| Chapter 18 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai meta tauta eidon aggelon katabainonta ek tou ouranou econta exousian megalhn kai h gh efwtisqh ek thV doxhV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai meta tauta eidon allon aggelon katabainonta ek tou ouranou econta exousian megalhn kai h gh efwtisqh ek thV doxhV autou
Byzantine Majority [kai] meta tauta eidon allon aggelon katabainonta ek tou ouranou econta exousian megalhn kai h gh efwtisqh ek thV doxhV autou
Alexandrian meta tauta eidon allon aggelon katabainonta ek tou ouranou econta exousian megalhn kai h gh efwtisqh ek thV doxhV autou
Hort and Westcott meta tauta eidon allon aggelon katabainonta ek tou ouranou econta exousian megalhn kai h gh efwtisqh ek thV doxhV autou
Latin Vulgate 18:1 et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius
King James Version 18:1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
American Standard Version 18:1 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
Bible in Basic English 18:1 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was bright with his glory.
Darby's English Translation 18:1 After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory.
Douay Rheims 18:1 And after these things, I saw another angel come down from heaven, having great power: and the earth was enlightened with his glory.
Noah Webster Bible 18:1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
Weymouth New Testament 18:1 After these things I saw another angel coming down from Heaven, armed with great power. The earth shone with his splendor,
World English Bible 18:1 After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.
Young's Literal Translation 18:1 And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekraxen en iscui fwnh megalh legwn epesen epesen babulwn h megalh kai egeneto katoikhthrion daimonwn kai fulakh pantoV pneumatoV akaqartou kai fulakh pantoV orneou akaqartou kai memishmenou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekraxen en iscui fwnh megalh legwn epesen epesen babulwn h megalh kai egeneto katoikhthrion daimonwn kai fulakh pantoV pneumatoV akaqartou kai fulakh pantoV orneou akaqartou kai memishmenou
Byzantine Majority kai ekraxen [en] iscura fwnh legwn [epesen] epese babulwn h megalh kai egeneto katoikhthrion daimonwn kai fulakh pantoV pneumatoV akaqartou kai fulakh pantoV orneou akaqartou kai memishmenou
Alexandrian kai ekraxen en iscura fwnh legwn epesen epesen babulwn h megalh kai egeneto katoikhthrion daimoniwn kai fulakh pantoV pneumatoV akaqartou kai fulakh pantoV orneou akaqartou [kai fulakh pantos qhriou akaqartou] kai memishmenou
Hort and Westcott kai ekraxen en iscura fwnh legwn epesen epesen babulwn h megalh kai egeneto katoikhthrion daimoniwn kai fulakh pantoV pneumatoV akaqartou kai fulakh pantoV orneou akaqartou kai memishmenou
Latin Vulgate 18:2 et exclamavit in forti voce dicens cecidit cecidit Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia omnis spiritus inmundi et custodia omnis volucris inmundae
King James Version 18:2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
American Standard Version 18:2 And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.
Bible in Basic English 18:2 And he gave a loud cry, saying, Babylon the great has come down from her high place, she has come to destruction and has become a place of evil spirits, and of every unclean spirit, and a hole for every unclean and hated bird.
Darby's English Translation 18:2 And he cried with a strong voice, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, and has become the habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hated bird;
Douay Rheims 18:2 And he cried out with a strong voice, saying: Babylon the great is fallen, is fallen; and is become the habitation of devils, and the hold of every unclean spirit, and the hold of every unclean and hateful bird:
Noah Webster Bible 18:2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
Weymouth New Testament 18:2 and with a mighty voice he cried out, saying, 'Great Babylon has fallen, has fallen, and has become a home for demons and a stronghold for every kind of foul spirit and for every kind of foul and hateful bird.
World English Bible 18:2 He cried with a mighty voice, saying, 'Fallen, fallen is Babylon the great, and has become a habitation of demons, and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird!
Young's Literal Translation 18:2 and he did cry in might -- a great voice, saying, 'Fall, fall did Babylon the great, and she became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus oti ek tou oinou tou qumou thV porneiaV authV pepwken panta ta eqnh kai oi basileiV thV ghV met authV eporneusan kai oi emporoi thV ghV ek thV dunamewV tou strhnouV authV eplouthsan
Scrivener 1894 Textus Receptus oti ek tou oinou tou qumou thV porneiaV authV pepwken panta ta eqnh kai oi basileiV thV ghV met authV eporneusan kai oi emporoi thV ghV ek thV dunamewV tou strhnouV authV eplouthsan
Byzantine Majority oti ek tou oinou tou qumou thV porneiaV authV peptwkasi panta ta eqnh kai oi basileiV thV ghV met authV eporneusan kai oi emporoi thV ghV ek thV dunamewV tou strhnouV authV eplouthsan
Alexandrian oti ek tou oinou tou qumou thV porneiaV authV pepwkan panta ta eqnh kai oi basileiV thV ghV met authV eporneusan kai oi emporoi thV ghV ek thV dunamewV tou strhnouV authV eplouthsan
Hort and Westcott oti ek tou oinou tou qumou thV porneiaV authV peptwkan panta ta eqnh kai oi basileiV thV ghV met authV eporneusan kai oi emporoi thV ghV ek thV dunamewV tou strhnouV authV eplouthsan
Latin Vulgate 18:3 quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt
King James Version 18:3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
American Standard Version 18:3 For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.
Bible in Basic English 18:3 For through the wine of the wrath of her evil desires all the nations have come to destruction; and the kings of the earth made themselves unclean with her, and the traders of the earth had their wealth increased by the power of her evil ways.
Darby's English Translation 18:3 because all the nations have drunk of the wine of the fury of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have been enriched through the might of her luxury.
Douay Rheims 18:3 Because all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her; and the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies.
Noah Webster Bible 18:3 For all nations have drank of the wine of the wrath of her lewdness, and the kings of the earth have committed lewd deeds with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies.
Weymouth New Testament 18:3 For all the nations have drunk the wine of the anger provoked by her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich through her excessive luxury.'
World English Bible 18:3 For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.'
Young's Literal Translation 18:3 because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hkousa allhn fwnhn ek tou ouranou legousan exelqete ex auths o laoV mou ina mh sugkoinwnhshte taiV amartiaiV authV kai ina mh labhte ek twn plhgwn authV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hkousa allhn fwnhn ek tou ouranou legousan exelqete ex auths o laoV mou ina mh sugkoinwnhshte taiV amartiaiV authV kai ina mh labhte ek twn plhgwn authV
Byzantine Majority kai hkousa allhn fwnhn ek tou ouranou legousan exelqe ex auths o laoV mou ina mh sugkoinwnhshte taiV amartiaiV authV kai ek twn plhgwn authV ina mh labhte
Alexandrian kai hkousa allhn fwnhn ek tou ouranou legousan exelqate o laoV mou ex auths ina mh sugkoinwnhshte taiV amartiaiV authV kai ek twn plhgwn authV ina mh labhte
Hort and Westcott kai hkousa allhn fwnhn ek tou ouranou legousan exelqate o laoV mou ex authV ina mh sugkoinwnhshte taiV amartiaiV authV kai ek twn plhgwn authV ina mh labhte
Latin Vulgate 18:4 et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis
King James Version 18:4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
American Standard Version 18:4 And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:
Bible in Basic English 18:4 And another voice from heaven came to my ears, saying, Come out of her, my people, so that you may have no part in her sins and in her punishments.
Darby's English Translation 18:4 And I heard another voice out of the heaven saying, Come out of her, my people, that ye have not fellowship in her sins, and that ye do not receive of her plagues:
Douay Rheims 18:4 And I heard another voice from heaven, saying: Go out from her, my people; that you be not partakers of her sins, and that you receive not of her plagues.
Noah Webster Bible 18:4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
Weymouth New Testament 18:4 Then I heard another voice from Heaven, which said, 'Come out of her, My people, that you may not become partakers in her sins, nor receive a share of her plagues.
World English Bible 18:4 I heard another voice from heaven, saying, 'Come forth, my people, out of her, that you have no participation her sins, and that you don't receive of her plagues,
Young's Literal Translation 18:4 And I heard another voice out of the heaven, saying, 'Come forth out of her, My people, that ye may not partake with her sins, and that ye may not receive of her plagues,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus oti hkolouqhsan authV ai amartiai acri tou ouranou kai emnhmoneusen o qeoV ta adikhmata authV
Scrivener 1894 Textus Receptus oti ekollhqhsan authV ai amartiai acri tou ouranou kai emnhmoneusen o qeoV ta adikhmata authV
Byzantine Majority oti ekollhqhsan authV ai amartiai acri tou ouranou kai emnhmoneusen o qeoV ta adikhmata authV
Alexandrian oti ekollhqhsan authV ai amartiai acri tou ouranou kai emnhmoneusen o qeoV ta adikhmata authV
Hort and Westcott oti ekollhqhsan authV ai amartiai acri tou ouranou kai emnhmoneusen o qeoV ta adikhmata authV
Latin Vulgate 18:5 quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius
King James Version 18:5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
American Standard Version 18:5 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
Bible in Basic English 18:5 For her sins have gone up even to heaven, and God has taken note of her evil-doing.
Darby's English Translation 18:5 for her sins have been heaped on one another up to the heaven, and God has remembered her unrighteousnesses.
Douay Rheims 18:5 For her sins have reached unto heaven, and the Lord hath remembered her iniquities.
Noah Webster Bible 18:5 For her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities.
Weymouth New Testament 18:5 For her sins are piled up to the sky, and God has called to mind her unrighteous deeds.
World English Bible 18:5 for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
Young's Literal Translation 18:5 because her sins did follow -- unto the heaven, and God did remember her unrighteousness.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus apodote auth wV kai auth apedwken umin kai diplwsate auth dipla kata ta erga authV en tw pothriw w ekerasen kerasate auth diploun
Scrivener 1894 Textus Receptus apodote auth wV kai auth apedwken umin kai diplwsate auth dipla kata ta erga authV en tw pothriw w ekerasen kerasate auth diploun
Byzantine Majority apodote auth wV kai auth apedwken [umin] kai diplwsate auth dipla kata ta erga authV en tw pothriw w ekerase kerasate auth diploun
Alexandrian apodote auth wV kai auth apedwken kai diplwsate ta dipla kata ta erga authV en tw pothriw w ekerasen kerasate auth diploun
Hort and Westcott apodote auth wV kai auth apedwken kai diplwsate ta dipla kata ta erga authV en tw pothriw w ekerasen kerasate auth diploun
Latin Vulgate 18:6 reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum
King James Version 18:6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
American Standard Version 18:6 Render unto her even as she rendered, and double unto her the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.
Bible in Basic English 18:6 Give to her as she gave, even an increased reward for her works; in the cup which was mixed by her, let there be mixed as much again for herself.
Darby's English Translation 18:6 Recompense her even as she has recompensed; and double to her double, according to her works. In the cup which she has mixed, mix to her double.
Douay Rheims 18:6 Render to her as she also hath rendered to you; and double unto her double according to her works: in the cup wherein she hath mingled, mingle ye double unto her.
Noah Webster Bible 18:6 Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she hath filled, fill to her double.
Weymouth New Testament 18:6 Give back to her as she has given; repay her in accordance with her doings, twice as much; in the bowl that she has mixed, mix twice as much for her.
World English Bible 18:6 Return to her just as she returned, and double to her the double according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double.
Young's Literal Translation 18:6 Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle mingle to her double.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus osa edoxasen eauthn kai estrhniasen tosouton dote auth basanismon kai penqoV oti en th kardia authV legei kaqhmai basilissa kai chra ouk eimi kai penqoV ou mh idw
Scrivener 1894 Textus Receptus osa edoxasen eauthn kai estrhniasen tosouton dote auth basanismon kai penqoV oti en th kardia authV legei kaqhmai basilissa kai chra ouk eimi kai penqoV ou mh idw
Byzantine Majority osa edoxasen eauthn kai estrhniase tosouton dote auth basanismon kai penqoV oti en th kardia authV legei oti kaqhmai basilissa kai chra ouk eimi kai penqoV ou mh idw
Alexandrian osa edoxasen authn kai estrhniasen tosouton dote auth basanismon kai penqoV oti en th kardia authV legei oti kaqhmai basilissa kai chra ouk eimi kai penqoV ou mh idw
Hort and Westcott osa edoxasen authn kai estrhniasen tosouton dote auth basanismon kai penqoV oti en th kardia authV legei oti kaqhmai basilissa kai chra ouk eimi kai penqoV ou mh idw
Latin Vulgate 18:7 quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo
King James Version 18:7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
American Standard Version 18:7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
Bible in Basic English 18:7 As she gave glory to herself, and became more evil in her ways, in the same measure give her pain and weeping: for she says in her heart, I am seated here a queen, and am no widow, and will in no way see sorrow.
Darby's English Translation 18:7 So much as she has glorified herself and lived luxuriously, so much torment and grief give to her. Because she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow; and I shall in no wise see grief:
Douay Rheims 18:7 As much as she hath glorified herself, and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her; because she saith in her heart: I sit a queen, and am no widow; and sorrow I shall not see.
Noah Webster Bible 18:7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
Weymouth New Testament 18:7 She has freely glorified herself and revelled in luxury; equally freely administer torment to her, and woe. For in her heart she boasts, saying, 'I sit enthroned as Queen: no widow am I: I shall never know sorrow.'
World English Bible 18:7 However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.'
Young's Literal Translation 18:7 'As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see;
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus dia touto en mia hmera hxousin ai plhgai authV qanatoV kai penqoV kai limoV kai en puri katakauqhsetai oti iscuroV kurioV o qeoV o krinwn authn
Scrivener 1894 Textus Receptus dia touto en mia hmera hxousin ai plhgai authV qanatoV kai penqoV kai limoV kai en puri katakauqhsetai oti iscuroV kurioV o qeoV o krinwn authn
Byzantine Majority dia touto en mia hmera hxousin ai plhgai authV qanatoV kai penqoV kai limoV kai en puri katakauqhsetai oti iscuroV kurioV o qeoV o krinas authn
Alexandrian dia touto en mia hmera hxousin ai plhgai authV qanatoV kai penqoV kai limoV kai en puri katakauqhsetai oti iscuroV kurioV o qeoV o krinas authn
Hort and Westcott dia touto en mia hmera hxousin ai plhgai authV qanatoV kai penqoV kai limoV kai en puri katakauqhsetai oti iscuroV kurioV o qeoV o krinaV authn
Latin Vulgate 18:8 ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam
King James Version 18:8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong [is] the Lord God who judgeth her.
American Standard Version 18:8 Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her.
Bible in Basic English 18:8 For this reason in one day will her troubles come, death and sorrow and need of food; and she will be completely burned with fire; for strong is the Lord God who is her judge.
Darby's English Translation 18:8 for this reason in one day shall her plagues come, death and grief and famine, and she shall be burnt with fire; for strong is the Lord God who has judged her.
Douay Rheims 18:8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine, and she shall be burnt with the fire; because God is strong, who shall judge her.
Noah Webster Bible 18:8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
Weymouth New Testament 18:8 'For this reason calamities shall come thick upon her on a single day--death and sorrow and famine--and she shall be burned to the ground. For strong is the Lord God who has judged her.
World English Bible 18:8 Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong.
Young's Literal Translation 18:8 because of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong is the Lord God who is judging her;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai klausontai authn kai koyontai ep auth oi basileiV thV ghV oi met authV porneusanteV kai strhniasanteV otan blepwsin ton kapnon thV purwsewV authV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai klausontai authn kai koyontai ep auth oi basileiV thV ghV oi met authV porneusanteV kai strhniasanteV otan blepwsin ton kapnon thV purwsewV authV
Byzantine Majority kai klausousi kai koyontai ep authn oi basileiV thV ghV oi met authV porneusanteV kai strhniasanteV otan blepwsi ton kapnon thV purwsewV authV
Alexandrian kai klausousin kai koyontai ep authn oi basileiV thV ghV oi met authV porneusanteV kai strhniasanteV otan blepwsin ton kapnon thV purwsewV authV
Hort and Westcott kai klausousin kai koyontai ep authn oi basileiV thV ghV oi met authV porneusanteV kai strhniasanteV otan blepwsin ton kapnon thV purwsewV authV
Latin Vulgate 18:9 et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius
King James Version 18:9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
American Standard Version 18:9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,
Bible in Basic English 18:9 And the kings of the earth, who made themselves unclean with her, and in her company gave themselves up to evil, will be weeping and crying over her, when they see the smoke of her burning,
Darby's English Translation 18:9 And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they see the smoke of her burning,
Douay Rheims 18:9 And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived in delicacies with her, shall weep, and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning:
Noah Webster Bible 18:9 And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
Weymouth New Testament 18:9 The kings of the earth who have committed fornication with her, and have revelled in luxury, shall weep aloud and lament over her when they see the smoke of her burning,
World English Bible 18:9 The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning,
Young's Literal Translation 18:9 and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus apo makroqen esthkoteV dia ton fobon tou basanismou authV legonteV ouai ouai h poliV h megalh babulwn h poliV h iscura oti en mia wra hlqen h krisiV sou
Scrivener 1894 Textus Receptus apo makroqen esthkoteV dia ton fobon tou basanismou authV legonteV ouai ouai h poliV h megalh babulwn h poliV h iscura oti en mia wra hlqen h krisiV sou
Byzantine Majority apo makroqen esthkoteV dia ton fobon tou basanismou authV legonteV ouai ouai h poliV h megalh babulwn h poliV h iscura oti mia wra hlqen h krisiV sou
Alexandrian apo makroqen esthkoteV dia ton fobon tou basanismou authV legonteV ouai ouai h poliV h megalh babulwn h poliV h iscura oti mia wra hlqen h krisiV sou
Hort and Westcott apo makroqen esthkoteV dia ton fobon tou basanismou authV legonteV ouai ouai h poliV h megalh babulwn h poliV h iscura oti mia wra hlqen h krisiV sou
Latin Vulgate 18:10 longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum
King James Version 18:10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
American Standard Version 18:10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.
Bible in Basic English 18:10 Watching from far away, for fear of her punishment, saying, Sorrow, sorrow for Babylon, the great town, the strong town! for in one hour you have been judged.
Darby's English Translation 18:10 standing afar off, through fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour thy judgment is come.
Douay Rheims 18:10 Standing afar off for fear of her torments, saying: Alas! alas! that great city Babylon, that mighty city: for in one hour is thy judgment come.
Noah Webster Bible 18:10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
Weymouth New Testament 18:10 while they stand afar off because of their terror at her heavy punishment, and say, 'Alas, alas, thou great city, O Babylon, the mighty city! For in one short hour thy doom has come!'
World English Bible 18:10 standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.'
Young's Literal Translation 18:10 from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Wo, wo, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oi emporoi thV ghV klaiousin kai penqousin ep auth oti ton gomon autwn oudeiV agorazei ouketi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oi emporoi thV ghV klaiousin kai penqousin ep auth oti ton gomon autwn oudeiV agorazei ouketi
Byzantine Majority kai oi emporoi thV ghV klausousi kai penqhsousin ep auth oti ton gomon autwn oudeiV agorazei ouketi
Alexandrian kai oi emporoi thV ghV klaiousin kai penqousin ep authn oti ton gomon autwn oudeiV agorazei ouketi
Hort and Westcott kai oi emporoi thV ghV klaiousin kai penqousin ep authn oti ton gomon autwn oudeiV agorazei ouketi
Latin Vulgate 18:11 et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius
King James Version 18:11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
American Standard Version 18:11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
Bible in Basic English 18:11 And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,
Darby's English Translation 18:11 And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;
Douay Rheims 18:11 And the merchants of the earth shall weep, and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more.
Noah Webster Bible 18:11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
Weymouth New Testament 18:11 And the merchants of the earth weep aloud and lament over her, because now there is no sale for their cargoes--
World English Bible 18:11 The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
Young's Literal Translation 18:11 'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus gomon crusou kai argurou kai liqou timiou kai margaritou kai bussou kai porfuras kai shrikou kai kokkinou kai pan xulon quinon kai pan skeuoV elefantinon kai pan skeuoV ek xulou timiwtatou kai calkou kai sidhrou kai marmarou
Scrivener 1894 Textus Receptus gomon crusou kai argurou kai liqou timiou kai margaritou kai bussou kai porfuras kai shrikou kai kokkinou kai pan xulon quinon kai pan skeuoV elefantinon kai pan skeuoV ek xulou timiwtatou kai calkou kai sidhrou kai marmarou
Byzantine Majority gomon crusou kai argurou kai liqou timiou kai margaritou kai bussinou kai porfurou kai shrikou kai kokkinou kai pan xulon quinon kai pan skeuoV elefantinon kai pan skeuoV ek xulou timiwtatou kai calkou kai sidhrou kai marmarou
Alexandrian gomon crusou kai argurou kai liqou timiou kai margaritwn kai bussinou kai porfuras kai sirikou kai kokkinou kai pan xulon quinon kai pan skeuoV elefantinon kai pan skeuoV ek xulou timiwtatou kai calkou kai sidhrou kai marmarou
Hort and Westcott gomon crusou kai argurou kai liqou timiou kai margaritwn kai bussinou kai porfuraV kai sirikou kai kokkinou kai pan xulon quinon kai pan skeuoV elefantinon kai pan skeuoV ek xulou timiwtatou kai calkou kai sidhrou kai marmarou
Latin Vulgate 18:12 mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore
King James Version 18:12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
American Standard Version 18:12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;
Bible in Basic English 18:12 Gold, and silver, and stones of great price, and jewels, and delicate linen, and robes of purple and silk and red; and perfumed wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of fair wood, and of brass, and iron, and stone;
Darby's English Translation 18:12 lading of gold, and silver, and precious stones, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet dye, and all thyine wood, and every article in ivory, and every article in most precious wood, and in brass, and in iron, and in marble,
Douay Rheims 18:12 Merchandise of gold and silver, and precious stones; and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner of vessels of ivory, and all manner of vessels of precious stone, and of brass, and of iron, and of marble,
Noah Webster Bible 18:12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all vessels of ivory, and all vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
Weymouth New Testament 18:12 cargoes of gold and silver, of jewels and pearls, of fine linen, purple and silk, and of scarlet stuff; all kinds of rare woods, and all kinds of goods in ivory and in very costly wood, in bronze, steel and marble.
World English Bible 18:12 merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;
Young's Literal Translation 18:12 lading of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyne wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and brass, and iron, and marble,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai kinamwmon kai qumiamata kai muron kai libanon kai oinon kai elaion kai semidalin kai siton kai kthnh kai probata kai ippwn kai redwn kai swmatwn kai yucaV anqrwpwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai kinamwmon kai qumiamata kai muron kai libanon kai oinon kai elaion kai semidalin kai siton kai kthnh kai probata kai ippwn kai redwn kai swmatwn kai yucaV anqrwpwn
Byzantine Majority kai kinamwmon kai qumiamata kai muron kai libanon kai oinon kai elaion kai semidalin kai siton kai probata kai kthnh kai ippwn kai raidwn kai swmatwn kai yucaV anqrwpwn
Alexandrian kai kinnamwmon kai amwmon kai qumiamata kai muron kai libanon kai oinon kai elaion kai semidalin kai siton kai kthnh kai probata kai ippwn kai redwn kai swmatwn kai yucaV anqrwpwn
Hort and Westcott kai kinnamwmon kai amwmon kai qumiamata kai muron kai libanon kai oinon kai elaion kai semidalin kai siton kai kthnh kai probata kai ippwn kai redwn kai swmatwn kai yucaV anqrwpwn
Latin Vulgate 18:13 et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et mancipiorum et animarum hominum
King James Version 18:13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
American Standard Version 18:13 and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men.
Bible in Basic English 18:13 And sweet-smelling plants, and perfumes, and wine, and oil, and well crushed grain, and cattle and sheep; and horses and carriages and servants; and souls of men.
Darby's English Translation 18:13 and cinnamon, and amomum, and incense, and unguent, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and souls of men.
Douay Rheims 18:13 And cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
Noah Webster Bible 18:13 And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
Weymouth New Testament 18:13 Also cinnamon and amomum; odors to burn as incense or for perfume; frankincense, wine, oil; fine flour, wheat, cattle and sheep; horses and carriages and slaves; and the lives of men.
World English Bible 18:13 and cinnamon, spices, incense, ointment, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men.
Young's Literal Translation 18:13 and cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai h opwra thV epiqumiaV thV yuchV sou aphlqen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra aphlqen apo sou kai ouketi ou mh eurhshs auta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai h opwra thV epiqumiaV thV yuchV sou aphlqen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra aphlqen apo sou kai ouketi ou mh eurhshs auta
Byzantine Majority kai h opwra thV epiqumiaV thV yuchV sou aphlqen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apwleto apo sou kai ouketi ou mh eurhs auta
Alexandrian kai h opwra sou thV epiqumiaV thV yuchV aphlqen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apwleto apo sou kai ouketi ou mh auta eurhsousin
Hort and Westcott kai h opwra sou thV epiqumiaV thV yuchV aphlqen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apwleto apo sou kai ouketi ou mh auta eurhsousin
Latin Vulgate 18:14 et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient
King James Version 18:14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
American Standard Version 18:14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.
Bible in Basic English 18:14 And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen.
Darby's English Translation 18:14 And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all.
Douay Rheims 18:14 And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all fat and goodly things are perished from thee, and they shall find them no more at all.
Noah Webster Bible 18:14 And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
Weymouth New Testament 18:14 The dainties that thy soul longed for are gone from thee, and all thine elegance and splendor have perished, and never again shall they be found.
World English Bible 18:14 The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
Young's Literal Translation 18:14 'And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things -- the dainty and the bright -- did go away from thee, and no more at all mayest thou find them.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus oi emporoi toutwn oi plouthsanteV ap authV apo makroqen sthsontai dia ton fobon tou basanismou authV klaionteV kai penqounteV
Scrivener 1894 Textus Receptus oi emporoi toutwn oi plouthsanteV ap authV apo makroqen sthsontai dia ton fobon tou basanismou authV klaionteV kai penqounteV
Byzantine Majority oi emporoi toutwn oi plouthsanteV ap authV apo makroqen sthsontai dia ton fobon tou basanismou authV klaionteV kai penqounteV
Alexandrian oi emporoi toutwn oi plouthsanteV ap authV apo makroqen sthsontai dia ton fobon tou basanismou authV klaionteV kai penqounteV
Hort and Westcott oi emporoi toutwn oi plouthsanteV ap authV apo makroqen sthsontai dia ton fobon tou basanismou authV klaionteV kai penqounteV
Latin Vulgate 18:15 mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes
King James Version 18:15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
American Standard Version 18:15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
Bible in Basic English 18:15 The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying;
Darby's English Translation 18:15 The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving,
Douay Rheims 18:15 The merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning.
Noah Webster Bible 18:15 The merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing,
Weymouth New Testament 18:15 Those who traded in these things, who grew wealthy through her, will stand afar off, struck with terror at her punishment,
World English Bible 18:15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;
Young's Literal Translation 18:15 The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legonteV ouai ouai h poliV h megalh h peribeblhmenh bussinon kai porfuroun kai kokkinon kai kecruswmenh en crusw kai liqw timiw kai margaritais
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legonteV ouai ouai h poliV h megalh h peribeblhmenh bussinon kai porfuroun kai kokkinon kai kecruswmenh en crusw kai liqw timiw kai margaritais
Byzantine Majority kai legonteV ouai ouai h poliV h megalh h peribeblhmenh bussinon kai porfuroun kai kokkinon kai kecruswmenh crusiw kai liqw timiw kai margaritais
Alexandrian legonteV ouai ouai h poliV h megalh h peribeblhmenh bussinon kai porfuroun kai kokkinon kai kecruswmenh [en] crusiw kai liqw timiw kai margarith
Hort and Westcott legonteV ouai ouai h poliV h megalh h peribeblhmenh bussinon kai porfuroun kai kokkinon kai kecruswmenh en crusiw kai liqw timiw kai margarith
Latin Vulgate 18:16 et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis
King James Version 18:16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
American Standard Version 18:16 saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!
Bible in Basic English 18:16 Saying, Sorrow, sorrow for the great town, she who was clothed in delicate linen, and purple, and red; with ornaments of gold and stones of great price and jewels!
Darby's English Translation 18:16 saying, Woe, woe, the great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls!
Douay Rheims 18:16 And saying: Alas! alas! that great city, which was clothed with fine linen, and purple, and scarlet, and was gilt with gold, and precious stones, and pearls.
Noah Webster Bible 18:16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
Weymouth New Testament 18:16 weeping aloud and sorrowing, and saying, 'Alas, alas, for this great city, which was brilliantly arrayed in fine linen, and purple and scarlet stuff, and beautified with gold, jewels and pearls;
World English Bible 18:16 saying, 'Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!
Young's Literal Translation 18:16 and saying, Wo, wo, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls -- because in one hour so much riches were made waste!
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus oti mia wra hrhmwqh o tosoutoV ploutoV kai paV kubernhthV kai paV epi twn ploiwn o omilos kai nautai kai osoi thn qalassan ergazontai apo makroqen esthsan
Scrivener 1894 Textus Receptus oti mia wra hrhmwqh o tosoutoV ploutoV kai paV kubernhthV kai paV epi twn ploiwn o omilos kai nautai kai osoi thn qalassan ergazontai apo makroqen esthsan
Byzantine Majority oti mia wra hrhmwqh o tosoutoV ploutoV kai paV kubernhthV kai paV o epi topon plewn kai nautai kai osoi thn qalassan ergazontai apo makroqen esthsan
Alexandrian oti mia wra hrhmwqh o tosoutoV ploutoV kai paV kubernhthV kai paV o epi topon plewn kai nautai kai osoi thn qalassan ergazontai apo makroqen esthsan
Hort and Westcott oti mia wra hrhmwqh o tosoutoV ploutoV kai paV kubernhthV kai paV o epi topon plewn kai nautai kai osoi thn qalassan ergazontai apo makroqen esthsan
Latin Vulgate 18:17 quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt
King James Version 18:17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
American Standard Version 18:17 for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any wither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
Bible in Basic English 18:17 For in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away,
Darby's English Translation 18:17 for in one hour so great riches has been made desolate. And every steersman, and every one who sailed to any place, and sailors, and all who exercise their calling on the sea, stood afar off,
Douay Rheims 18:17 For in one hour are so great riches come to nought; and every shipmaster, and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off.
Noah Webster Bible 18:17 For in one hour so great riches is come to naught. And every ship-master, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
Weymouth New Testament 18:17 because in one short hour all this great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and every passenger by sea and the crews and all who ply their trade on the sea,
World English Bible 18:17 For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,
Young's Literal Translation 18:17 'And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekrazon orwntes ton kapnon thV purwsewV authV legonteV tiV omoia th polei th megalh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekrazon orwntes ton kapnon thV purwsewV authV legonteV tiV omoia th polei th megalh
Byzantine Majority kai ekrazon blepontes ton kapnon thV purwsewV authV legonteV tiV omoia th polei th megalh
Alexandrian kai ekrazon blepontes ton kapnon thV purwsewV authV legonteV tiV omoia th polei th megalh
Hort and Westcott kai ekraxan bleponteV ton kapnon thV purwsewV authV legonteV tiV omoia th polei th megalh
Latin Vulgate 18:18 et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae
King James Version 18:18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like unto this great city!
American Standard Version 18:18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
Bible in Basic English 18:18 And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town?
Darby's English Translation 18:18 and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city?
Douay Rheims 18:18 And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city?
Noah Webster Bible 18:18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city!
Weymouth New Testament 18:18 stood afar off, and cried aloud when they saw the smoke of her burning. And they said, 'What city is like this great city?'
World English Bible 18:18 and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?'
Young's Literal Translation 18:18 and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city?
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ebalon coun epi taV kefalaV autwn kai ekrazon klaionteV kai penqounteV legonteV ouai ouai h poliV h megalh en h eplouthsan panteV oi econteV ploia en th qalassh ek thV timiothtoV authV oti mia wra hrhmwqh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ebalon coun epi taV kefalaV autwn kai ekrazon klaionteV kai penqounteV legonteV ouai ouai h poliV h megalh en h eplouthsan panteV oi econteV ploia en th qalassh ek thV timiothtoV authV oti mia wra hrhmwqh
Byzantine Majority kai ebalon coun epi taV kefalaV autwn kai ekrazon klaionteV kai penqounteV kai legonteV ouai ouai h poliV h megalh en h eplouthsan panteV oi econteV ta ploia en th qalassh ek thV timiothtoV authV oti mia wra hrhmwqh
Alexandrian kai ebalon coun epi taV kefalaV autwn kai ekrazon klaionteV kai penqounteV legonteV ouai ouai h poliV h megalh en h eplouthsan panteV oi econteV ta ploia en th qalassh ek thV timiothtoV authV oti mia wra hrhmwqh
Hort and Westcott kai ebalon coun epi taV kefalaV autwn kai ekraxan klaionteV kai penqounteV legonteV ouai ouai h poliV h megalh en h eplouthsan panteV oi econteV ta ploia en th qalassh ek thV timiothtoV authV oti mia wra hrhmwqh
Latin Vulgate 18:19 et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est
King James Version 18:19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
American Standard Version 18:19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
Bible in Basic English 18:19 And they put dust on their heads, and were sad, weeping and crying, and saying, Sorrow, sorrow for the great town, in which was increased the wealth of all who had their ships on the sea because of her great stores! for in one hour she is made waste.
Darby's English Translation 18:19 and cast dust upon their heads, and cried, weeping and grieving, saying, Woe, woe, the great city, in which all that had ships in the sea were enriched through her costliness! for in one hour she has been made desolate.
Douay Rheims 18:19 And they cast dust upon their heads, and cried, weeping and mourning, saying: Alas! alas! that great city, wherein all were made rich, that had ships at sea, by reason of her prices: for in one hour she is made desolate.
Noah Webster Bible 18:19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her opulence! for in one hour is she made desolate.
Weymouth New Testament 18:19 And they threw dust upon their heads, and cried out, weeping aloud and sorrowing. 'Alas, alas,' they said, 'for this great city, in which, through her vast wealth, the owners of all the ships on the sea have grown rich; because in one short hour she has been laid waste!'
World English Bible 18:19 They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!' For in one hour is she made desolate.
Young's Literal Translation 18:19 and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Wo, wo, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness -- for in one hour was she made waste.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus eufrainou ep authn ourane kai oi agioi apostoloi kai oi profhtai oti ekrinen o qeoV to krima umwn ex authV
Scrivener 1894 Textus Receptus eufrainou ep authn ourane kai oi agioi apostoloi kai oi profhtai oti ekrinen o qeoV to krima umwn ex authV
Byzantine Majority eufrainou ep auth ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi profhtai oti ekrinen o qeoV to krima umwn ex authV
Alexandrian eufrainou ep auth ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi profhtai oti ekrinen o qeoV to krima umwn ex authV
Hort and Westcott eufrainou ep auth ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi profhtai oti ekrinen o qeoV to krima umwn ex authV
Latin Vulgate 18:20 exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa
King James Version 18:20 Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
American Standard Version 18:20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
Bible in Basic English 18:20 Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account.
Darby's English Translation 18:20 Rejoice over her, heaven, and ye saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her.
Douay Rheims 18:20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath judged your judgment on her.
Noah Webster Bible 18:20 Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Weymouth New Testament 18:20 Rejoice over her, O Heaven, and you saints and Apostles and Prophets; for God has taken vengeance upon her because of you.'
World English Bible 18:20 Rejoice over her, O heaven, you saints, you apostles, and you prophets; for God has judged your judgment on her.'
Young's Literal Translation 18:20 'Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!'
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hren eiV aggeloV iscuroV liqon wV mulon megan kai ebalen eiV thn qalassan legwn outwV ormhmati blhqhsetai babulwn h megalh poliV kai ou mh eureqh eti
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hren eiV aggeloV iscuroV liqon wV mulon megan kai ebalen eiV thn qalassan legwn outwV ormhmati blhqhsetai babulwn h megalh poliV kai ou mh eureqh eti
Byzantine Majority kai hren eiV aggeloV iscuroV liqon wV mulon megan kai ebalen eiV thn qalassan legwn outwV ormhmati blhqhsetai babulwn h megalh poliV kai ou mh eureqh eti
Alexandrian kai hren eiV aggeloV iscuroV liqon wV mulinon megan kai ebalen eiV thn qalassan legwn outwV ormhmati blhqhsetai babulwn h megalh poliV kai ou mh eureqh eti
Hort and Westcott kai hren eiV aggeloV iscuroV liqon wV mulinon megan kai ebalen eiV thn qalassan legwn outwV ormhmati blhqhsetai babulwn h megalh poliV kai ou mh eureqh eti
Latin Vulgate 18:21 et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur
King James Version 18:21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
American Standard Version 18:21 And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.
Bible in Basic English 18:21 And a strong angel took up a stone like the great stone with which grain is crushed, and sent it into the sea, saying, So, with a great fall, will Babylon, the great town, come to destruction, and will not be seen any more at all.
Darby's English Translation 18:21 And a strong angel took up a stone, as a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more at all;
Douay Rheims 18:21 And a mighty angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying: With such violence as this shall Babylon, that great city, be thrown down, and shall be found no more at all.
Noah Webster Bible 18:21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be no more found.
Weymouth New Testament 18:21 Then a single angel of great strength took a stone which resembled a huge millstone, and hurled it into the sea, saying, 'So shall Babylon, that great city, be violently hurled down and never again be found.
World English Bible 18:21 A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, 'Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all.
Young's Literal Translation 18:21 And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast it to the sea, saying, 'Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all;
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai fwnh kiqarwdwn kai mousikwn kai aulhtwn kai salpistwn ou mh akousqh en soi eti kai paV tecnithV pashV tecnhV ou mh eureqh en soi eti kai fwnh mulou ou mh akousqh en soi eti
Scrivener 1894 Textus Receptus kai fwnh kiqarwdwn kai mousikwn kai aulhtwn kai salpistwn ou mh akousqh en soi eti kai paV tecnithV pashV tecnhV ou mh eureqh en soi eti kai fwnh mulou ou mh akousqh en soi eti
Byzantine Majority kai fwnh kiqarwdwn kai mousikwn kai aulhtwn kai salpistwn ou mh akousqh en soi eti kai paV tecnithV pashV tecnhV ou mh eureqh en soi eti kai fwnh mulou ou mh akousqh en soi eti
Alexandrian kai fwnh kiqarwdwn kai mousikwn kai aulhtwn kai salpistwn ou mh akousqh en soi eti kai paV tecnithV pashV tecnhV ou mh eureqh en soi eti kai fwnh mulou ou mh akousqh en soi eti
Hort and Westcott kai fwnh kiqarwdwn kai mousikwn kai aulhtwn kai salpistwn ou mh akousqh en soi eti kai paV tecnithV pashV tecnhV ou mh eureqh en soi eti kai fwnh mulou ou mh akousqh en soi eti
Latin Vulgate 18:22 et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius
King James Version 18:22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft [he be], shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
American Standard Version 18:22 And the voice of harpers and minstrels and flute-players and trumpeters shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft, shall be found any more at all in thee; and the voice of a mill shall be heard no more at all in thee;
Bible in Basic English 18:22 And the voice of players and makers of music will never again be sounding in you: and no worker, expert in art, will ever again be living in you; and there will be no sound of the crushing of grain any more at all in you;
Darby's English Translation 18:22 and voice of harp-singers and musicians and flute-players and trumpeters shall not be heard any more at all in thee, and no artificer of any art shall be found any more at all in thee, and voice of millstone shall be heard no more at all in thee,
Douay Rheims 18:22 And the voice of harpers, and of musicians, and of them that play on the pipe, and on the trumpet, shall no more be heard at all in thee; and no craftsman of any art whatsoever shall be found any more at all in thee; and the sound of the mill shall be heard no more at all in thee;
Noah Webster Bible 18:22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be no more heard in thee; and no artificer, of whatever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be no more heard in thee;
Weymouth New Testament 18:22 No harp or song, no flute or trumpet, shall ever again be heard in thee; no craftsman of any kind shall ever again be found in thee; nor shall the grinding of the mill ever again be heard in thee.
World English Bible 18:22 The voice of harpers and minstrels and flute players and trumpeters will be heard no more at all in you. No craftsman, of whatever craft, will be found any more at all in you. The sound of a mill will be heard no more at all in you.
Young's Literal Translation 18:22 and voice of harpers, and musicians, and pipers, and trumpeters, may not be heard at all in thee any more; and any artizan of any art may not be found at all in thee any more; and noise of a millstone may not be heard at all in thee any more;
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai fwV lucnou ou mh fanh en soi eti kai fwnh numfiou kai numfhV ou mh akousqh en soi eti oti oi emporoi sou hsan oi megistaneV thV ghV oti en th farmakeia sou eplanhqhsan panta ta eqnh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai fwV lucnou ou mh fanh en soi eti kai fwnh numfiou kai numfhV ou mh akousqh en soi eti oti oi emporoi sou hsan oi megistaneV thV ghV oti en th farmakeia sou eplanhqhsan panta ta eqnh
Byzantine Majority kai fwV lucnou ou mh fanh en soi eti kai fwnh numfiou kai numfhV ou mh akousqh en soi eti oti oi emporoi sou hsan oi megistaneV thV ghV oti en th farmakeia sou eplanhqhsan panta ta eqnh
Alexandrian kai fwV lucnou ou mh fanh en soi eti kai fwnh numfiou kai numfhV ou mh akousqh en soi eti oti oi emporoi sou hsan oi megistaneV thV ghV oti en th farmakeia sou eplanhqhsan panta ta eqnh
Hort and Westcott kai fwV lucnou ou mh fanh en soi eti kai fwnh numfiou kai numfhV ou mh akousqh en soi eti oti oi emporoi sou hsan oi megistaneV thV ghV oti en th farmakeia sou eplanhqhsan panta ta eqnh
Latin Vulgate 18:23 et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes
King James Version 18:23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
American Standard Version 18:23 and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.
Bible in Basic English 18:23 And never again will the shining of lights be seen in you; and the voice of the newly-married man and the bride will never again be sounding in you: for your traders were the lords of the earth, and by your evil powers were all the nations turned out of the right way.
Darby's English Translation 18:23 and light of lamp shall shine no more at all in thee, and voice of bridegroom and bride shall be heard no more at all in thee; for thy merchants were the great ones of the earth; for by thy sorcery have all the nations been deceived.
Douay Rheims 18:23 And the light of the lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth, for all nations have been deceived by thy enchantments.
Noah Webster Bible 18:23 And the light of a candle shall shine no more in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
Weymouth New Testament 18:23 Never again shall the light of a lamp shine in thee, and never again shall the voice of a bridegroom or of a bride be heard in thee. For thy merchants were the great men of the earth, and with the magic which thou didst practise all nations were led astray.
World English Bible 18:23 The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived.
Young's Literal Translation 18:23 and light of a lamp may not shine at all in thee any more; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in thee any more; because thy merchants were the great ones of the earth, because in thy sorcery were all the nations led astray,
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai en auth aima profhtwn kai agiwn eureqh kai pantwn twn esfagmenwn epi thV ghV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai en auth aima profhtwn kai agiwn eureqh kai pantwn twn esfagmenwn epi thV ghV
Byzantine Majority kai en auth aimata profhtwn kai agiwn eureqh kai pantwn twn esfagmenwn epi thV ghV
Alexandrian kai en auth aima profhtwn kai agiwn eureqh kai pantwn twn esfagmenwn epi thV ghV
Hort and Westcott kai en auth aima profhtwn kai agiwn eureqh kai pantwn twn esfagmenwn epi thV ghV
Latin Vulgate 18:24 et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium qui interfecti sunt in terra
King James Version 18:24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
American Standard Version 18:24 And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth.
Bible in Basic English 18:24 And in her was seen the blood of prophets and of saints, and of all who have been put to death on the earth.
Darby's English Translation 18:24 And in her was found the blood of prophets and saints, and of all the slain upon the earth.
Douay Rheims 18:24 And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that were slain upon the earth.
Noah Webster Bible 18:24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
Weymouth New Testament 18:24 And in her was found the blood of Prophets and of God's people and of all who had been put to death on the earth.'
World English Bible 18:24 In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.'
Young's Literal Translation 18:24 and in her blood of prophets and of saints was found, and of all those who have been slain on the earth.'
|