwton eiV swthrian tou oikou autou di hV katekrinen ton kosmon kai thV kata pistin dikaiosunhV egeneto klhronomoV
Hort and Westcott pistei crhmatisqeiV nwe peri twn mhdepw blepomenwn eulabhqeiV kateskeuasen kibwton eiV swthrian tou oikou autou di hV katekrinen ton kosmon kai thV kata pistin dikaiosunhV egeneto klhronomoV
Latin Vulgate 11:7 fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus
King James Version 11:7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
American Standard Version 11:7 By faith Noah, being warned of God concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
Bible in Basic English 11:7 By faith Noah, being moved by the fear of God, made ready an ark for the salvation of his family, because God had given him news of things which were not seen at the time; and through it the world was judged by him, and he got for his heritage the righteousness which is by faith.
Darby's English Translation 11:7 By faith, Noah, oracularly warned concerning things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
Douay Rheims 11:7 By faith Noe, having received an answer concerning those things which as yet were not seen, moved with fear, framed the ark for the saving of his house, by the which he condemned the world; and was instituted heir of the justice which is by faith.
Noah Webster Bible 11:7 By faith Noah, being warned by God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Weymouth New Testament 11:7 Through faith Noah, being divinely taught about things as yet unseen, reverently gave heed and built an ark for the safety of his family, and by this act he condemned the world, and became an heir of the righteousness which depends on faith.
World English Bible 11:7 By faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
Young's Literal Translation 11:7 By faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, did prepare an ark to the salvation of his house, through which he did condemn the world, and of the righteousness according to faith he became heir.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei kaloumenoV abraam uphkousen exelqein eiV ton topon on hmellen lambanein eiV klhronomian kai exhlqen mh epistamenoV pou ercetai
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei kaloumenoV abraam uphkousen exelqein eiV ton topon on hmellen lambanein eiV klhronomian kai exhlqen mh epistamenoV pou ercetai
Byzantine Majority pistei kaloumenoV abraam uphkousen exelqein eiV ton topon on hmellen lambanein eiV klhronomian kai exhlqen mh epistamenoV pou ercetai
Alexandrian pistei kaloumenoV abraam uphkousen exelqein eiV topon on hmellen lambanein eiV klhronomian kai exhlqen mh epistamenoV pou ercetai
Hort and Westcott pistei kaloumenoV abraam uphkousen exelqein eiV topon on hmellen lambanein eiV klhronomian kai exhlqen mh epistamenoV pou ercetai
Latin Vulgate 11:8 fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret
King James Version 11:8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
American Standard Version 11:8 By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
Bible in Basic English 11:8 By faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going.
Darby's English Translation 11:8 By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going.
Douay Rheims 11:8 By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
Noah Webster Bible 11:8 By faith Abraham, when he was called to remove into a place which he should afterwards receive for an inheritance, obeyed; and he went out not knowing whither he was going.
Weymouth New Testament 11:8 Through faith Abraham, upon being called to leave home and go into a land which he was soon to receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going to.
World English Bible 11:8 By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.
Young's Literal Translation 11:8 By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei parwkhsen eiV thn ghn thV epaggeliaV wV allotrian en skhnaiV katoikhsaV meta isaak kai iakwb twn sugklhronomwn thV epaggeliaV thV authV
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei parwkhsen eiV thn ghn thV epaggeliaV wV allotrian en skhnaiV katoikhsaV meta isaak kai iakwb twn sugklhronomwn thV epaggeliaV thV authV
Byzantine Majority pistei parwkhsen eiV [thn] ghn thV epaggeliaV wV allotrian en skhnaiV katoikhsaV meta isaak kai iakwb twn sugklhronomwn thV epaggeliaV thV authV
Alexandrian pistei parwkhsen eiV ghn thV epaggeliaV wV allotrian en skhnaiV katoikhsaV meta isaak kai iakwb twn sugklhronomwn thV epaggeliaV thV authV
Hort and Westcott pistei parwkhsen eiV ghn thV epaggeliaV wV allotrian en skhnaiV katoikhsaV meta isaak kai iakwb twn sugklhronomwn thV epaggeliaV thV authV
Latin Vulgate 11:9 fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem
King James Version 11:9 By faith he sojourned in the land of promise, as [in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
American Standard Version 11:9 By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Bible in Basic English 11:9 By faith he was a wanderer in the land of the agreement, as in a strange land, living in tents with Isaac and Jacob, who had a part with him in the same heritage:
Darby's English Translation 11:9 By faith he sojourned as a stranger in the land of promise as a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
Douay Rheims 11:9 By faith he abode in the land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise.
Noah Webster Bible 11:9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Weymouth New Testament 11:9 Through faith he came and made his home for a time in a land which had been promised to him, as if in a foreign country, living in tents together with Isaac and Jacob, sharers with him in the same promise;
World English Bible 11:9 By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
Young's Literal Translation 11:9 by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus exedeceto gar thn touV qemeliouV ecousan polin hV tecnithV kai dhmiourgoV o qeoV
Scrivener 1894 Textus Receptus exedeceto gar thn touV qemeliouV ecousan polin hV tecnithV kai dhmiourgoV o qeoV
Byzantine Majority exedeceto gar thn touV qemeliouV ecousan polin hV tecnithV kai dhmiourgoV o qeoV
Alexandrian exedeceto gar thn touV qemeliouV ecousan polin hV tecnithV kai dhmiourgoV o qeoV
Hort and Westcott exedeceto gar thn touV qemeliouV ecousan polin hV tecnithV kai dhmiourgoV o qeoV
Latin Vulgate 11:10 expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus
King James Version 11:10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker [is] God.
American Standard Version 11:10 for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.
Bible in Basic English 11:10 For he was looking for the strong town, whose builder and maker is God.
Darby's English Translation 11:10 for he waited for the city which has foundations, of which God is the artificer and constructor.
Douay Rheims 11:10 For he looked for a city that hath foundations; whose builder and maker is God.
Noah Webster Bible 11:10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
Weymouth New Testament 11:10 for he continually looked forward to the city which has the foundations, whose architect and builder is God.
World English Bible 11:10 For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God.
Young's Literal Translation 11:10 for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor is God.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei kai auth sarra dunamin eiV katabolhn spermatoV elaben kai para kairon hlikiaV eteken epei piston hghsato ton epaggeilamenon
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei kai auth sarra dunamin eiV katabolhn spermatoV elaben kai para kairon hlikiaV eteken epei piston hghsato ton epaggeilamenon
Byzantine Majority pistei kai auth sarra dunamin eiV katabolhn spermatoV elaben kai para kairon hlikiaV eteken epei piston hghsato ton epaggeilamenon
Alexandrian pistei kai auth sarra steira dunamin eiV katabolhn spermatoV elaben kai para kairon hlikiaV epei piston hghsato ton epaggeilamenon
Hort and Westcott pistei kai auth sarra dunamin eiV katabolhn spermatoV elaben kai para kairon hlikiaV epei piston hghsato ton epaggeilamenon
Latin Vulgate 11:11 fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat
King James Version 11:11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
American Standard Version 11:11 By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised:
Bible in Basic English 11:11 And by faith Sarah herself had power to give birth, when she was very old, because she had faith in him who gave his word;
Darby's English Translation 11:11 By faith also Sarah herself received strength for the conception of seed, and that beyond a seasonable age; since she counted him faithful who promised.
Douay Rheims 11:11 By faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age; because she believed that he was faithful who had promised,
Noah Webster Bible 11:11 Through faith also Sarah herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
Weymouth New Testament 11:11 Through faith even Sarah herself received strength to become a mother--although she was past the time of life for this--because she judged Him faithful who had given the promise.
World English Bible 11:11 By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised.
Young's Literal Translation 11:11 By faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise;
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus dio kai af enoV egennhqhsan kai tauta nenekrwmenou kaqwV ta astra tou ouranou tw plhqei kai wsei ammoV h para to ceiloV thV qalasshV h anariqmhtoV
Scrivener 1894 Textus Receptus dio kai af enoV egennhqhsan kai tauta nenekrwmenou kaqwV ta astra tou ouranou tw plhqei kai wsei ammoV h para to ceiloV thV qalasshV h anariqmhtoV
Byzantine Majority dio kai af enoV egennhqhsan kai tauta nenekrwmenou kaqwV ta astra tou ouranou tw plhqei kai ws h ammoV h para to ceiloV thV qalasshV h anariqmhtoV
Alexandrian dio kai af enoV egennhqhsan kai tauta nenekrwmenou kaqwV ta astra tou ouranou tw plhqei kai ws h ammoV h para to ceiloV thV qalasshV h anariqmhtoV
Hort and Westcott dio kai af enoV egennhqhsan kai tauta nenekrwmenou kaqwV ta astra tou ouranou tw plhqei kai wV h ammoV h para to ceiloV thV qalasshV h anariqmhtoV
Latin Vulgate 11:12 propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis
King James Version 11:12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
American Standard Version 11:12 wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.
Bible in Basic English 11:12 So that from one man, who was near to death, came children in number as the stars in heaven, or as the sand by the seaside, which may not be numbered.
Darby's English Translation 11:12 Wherefore also there have been born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the countless sand which is by the sea shore.
Douay Rheims 11:12 For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
Noah Webster Bible 11:12 Therefore there sprang even from one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea-shore innumerable.
Weymouth New Testament 11:12 And thus there sprang from one man, and him practically dead, a nation like the stars of the sky in number, and like the sands on the sea shore which cannot be counted.
World English Bible 11:12 Therefore they were fathered by one, and him as good as dead, as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore.
Young's Literal Translation 11:12 wherefore, also from one were begotten -- and that of one who had become dead -- as the stars of the heaven in multitude, and as sand that is by the sea-shore -- the innumerable.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kata pistin apeqanon outoi panteV mh labonteV taV epaggeliaV alla porrwqen autaV idonteV kai peisqentes kai aspasamenoi kai omologhsanteV oti xenoi kai parepidhmoi eisin epi thV ghV
Scrivener 1894 Textus Receptus kata pistin apeqanon outoi panteV mh labonteV taV epaggeliaV alla porrwqen autaV idonteV kai peisqentes kai aspasamenoi kai omologhsanteV oti xenoi kai parepidhmoi eisin epi thV ghV
Byzantine Majority kata pistin apeqanon outoi panteV mh labonteV taV epaggeliaV alla porrwqen autaV idonteV kai aspasamenoi kai omologhsanteV oti xenoi kai parepidhmoi eisin epi thV ghV
Alexandrian kata pistin apeqanon outoi panteV mh labonteV taV epaggeliaV alla porrwqen autaV idonteV kai aspasamenoi kai omologhsanteV oti xenoi kai parepidhmoi eisin epi thV ghV
Hort and Westcott kata pistin apeqanon outoi panteV mh komisamenoi taV epaggeliaV alla porrwqen autaV idonteV kai aspasamenoi kai omologhsanteV oti xenoi kai parepidhmoi eisin epi thV ghV
Latin Vulgate 11:13 iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
King James Version 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of [them], and embraced [them], and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
American Standard Version 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Bible in Basic English 11:13 All these came to their end in faith, not having had the heritage; but having seen it with delight far away, they gave witness that they were wanderers and not of the earth.
Darby's English Translation 11:13 All these died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar off and embraced them, and confessed that they were strangers and sojourners on the earth.
Douay Rheims 11:13 All these died according to faith, not having received the promises, but beholding them afar off, and saluting them, and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth.
Noah Webster Bible 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Weymouth New Testament 11:13 All these died in the possession of faith. They had not received the promised blessings, but had seen them from a distance and had greeted them, and had acknowledged themselves to be foreigners and strangers here on earth;
World English Bible 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Young's Literal Translation 11:13 In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted them, and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus oi gar toiauta legonteV emfanizousin oti patrida epizhtousin
Scrivener 1894 Textus Receptus oi gar toiauta legonteV emfanizousin oti patrida epizhtousin
Byzantine Majority oi gar toiauta legonteV emfanizousin oti patrida epizhtousin
Alexandrian oi gar toiauta legonteV emfanizousin oti patrida epizhtousin
Hort and Westcott oi gar toiauta legonteV emfanizousin oti patrida epizhtousin
Latin Vulgate 11:14 qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere
King James Version 11:14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.
American Standard Version 11:14 For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
Bible in Basic English 11:14 For those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves.
Darby's English Translation 11:14 For they who say such things shew clearly that they seek their country.
Douay Rheims 11:14 For they that say these things, do signify that they seek a country.
Noah Webster Bible 11:14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.
Weymouth New Testament 11:14 for men who acknowledge this make it manifest that they are seeking elsewhere a country of their own.
World English Bible 11:14 For those who say such things make it clear that they are seeking after a country of their own.
Young's Literal Translation 11:14 for those saying such things make manifest that they seek a country;
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ei men ekeinhV emnhmoneuon af hV exhlqon eicon an kairon anakamyai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ei men ekeinhV emnhmoneuon af hV exhlqon eicon an kairon anakamyai
Byzantine Majority kai ei men ekeinhV emnhmoneuon af hV exhlqon eicon an kairon anakamyai
Alexandrian kai ei men ekeinhV emnhmoneuon af hV exebhsan eicon an kairon anakamyai
Hort and Westcott kai ei men ekeinhV emnhmoneuon af hV exebhsan eicon an kairon anakamyai
Latin Vulgate 11:15 et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi
King James Version 11:15 And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
American Standard Version 11:15 And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
Bible in Basic English 11:15 And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back.
Darby's English Translation 11:15 And if they had called to mind that from whence they went out, they had had opportunity to have returned;
Douay Rheims 11:15 And truly if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless time to return.
Noah Webster Bible 11:15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came, they might have had opportunity to return.
Weymouth New Testament 11:15 And if they had cherished the remembrance of the country they had left, they would have found an opportunity to return;
World English Bible 11:15 If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
Young's Literal Translation 11:15 and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus nuni de kreittonoV oregontai toutestin epouraniou dio ouk epaiscunetai autouV o qeoV qeoV epikaleisqai autwn htoimasen gar autoiV polin
Scrivener 1894 Textus Receptus nuni de kreittonoV oregontai toutestin epouraniou dio ouk epaiscunetai autouV o qeoV qeoV epikaleisqai autwn htoimasen gar autoiV polin
Byzantine Majority nun de kreittonoV oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaiscunetai autouV o qeoV qeoV epikaleisqai autwn htoimasen gar autoiV polin
Alexandrian nun de kreittonoV oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaiscunetai autouV o qeoV qeoV epikaleisqai autwn htoimasen gar autoiV polin
Hort and Westcott nun de kreittonoV oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaiscunetai autouV o qeoV qeoV epikaleisqai autwn htoimasen gar autoiV polin
Latin Vulgate 11:16 nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
King James Version 11:16 But now they desire a better [country], that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
American Standard Version 11:16 But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.
Bible in Basic English 11:16 But now their desire is for a better country, that is to say, for one in heaven; and so it is no shame to God to be named their God; for he has made ready a town for them.
Darby's English Translation 11:16 but now they seek a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he has prepared for them a city.
Douay Rheims 11:16 But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city.
Noah Webster Bible 11:16 But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city.
Weymouth New Testament 11:16 but, as it is, we see them eager for a better land, that is to say, a heavenly one. For this reason God is not ashamed to be called their God, for He has now prepared a city for them.
World English Bible 11:16 But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
Young's Literal Translation 11:16 but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei prosenhnocen abraam ton isaak peirazomenoV kai ton monogenh proseferen o taV epaggeliaV anadexamenoV
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei prosenhnocen abraam ton isaak peirazomenoV kai ton monogenh proseferen o taV epaggeliaV anadexamenoV
Byzantine Majority pistei prosenhnocen abraam ton isaak peirazomenoV kai ton monogenh proseferen o taV epaggeliaV anadexamenoV
Alexandrian pistei prosenhnocen abraam ton isaak peirazomenoV kai ton monogenh proseferen o taV epaggeliaV anadexamenoV
Hort and Westcott pistei prosenhnocen abraam ton isaak peirazomenoV kai ton monogenh proseferen o taV epaggeliaV anadexamenoV
Latin Vulgate 11:17 fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones
King James Version 11:17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten [son],
American Standard Version 11:17 By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten son;
Bible in Basic English 11:17 By faith Abraham made an offering of Isaac, when he was tested: and he with whom the agreement had been made gave up as an offering the only son of his body,
Darby's English Translation 11:17 By faith Abraham, when tried, offered up Isaac, and he who had received to himself the promises offered up his only begotten son,
Douay Rheims 11:17 By faith Abraham, when he was tried, offered Isaac: and he that had received the promises, offered up his only begotten son;
Noah Webster Bible 11:17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only-begotten son,
Weymouth New Testament 11:17 Through faith Abraham, as soon as God put him to the test, offered up Isaac. Yes, he who had joyfully welcomed the promises was on the point of sacrificing his only son
World English Bible 11:17 By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac. Yes, he who had gladly received the promises was offering up his one and only son;
Young's Literal Translation 11:17 By faith Abraham hath offered up Isaac, being tried, and the only begotten he did offer up who did receive the promises,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus proV on elalhqh oti en isaak klhqhsetai soi sperma
Scrivener 1894 Textus Receptus proV on elalhqh oti en isaak klhqhsetai soi sperma
Byzantine Majority proV on elalhqh oti en isaak klhqhsetai soi sperma
Alexandrian proV on elalhqh oti en isaak klhqhsetai soi sperma
Hort and Westcott proV on elalhqh oti en isaak klhqhsetai soi sperma
Latin Vulgate 11:18 ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
King James Version 11:18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
American Standard Version 11:18 even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
Bible in Basic English 11:18 Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:
Darby's English Translation 11:18 as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:
Douay Rheims 11:18 (To whom it was said: In Isaac shall thy seed be called.)
Noah Webster Bible 11:18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Weymouth New Testament 11:18 with regard to whom he had been told, 'It is through Isaac that your posterity shall be traced.'
World English Bible 11:18 even he to whom it was said, 'In Isaac will your seed be called;'
Young's Literal Translation 11:18 of whom it was said -- 'In Isaac shall a seed be called to thee;'
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus logisamenoV oti kai ek nekrwn egeirein dunatoV o qeoV oqen auton kai en parabolh ekomisato
Scrivener 1894 Textus Receptus logisamenoV oti kai ek nekrwn egeirein dunatoV o qeoV oqen auton kai en parabolh ekomisato
Byzantine Majority logisamenoV oti kai ek nekrwn egeirein dunatoV o qeoV oqen auton kai en parabolh ekomisato
Alexandrian logisamenoV oti kai ek nekrwn egeirein dunatoV o qeoV oqen auton kai en parabolh ekomisato
Hort and Westcott logisamenoV oti kai ek nekrwn egeirein dunatoV o qeoV oqen auton kai en parabolh ekomisato
Latin Vulgate 11:19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit
King James Version 11:19 Accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
American Standard Version 11:19 accounting that God is able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.
Bible in Basic English 11:19 Judging that God was able to give life even to the dead; and because of this he did get him back as if from death.
Darby's English Translation 11:19 counting that God was able to raise him even from among the dead, whence also he received him in a figure.
Douay Rheims 11:19 Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable.
Noah Webster Bible 11:19 Accounting that God was able to raise him even from the dead; from whence also he received him in a figure.
Weymouth New Testament 11:19 For he reckoned that God is even able to raise a man up from among the dead, and, figuratively speaking, it was from among the dead that he received Isaac again.
World English Bible 11:19 accounting that God is able to raise up, even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
Young's Literal Translation 11:19 reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive him.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei peri mellontwn euloghsen isaak ton iakwb kai ton hsau
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei peri mellontwn euloghsen isaak ton iakwb kai ton hsau
Byzantine Majority pistei peri mellontwn euloghsen isaak ton iakwb kai ton hsau
Alexandrian pistei kai peri mellontwn euloghsen isaak ton iakwb kai ton hsau
Hort and Westcott pistei kai peri mellontwn euloghsen isaak ton iakwb kai ton hsau
Latin Vulgate 11:20 fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau
King James Version 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
American Standard Version 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
Bible in Basic English 11:20 By faith Isaac, blessing Jacob and Esau, gave news of things to come.
Darby's English Translation 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Douay Rheims 11:20 By faith also of things to come, Isaac blessed Jacob and Esau.
Noah Webster Bible 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Weymouth New Testament 11:20 Through faith Isaac blessed Jacob and Esau, even in connexion with things soon to come.
World English Bible 11:20 By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
Young's Literal Translation 11:20 By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei iakwb apoqnhskwn ekaston twn uiwn iwshf euloghsen kai prosekunhsen epi to akron thV rabdou autou
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei iakwb apoqnhskwn ekaston twn uiwn iwshf euloghsen kai prosekunhsen epi to akron thV rabdou autou
Byzantine Majority pistei iakwb apoqnhskwn ekaston twn uiwn iwshf euloghsen kai prosekunhsen epi to akron thV rabdou autou
Alexandrian pistei iakwb apoqnhskwn ekaston twn uiwn iwshf euloghsen kai prosekunhsen epi to akron thV rabdou autou
Hort and Westcott pistei iakwb apoqnhskwn ekaston twn uiwn iwshf euloghsen kai prosekunhsen epi to akron thV rabdou autou
Latin Vulgate 11:21 fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius
King James Version 11:21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.
American Standard Version 11:21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Bible in Basic English 11:21 By faith Jacob gave a blessing to the two sons of Joseph, when he was near to death; and gave God worship, supported by his stick.
Darby's English Translation 11:21 By faith Jacob when dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff.
Douay Rheims 11:21 By faith Jacob dying, blessed each of the sons of Joseph, and adored the top of his rod.
Noah Webster Bible 11:21 By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshiped, leaning upon the top of his staff.
Weymouth New Testament 11:21 Through faith Jacob, when dying, blessed each of Joseph's sons, and, leaning on the top of his staff, worshipped God.
World English Bible 11:21 By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshipped, leaning on the top of his staff.
Young's Literal Translation 11:21 by faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei iwshf teleutwn peri thV exodou twn uiwn israhl emnhmoneusen kai peri twn ostewn autou eneteilato
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei iwshf teleutwn peri thV exodou twn uiwn israhl emnhmoneusen kai peri twn ostewn autou eneteilato
Byzantine Majority pistei iwshf teleutwn peri thV exodou twn uiwn israhl emnhmoneusen kai peri twn ostewn autou eneteilato
Alexandrian pistei iwshf teleutwn peri thV exodou twn uiwn israhl emnhmoneusen kai peri twn ostewn autou eneteilato
Hort and Westcott pistei iwshf teleutwn peri thV exodou twn uiwn israhl emnhmoneusen kai peri twn ostewn autou eneteilato
Latin Vulgate 11:22 fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit
King James Version 11:22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
American Standard Version 11:22 By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Bible in Basic English 11:22 By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.
Darby's English Translation 11:22 By faith Joseph when dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.
Douay Rheims 11:22 By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Noah Webster Bible 11:22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Weymouth New Testament 11:22 Through faith Joseph, when he was near his end, made mention of the departure of the descendants of Israel, and gave orders about his own body.
World English Bible 11:22 By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
Young's Literal Translation 11:22 by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei mwshs gennhqeiV ekrubh trimhnon upo twn paterwn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk efobhqhsan to diatagma tou basilewV
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei mwshs gennhqeiV ekrubh trimhnon upo twn paterwn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk efobhqhsan to diatagma tou basilewV
Byzantine Majority pistei mwushs gennhqeiV ekrubh trimhnon upo twn paterwn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk efobhqhsan to diatagma tou basilewV
Alexandrian pistei mwushs gennhqeiV ekrubh trimhnon upo twn paterwn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk efobhqhsan to diatagma tou basilewV
Hort and Westcott pistei mwushV gennhqeiV ekrubh trimhnon upo twn paterwn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk efobhqhsan to diatagma tou basilewV
Latin Vulgate 11:23 fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum
King James Version 11:23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw [he was] a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
American Standard Version 11:23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment.
Bible in Basic English 11:23 By faith Moses was kept secretly by his father and mother for three months after his birth, because they saw that he was a fair child; and they had no fear of the king's orders.
Darby's English Translation 11:23 By faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful; and they did not fear the injunction of the king.
Douay Rheims 11:23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents; because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict.
Noah Webster Bible 11:23 By faith Moses when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
Weymouth New Testament 11:23 Through faith the child Moses was hid for three months by his parents, because they saw his rare beauty; and the king's edict had no terror for them.
World English Bible 11:23 By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.
Young's Literal Translation 11:23 By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei mwshs megaV genomenoV hrnhsato legesqai uioV qugatroV faraw
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei mwshs megaV genomenoV hrnhsato legesqai uioV qugatroV faraw
Byzantine Majority pistei mwushs megaV genomenoV hrnhsato legesqai uioV qugatroV faraw
Alexandrian pistei mwushs megaV genomenoV hrnhsato legesqai uioV qugatroV faraw
Hort and Westcott pistei mwushV megaV genomenoV hrnhsato legesqai uioV qugatroV faraw
Latin Vulgate 11:24 fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis
King James Version 11:24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
American Standard Version 11:24 By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Bible in Basic English 11:24 By faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh's daughter;
Darby's English Translation 11:24 By faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter;
Douay Rheims 11:24 By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter;
Noah Webster Bible 11:24 By faith Moses, when he had come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Weymouth New Testament 11:24 Through faith Moses, when he grew to manhood, refused to be known as Pharaoh's daughter's son,
World English Bible 11:24 By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Young's Literal Translation 11:24 by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus mallon elomenoV sugkakouceisqai tw law tou qeou h proskairon ecein amartiaV apolausin
Scrivener 1894 Textus Receptus mallon elomenoV sugkakouceisqai tw law tou qeou h proskairon ecein amartiaV apolausin
Byzantine Majority mallon elomenoV sugkakouceisqai tw law tou qeou h proskairon ecein amartiaV apolausin
Alexandrian mallon elomenoV sugkakouceisqai tw law tou qeou h proskairon ecein amartiaV apolausin
Hort and Westcott mallon elomenoV sugkakouceisqai tw law tou qeou h proskairon ecein amartiaV apolausin
Latin Vulgate 11:25 magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
King James Version 11:25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
American Standard Version 11:25 choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Bible in Basic English 11:25 Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin;
Darby's English Translation 11:25 choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have the temporary pleasure of sin;
Douay Rheims 11:25 Rather choosing to be afflicted with the people of God, than to have the pleasure of sin for a time,
Noah Webster Bible 11:25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Weymouth New Testament 11:25 having determined to endure ill-treatment along with the people of God rather than enjoy the short-lived pleasures of sin;
World English Bible 11:25 choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
Young's Literal Translation 11:25 having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus meizona plouton hghsamenoV twn en aiguptw qhsaurwn ton oneidismon tou cristou apeblepen gar eiV thn misqapodosian
Scrivener 1894 Textus Receptus meizona plouton hghsamenoV twn en aiguptw qhsaurwn ton oneidismon tou cristou apeblepen gar eiV thn misqapodosian
Byzantine Majority meizona plouton hghsamenoV twn aiguptou qhsaurwn ton oneidismon tou cristou apeblepen gar eiV thn misqapodosian
Alexandrian meizona plouton hghsamenoV twn aiguptou qhsaurwn ton oneidismon tou cristou apeblepen gar eiV thn misqapodosian
Hort and Westcott meizona plouton hghsamenoV twn aiguptou qhsaurwn ton oneidismon tou cristou apeblepen gar eiV thn misqapodosian
Latin Vulgate 11:26 maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem
King James Version 11:26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
American Standard Version 11:26 accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
Bible in Basic English 11:26 Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward.
Darby's English Translation 11:26 esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense.
Douay Rheims 11:26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward.
Noah Webster Bible 11:26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect to the recompense of the reward.
Weymouth New Testament 11:26 because he deemed the reproaches which he might meet with in the service of the Christ to be greater riches than all the treasures of Egypt; for he fixed his gaze on the coming reward.
World English Bible 11:26 accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
Young's Literal Translation 11:26 greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei katelipen aigupton mh fobhqeiV ton qumon tou basilewV ton gar aoraton wV orwn ekarterhsen
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei katelipen aigupton mh fobhqeiV ton qumon tou basilewV ton gar aoraton wV orwn ekarterhsen
Byzantine Majority pistei katelipen aigupton mh fobhqeiV ton qumon tou basilewV ton gar aoraton wV orwn ekarterhsen
Alexandrian pistei katelipen aigupton mh fobhqeiV ton qumon tou basilewV ton gar aoraton wV orwn ekarterhsen
Hort and Westcott pistei katelipen aigupton mh fobhqeiV ton qumon tou basilewV ton gar aoraton wV orwn ekarterhsen
Latin Vulgate 11:27 fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
King James Version 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
American Standard Version 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Bible in Basic English 11:27 By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.
Darby's English Translation 11:27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible.
Douay Rheims 11:27 By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured as seeing him that is invisible.
Noah Webster Bible 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Weymouth New Testament 11:27 Through faith he left Egypt, not being frightened by the king's anger; for he held on his course as seeing the unseen One.
World English Bible 11:27 By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
Young's Literal Translation 11:27 by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei pepoihken to pasca kai thn proscusin tou aimatoV ina mh o oloqreuwn ta prwtotoka qigh autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei pepoihken to pasca kai thn proscusin tou aimatoV ina mh o oloqreuwn ta prwtotoka qigh autwn
Byzantine Majority pistei pepoihken to pasca kai thn proscusin tou aimatoV ina mh o oloqreuwn ta prwtotoka qigh autwn
Alexandrian pistei pepoihken to pasca kai thn proscusin tou aimatoV ina mh o oloqreuwn ta prwtotoka qigh autwn
Hort and Westcott pistei pepoihken to pasca kai thn proscusin tou aimatoV ina mh o oloqreuwn ta prwtotoka qigh autwn
Latin Vulgate 11:28 fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
King James Version 11:28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
American Standard Version 11:28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
Bible in Basic English 11:28 By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death.
Darby's English Translation 11:28 By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.
Douay Rheims 11:28 By faith he celebrated the pasch, and the shedding of the blood; that he, who destroyed the firstborn, might not touch them.
Noah Webster Bible 11:28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.
Weymouth New Testament 11:28 Through faith he instituted the Passover, and the sprinkling with blood so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.
World English Bible 11:28 By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
Young's Literal Translation 11:28 by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei diebhsan thn eruqran qalassan wV dia xhraV hV peiran labonteV oi aiguptioi katepoqhsan
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei diebhsan thn eruqran qalassan wV dia xhraV hV peiran labonteV oi aiguptioi katepoqhsan
Byzantine Majority pistei diebhsan thn eruqran qalassan wV dia xhraV hV peiran labonteV oi aiguptioi katepoqhsan
Alexandrian pistei diebhsan thn eruqran qalassan wV dia xhraV ghs hV peiran labonteV oi aiguptioi katepoqhsan
Hort and Westcott pistei diebhsan thn eruqran qalassan wV dia xhraV ghV hV peiran labonteV oi aiguptioi katepoqhsan
Latin Vulgate 11:29 fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt
King James Version 11:29 By faith they passed through the Red sea as by dry [land]: which the Egyptians assaying to do were drowned.
American Standard Version 11:29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
Bible in Basic English 11:29 By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same.
Darby's English Translation 11:29 By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up.
Douay Rheims 11:29 By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up.
Noah Webster Bible 11:29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians essaying to do were drowned.
Weymouth New Testament 11:29 Through faith they passed through the Red Sea as though they were passing over dry land, but the Egyptians, when they tried to do the same, were swallowed up.
World English Bible 11:29 By faith, they passed through the Red sea as by dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
Young's Literal Translation 11:29 By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei ta teich iericw epesen kuklwqenta epi epta hmeraV
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei ta teich iericw epesen kuklwqenta epi epta hmeraV
Byzantine Majority pistei ta teich iericw epesen kuklwqenta epi epta hmeraV
Alexandrian pistei ta teich iericw epesan kuklwqenta epi epta hmeraV
Hort and Westcott pistei ta teich iericw epesan kuklwqenta epi epta hmeraV
Latin Vulgate 11:30 fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem
King James Version 11:30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
American Standard Version 11:30 By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
Bible in Basic English 11:30 By faith the walls of Jericho came down, after they had been circled for seven days.
Darby's English Translation 11:30 By faith the walls of Jericho fell, having been encircled for seven days.
Douay Rheims 11:30 By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days.
Noah Webster Bible 11:30 By faith the walls of Jericho fell down after they had been encompassed seven days.
Weymouth New Testament 11:30 Through faith the walls of Jericho fell to the ground after being surrounded for seven days.
World English Bible 11:30 By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
Young's Literal Translation 11:30 by faith the walls of Jericho did fall, having been surrounded for seven days;
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus pistei raab h pornh ou sunapwleto toiV apeiqhsasin dexamenh touV kataskopouV met eirhnhV
Scrivener 1894 Textus Receptus pistei raab h pornh ou sunapwleto toiV apeiqhsasin dexamenh touV kataskopouV met eirhnhV
Byzantine Majority pistei raab h pornh ou sunapwleto toiV apeiqhsasin dexamenh touV kataskopouV met eirhnhV
Alexandrian pistei raab h pornh ou sunapwleto toiV apeiqhsasin dexamenh touV kataskopouV met eirhnhV
Hort and Westcott pistei raab h pornh ou sunapwleto toiV apeiqhsasin dexamenh touV kataskopouV met eirhnhV
Latin Vulgate 11:31 fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace
King James Version 11:31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
American Standard Version 11:31 By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
Bible in Basic English 11:31 By faith Rahab, the loose woman, was not put to death with those who had gone against God's orders, because she had taken into her house in peace those sent to see the land.
Darby's English Translation 11:31 By faith Rahab the harlot did not perish along with the unbelieving, having received the spies in peace.
Douay Rheims 11:31 By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace.
Noah Webster Bible 11:31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, as she had received the spies with peace.
Weymouth New Testament 11:31 Through faith the notorious sinner Rahab did not perish along with the disobedient, for she had welcomed the spies and had sheltered them.
World English Bible 11:31 By faith, Rahab, the prostitute, didn't perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.
Young's Literal Translation 11:31 by faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ti eti legw epileiyei gar me dihgoumenon o cronoV peri gedewn barak te kai samywn kai iefqae dabid te kai samouhl kai twn profhtwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ti eti legw epileiyei gar me dihgoumenon o cronoV peri gedewn barak te kai samywn kai iefqae dabid te kai samouhl kai twn profhtwn
Byzantine Majority kai ti eti legw epileiyei gar me dihgoumenon o cronoV peri gedewn barak te kai samywn kai iefqae dauid te kai samouhl kai twn profhtwn
Alexandrian kai ti eti legw epileiyei me gar dihgoumenon o cronoV peri gedewn barak samywn iefqae dauid te kai samouhl kai twn profhtwn
Hort and Westcott kai ti eti legw epileiyei me gar dihgoumenon o cronoV peri gedewn barak samywn iefqae dauid te kai samouhl kai twn profhtwn
Latin Vulgate 11:32 et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis
King James Version 11:32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and [of] Barak, and [of] Samson, and [of] Jephthae; [of] David also, and Samuel, and [of] the prophets:
American Standard Version 11:32 And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
Bible in Basic English 11:32 What more am I to say? For there would not be time to give the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, of David and Samuel and the prophets:
Darby's English Translation 11:32 And what more do I say? For the time would fail me telling of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah, and David and Samuel, and of the prophets:
Douay Rheims 11:32 And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets:
Noah Webster Bible 11:32 And what shall I say more? for the time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthah, of David also, and Samuel, and of the prophets:
Weymouth New Testament 11:32 And why need I say more? For time will fail me if I tell the story of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, and of David and Samuel and the Prophets;
World English Bible 11:32 What will I more say? For the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets;
Young's Literal Translation 11:32 And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus oi dia pistewV kathgwnisanto basileiaV eirgasanto dikaiosunhn epetucon epaggeliwn efraxan stomata leontwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oi dia pistewV kathgwnisanto basileiaV eirgasanto dikaiosunhn epetucon epaggeliwn efraxan stomata leontwn
Byzantine Majority oi dia pistewV kathgwnisanto basileiaV eirgasanto dikaiosunhn epetucon epaggeliwn efraxan stomata leontwn
Alexandrian oi dia pistewV kathgwnisanto basileiaV eirgasanto dikaiosunhn epetucon epaggeliwn efraxan stomata leontwn
Hort and Westcott oi dia pistewV kathgwnisanto basileiaV eirgasanto dikaiosunhn epetucon epaggeliwn efraxan stomata leontwn
Latin Vulgate 11:33 qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum
King James Version 11:33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
American Standard Version 11:33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Bible in Basic English 11:33 Who through faith overcame kingdoms, did righteousness, got their reward, kept the mouths of lions shut,
Darby's English Translation 11:33 who by faith overcame kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped lions' mouths,
Douay Rheims 11:33 Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Noah Webster Bible 11:33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Weymouth New Testament 11:33 men who, as the result of faith, conquered whole kingdoms, brought about true justice, obtained promises from God, stopped lions' mouths,
World English Bible 11:33 who, through faith, subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Young's Literal Translation 11:33 who through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions,
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus esbesan dunamin puroV efugon stomata macairas enedunamwqhsan apo asqeneiaV egenhqhsan iscuroi en polemw parembolaV eklinan allotriwn
Scrivener 1894 Textus Receptus esbesan dunamin puroV efugon stomata macairas enedunamwqhsan apo asqeneiaV egenhqhsan iscuroi en polemw parembolaV eklinan allotriwn
Byzantine Majority esbesan dunamin puroV efugon stomata macairas enedunamwqhsan apo asqeneiaV egenhqhsan iscuroi en polemw parembolaV eklinan allotriwn
Alexandrian esbesan dunamin puroV efugon stomata macairhs edunamwqhsan apo asqeneiaV egenhqhsan iscuroi en polemw parembolaV eklinan allotriwn
Hort and Westcott esbesan dunamin puroV efugon stomata macairhV edunamwqhsan apo asqeneiaV egenhqhsan iscuroi en polemw parembolaV eklinan allotriwn
Latin Vulgate 11:34 extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum
King James Version 11:34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
American Standard Version 11:34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
Bible in Basic English 11:34 Put out the power of fire, got safely away from the edge of the sword, were made strong when they had been feeble, became full of power in war, and put to flight the armies of the nations.
Darby's English Translation 11:34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, became strong out of weakness, became mighty in war, made the armies of strangers give way.
Douay Rheims 11:34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners:
Noah Webster Bible 11:34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
Weymouth New Testament 11:34 deprived fire of its power, escaped being killed by the sword, out of weakness were made strong, became mighty in war, put to flight foreign armies.
World English Bible 11:34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and turned to flight armies of aliens.
Young's Literal Translation 11:34 quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus elabon gunaikeV ex anastasewV touV nekrouV autwn alloi de etumpanisqhsan ou prosdexamenoi thn apolutrwsin ina kreittonoV anastasewV tucwsin
Scrivener 1894 Textus Receptus elabon gunaikeV ex anastasewV touV nekrouV autwn alloi de etumpanisqhsan ou prosdexamenoi thn apolutrwsin ina kreittonoV anastasewV tucwsin
Byzantine Majority elabon gunaikeV ex anastasewV touV nekrouV autwn alloi de etumpanisqhsan ou prosdexamenoi thn apolutrwsin ina kreittonoV anastasewV tucwsin
Alexandrian elabon gunaikeV ex anastasewV touV nekrouV autwn alloi de etumpanisqhsan ou prosdexamenoi thn apolutrwsin ina kreittonoV anastasewV tucwsin
Hort and Westcott elabon gunaikeV ex anastasewV touV nekrouV autwn alloi de etumpanisqhsan ou prosdexamenoi thn apolutrwsin ina kreittonoV anastasewV tucwsin
Latin Vulgate 11:35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem
King James Version 11:35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
American Standard Version 11:35 Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
Bible in Basic English 11:35 Women had their dead given back to them living; others let themselves be cruelly attacked, having no desire to go free, so that they might have a better life to come;
Darby's English Translation 11:35 Women received their dead again by resurrection; and others were tortured, not having accepted deliverance, that they might get a better resurrection;
Douay Rheims 11:35 Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection.
Noah Webster Bible 11:35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
Weymouth New Testament 11:35 Women received back their dear ones alive from the dead; and others were put to death with torture, refusing the deliverance offered to them--that they might secure a better resurrection.
World English Bible 11:35 Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
Young's Literal Translation 11:35 Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive,
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus eteroi de empaigmwn kai mastigwn peiran elabon eti de desmwn kai fulakhV
Scrivener 1894 Textus Receptus eteroi de empaigmwn kai mastigwn peiran elabon eti de desmwn kai fulakhV
Byzantine Majority eteroi de empaigmwn kai mastigwn peiran elabon eti de desmwn kai fulakhV
Alexandrian eteroi de empaigmwn kai mastigwn peiran elabon eti de desmwn kai fulakhV
Hort and Westcott eteroi de empaigmwn kai mastigwn peiran elabon eti de desmwn kai fulakhV
Latin Vulgate 11:36 alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres
King James Version 11:36 And others had trial of [cruel] mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
American Standard Version 11:36 and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
Bible in Basic English 11:36 And others were tested by being laughed at or by blows, and even with chains and prisons:
Darby's English Translation 11:36 and others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment.
Douay Rheims 11:36 And others had trial of mockeries and stripes, moreover also of bands and prisons.
Noah Webster Bible 11:36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, and, moreover of bonds and imprisonment:
Weymouth New Testament 11:36 Others again were tested by cruel mockery and by scourging; yes, and by chains and imprisonment.
World English Bible 11:36 Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
Young's Literal Translation 11:36 and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment;
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus eliqasqhsan eprisqhsan epeirasqhsan en fonw macairas apeqanon perihlqon en mhlwtaiV en aigeioiV dermasin usteroumenoi qlibomenoi kakoucoumenoi
Scrivener 1894 Textus Receptus eliqasqhsan eprisqhsan epeirasqhsan en fonw macairas apeqanon perihlqon en mhlwtaiV en aigeioiV dermasin usteroumenoi qlibomenoi kakoucoumenoi
Byzantine Majority eliqasqhsan eprisqhsan epeirasqhsan en fonw macairas apeqanon perihlqon en mhlwtaiV en aigeioiV dermasin usteroumenoi qlibomenoi kakoucoumenoi
Alexandrian eliqasqhsan eprisqhsan en fonw macairhs apeqanon perihlqon en mhlwtaiV en aigeioiV dermasin usteroumenoi qlibomenoi kakoucoumenoi
Hort and Westcott eliqasqhsan epeirasqhsan eprisqhsan en fonw macairhV apeqanon perihlqon en mhlwtaiV en aigeioiV dermasin usteroumenoi qlibomenoi kakoucoumenoi
Latin Vulgate 11:37 lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti
King James Version 11:37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
American Standard Version 11:37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated
Bible in Basic English 11:37 They were stoned, they were cut up with knives, they were tested, they were put to death with the sword, they went about in sheepskins and in goatskins; being poor and in pain and cruelly attacked,
Darby's English Translation 11:37 They were stoned, were sawn asunder, were tempted, died by the death of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, evil treated,
Douay Rheims 11:37 They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted:
Noah Webster Bible 11:37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheep-skins, and goat-skins; being destitute, afflicted, tormented;
Weymouth New Testament 11:37 They were stoned, they were sawn asunder, they were tried by temptation, they were killed with the sword. They went from place to place in sheepskins or goatskins, enduring want, oppression and cruelty.
World English Bible 11:37 They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated
Young's Literal Translation 11:37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute, afflicted, injuriously treated,
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus wn ouk hn axioV o kosmoV en erhmiaiV planwmenoi kai oresin kai sphlaioiV kai taiV opaiV thV ghV
Scrivener 1894 Textus Receptus wn ouk hn axioV o kosmoV en erhmiaiV planwmenoi kai oresin kai sphlaioiV kai taiV opaiV thV ghV
Byzantine Majority wn ouk hn axioV o kosmoV en erhmiaiV planwmenoi kai oresin kai sphlaioiV kai taiV opaiV thV ghV
Alexandrian wn ouk hn axioV o kosmoV epi erhmiaiV planwmenoi kai oresin kai sphlaioiV kai taiV opaiV thV ghV
Hort and Westcott wn ouk hn axioV o kosmoV epi erhmiaiV planwmenoi kai oresin kai sphlaioiV kai taiV opaiV thV ghV
Latin Vulgate 11:38 quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
King James Version 11:38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.
American Standard Version 11:38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Bible in Basic English 11:38 Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.
Darby's English Translation 11:38 (of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and in dens and caverns of the earth.
Douay Rheims 11:38 Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caved of the earth.
Noah Webster Bible 11:38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Weymouth New Testament 11:38 (They were men of whom the world was not worthy.) They wandered across deserts and mountains, or hid themselves in caves and in holes in the ground.
World English Bible 11:38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Young's Literal Translation 11:38 of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and in mountains, and in caves, and in the holes of the earth;
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus kai outoi panteV marturhqenteV dia thV pistewV ouk ekomisanto thn epaggelian
Scrivener 1894 Textus Receptus kai outoi panteV marturhqenteV dia thV pistewV ouk ekomisanto thn epaggelian
Byzantine Majority kai outoi panteV marturhqenteV dia thV pistewV ouk ekomisanto thn epaggelian
Alexandrian kai outoi panteV marturhqenteV dia thV pistewV ouk ekomisanto thn epaggelian
Hort and Westcott kai outoi panteV marturhqenteV dia thV pistewV ouk ekomisanto thn epaggelian
Latin Vulgate 11:39 et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem
King James Version 11:39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
American Standard Version 11:39 And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
Bible in Basic English 11:39 And not one of these got the good things of the agreement, though they all had a good record through faith,
Darby's English Translation 11:39 And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise,
Douay Rheims 11:39 And all these being approved by the testimony of faith, received not the promise;
Noah Webster Bible 11:39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
Weymouth New Testament 11:39 And although by their faith all these people won God's approval, none of them received the fulfilment of His great promise;
World English Bible 11:39 These all, having had testimony given to them through their faith, didn't receive the promise,
Young's Literal Translation 11:39 and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus tou qeou peri hmwn kreitton ti probleyamenou ina mh cwriV hmwn teleiwqwsin
Scrivener 1894 Textus Receptus tou qeou peri hmwn kreitton ti probleyamenou ina mh cwriV hmwn teleiwqwsin
Byzantine Majority tou qeou peri hmwn kreitton ti probleyamenou ina mh cwriV hmwn teleiwqwsin
Alexandrian tou qeou peri hmwn kreitton ti probleyamenou ina mh cwriV hmwn teleiwqwsin
Hort and Westcott tou qeou peri hmwn kreitton ti probleyamenou ina mh cwriV hmwn teleiwqwsin
Latin Vulgate 11:40 Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur
King James Version 11:40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
American Standard Version 11:40 God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
Bible in Basic English 11:40 Because God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us.
Darby's English Translation 11:40 God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us.
Douay Rheims 11:40 God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us.
Noah Webster Bible 11:40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Weymouth New Testament 11:40 for God had provided for them and us something better, so that apart from us they were not to attain to full blessedness.
World English Bible 11:40 God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
Young's Literal Translation 11:40 God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.
|